闂佹眹鍩勯崹铏仚闂佸憡娲橀崕鎶藉煝閺冨牆鍗抽柣鎰悁缁憋絾淇婇悙顏勨偓婵堢不閺嶎灛娑㈡晸閿燂拷
闂佹眹鍩勯崹浼村箺濠婂牆鏋侀柕鍫濇噳閺嬫牠鏌¢崶鈺佷户濞村吋鍔欓弻銊モ槈閾忣偄顏�
闂備礁鎲¢懝楣冩偋閸涱垱顫曟い鏃囨椤曞崬霉閿濆妫戦柣鐔活潐缁绘稒寰勫☉娆忣伓
濠电偞鎸冲Λ鍨渻閹烘梻绠旈柣鏃傚帶缁犮儵鏌嶈閸撴瑩顢氶妷銉庢棃宕橀敐鍡礃婵犵數鍋涢¨鈧柟鍑ゆ嫹
闂備礁鎲¢弻銊╁疮閹稿孩鍙忛柍鍝勬噹鐟欙箓鏌涢锝囩畺闁稿﹨椴哥换娑欏緞濞戞瑥顏�
The Family and Medical Leave Act
闂備礁鎲$敮妤呭垂瀹曞洩濮抽柕濞у嫬鐝版繝銏f硾鐎垫帡宕仦鍓х濠㈣埖绋掔€氾拷
闂佽娴烽弫鎼佸箠閹惧嚢鍥嚒閵堝棗顏搁梺鍛婄☉閿曘儵锝炲⿰鍕濠㈣埖绋掔€氾拷
闂備浇顫夊ḿ娆撴倶濠靛棴鑰块悗娑欋缚椤╄尙鎲歌箛娑辨晣闁归棿鐒﹂崑鐘绘煕閳╁啞缂氶柕鍡嫹
闂備浇鍋愰悺鏃堝垂娴兼潙绠圭憸蹇曞垝婵犳碍鏅柛鏇ㄥ墮閳ь剛鍋炵换娑欏緞濞戞瑥顏�
......闂備胶枪缁绘鈻嶉弴銏犳瀬闁绘劕鎼粈鍌涖亜閹达絾纭堕柤绋跨秺閺屾稑鈻庤箛鎾搭唨缂備浇椴哥换鍫濐潖婵傜ǹ宸濋梺顓ㄧ畱濞堟椽姊虹粙璺ㄧ疄闁告梹鍨垮畷鏇㈠箻椤旇棄浠㈤梺鐟板槻閻牓寮ㄩ懞銉х濠㈣泛顑嗙粈鈧紓浣界堪閸庡灚淇婄€涙ɑ濯寸紒娑橆儐閺傗偓闂備浇銆€閸嬫捇鏌熺粙鎸庢崳闁靛棗锕幃宄扳枎韫囨搩浼€闂佺儵鍓濋崹鍧楀极瀹ュ洣娌柤娴嬫櫅閺呪晠鏌i悢鍝ユ嚂缂佸弶鍎抽妴鎺楀醇閺囩偞顥濋梺缁橆殔閻楀繘濡存繝鍕ㄥ亾閸偅绶叉い鎴濈墢缁﹪顢曢妶鍡楊€涘銈嗙墦閸婃绮堟径鎰骇闁冲搫浼掗幋婵撹€垮〒姘e亾鐎殿喗鎸冲鍫曞箣椤撶啿鏌�
欢迎访问本站。
Chapter 16
The head of the Chi family was going to attack Chwan-yu. Zan Yu and Chi-lu had
an interview with Confucius, and said, "Our chief, Chil is going to commence
operations against Chwan-yu."
Confucius said, "Ch'iu, is it not you who are in fault
here? "Now, in regard to Chwan-yu, long ago, a former king appointed its
"Now, here are you, Yu and Ch'iu, assisting your chief. Remoter people are not
submissive, and, with your help, he cannot attract them to him. In his own
territory there are divisions and downfalls, leavings and separations, and, with
your help, he cannot preserve it. |
Confucius said, "There are three errors to which they who stand in the presence
of a man of virtue and station are liable. They may speak when it does not come
to them to speak;-this is called rashness. They may not speak when it comes to
them to speak;-this is called concealment. They may speak without looking at the
countenance of their superior;-this is called blindness."
Confucius said, "There are three things which the superior man guards against.
In youth, when the physical powers are not yet settled, he guards against lust.
When he is strong and the physical powers are full of vigor, he guards against
quarrelsomeness. When he is old, and the animal powers are decayed, he guards
against covetousness."
Confucius said, "There are three things of which the superior man stands in awe.
He stands in awe of the ordinances of Heaven. He stands in awe of great men. He
stands in awe of the words of sages.
"The mean man does not know the ordinances of Heaven, and consequently does not
stand in awe of them. He is disrespectful to great men. He makes sport of the
words of sages."
Confucius said, "Those who are born with the possession of knowledge are the
highest class of men. Those who learn, and so readily get possession of
knowledge, are the next. Those who are dull and stupid, and yet compass the
learning, are another class next to these. As to those who are dull and stupid
and yet do not learn;-they are the lowest of the people."
Confucius said, "The superior man has nine things which are subjects with him of
thoughtful consideration. In regard to the use of his eyes, he is anxious to see
clearly. In regard to the use of his ears, he is anxious to hear distinctly. In
regard to his countenance, he is anxious that it should be benign. In regard to
his demeanor, he is anxious that it should be respectful. In regard to his
speech, he is anxious that it should be sincere. In regard to his doing of
business, he is anxious that it should be reverently careful. In regard to what
he doubts about, he is anxious to question others. When he is angry, he thinks
of the difficulties his anger may involve him in. When he sees gain to be got,
he thinks of righteousness."
Confucius said, "Contemplating good, and pursuing it, as if they could not reach
it; contemplating evil! and shrinking from it, as they would from thrusting the
hand into boiling water:-I have seen such men, as I have heard such words.
"Living in retirement to study their aims, and practicing righteousness to carry
out their principles:-I have heard these words, but I have not seen such men."
The Duke Ching of Ch'i had a thousand teams, each of four horses, but on the day
of his death, the people did not praise him for a single virtue. Po-i and
Shu-ch'i died of hunger at the foot of the Shau-yang mountains, and the people,
down to the present time, praise them.
"Is not that saying illustrated by this?" Ch'an K'ang asked Po-yu, saying, "Have
you heard any lessons from
your father different from what we have all heard?"
Po-yu replied, "No. He was standing alone once, when I passed below the hall
with hasty steps, and said to me, 'Have you learned the Odes?' On my replying
'Not yet,' he added, If you do not learn the Odes, you will not be fit to
converse with.' I retired and studied the Odes.
"Another day, he was in the same way standing alone, when I passed by below the
hall with hasty steps, and said to me, 'Have you learned the rules of
Propriety?' On my replying 'Not yet,' he added, 'If you do not learn the rules
of Propriety, your character cannot be established.' I then retired, and learned
the rules of Propriety.
"I have heard only these two things from him." Ch'ang K'ang retired, and, quite
delighted, said, "I asked one
thing, and I have got three things. I have heard about the Odes. I have heard
about the rules of Propriety. I have also heard that the superior man maintains
a distant reserve towards his son."
The wife of the prince of a state is called by him Fu Zan. She calls herself
Hsiao T'ung. The people of the state call her Chun Fu Zan, and, to the people of
other states, they call her K'wa Hsiao Chun. The people of other states also
call her Chun Fu Zan.
论语英译6 论语英译7 论语英译8 论语英译9 论语英译10
论语英译11 论语英译12 论语英译13 论语英译14 论语英译15
论语英译16 论语英译17 论语英译18 论语英译19 论语英译20
感谢您访问本站。
缂傚倸鍊烽悞锕傛偡閵堝洨绀婃俊顖濆吹椤╃兘鎮楅敐搴″闁活厽绻傞埥澶愬箼閸愌呯泿缂備浇缈伴崕鎶藉极椤曗偓閺佹捇鏁撻敓锟�
闂佽崵鍋炵粙鎴﹀嫉椤掑嫬妫橀柛灞惧焹閺嬫牠鏌¢崶锝嗩潑婵炲吋鍔欓弻鏇㈠幢閺囩喓銈板銈庡亜椤﹁京鍒掗埡鍛亼闁告侗鍨抽悰锟�
闂備礁鎲¢弻銊╁疮閹稿孩鍙忛柍杞拌閺嬫牠鏌¢崶锝嗩潑婵炵》鎷�
闁诲氦顫夐幃鍫曞磿閺夊簱鏀介柍褜鍓欒彁闁搞儯鍔庣粻鐐寸箾閸滃啯瀚�
闁诲氦顫夐幃鍫曞磿鐎靛摜鐭堟い鎰剁畱缂佲晜銇勯弽銊ф噮閻㈩垱鐩幃宄扳枎韫囨搩浠奸梺浼欑秶閹凤拷
濠电姷鏁告慨鐢告嚌閸欍儳鏄傞梻浣界毇閸曨剦娼″銈嗘煥濞差厼顕i崼鏇炵伋闁肩⒈鍏涚槐锟�
闂備浇顫夊ḿ娆撴倶濠靛棴鑰块悗娑欋缚椤╄尙鎲稿鍥潟闁硅揪绠戦惌妤呮煙鐎电ǹ啸闁汇儱鎳橀弻锕傚焵椤掑嫬唯鐟滄粓宕ラ埀顒勬⒑閼姐倕鍓抽柟鍑ゆ嫹...
闂佽崵濮村ú锝囩矆娓氣偓瀹曞搫饪伴崼婵堫唴闂佸搫娴勭槐鏇㈠Χ椤愶附鐓曢柍鍝勫€归妵婵嬫煕閿濆懎鈷旈柟椋庡█瀹曠喖顢旈崱妤冪暰...
缂傚倷绀侀ˇ顔剧矆娴h 鍋撳顓犳噰妤犵偛閰e鎾晬閸曗晛浜介梻浣虹《閺呮粌顪冩禒瀣棷濡わ絽鍟崕搴ㄦ煙鐎电ǹ校濠靛偊鎷�...
婵犳鍠楄摫闁搞劌鐏濊灋闁秆勵殔绾惧綊鏌i弮鍌滃笡鐎规挸绉瑰娲敃閵忕姭鍋撴繝姘瀬闁靛牆鎳夐弸鏍煛閸モ晛浠уù纭锋嫹...
濠电偛鐡ㄧ划宥囨暜閹烘挻鍙忛柍鍝勬噹閻鈧厜鍋撻柛鎰靛幐閸嬫挻绂掔€n偅娅栭梺璺ㄥ櫐閹凤拷
婵犵數鍋涢ˇ鏉棵洪弽顐n偨闁靛鏅涘浠嬫煏婵犲海鍘涢柛銈忔嫹
濠电偛鐡ㄧ划宀勫箹椤愶絾鍙忛煫鍥ㄦ礃鐏忓酣鏌涢弴銊ュ闁绘牞浜槐鎺楁偑閸涱垳锛熼梺璇″枛閿曨亜鐣烽鍫澪╂い顓熷灥濞堬拷
闂備礁鎲$敮鐔封枖濞戞埃鍋撶憴鍕枙鐎殿喓鍔戦幃鐑芥偋閸喓閽�
闂傚倸鍊甸崑鎾绘煙缁嬪灝顒㈤柛鈺佸€块弻娑橆潩椤掑倸顣圭紓鍌氱У濡啴寮澶嬫櫢闁跨噦鎷�
闂佹眹鍩勯崹铏仚闂佸憡娲橀崕鎶藉煝閺冨牆鍗抽柣鎰悁缁憋絾淇婇悙顏勨偓婵堢不閺嶎灛娑㈡晸閿燂拷
濠电偞鎸冲Λ鍨渻閹烘梻绠旈柣鏃傚帶鐟欙箓鏌涢顒傜У婵炵》鎷�
闁诲骸鐏氬姗€顢栭崨顖滅當闁逞屽墴閺岋繝宕煎┑鍩裤垹鈹戦鎯ф灈鐎殿喓鍔戦獮鍡涘级鐠恒劉鍋撻銏$厸鐎广儱鎳忛幖鎰版煕閿濆繑瀚�