horizontal rule

闂傚倸鍊烽悞锕傛儑瑜版帒鏄ラ柛鏇ㄥ灠閸ㄥ倿鏌ц箛锝呬簽濞寸姵宀稿缁樻媴閸涘﹤鏆堝┑鐐插级閿曘垹鐣烽弴銏犵闁芥ê顦遍崢娲⒑閸濆嫬鏆欓柣妤€妫濆畷锟犲箮閼恒儳鍘介梺褰掑亰閸撴瑩骞冩担铏圭<闁规彃顑囩粙璇睬庨崶褝韬柟顔界懇椤㈡棃宕熼妸銉ゅ濠电娀娼ч悧蹇旂▔瀹ュ鐓涚€广儱娴锋禒婊勭箾閹存瑥鐏柡鍛倐閺屻劑鎮ら崒娑橆伓

闂傚倸鍊烽悞锕傛儑瑜版帒鏄ラ柛鏇ㄥ灠閸ㄥ倸霉閸忓吋缍戠紒鐘靛劋缁绘繃绻濋崒婊冾暫闂佸搫顑勭欢姘跺蓟閺囥垹閱囨繝闈涙搐濞呮繈姊洪崫鍕靛剱闁绘濞€瀵鏁撻悩鑼€為梺瀹犳〃濡炴帡骞嬮柨瀣闁哄鍨甸幃鎴︽煕閺冣偓閻熲晛顕f繝姘╅柕澶堝灪椤秹姊洪幆褎绂嬮柛瀣椤㈡棃鏁撻敓锟�

闂傚倸鍊峰ù鍥敋瑜嶉~婵嬫晝閸屻倖鏅梺鍝勭Р閸斿酣銆呴崣澶岀瘈闂傚牊绋撴晶娑㈡煕韫囨梻鐭掗柡灞诲姂閹倝宕掑☉姗嗕紦

濠电姷鏁告慨鐢割敊閺嶎厼绐楁俊銈呭閹冲矂姊绘担瑙勫仩闁告柨鏈弲鑸垫償閳锯偓濡插牓鏌i姀鈶跺綊鏌嬮崶顒佺厸闁搞儮鏅涙禒褎銇勮熁閸ャ劉鎷洪柣鐘充航閸斿苯鈻嶉幇鐗堢厵闁告垯鍊栫€氾拷

闂傚倸鍊搁崐鐑芥嚄閼哥數浠氭繝鐢靛仜閻°劌鐣濈粙璺ㄦ殾婵犲﹤鍟犻弸搴ㄧ叓閸ラ鍒版繛鍫亰濮婃椽宕ㄦ繝鍌氼潎闂佸憡鏌ㄩˇ闈涱嚕閹间礁鍐€妞ゆ挾鍠撻崣鍡涙⒑缂佹ɑ绀€闁稿﹤婀遍埀顒佺啲閹凤拷

闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁撻悩鍐叉疄婵°倧绲介崯顖炲磻鐎n喗鐓曟繛鎴濆船閻忊剝銇勯锝嗙闁靛洤瀚板顕€宕堕…鎴烆棄婵$偑鍊栧ú鏍х暦椤掑嫭绠掗梻浣瑰缁诲倿藝閽樺)娑㈠箣閿旂晫鍘介梺缁樻⒐濡炲灝岣块幇顔剧<缂備焦岣块埊鏇犫偓鍨緲鐎氼剟鍩ユ径濞炬瀻闊浄绲肩槐锟�

婵犵數濮烽弫鎼佸磻閻愬搫绠伴柛鎰棘濞戙垹鍨傛い鏇炴噺鐎靛矂姊洪崷顓炲妺婵﹨宕电划濠氬籍閸喓鍘介梺鍝勫暙閸婂摜鏁崜浣虹<闁绘﹩鍠栭崝锕傛煛鐏炵晫啸妞ぱ傜窔閺屾盯骞樼€靛憡鍣板銈冨灪瀹€鍛婁繆閻戣棄唯閹兼番鍨洪ˉ鍫⑩偓瑙勬礃閿曘垽寮幇鏉垮耿妞ゆ挾濮烽ˇ銊︾節閻㈤潧啸闁轰焦鎮傚畷鎴濃槈閳锋瑣鍔戦崺鈧い鎺戝閻撴瑩鏌涢幋娆忊偓鏍偓姘炬嫹

闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁撻悩鑼舵憰闂侀潧艌閺呮盯鎮块鈧弻鐔虹矙閸噮鍔夐梺鍛婄懃缁绘﹢寮诲澶婁紶闁告洦鍓欏▍锝夋煟閻斿摜鎳曠紒鐘虫崌瀵鈽夐姀鈺傛櫇闂佹寧绻傚ú銊╂偩濞差亝鈷戠紒瀣皡姒艾顪冮弶鎴炴喐闁瑰箍鍨归埥澶娾枎韫囨洜鐛繝鐢靛仦閸ㄥ爼鎮烽妷鈺婃晜闁跨噦鎷�

The Family and Medical Leave Act

闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁嶉崟顒佹濠德板€曢幊搴ㄥ垂閸岀偞鐓曢柟鎹愬皺閸斿秹鏌涜箛鏃傜煉闁哄被鍔戦幃銈夊磼濞戞﹩浼�

闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁嶉崟顒佹濠德板€曢幊搴ㄥ垂閸屾壕鍋撶憴鍕婵炴祴鏅滈幈銊╁箮閼恒儳鍘繝鐢靛€崘顭戜患闂佺粯绻勬晶妤冩崲濠靛顫呴柨婵嗘閵嗘劙鏌f惔锛勪粵閻㈩垪鈧磭鏆︽い鏍ㄧ矆濞岊亪鏌涢幘妤€鎷嬮崯搴♀攽閻橆喖鐏遍柛鈺傜墱缁瑩骞掗弬鍝勪壕婵ḿ鍋撶€氾拷

Incoterms

闂傚倸鍊峰ù鍥敋瑜嶉湁闁绘垼妫勯弸渚€鏌熼梻瀵割槮缂佺姷濞€閺岀喖骞嗚濞堟椽鏌涢妷顔煎闁搞倖甯¢弻鏇㈠醇濠靛浂妫炲銈呯箲閹倸顫忓ú顏勫窛濠电姴瀚уΣ鍫ユ⒑閹稿孩纾搁柛搴f暬閺佹劙鎮欏ù瀣墯闂佸憡娲﹂崢楣冾敊閺囩喓绡€闁靛骏绲介悡鎰磼鐎n偄绗ч柍褜鍓氶悢顒勫箯閿燂拷

闂傚倷娴囬褍霉閻戣棄纾婚柨婵嗩槸绾捐绻涢幋鐐冩岸寮稿澶嬬叆婵犻潧妫Σ褰掓煕鐎c劌鈧牠骞堥妸銉建闁糕剝顨呴獮瀣⒑閸濆嫷鍎愰柣妤冨█瀵濡搁埡鍌氫簽闂佺ǹ鏈粙鎴︻敂閿燂拷

闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶顒婄稏濠㈣泛艅缂傛碍绻涢崱妯诲鞍闁稿﹨鍩栫换婵嬫濞戞瑱绱ㄩ梺鍏兼緲濞硷繝骞冨Δ鈧埥澶娾枎鐎n剛绐楁俊鐐€愰弲鐐典焊濞嗘挸绠熸慨婵嗙灱閻も偓濠电偞鍨兼ご鎼佸疾閿濆鈷戠憸鐗堝笚閿涚喖鏌i幒鐐电暤鐎规洘鍨块幃鈺冪磼濡厧骞堥梻浣规灱閺呮盯宕悙鐢电=婵ǹ鍩栭悡蹇涙煕閳藉棗骞楅悗姘炬嫹

闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶顒€纾婚柟鎵閸嬨倝鏌¢崘銊у闁搞劌鍊搁湁闁稿繐鍚嬬紞鎴犵磼閻樺弶璐¢柟鍙夌摃缁犳盯寮撮悙鑼喊濠电姷鏁告慨鐢靛枈瀹ュ鐤炬い鎺戝閻撴洟鏌¢崶銉ュ濠⒀屽櫍閺屽秷顧侀柛鎾寸洴瀹曟垿鎮欓崹顐㈠簥濠电偞鍨堕悷銉ф閻愬绠鹃柟瀵稿仧閹冲啯銇勮箛銉﹀

闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炴饪伴崼婵堢崶闁硅偐琛ラ崹鎯р槈閵忕姷鐫勯梺绋挎湰缁酣鎮鹃崼鏇熲拺缂備焦蓱閻撱儵鏌涘顒夊剶闁诡噯绻濋弫鎰緞鐎n剙骞嶆俊鐐€栭悧婊堝磻濞戞瑧顩插ù鐓庣摠閻撴盯鏌嶈閸撶喖骞婇悙鍝勎ㄧ憸蹇涱敊閺囩喓绡€闁靛骏绲介悡鎰磼鐎n偄绗ч柍褜鍓氶悢顒勫箯閿燂拷

闂傚倸鍊峰ù鍥х暦閸偅鍙忛柡澶嬪殮濞差亝鏅查柛銉㈡櫇閻掑吋绻涢幘鏉戠劰闁稿鎸鹃埀顒冾潐濞叉牠骞栭锔哄亼濞村吋娼欑粈鍐煥濠靛棙顥犲ù婊勭懇濮婄粯鎷呴懞銉с€婇梺闈╃秶缁犳捇鐛箛娑欐櫢闁跨噦鎷�

......

闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炴牠顢曢埛姘そ閺佸啴鍩€椤掆偓閻滃宕归瑙勭€婚梺瑙勫劤缁夋潙煤椤撶偟鏆︾憸鐗堝俯閺佸﹪鎮峰▎蹇擃伀濞存粍鐟╁缁樻媴閸涘﹥鍎撳┑鐐茬湴閸旀垵鐣烽幋锔藉亜缂佸顑欓崵銈夋⒑鐠恒劌娅愰柟鍑ゆ嫹

闂傚倸鍊搁崐鐑芥嚄閼哥數浠氱紓鍌欒兌缁垶銆冮崨鏉戠厺鐎广儱顦崡鎶芥煏韫囨洖校闁诲寒鍓熷铏圭磼濡搫顫岄梺鍦拡閸嬪棛鍒掗崼銉ョ<婵炴垶鐗旂花濠氭⒑绾懏褰х紒鎻掑⒔濞戠敻宕奸弴鐔哄幘缂備礁顑堝▔鏇犵矓濞差亝鐓涢悘鐐插⒔閳藉鏌嶇拠鍙夊攭缂佺姵鐩獮姗€骞栭鐐存殢缂傚倸鍊搁崐宄懊归崶銊d粓闁告縿鍎插畷鏌ユ煕椤愶絿绠ユ繛鍏肩墪閳规垿宕掑┃鎾舵嚀椤斿繐鈹戠€n偀鎷哄銈嗘尪閸斿酣鎮炬潏銊х闁割偆鍠愰妵婵囨叏婵犲懏顏犵紒顔界懅閹瑰嫰濡歌閺変粙姊绘担鍛婂暈婵﹤缍婂畷褰掑垂椤旂偓娈鹃梺鍝勬储閸ㄥ湱绮荤紒妯镐簻闁哄啫娲﹂ˉ澶娒归悩顔肩伈婵﹥妞介幃鐑藉级閹稿巩鈺呮⒑濞茶骞栭柣妤佹尭椤曪綁濡搁埡鍌氭疅闂侀潧锛忛崪浣告櫗婵犵數濮伴崹鐓庘枖濞戙埄鏁勯柛鈩冪懅閻棝鏌嶈閸撴稓妲愰幘瀛樺闁伙絽鑻悧姘舵⒑缁嬪潡顎楅柣蹇旂缁岃鲸绻濋崟銊ヤ壕婵炴垶顏伴幋鐐插灁閻庨潧鎽滅壕鍏肩箾閹寸儑渚涢柛搴㈠姍閺岋繝宕掑Δ鈧禍楣冩⒒閸屾艾鈧嘲霉閸ヮ剙违闁逞屽墴閺屾稓鈧綆鍋呭畷宀勬煛瀹€鈧崰鎾跺垝濞嗘挸绠伴幖娣灩闂傤垶姊绘笟鈧ḿ褍螞濡ゅ懏鏅濇い蹇撶墕缁犳牜鈧懓瀚竟瀣几鎼淬劎鍙撻柛銉e妽閹嫬霉鐏忔牕浜鹃梻鍌氬€烽懗鍫曞磿閻㈢ǹ绀堟繝闈涱儏閸ㄥ倿鏌涜椤ㄥ懘寮告担琛″亾楠炲灝鍔氭繛璇х到閳讳粙顢旈崼鐔哄幘濠电偞娼欓鍡椻枍閸涘瓨鐓涢柛娑变簼濞呭﹪鏌″畝瀣М闁诡喓鍨藉畷顐﹀Ψ閿曗偓濞堝繒绱撻崒娆戭槮鐎殿喖鐖煎畷鏇㈠箮閽樺)銉╂煙閻戞﹩娈旈梺鍗炴喘閺岋繝宕堕埡浣锋勃濡炪們鍎茬换鍫濐潖閾忓湱纾兼慨妤€妫欓悾鍫曟⒑缂佹﹩娈旂紒缁樕戞穱濠勨偓娑欋缚缁♀偓闂佸憡娲忛崝灞剧妤e啯鐓曟い顓熷灥娴滄繄绱掔捄鍝勭骇闁靛洤瀚伴獮瀣攽閸績鍙$紓鍌欑贰閸犳牠鏁冮鍫涒偓渚€寮撮姀鐘栄囨煕閳╁喚娈㈤柍褜鍓氱粙鎴︹€旈崘顔嘉ч柛鈩冪懃閳敻姊虹粙鍖℃敾妞ゃ劌鐗忛崚鎺楀醇閻旈绐為梺褰掑亰閸撴稒顨ラ崶顒佲拺闁告劕寮堕幆鍫澝归崗鐓庢诞妤犵偛顑呴埞鎴﹀箻閸忓浜鹃柛顭戝枔閳ь剚甯掗~婵嬫晲閸涱剙顥氶梺璇插椤旀牠宕板Δ鍛闁告劕妯婇崵鏇㈡煕椤愶絾绀€缂佺媴绲鹃妵鍕箻鐠虹儤姣愰梺鍝勭焿閹凤拷

欢迎访问本站。

论语英译17 孔子 论语中英法对照版 论语

Confucian Analects

Chapter 18

The Viscount of Wei withdrew from the court. The Viscount of Chi became a slave to Chau. Pi-kan remonstrated with him and died.

Confucius said, "The Yin dynasty possessed these three men of virtue."

Hui of Liu-hsia, being chief criminal judge, was thrice dismissed from his office. Some one said to him, "Is it not yet time for you, sir, to leave this?" He replied, "Serving men in an upright way, where shall I go to, and not experience such a thrice-repeated dismissal? If I choose to serve men in a crooked way, what necessity is there for me to leave the country of my parents?"

The duke Ching of Ch'i, with reference to the manner in which he should treat Confucius, said, "I cannot treat him as I would the chief of the Chi family. I will treat him in a manner between that accorded to the chief of the Chil and that given to the chief of the Mang family." He also said, "I am old; I cannot use his doctrines." Confucius took his departure.

The people of Ch'i sent to Lu a present of female musicians, which Chi Hwan received, and for three days no court was held. Confucius took his departure.

The madman of Ch'u, Chieh-yu, passed by Confucius, singing and saying, "O FANG! O FANG! How is your virtue degenerated! As to the past, reproof is useless; but the future may still be provided against. Give up your vain pursuit. Give up your vain pursuit. Peril awaits those who now engage in affairs of government."

Confucius alighted and wished to converse with him, but Chieh-yu hastened away, so that he could not talk with him.

Ch'ang-tsu and Chieh-ni were at work in the field together, when Confucius passed by them, and sent Tsze-lu to inquire for the ford.

Ch'ang-tsu said, "Who is he that holds the reins in the carriage there?" Tsze-lu told him, "It is K'ung Ch'iu.', "Is it not K'ung of Lu?" asked he. "Yes," was the reply, to which the other rejoined, "He knows the ford."

Tsze-lu then inquired of Chieh-ni, who said to him, "Who are you, sir?" He answered, "I am Chung Yu." "Are you not the disciple of K'ung Ch'iu of Lu?" asked the other. "I am," replied he, and then Chieh-ni said to him, "Disorder, like a swelling flood, spreads over the whole empire, and who is he that will change its state for you? Rather than follow one who merely withdraws from this one and that one, had you not better follow those who have withdrawn from the world altogether?" With this he fell to covering up the seed, and proceeded with his work, without stopping.

Tsze-lu went and reported their remarks, when the Master observed with a sigh, "It is impossible to associate with birds and beasts, as if they were the same with us. If I associate not with these people,-with mankind,-with whom shall I associate? If right principles prevailed through the empire, there would be no use for me to change its state."

Tsze-lu, following the Master, happened to fall behind, when he met an old man, carrying across his shoulder on a staff a basket for weeds. Tsze-lu said to him, "Have you seen my master, sir?" The old man replied, "Your four limbs are unaccustomed to toil; you cannot distinguish the five kinds of grain:-who is your master?" With this, he planted his staff in the ground, and proceeded to weed.
Tsze-lu joined his hands across his breast, and stood before him. The old man kept Tsze-lu to pass the night in his house, killed a

fowl, prepared millet, and feasted him. He also introduced to him his two sons.

Next day, Tsze-lu went on his way, and reported his adventure. The Master said, "He is a recluse," and sent Tsze-lu back to see him again, but when he got to the place, the old man was gone.

Tsze-lu then said to the family, "Not to take office is not righteous. If the relations between old and young may not be neglected, how is it that he sets aside the duties that should be observed between sovereign and minister? Wishing to maintain his personal purity, he allows that great relation to come to confusion. A superior man takes office, and performs the righteous duties belonging to it. As to the failure of right principles to make progress, he is aware of that."

The men who have retired to privacy from the world have been Po-i, Shu-ch'i, Yuchung, I-yi, Chu-chang, Hui of Liu-hsia, and Shao-lien.

The Master said, "Refusing to surrender their wills, or to submit to any taint in their persons; such, I think, were Po-i and Shu-ch'i.

"It may be said of Hui of Liu-hsia! and of Shaolien, that they surrendered their wills, and submitted to taint in their persons, but their words corresponded with reason, and their actions were such as men are anxious to see. This is all that is to be remarked in them.

"It may be said of Yu-chung and I-yi, that, while they hid themselves in their seclusion, they gave a license to their words; but in their persons, they succeeded in preserving their purity, and, in their retirement, they acted according to the exigency of the times.

"I am different from all these. I have no course for which I am predetermined, and no course against which I am predetermined."

The grand music master, Chih, went to Ch'i. Kan, the master of the band at the second meal, went to Ch'u.

Liao, the band master at the third meal, went to Ts'ai. Chueh, the band master at the fourth meal, went to Ch'in.

Fang-shu, the drum master, withdrew to the north of the river. Wu, the master of the hand drum, withdrew to the Han. Yang, the assistant music master, and Hsiang, master of the musical stone, withdrew to an island in the sea.

The duke of Chau addressed his son, the duke of Lu, saying, "The virtuous prince does not neglect his relations. He does not cause the great ministers to repine at his not employing them. Without some great cause, he does not dismiss from their offices the members of old families. He does not seek in one man talents for every employment."

To Chau belonged the eight officers, Po-ta, Po-kwo, Chung-tu, Chung-hwu, Shu-ya, Shuhsia, Chi-sui, and Chi-kwa.

论语英译1 论语英译2 论语英译3 论语英译4 论语英译5

论语英译6 论语英译7 论语英译8 论语英译9 论语英译10

论语英译11 论语英译12 论语英译13 论语英译14 论语英译15

论语英译16 论语英译17 论语英译18 论语英译19 论语英译20

论语英译19

感谢您访问本站。

缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€归崑锟犳煏閸繃宸濈紒鈧繝鍐х箚妞ゆ牗绻傞崥瑙勩亜閳哄啫鍘撮柟顔筋殜閺佹劖鎯旈垾鎰佹骄闂備焦妞块崢鐣屾崲閸岀偛鐓″鑸靛姇缁犲ジ鏌涢幇灞芥噽濞夎法绱撻崒娆愮グ缂傚牅鍗冲畷鏇㈠箮閽樺鐎銈嗘磵閸嬫捇鏌℃担瑙勫磳闁轰焦鎹囬弫鎾绘晸閿燂拷

闂傚倷娴囧畷鐢稿磻閻愮數鐭欓柟杈剧畱鐎氬銇勯幒鎴濐仼婵☆偅锕㈤弻娑氫沪閹呭姲闂佸搫顑嗛悧鐘诲蓟閿熺姴鐐婇柨婵嗘-濞兼垵鈹戦悙鎻掓倯闁告梹鐟╁濠氬即閵忕姴鑰块梺鍝勬川閸犳捇濡堕弶娆炬富闁靛牆楠告禍婊勩亜閿曚椒鍚柛鎺撳浮閸╋繝宕ㄩ闂存澀闂備礁鎲℃笟妤呭垂閹惰姤鍋橀柨鐕傛嫹

闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘茶摕闁靛ň鏅涢悿顕€鏌熺粙鍨劉闁告瑥绻橀弻宥嗘姜閹峰矈鍞归梺鍝勵儐閻楃娀寮婚敓鐘茬倞闁挎繂妫ḿ鎴濃攽閻愮偣鈧骞忛敓锟�

闂備浇顕у锕傦綖婢舵劕绠栭柛顐f礀绾惧潡鏌℃径濠勬皑闁衡偓娴犲鐓冪憸婊堝礈濞嗘帒绲归梻浣规偠閸庮垶宕濇惔锝囦笉闁绘劕顕粻楣冩煕濠婂啫鏆為悗姘炬嫹

闂備浇顕у锕傦綖婢舵劕绠栭柛顐f礀绾惧潡鎮楅棃娑欐喐闁活厼鐗婇妵鍕箛閸撲胶鏆犵紓鍌欒閺呮粓濡甸崟顖氬唨闁靛ě鍕珮闂佹眹鍩勯崹閬嶆儎椤栫偛绠栫€瑰嫭澹嬮弸搴ㄧ叓閸ャ劍鎯勫ù鐘层偢濮婄儤瀵煎▎鎴犘ら梺鐟板殩閹凤拷

濠电姷鏁告慨鐑藉极閸涘﹥鍙忛柣銏犳啞閸ゅ矂鏌涘▎宥呭姢闁哄嫬鍊垮缁樻媴閻e本鐦掗梺鍛婃处閸擄箑岣块垾鎰佹富闁靛牆妫欓悡銉︾箾瀹割喖骞栨い鏇秮瀹曞ジ寮撮悙鍏哥礈闂備浇鍋愰埛鍫ュ礂濞戞碍顫曢柨鐕傛嫹

闂傚倸鍊峰ù鍥綖婢跺ń缂氭繛鍡樻尰閸婅埖绻濋棃娑欙紨闁兼澘娼¢幃妤€鈽夊▎瀣窗濡炪倐鏅炵亸娆撳箟缁嬫鍚嬮柛銉厛濞肩喖姊虹涵鍛涧缂佺姵鍨块幆灞轿旈崨顔惧幍闁诲海鏁告灙閸熸悂姊哄Ч鍥у姎闁硅櫕锕㈠濠氭晝閸屾氨鍔﹀銈嗗笒鐎氼剙鏁柣鐔哥矋缁挸鐣烽妷鈺佺劦妞ゆ帒瀚埛鎴︽煠婵劕鈧洟宕滈幎鑺ョ厵闁告垯鍊栫€氾拷...

闂傚倷娴囧畷鍨叏閺夋嚚娲晲閸モ晝鐒兼繛鎾村焹閸嬫挾鈧娲栭幖顐︺偑娴兼潙閱囨繝闈涚墱閸炴挳姊绘担鍛婃儓婵炴潙瀚Σ鎰板即閵忕姈褎銇勯幇鍫曟闁绘挻娲熼弻宥夊传閸曨偀鍋撹ぐ鎺懳︽繝闈涱儐閻撴洟鏌ㄥ┑鍡樺櫣闁抽攱妫冮弻鐔割槹鎼粹檧鏋呴悗瑙勬礈閸犳牠銆侀弮鍫濆耿婵°倕鍟伴弳锟�...

缂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓钘濇い鏂垮⒔閻棗霉閿濆牄鈧偓闁稿鎸搁~婵嬵敇閻樺啿娅氭俊銈囧Х閸嬫盯鏌婇敐鍜佸殨闁圭虎鍠楅弲顒勬煕閺囨娅呭ù婊€绮欏缁樻媴閾忓箍鈧﹪鏌¢崨顔剧煀妞ゎ亜鍟粋鎺斺偓锝庝邯濡攱淇婇妶蹇曞埌闁哥噥鍨跺畷鏇熸償閵婏妇鍘甸柣搴f暩鏋弽鈩冪節闂堟稑浜伴柟鍑ゆ嫹...

婵犵數濮甸鏍窗濡ゅ嫭鎳岄梻浣规偠閸斿矂鎮樺┑濠勪罕闂備胶顫嬮崟鍨暥缂佺偓鍎崇紞濠囧蓟閿濆绫嶉柛灞剧矊缁楋繝鎮楃憴鍕碍缂佸鎳撻~蹇撁洪宥嗘櫇闂侀潧绻掓慨顓㈠磻閹惧绡€婵﹩鍓氶悗顒勬⒑闂堟稓澧曢柟鍐差樀瀵悂寮介鐔哄幐闂佹悶鍎弲娑欑瑜嶉湁缁绢參鏀辩€氾拷...

濠电姷鏁搁崑娑㈡偤閵娧冨灊鐎广儱娲﹂弳婊堟煙閻戞ɑ灏伴柛娆忕箻閺屽秹宕崟顒€娅i梺娲诲幗椤ㄥ牓鍩€椤掆偓閸樻粓宕戦幘缁樼厱闁逛即娼ч獮鎰版煕鐎n偅灏扮紒鍌涘笧閳ь剨缍嗛崑鍛枍閺嶎厽鈷戦悹鎭掑妼濞呮劙鏌熼崙銈嗗

婵犵數濮烽弫鎼佸磻濞戔懞鍥级濡灚妞藉浠嬵敃閿濆骸浠洪梻渚€娼чˇ顐﹀疾濞戞﹩娓诲ù鐘差儐閻撳繐鈹戦悩鍙夋崳闁告ɑ鐩弻娑㈠Χ韫囨柨顏�

濠电姷鏁搁崑娑㈡偤閵娧冨灊鐎光偓閸曨偆顔愬銈嗗姧缁查箖宕h箛娑氬彄闁搞儯鍔嶇粈鍐倶韫囨捇鍙勯柡灞剧洴瀵挳濡搁妷銉骄闂備胶绮悧鐐寸椤掑倹顫曢柟鐑橆殕閸嬫垿鏌涘☉鍗炵仯闁挎稓鍠栧铏规嫚閳ヨ櫕鐏堥梺鎸庢处娴滄粓鎮鹃悜绛嬫晜闁割偅鎯婇埡鍌樹簻妞ゆ挾鍠庨悘銉︾箾閸剚瀚�

闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敍鍕殰闁绘柨鐨濋弸鏍ㄧ箾閹寸偛鐒归柛瀣尵閹叉挳宕熼鐔哥亞闁诲孩顔栭崰鎾诲礉閹达箑绠栭柣鎴eГ閸嬪鏌涢銈呮灁闂佹枻鎷�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻㈢ǹ纾婚柟鍓х帛閻撴瑧绱掔€n亞浠㈡い鎺嬪灲閺屾盯鍩℃担绯曞亾閸ф钃熸繛鎴烇供濞尖晜銇勯幒鎴濃偓鎼併€傞崷顓犵=闁稿本姘ㄦ牎濠碘槅鍋勯崯鏉戭嚕椤愩埄鍚嬪璺侯儐濞呫垽姊虹捄銊ユ珢闁瑰嚖鎷�

闂傚倷鐒﹂惇褰掑春閸曨垰鍨傞柧蹇e亞娴犳岸姊绘担鍛婂暈婵炲弶锕㈠畷鏇㈠箮閽樺鍘洪梺鍝勫暙閻楀棝宕¢幎鑺ョ厽闁归偊鍓欓幃浣虹磼閹插绋诲ǎ鍥э躬閹瑩顢旈崟銊ヤ壕婵犻潧鐗忔稉宥夋煛瀹ュ海浠滄繛鎴欏灪閺呮悂鏌ㄩ悤鍌涘

濠电姷鏁搁崑鐐哄箰閸愬弬娑㈠垂椤曞懏瀵岄梺鍦劋濮婅崵绮婚弮鍫熺厽闁哄啫鍊哥敮鍫曟偡濞嗘瑧鐣甸柡灞剧洴椤㈡洟顢楅崒婧烇絽鈹戦悙鐐光偓瀣箯閿燂拷

闂備浇顕ф鎼佹倶濮橆剦鐔嗘慨妞诲亾妞ゃ垺鐗犲畷銊╊敍濠婂懐鏆ラ梻渚€鈧偛鑻晶鎾煛瀹€瀣瘈鐎规洜鍘ч埞鎴﹀春鐟併倕鐏╅柍瑙勫灴椤㈡瑩骞嗚閻忓牓鎮楀▓鍨灁闁告梹鍨块悰顕€宕卞☉妯奸獓闁荤姵浜介崝澶愬磻閹炬椿鏁囬柕蹇ョ磿閸樻悂鎮楅獮鍨姎闁瑰啿绻橀獮鏍箛閻楀牏鍘遍梺鎸庣箓缁绘垹鈧熬鎷�

闂侀潻绠戦幖顐耿閹绢喖绠抽柕濞垮劤閻o拷 闂佹儳绻戦惌顔剧礊閸涱喚顩烽柕澶堝劤缁愶拷 闁汇埄鍨虫灙闁告洘鍎抽埢鏃堝即閻愬吀绱f俊鐐€濈粻鏍涢崼鏇熸櫖婵﹩鍋嗙粔鎸庢叏濠靛嫬鐏俊鎻掓啞鐎靛吋鎷呮搴f嚌闂佹眹鍔岀€氼亞鎹㈠璺虹;闁靛鍎遍棄宥夋煟椤喗瀚�