horizontal rule

闂傚倸鍊搁崐鐑芥倿閿曞倹鍎戠憸鐗堝笒閺勩儵鏌涢弴銊ョ仩闁搞劌鍊块弻褑绠涢敐鍛敖婵炲濮靛畝绋款潖缂佹ɑ濯撮柛娑橈工閺嗗牆鈹戦悙鎻掔骇闁挎洏鍨归悾鐑藉即閵忕姷顔呴梺鑺ッˇ閬嶅储濞差亝鈷戦柛婵嗗閺嗘瑩鏌eΔ鈧Λ婵嗙暦閿熺姴绠柤鎭掑劤閸樹粙姊鸿ぐ鎺戜喊闁告挻鐟╅獮鍐╂媴閾忓湱锛滈梺瑙勫絻椤戝洨绮欑拠鐫酣宕惰闊剟鏌熼鐣屾噰妞ゃ垺妫冨畷鐔煎Ω閵夈倕顥氭繝鐢靛█濞佳囨偋韫囨梻鈻旂€广儱顦伴悡娑氣偓骞垮劚濞撮攱绂掑⿰鍕闁瑰瓨鐟ラ悘顏堟煛閸涱喗鍊愰柡灞诲姂閹倝宕掑☉姗嗕紦

闂傚倸鍊搁崐鐑芥倿閿曞倹鍎戠憸鐗堝笒閺勩儵鏌涢弴銊ョ仩闁搞劌鍊搁湁闁稿繐鍚嬬紞鎴犵磼閻橀潧鍔嬬紒缁樼箖缁绘繈宕掑⿰鍐炬毇闂備礁鎼鍕濮樿泛钃熼柡鍥ュ灩闁卞洦绻濋棃娑欐悙婵炲懏绻堝娲传閸曢潧鍓遍梺缁橆殘婵炩偓鐎殿喖顭烽弫鎾绘偐閼碱剙鈧偤姊虹€圭姵銆冩俊鐐村浮楠炲鏌ㄧ€n剛顔曢梺鍝勵槹閸ㄧ敻骞冮幋锔界厱闁哄啠鍋撻柣鐔叉櫅椤曪絾绻濆顑┾晠鏌曟径鍫濈仾妞ゎ偄绉瑰娲箚瑜庣粋瀣煕鐎n亜顏い銏℃閺佹捇鏁撻敓锟�

闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶顒夋晪鐟滃秹锝炲┑瀣櫇闁稿被鍊栭弲顏堟⒑閸濆嫮袪闁告柨閰i妴鍛村矗婢跺瞼鐦堥梻鍌氱墛缁嬫挻鏅跺☉銏$厱闊洦姊婚惌鎺楁煛鐏炶濮傞柟顔哄€濆畷鎺戔槈濮楀棔绱�

婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻㈠壊鏁婇柡宥庡幖缁愭淇婇妶鍛仾闁瑰啿鐭傚缁樻媴鐟欏嫬浠╅梺鍛婃煥閺堫剟寮查懜鍨劅闁抽敮鍋撴俊鎻掔墦閺岋綁濮€閳惰泛缍婇弻瀣炊椤掍胶鍘搁梺鎼炲劗閺呮稒绂掕閵囧嫯鐔侀柛銉e妷閹锋椽鏌i悩鍏呰埅闁告柨鑻埢宥夊箛閻楀牏鍘甸梺鍛婂灟閸婃牜鈧熬鎷�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柤鍝ユ暩娴犳碍绻濋悽闈涗粶闁宦板妼閻f繄绮欑捄銊︽濠电姴锕ら崯鐘诲几鎼淬劎鍙撻柛銉╊棑閸掔増绻涢崼顐喊婵﹥妞藉畷銊︾節閸屾凹娼庨梻浣告啞閺屻劑藝闂堟侗鍤曢柟闂寸閸愨偓濡炪倖鎸鹃崰鎾诲矗閸℃稒鈷戠紓浣股戠粈鈧梺绋匡工濠€閬嶅焵椤掍胶鍟查柟鍑ゆ嫹

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸弫鎾绘偐閸愬弶鐤勫┑掳鍊х徊浠嬪疮椤栫偛纾婚悗锝庡枟閻撴洘绻涢幋婵嗚埞闁诲繆鍓濋妵鍕敃閿濆棛顦ㄩ梺闈涙搐鐎氭澘顕i鈧畷鍫曗€﹂幋鐑嗘濠碉紕鍋戦崐鏍洪弽褏鏆︽い鎺戝缁犳帡姊绘担鐟邦嚋缂佽鍊胯棟闁芥ê锛夊☉銏犵闁挎梻鏅崢浠嬫⒑缂佹ɑ鈷愭俊鐐茬仢宀e潡骞囬鍓э紲缂傚倷鐒﹀玻鍧楀煀閺囩姭鍋撻崹顐g凡閻庢凹鍓熼崺銉﹀緞婵炵偓鐎婚棅顐㈡祫缁茶偐妲愰敓锟�

濠电姷鏁告慨鐑藉极閹间礁纾婚柣鎰惈缁犱即鏌涢幇顒€妫樻繛鎴欏灩閸ㄥ倹銇勯弴鐐村櫤閻庨潧鐭傚娲捶椤撶偛濡哄┑顔硷龚瀹曠數鍒掓繝姘睄闁割偆鍠撻崢浠嬫⒑閸濆嫬鏆欓柛濠傛憸閺侇噣宕滄担铏癸紲闂佺粯锕╅崰鏍礉閿曞倹鐓涢悘鐐垫櫕鍟稿銇卞倻绐旈柡灞剧洴楠炴ḿ鈧潧鎲¢崳鏉款渻閵堝啫鐏€光偓閸涘﹣绻嗛柣鎴f鍞柟鍏肩暘閸ㄦ椽藟閸懇鍋撶憴鍕闁挎洏鍨藉顐﹀箛閺夊灝鑰垮銈嗘尵婵兘藝閵婏妇绡€闁汇垽娼у暩闂佽桨鐒﹂幃鍌氱暦閹存績妲堥柍閿嬬懀閸旀垿宕洪埀顒併亜閹烘垵顏柣鎾寸懇閺屾盯骞嬪▎蹇婂亾閺嶎偀鍋撳鐐

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸弫鎾绘偐閼艰埖鎲伴梻渚€娼ц墝闁哄懏鐩幃鍧楊敋閳ь剟寮婚悢铏圭煓闁割煈鍣崝澶愭⒑閸涘﹦鎳冪紒缁橈耿瀵顓兼径濠佺炊闂佸憡娲﹂崜娆忊枍閿濆鐓熼柣鏂挎憸閹虫洜绱掗悩铏磳鐎殿喛顕ч埥澶愬閳哄倹娅囬梻浣瑰缁诲倸煤閵娾晜鍋╂繛宸簼閳锋垹绱掔€n亜鐨″顐h壘椤啴寮堕幋鐐村枑闂佺懓绠嶉崹褰掑煡婢跺ň鏋庨煫鍥ㄦ礈閻涱喗绻濋悽闈涗沪闁搞劌鐖奸幃鐑藉Ψ閳哄﹥鏅滈梺璺ㄥ櫐閹凤拷

The Family and Medical Leave Act

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸弫宥夊礋椤掍焦顔囨繝寰锋澘鈧洟骞婃惔銊ュ瀭闁稿瞼鍋為悡鏇㈡煙閹规劕鐨洪柛鏂跨Ч閺屾稖绠涢弮鍌滅厜闂佸搫琚崝鎴﹀箖閵堝纾兼繛鎴烇供娴硷拷

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸弫宥夊礋椤掍焦顔囨繝寰锋澘鈧洟骞婃惔銊ュ瀭闁稿本澹曢崑鎾舵喆閸曨剛顦ュ┑鐐寸ゴ閺呮粓骞堥妸鈺佺闁兼亽鍎抽崢顏呯節閻㈤潧鈧垶宕橀…鎴滄偅闂備胶绮换鍕櫠濡ゅ啯宕叉繝闈涱儏椤懘鏌ㄥ┑鍡橆棤闁靛棙鍔欓弻锝嗘償閿涘嫪绮甸柣銏╁灙閳ь剙纾弳锔姐亜閺嶃劎鐭嗘繛宀婁邯閺屾盯骞樺Δ鈧幏瀣疮鎼粹檧鏀介柣姗嗗枛閻忛亶鏌涢埡鍌滃⒈缂侇喗鐟╅獮鎺楀棘閸濆嫪澹曞┑顔结缚閸嬫挾鈧熬鎷�

Incoterms

闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶顒夋晪鐟滃秹婀侀梺缁樺灱濡嫰寮告笟鈧弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紓浣哄Х婵炩偓闁哄瞼鍠栭獮鍡氼槻婵炲牊妞介弻娑㈠Ψ椤旂厧顫梺鎼炲€栫敮锟犲蓟閺囥垹閱囨繝闈涙祩濡偛顪冮妶鍛闁诡喖鍊搁~蹇撁洪鍕獩婵犵數濮寸€氀兾i崼銉︹拺闁圭ǹ瀛╃壕鎼佹煕鎼达絾鏆柡浣瑰姍閹瑥霉鐎n亞澧梻浣告啞濞诧箓宕㈡ィ鍐炬晩闁哄洨鍠撶弧鈧梺闈涢獜缁蹭粙鎮¢幇顔剧<閻庯綆鍋勭粭褔鏌嶈閸撴岸鎮㈤鍕闁跨噦鎷�

闂傚倸鍊峰ù鍥敋瑜嶉湁闁绘垼妫勭壕濠氭煥濠靛棭妲哥痪鎹愵潐缁绘盯骞嬮悙鍐╁哺瀵ǹ顓兼径瀣弳濠电娀娼уΛ顓炍hぐ鎺撶厱閻庯絻鍔岄埀顒佺墵楠炲牓濡搁妷顔藉缓闂佺硶鍓濋〃鍛寸嵁鐎n喗鈷戦柛婵嗗閸庢劙鏌eΔ鍐ㄢ枅鐎殿喖顭锋俊鎼佸煛閸屾矮绨介梻浣呵归張顒傜矙閹达富鏁傞柨鐕傛嫹

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊椤掑﹦绋忔繝銏f硾鑹呯紓鍌涚缁绘盯宕卞Ο璇查瀺闂佺ǹ锕ㄩ崺鏍崲濠靛顥堟繛鎴炵懕缁便劑姊洪崗鍏肩凡婵炵》绻濋獮鍐ㄎ旈埀顒勫煡婢跺ň鏋庨悗锝庡墰缁愭淇婇悙顏勨偓鎰板疾閻愬吀鐒婃繛鍡樻尭缁犵喐鎱ㄥ┑鍡欑伇闁汇倐鍋撴繝鐢靛仦閸ㄥ吋銇旈幖浣哥柧闁挎繂顦伴埛鎴犳喐閻楀牆绗氶柨娑氬枛閺岋綁骞掗悙鐢垫殼閻庤娲橀崹鍧楀箖閳哄啰纾兼俊顖滃帶楠炲牓姊绘担瑙勭伇闁哄懏鐩畷顖炴倷閻㈢數锛濆┑顔角归崺鏍偂韫囨稒鐓曢柍钘夋楠炴鎮楀鐐

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊椤掆偓绾惧鏌熼幍顔碱暭闁稿鍊濋弻锟犲礃閵娧冾暫闂佹悶鍔岄崐鎼佹箒闂佺ǹ绻愰崥瀣礊閹寸姷纾奸柣妯哄级鐠愶繝鏌熼崣澶屾憙缂佺姵鐩鎾倷閼碱兛鍠婃繝鐢靛Х閺佸憡鎱ㄩ悽闈涙瀳鐎广儱顦悿鐐亜閹烘垵顏柣鎾存礋閺岋繝宕堕妷銉ヮ瀳婵犫拃灞芥珝闁哄苯绉烽¨渚€鏌涢幘瀵告创鐎规洘鍨块幃娆撳垂椤愩垹绨ユ繝鐢靛仦閸ㄥ爼鎮烽妷褎顐介柣鎰嚟缁犻箖鏌熺€电ǹ浠ч柟鍐插暞閵囧嫯绠涢妷锕€顏�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偞顨呴オ浼村醇濠靛牏宕堕梺纭呭亹鐞涖儵宕归幆褉妲堥柕蹇曞Х閻嫰姊虹粙鎸庢拱缂侇喖閰i幃楣冨醇閺囩啿鎷虹紓鍌欑劍钃遍柣鎾卞劦閺屾稑顫濋澶婂壎闂佽鍣换婵嬪极閹邦厼绶為悗锝庡墮楠炲秵淇婇悙顏勨偓鏍偋濠婂牆纾绘繛鎴炵懅椤╂彃霉閻撳海鎽犻柣鎾寸洴閺屽秷顧侀柛鎾跺枛楠炲﹪鎮欓崫鍕庛劎鎲歌箛娑辨晩闁哄洨鍠撶弧鈧梺闈涢獜缁蹭粙鎮¢幇顔剧<閻庯綆鍋勭粭褔鏌嶈閸撴岸鎮㈤鍕闁跨噦鎷�

闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶褏鏆﹂柛顭戝亝閸欏繘鏌℃径瀣婵炲樊浜濋弲鏌ユ煕閵夈垺娅囬柣鎺戝悑缁绘盯骞橀弶鎴犲姲闂佺ǹ顑嗛幐楣冨焵椤掑喚娼愭繛鍙夌墵楠炴牠顢曢敂鍝勪杭婵炴潙鍚嬪ḿ娆戠矆閸愵喗鐓ユ繝闈涙椤ョ姴霉濠婂嫮鎳囨慨濠勭帛閹峰懘鎳為妷褋鈧﹪姊洪棃鈺冪Ф缂佺姵鎹囬悰顔跨疀濞戞瑦娅㈤梺璺ㄥ櫐閹凤拷

......

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偞鐗犻、鏇㈠煕濮橆厽銇濋柡浣稿暣閸┾偓妞ゆ巻鍋撻柣婊冾煼瀹曞綊顢欑憴鍕偓濠氭⒑鐟欏嫬鍔ょ紒澶嬫綑鐓ゆい鎾跺仧閺嗭妇鎲搁悧鍫濅刊闁轰礁锕幃宄扳枎韫囨搩浼€婵炲瓨绮嶉悷鈺侇潖缂佹ɑ濯撮柛娑橈攻閸庢挸鈹戦悙鑼勾闁告梹鍨甸悾鐑藉箣閿旇棄浜滅紓浣割儐椤戞瑩宕甸妶澶嬧拺閻犳亽鍔屽▍鎰版煙閸戙倖瀚�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柤鍝ユ暩娴犳氨绱撻崒娆掑厡缂侇噮鍨堕妴鍐川閺夋垹鍘洪悗骞垮劚椤︻垶宕¢幎鑺ョ厪闊洦娲栨牎闂佽瀵掗崜鐔奉潖閾忓湱纾兼俊顖氭惈椤矂姊洪崷顓涙嫛闁稿妫涢崚鎺楀醇閵夈儳锛滃┑鐐村灦閻楁梻鑺辨繝姘拺缁绢厼鎳忚ぐ褏绱掗幓鎺戔挃婵炴垹鏁诲畷濂稿即閻斿搫骞樼紓鍌欑椤戝牆鈻旈弴鐘电煋婵炲樊浜濋悡娑㈡倶閻愭彃鈷旈柍钘夘樀閺屽秶鎷犻崣澶婃敪缂備胶濮甸惄顖炵嵁濮椻偓楠炴牠顢橀悙瀛樻缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊閵婏絼绮撻梺鍛婄缚閸庢彃鐣烽弻銉︾厱妞ゆ劧绲跨粻銉︾箾閸忚偐澧柍瑙勫灴瀹曟帒鈹冮幘鑸靛殌妞ゆ柨绻愰埞鎴犫偓锝庡亐閹峰搫顪冮妶鍡樺蔼闁告柨閰i幃鐐綇閵娧咁啎闂佸壊鍋嗛崰鎰板Φ濠靛洦鍙忓┑鐘叉噺椤忕姷绱掗鐣屾噮闁圭懓瀚版俊姝岊槾闁哄绮欏缁樻媴閸涘﹤鏆堝┑顔硷工缂嶅﹤鐣疯ぐ鎺戝瀭妞ゆ梻鍋撳▓楣冩⒑閸濆嫭鍌ㄩ柛銊ユ贡缁崵绱掑Ο闀愮盎闂佸搫鍟ú锕偹夋径濞掑綊鎮╅鑲╀紙濠殿喖锕ュ浠嬪箖閻戣棄绾ч柟绋垮珐閳哄懏鈷戞繛鑼额嚙楠炴牠鏌eΔ浣瑰碍妞ゆ洩缍佹俊鎼佸煛閸屾碍鐤呴梻渚€娼ч敍蹇涘椽娴e憡娅楀┑鐘垫暩婵即宕归悡搴樻灃婵炴垯鍩勯弫鍕煕閳╁啰鎳呴柣顓炴閺屽秷顧侀柛鎾寸〒濡叉劙骞樼€涙ê顎撻梺浼欑到閼活垶鎮у鑸碘拺缂佸娼¢妤呮煟韫囨梻顣茬紒宀冮哺缁绘繈宕熼妸銉ゅ濠电偞鍨堕浼村箣閻愭彃鐏侀柣搴ㄦ涧閹芥粎澹曢崗鑲╃闁瑰鍎戞笟娑㈡煕鎼淬垹濮嶉柡宀嬬節瀹曟帒螖閳ь剚绂嶆ィ鍐┾拻闁稿本鑹鹃埀顒€鍢查湁闁搞儺鍓欒繚闂侀€炲苯澧撮柡灞剧〒閳ь剨缍嗛崑鍛暦瀹€鍕厸鐎光偓閳ь剟宕伴幘璺哄灊婵炲棙鎸哥粻浼村箹濞n剙鐏╅梻鍌ゅ灦濮婄粯绗熼埀顒€岣胯铻炴俊銈呮噺閺呮繃銇勮箛鎾跺缂佺姵鐗滈埀顒傛嚀鐎氼厽绔熺€n喖鍑犻幖娣妿閸欐捇鏌涢妷锝呭闁诡垰瀚湁閻忓繑鐗曟禍楣冩⒒閸屾艾鈧兘鎳楅崼鏇炵?闁汇垻枪缁€鍫熺節闂堟侗鍎忛柛銊ュ€块弻娑滎槼妞ゃ劌鎳樺鍛婃媴鐞涒€充壕妤犵偛鐏濋崝姘箾鐠囇呭埌闁宠绮欓、鏃堝醇閻斿搫骞樻繝鐢靛仦濞兼瑩顢栭崱妞绘瀺闁告稑鐡ㄩ悡娑㈡煕濞戝彉绨兼繛鍛躬閺屸€崇暆鐎n剛袦闂佽鍠撻崹钘夌暦椤愶箑唯闁挎洍鍋撴繛鍫濈箳缁辨捇宕掑▎鎴М閻庢鍠栭悥鐓庣暦閺囥垹绠柦妯猴級閵夆晜鐓欓柣鎴烇供濞堟棃姊洪崡鐐村枠闁哄矉绻濆畷鍫曞煛娴i攱鍕冩俊鐐€戦崕鑼崲閸繍娼栭柧蹇撴贡绾惧吋鎱ㄥΔ鈧Λ娆撴偩閸洘鈷戠紓浣癸供濞堟梻绱掔紒妯曟垶绌辨繝鍕ㄥ亾濞戞瑡缂氱紒鈾€鍋撻梻浣告啞濞插繘宕濈仦鍓ь洸濡わ絽鍟悡鏇熴亜椤撶喎鐏ュù婊勭箘缁辨帞鎹勯崫鍕獓闂侀潧娲ょ€氫即鐛€n亖鏀介柛顐g妇閸欙紕绱撻崒娆戣窗闁哥姵鐗犻弫鍐敂閸稈鍋撴笟鈧鎾閻樻爠鍥ㄧ厱闁斥晛鍠氬▓銏ゆ煃瑜滈崜姘辩矙閹达腹鈧棃宕橀鍢壯囨煕閳╁啰鎳冮柍顏嗘暬濮婅櫣绮欓崠鈩冩暰濡炪們鍔岄悧蹇涘礆閹烘閱囬柣鏃堫棑缁愮偤姊鸿ぐ鎺戜喊闁告挻绋掗〃銉╁炊椤掍讲鎷洪梺鍛婂姇瀵爼骞嗛崼婢濆綊宕楅悡搴㈣癁濡ょ姷鍋涢鍛村煘閹达箑绠婚柛蹇擃槸娴滈箖鏌涢…鎴濇灁闁逞屽墯鐢帡锝炲┑瀣櫜闁告侗鍓欓ˉ姘舵⒑鐠囨彃顒㈡い鏃€鐗犲畷鏉课旈崨顓狀唶闂佸憡鍔曞Ο濠囧吹閺囥垺鐓曟い鎰剁稻缁€鈧紓浣哄缁查箖濡甸崟顖氱閻犺櫣鍎ゅВ鎰版⒑閸濆嫮鐒块柟鍑ゆ嫹

欢迎访问本站。

Sūtra Shurangama Chapitre 5 Sūtra Shurangama 楞严经

 Sūtra Shurangama

Chapitre 6

楞严经 卷六

127 Alors, le Bodhisattva qui Contemple les Sons du Monde (Avalokiteçvara) se leva de son siège, s'inclina aux pieds du Bouddha, et lui dit :

131)«Honoré du Monde, je me rappelle qu'il y eut dans le monde, il y a autant d'éons qu'il y a de grains de sable dans le Gange, un Bouddha appelé Celui qui Contemple les Sons du Monde. J'ai pris la résolution de Bodhi alors que j'étais en compagnie de ce Bouddha, qui m'a enseigné à entrer en samadhi au moyen d'un processus d'écoute et de réflexion.

131-132 «Au départ, je suis entré dans le flot de l'écoute et j'ai oublié l'endroit où j'étais entré. Comme autant cet endroit que l'entrée étaient calmes, les deux attributs de mouvement et d'immobilité se sont annulés mutuellement et n'ont pas surgi. Après quoi, en avançant graduellement, l'écoute et ce qui était entendu ont disparu tous deux. Une fois que l'écoute eût pris fin, il n'y avait plus rien à quoi se fier, et autant la conscience que ses objets devinrent vides. Lorsque la vacuité de la conscience eut été ultimement parfaite, la vacuité et ce qui était vidé cessèrent également d'être. Lorsque la naissance et la cessation eurent disparu, la tranquillité fut révélée.

134 «Soudain, j'ai transcendé le mondain et le transcendantal, et une parfaite clarté a prévalu à travers les dix direction. J'ai obtenu deux états suprêmes.

134 «Tout d'abord, j'ai fait l'union au-dessus avec l'esprit merveilleusement éveillé fondamental de tous les Bouddhas des dix directions, et j'en ai tiré une force de compassion égale à celle de tous les Bouddhas, Ainsi-Venus.

134 «En second, j'ai fait l'union en dessous avec tous les êtres dans les six voies, et j'en ai tiré un regard bienveillant pour tous les êtres sensibles.

135-136 «Honoré du Monde, parce que j'ai servi et que j'ai fait des offrandes à l'Ainsi-Venu qui Contemple les Sons du Monde, j'ai reçu de cet Ainsi-Venu une transmission du Vajra-Samadhi de Tous les Etres qui sont comme une Illusion lorsqu'on est Plongé dans l'Ecoute et qu'on Cultive l'Ecoute. Parce que j'ai acquis une force de compassion égale à celle de tous les Bouddhas, les Ainsi-Venus, j'ai atteint trente-deux corps de réaction et j'ai pénétré toutes les terres.

136-137 «Honoré du Monde, si les Bodhisattvas entrent en samadhi et progressent dans leur culture jusqu'à ce qu'ils mettent fin aux écoulements et qu'ils montrent la perfection de leur entendement supérieur, j'apparaîtrai sous la forme d'un Bouddha et je leur exposerai le Dharma, faisant en sorte qu'ils atteignent la libération.

137 «Si ceux qui étudient sont tranquilles et ont une merveilleuse clarté et montrent la perfection de leur magnificence supérieure, je leur apparaîtrai sous la forme d'un Eveillé en Solitaire et je leur exposerai le Dharma, faisant en sorte qu'ils atteignent la libération.

138 «Si ceux qui étudient on rompu les douze conditions causales, et, ayant rompu ces conditions, révèlent une nature suprême, et montrent la perfection de la magnificence, je leur apparaîtrai sous la forme d'un Eveillé aux Conditions et je leur exposerai le Dharma, faisant en sorte qu'ils atteignent la libération.

140 «Si ceux qui étudient ont atteint la vacuité des Quatre Vérités, et, par leur culture de la Voie, peuvent entrer dans la tranquillité et montrer la perfection de la magnificente nature, je leur apparaîtrai sous la forme d'un Auditeur et je leur exposerai le Dharma, faisant en sorte qu'ils atteignent la libération.

140-141 «Si des êtres souhaitent avoir l'esprit clair et éveillé et ainsi ne se livrent pas aux désirs mondains, souhaitant purifier leurs corps, je leur apparaîtrai sous la forme d'un Brahma Roi et je leur exposerai le Dharma, faisant en sorte qu'ils atteignent la libération.

141 «Si des êtres souhaitent être des dirigeants célestes et diriger des êtres célestes, je leur apparaîtrai sous la forme d'un Shakra et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

142 «Si des êtres souhaitent atteindre à la maîtrise physique de soi et errer à travers les dix directions, je leur apparaîtrai sous la forme d'un dieu du Ciel de la Maîtrise de Soi et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

143 «Si des êtres souhaitent atteindre à la maîtrise physique de soi et voler à travers l'espace, je leur apparaîtrai sous la forme d'un dieu du Ciel de la Grande Maîtrise de Soi et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

143 «Si des êtres aiment à gouverner des fantômes et des esprits afin de secourir et de protéger leurs nations, je leur apparaîtrai sous la forme d'un grand général céleste et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

144 «Si des êtres aiment à gouverner le monde afin de protéger les êtres, je leur apparaîtrai sous la forme de l'un des Quatre Rois Célestes et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

144 «Si des êtres ont plaisir à naître dans des palais célestes et à fréquenter les fantômes et les esprits, je leur apparaîtrai sous la forme d'un prince des royaumes des Quatre Rois Célestes et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

145 «Si des êtres aimeraient être rois des peuples, je leur apparaîtrai sous la forme d'un roi humain et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

145-146 «Si des êtres ont plaisir à être chefs de clans que les gens du monde respectent et à qui on cède le passage, je leur apparaîtrai sous la forme d'un ancien et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

146 «Si des êtres se complaisent à discuter les classiques et se tiennent élevés et purs, je leur apparaîtrai sous la forme d'un upasaka et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

147 «Si des êtres ont plaisir à gouverner leur pays et à régler les affaires de l'Etat, je leur apparaîtrai sous la forme d'un haut-fonctionnaire et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

147 «Si des êtres aiment la divination et les incantations et souhaitent se garder et se protéger, je leur apparaîtrai sous la forme d'un Brahmane et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

148 «Si des hommes aiment l'étude et veulent quitter la vie de famille et garder les préceptes et les règles, je leur apparaîtrai sous la forme d'un Bhikshu et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

150 «Si des femmes aiment l'étude et veulent quitter la vie de famille et garder les préceptes et les règles, je leur apparaîtrai sous la forme d'une Bhikshuni et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

151 «Si des hommes ont plaisir à garder les cinq préceptes, je leur apparaîtrai sous la forme d'un upasaka et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu. Si des femmes souhaitent maintenir les cinq préceptes, je leur apparaîtrai sous la forme d'une upasika et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

151-152 «Si des femmes veulent gouverner les affaires internes de leur maisonnée ou de leur pays, je leur apparaîtrai sous la forme d'une reine, d'une noble dame, ou d'un tuteur de dames de cour et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

152 «Si de jeunes hommes souhaitent demeurer purs, je leur apparaîtrai sous la forme d'un garçon vierge et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

152 «Si des jeunes filles veulent rester vierges et ne souhaitent pas se marier, je leur apparaîtrai sous la forme d'un jeune vierge et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

153 «Si des êtres célestes souhaitent échapper à leur destin céleste, je leur apparaîtrai sous la forme d'un dieu et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

153 «Si des dragons veulent quitter leur lot d'être des dragons, je leur apparaîtrai sous la forme d'un dragon et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

154 «Si des yakshas veulent échapper à leur présent destin, je leur apparaîtrai sous la forme d'un yaksha et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

155 «Si des gandharvas souhaitent être libérés de leur destin, je leur apparaîtrai sous la forme d'un gandharva et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

155 «Si des asuras (Titans) souhaitent être libérés de leur destin, je leur apparaîtrai sous la forme d'un asura et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

157 «Si des kinnaras souhaitent transcender leur destin, je leur apparaîtrai sous la forme d'un kinnara et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

157 «Si des mahoragas souhaitent être libérés de leur destin, je leur apparaîtrai sous la forme d'un mahoraga et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

158 «Si des êtres humains aiment être des gens et cultiver, je leur apparaîtrai sous forme humaine et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

158 «Si des non-humains, soit avec une forme ou sans forme, soit avec pensée soit sans pensée, languissent d'être libérés de leur destin, je leur apparaîtrai dans un corps semblable au leur et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

159 «Ceux-ci sont ce qu'on appelle les trente-deux corps de réaction merveilleusement purs qui entrent dans toutes les terres. Ils viennent à être grâce à la merveilleuse force sans effort et la maîtrise de soi du Samadhi de Devenir Plongé dans l'Ecoute et la Culture de l'Ecoute.

160 «Honoré du Monde, également à cause de la merveilleuse force sans effort de ce Vajra-Samadhi de Devenir Plongé dans l'Ecoute et la Culture de l'Ecoute, j'ai une douce empathie pour tous les êtres dans les six voies à travers les dix directions et les trois périodes de temps. Sur la base de mes réalisations physiques et mentales, je peux faire en sorte que les êtres qui rencontrent mes avatars reçoivent les vertus méritoires des quatorze sortes d'intrépidité.

161 D'abord : parce que je ne contemple pas les sons en eux-mêmes, mais bien plutôt le contemplateur, je peux permettre aux êtres à travers les dix directions qui souffrent et qui sont en détresse d'atteindre à la libération en contemplant leurs sons de récitation de mon nom.

161 «En second : comme je peux tourner ma connaissance et mes visions à l'intérieur, je peux empêcher les êtres qui sont pris dans un feu ardent d'en être brûlés.

162 «Troisièmement : comme je peux tourner ma contemplation et mon écoute à l'intérieur, je peux empêcher les êtres qui sombrent dans les eaux profondes de se noyer.

162 «Quatrièmement : comme mes pensées fausses sont tranchées et que mon esprit est sans pensées de meurtre ou de nuisance, je peux empêcher les êtres qui pénètrent dans le territoire des fantômes d'être objet de nuisances.

163 «Cinquièmement : comme je suis plongé dans l'écoute et que j'ai réalisé ce qu'est l'écoute, de telle sorte que les six organes sensoriels ont été dissous et sont redevenus identiques avec l'écoute, je peux empêcher les êtres d'être blessés, en faisant en sorte que les couteaux se brisent en morceaux. Je peux faire en sorte que les épées n'aient pas plus d'effet que si elle coupaient l'eau ou que si quelqu'un soufflait sur la lumière.

164 «Sixièmement : comme mon écoute est devenue si compénétrante et mon énergie essentielle claire, la lumière pénètre le Domaine du Dharma de telle sorte qu'il ne demeure aucune obscurité. C'est ainsi que je peux préserver les êtres des yakshas, rakshasas, kumbhetas, piçachas, et putanas en empêchant ces fantômes de les voir même s'ils s'en approchent.

165 «Septièmement : comme la nature du son a complètement fondu, et grâce à la contemplation, mon écoute est retournée à elle-même; laissant tomber l'implication avec les objets des sens faux et impurs, je peux libérer les êtres des liens des cangues et des chaînes.

166 «Huitièmement : lorsqu'il n'y a plus de son et que l'écoute est parfaite, un pouvoir de compassion totale surgit et je protège des voleurs les êtres qui voyagent sur une route dangereuse.

166 «Neuvièmement : lorsque l'écoute m'habite, il se produit une séparation des objets impurs qui fait que les formes n'agissent plus en tant que voleurs. Alors je peux permettre de laisser le plaisir, l'avidité et le désir loin derrière.

168 «Dixièmement : quand le son est si pur qu'il n'y a pas d'objet impur, l'organe sensoriel et l'état externe se trouvent parfaitement fusionnés, et rien n'est apparié à rien d'autre. Alors, je peux permettre aux êtres qui sont pleins de colère et de haine de cesser d'être haineux.

170 «Onzièmement : quand les objets impurs ont disparu, une lumière part en spirale, et le Domaine du Dharma ainsi que le corps et l'esprit sont comme du cristal, transparent et sans obstacle. Alors, je peux permettre à tous les êtres sombres et obtus dont les natures sont sans obstacle &emdash; tous icchantikas &emdash; pour qu'ils soient pour toujours libres de la stupidité et de l'obscurité.

172-173 «Douzièmement : lorsque la forme se dissipe et retourne à l'audition, alors immobile au sein de l'immobile Bodhimeta je peux voyager parmi les êtres sans rien déranger dans leurs mondes; je peux passer par les dix directions en faisant des offrandes à autant de Bouddhas, Ainsi-Venus, qu'il y a de fins grains de poussière. Aux côtés de chaque Bouddha je deviens un Prince du Dharma, et je peux permettre aux êtres sans enfants à travers tout le Domaine du Dharma qui souhaitent avoir des fils de recevoir la bénédiction de fils méritoires, vertueux, et sages.

173 «Treizièmement : grâce à la pénétration des six organes sensoriels, la lumière et ce qui est éclairé ne sont pas deux. Embrassant les dix directions, un grand miroir parfait se tient dans le Trésor Vide de l'Ainsi-Venu. J'hérite des portes secrètes du Dharma d'autant d'Ainsi-Venus qu'il y a de fins grains de poussière à travers les dix directions, et je les reçois sans perte. Je peux permettre aux êtres sans enfants à travers tout le Domaine du Dharma qui souhaitent avoir des filles de recevoir la bénédiction de très jolies filles qui sont droites, vertueuses et obéissantes et que tout le monde chérit et respecte.

174 «Quatorzièmement : Dans ce système de trois mille millions de mondes avec ses milliards de soleils et de lunes, autant de princes du Dharma qu'il y a de grains de sable dans soixante-deux Ganges apparaissent dans le monde, cultivent le Dharma, et agissent en tant que modèles afin d'enseigner et de transformer les êtres. Ils répondent aux êtres au moyen d'expédients et de la sagesse, de manière différente pour chacun.

175 «Cependant, parce que j'ai obtenu la parfaite pénétration de l'organe sensoriel et que j'ai découvert la merveille de la porte de l'oreille, grâce à quoi mon corps et mon esprit ont inclus de façon subtile et miraculeuse tout le Domaine du Dharma, je peux permettre aux êtres qui invoquent mon nom d'obtenir autant de mérite et de vertu qu'en pourrait obtenir une personne qui invoquerait les noms de tous les princes du Dharma en nombre équivalent aux grains de sable dans soixante-deux Ganges.

176 «Honoré du Monde, le mérite de mon seul nom est le même que celui de tous ces nombreux noms, parce que j'ai obtenu une pénétration véritable et parfaite grâce à ma culture.

«C'est ce qu'on appelle les quatorze pouvoirs de conférer l'intrépidité; c'est grâce à eux que je bénit les êtres vivants.

177 «Qui plus est, Honoré du Monde, parce que j'ai obtenu une parfaite pénétration et que j'ai cultivé la voie de la certification qui est sans égale, j'ai été aussi doté de quatre vertus inconcevables et merveilleuses sans effort.

«D'abord : parce que j'ai atteint la merveille miraculeuse d'entendre l'esprit, l'essence de l'esprit a été libérée de l'organe et des états de l'ouïe. En conséquence, il n'y a aucune distinction entre la vue, l'ouïe, la sensation, la connaissance, etc. L'éveil est devenu un éveil simple, de fusion parfaite, pur et précieux. Pour cette raison, je suis en mesure de manifester de nombreuses apparences merveilleuses et de proclamer des mantras spirituels secrets sans limites.

178 «Parmi celles-là, je peux apparaître avec une tête ou trois têtes, cinq têtes, sept têtes, neuf têtes, onze têtes etc., y-compris avec cent-huit têtes, un millier de têtes, dix-mille têtes ou quatre-vingt quatre mille têtes vajra;

178 «deux bras, quatre bras, six bras, huit bras, dix bras, douze bras, quatorze, seize, dix-huit bras ou vingt bras, vingt-quatre bras etc. jusqu'à même cent-huit bras, mille bras, dix-mille bras ou quatre-vingt quatre mille bras de mûdra;

179 «deux yeux, trois yeux, quatre yeux, neuf yeux, etc. y-compris cent-huit yeux, mille yeux, dix-mille yeux ou quatre-vingt quatre mille yeux purs et précieux, parfois pleins de compassion, parfois terrifiants, parfois en samadhi, parfois faisant preuve de sagesse, afin de venir au secours et de protéger les êtres sensibles afin qu'ils atteignent une grande maîtrise de soi.

180 «Deuxièmement : parce que l'ouïe et la considération ont échappé aux six objets d'impureté, de même que le son franchit un mur, elles ne pouvaient plus être gênées. C'est pour cette raison que j'ai la merveilleuse capacité de manifester une forme après l'autre et de réciter mantra sur mantra. Ces formes et ces mantras chassent les craintes des êtres sensibles. C'est pourquoi, à travers les dix directions, en autant de terres qu'il y a de fins grains de poussière, je suis connu comme celui qui accorde la capacité de ne pas avoir peur.

180-181 «Troisièmement : parce que j'ai cultivé la pénétration et la purification fondamentales et merveilleuses de l'organe des sens, partout où je me rends dans n'importe quel monde, je peux inspirer aux êtres d'offrir leurs vies et leurs biens pour rechercher ma sympathie.

181 «Quatrièmement : parce que j'ai obtenu l'esprit du Bouddhas et que j'ai été certifié comme ayant atteint la fin ultime, je peux faire des offrandes de rares trésors aux Ainsi-Venus des dix directions et aux être des six sentiers à travers tout le Domaine du Dharma.

182 «Si des êtres cherchent un époux ou une épouse, ils peuvent obtenir un époux ou une épouse. S'ils cherchent des enfants, ils peuvent avoir des enfants. S'ils cherchent le samadhi, ils obtiennent le samadhi; s'ils recherchent une longue vie, ils obtiennent une longue vie, etc., jusqu'à s'ils cherchent le grand Nirvâna, ils obtiennent le grand Nirvâna.»

182-183 «Le Bouddha s'enquiert de la parfaite pénétration. Par le portail de l'oreille, j'ai obtenu un samadhi parfait et illuminant qui m'a permis de réagir aisément aux esprits des être. En pénétrant dans le courant jusqu'à revenir à la nature et obtenir le samadhi, j'ai accompli la Bodhi. C'est là le moyen suprême».

183 «Honoré du Monde, ce Bouddha, l'Ainsi-Venu, a fait mon éloge comme ayant bien obtenu la porte du Dharma de la parfaite pénétration. Dans la grande assemblée, il m'a accordé une prédiction et le nom de Celui qui Contemple les Sons du Monde.

183-184 «Parce que ma contemplation et mon écoute sont parfaitement claires dans les dix directions, le nom de Celui qui Contemple les Sons du Monde envahit tous les domaines dans les dix directions.»

184)Alors l'Honoré du Monde sur son trône du Lion émit simultanément de ses cinq extrémités une lumière radieuse qui brilla loin à travers les dix directions pour baigner la tête d'autant d'Ainsi-Venus et de Princes du Dharma Bodhisattvas qu'il y a de grains de poussière.

185)Tous ces Ainsi-Venus émirent également de leurs cinq extrémités des lumières radieuses qui étaient aussi nombreuses que des grains de poussière et qui venaient des différentes directions baigner la tête du Bouddha tout comme celles des grands Bodhisattvas et Arhats de l'assemblée.

185 Les bosquets, les arbres, les bassins, et les étangs proclamèrent tous le son du Dharma. Les lumières se mélangeaient et s'entremêlaient comme un réseau soyeux serti de joyaux. Tout le monde dans cette grande assemblée fit l'expérience de cet événement sans précédent et atteignit le Vajra Samadhi.

186)Alors des cieux tombèrent des centaines de précieuses fleurs de lotus en diverses variétés et combinaisons de bleu, de jaune, de rouge et de blanc. Tout l'espace dans les dix directions tourna de la couleur des sept joyaux.

186 Ce monde Saha, la grande terre elle-même avec ses montagnes et ses rivières disparut totalement, et tout ce qui pouvait être vu étaient des terres aussi nombreuses que des grains de poussière se réunissant en un seul domaine. De purs chants de louanges s'entendirent spontanément de partout en célébration.

187)Alors l'Ainsi-Venu dit au Prince du Dharma Manjuçri : «Tu devrais maintenant contempler ce vingt-cinq grands Bodhisattvas et Arhats qui sont au-delà de l'étude. Chacun d'eux a expliqué l'expédient initial de sa réalisation de la Voie. Tous disent avoir cultivé la véritable et réelle pénétration parfaite. Leur culture est égale sans distinctions de supériorité et d'infériorité ni d'antériorité ou de postériorité.

188 «Je souhaiterais maintenant faire en sorte qu'Ananda s'éveille, et c'est pourquoi je demande laquelle des ces vingt-cinq pratiques est appropriée à ses facultés, et laquelle sera, après mon extinction, l'expédient le plus aisé pour que des êtres de ce domaine-ci puissent entrer afin d'accomplir le véhicule du Bodhisattva et de rechercher la Voie insurpassée.»

189 Le Prince du Dharma, Manjuçri, en recevant l'enseignement compatissant du Bouddha, se leva de son siège, s'inclina aux pieds du Bouddha, et, en se fondant sur l'esprit impressionnant du Bouddha, chanta ces vers pour le Bouddha.

190 «La mer de l'éveil en sa nature est parfaite et claire.
La Bodhi distincte et complète est sa source miraculeuse.
Mais quand brilla sa clarté fondamentale pour faire apparaître les objets,
Avec l'existence des objets, la brillance de la nature s'évanouit.

191 «La confusion sur la fausseté amène la vacuité.
En se fondant sur la vacuité, les mondes viennent à être.
Les pensées se figent, formant des contrées.
La conscience devient des êtres.

192 «La vacuité créée dans le cadre du grand éveil,
Est comme une seule bulle dans tout l'océan.
Les êtres sujets aux écoulements et les terres telles de fins grains de poussière,
Emergent tous de l'espace vide.
De même que la bulle éclate, ainsi l'espace n'a jamais existé.
Combien moins encore les trois états de l'être!

193 «Retournant à la source, la nature n'est pas deux.
Nombreuses sont les entrées à travers les expédients;
La sage nature les compénètre tous.
Qu'elles soient favorables ou adverses, toutes les situations sont expédientes.
Ceux qui ont au départ résolu d'entrer en samadhi,
Progressent lentement ou rapidement selon la méthode choisie.

194 «Les formes sont objets impurs créés par la pensée.
Elles ne peuvent être discernées par l'essence de l'esprit.
Comment quelque chose qui n'est pas clairement discernable
Peut être utilisée pour obtenir la parfaite pénétration?

195 «Le langage est entremêlé de sons.
Mais le sens d'un mot, d'un nom, d'une phrase,
Est tel qu'aucun en particulier ne peut les inclure tous.
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

195 «La conscience des odeurs vient par le contact avec elles.
A part cela, on ne sait pas qu'elles existent.
Vu que la sensation qu'on en a n'est pas constante,
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

196 «Les saveurs ne nous sont pas fondamentales par nature.
Elles n'existent que quand il y a quelque chose à goûter.
Si cette sensation n'est pas perpétuelle,
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

196 «Le toucher ne devient clair que quand on touche quelque chose.
Sans un objet, il ne peut y avoir contact.
Si contact et séparation fluctuent,
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

197 «Les dharmas sont connus pour être poussière impure intérieure.
Reconnus en tant que poussière impure, ils sont certes objets des sens.
L'imbrication du sujet et de l'objet ne peut être envahissante;
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

198 «Même si la vision est en elle-même lucide et pénétrante,
Discernant clairement devant elle, elle ne peut discerner derrière.
Ne pouvant jamais atteindre que la moitié de quatre directions,
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

198 «Le souffle du nez entre et sort.
Mais dans les pauses entre deux il n'y a pas d'air.
Ces interruptions le rendent inconsistant.
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

199 «La langue n'est pas un organe sans fonction;
Les saveurs forment la source de sa sensation.
Quand cessent les saveurs elle ne connaît plus rien.
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

199 «Il en va de même pour le corps et les objets du toucher.
Aucun ne peut être considéré comme parfaite conscience.
Avec des divisions définies et limitées,
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

200 «La connaissance mentale est une masse de délibération.
Ce qu'elle perçoit n'est jamais profonde intuition.
Incapable d'aller au-delà de la réflexion et de la pensée,
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

200 «La conscience visuelle combine trois aspects.
Sonde son origine : elle n'a pas d'apparence.
Comme sa substance même est variable,
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

201 «L'essence de l'ouïe pénètre les dix directions,
Pour ceux qui ont déjà développé de grandes causes,
Ceux de résolution initiale ne peuvent entrer par là.
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

201 «Réfléchir sur le nez est une méthode provisoire.
Cela ne sert qu'à se rassembler et à tranquilliser le mental.
Une fois tranquillisé, le mental est simplement immobile.
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

202 «Ceux dont la réalisation est antérieure se sont éveillés en
Parlant le Dharma au moyen du langage,
Mais comme les mots et les phrases ne sont pas libres d'écoulements,
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

203 «Refréner les transgressions ne contrôle que le corps.
Pour qui n'a plus de corps, il n'y a rien à refréner.
Comme sa source n'est pas capable de se répandre partout,
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

203 «Les pénétrations spirituelles sont basées sur les causes passées.
Quel rapport y a-t-il avec le fait de distinguer les dharmas?
La pensée conditionnée n'est pas séparée des choses.
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

204 «On peut contempler la nature de la terre,
Mais elle est ferme et solide, impénétrable.
Tout ce qui est conditionné n'est pas la nature prudente.
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

205 «On peut contempler la nature de l'eau,
Mais une telle réflexion mentale n'est pas le vrai et réel.
Cette état d'ainsité n'est pas une vue éclairée.
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

205 «On peut contempler la nature du feu,
Mais admettre de ne pas aimer quelque chose n'est pas un vrai renoncement.
Cet expédient ne peut servir pour les débutants.
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

206 «On peut contempler la nature du vent,
Mais le mouvement et l'immobilité ne sont pas deux.
La dualité ne peut apporter l'éveil suprême.
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

206 «On peut contempler la nature de la vacuité.
Mais son aspect est trouble et sans relief, manquant de conscience.
Mais tout ce qui est inconscient est différent de la Bodhi.
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

207 «On peut contempler la nature de la conscience;
Et pourtant c'est une conscience qui n'est pas éternelle qu'on regarde.
Même la pensée en est vide et fausse.
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

207 «Toutes activités sont impermanentes;
De la sorte, aussi, la conscience tire son origine de sa survenue et de sa cessation.
Comme à tout moment les facteurs de cause et d'effet diffèrent,
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

208 «J'informe maintenant l'Honoré du Monde,
Le Bouddha qui apparaît dans le monde Saha :
En cette terre, la vraie substance de l'enseignement
Réside dans la pure écoute des sons.
Si quelqu'un veut atteindre au samadhi,
L'écoute est la meilleure façon d'entrer.

209 «A part de la souffrance, on trouve la libération.
Combien est excellent celui qui contemple les sons du monde !
A travers des éons aussi nombreux que les sables du Gange.
Il entre dans des terres de Bouddha comme en autant de fins grains de poussière.
Obtenant un grand pouvoir de maîtrise de soi,
Il confère l'absence de peur aux êtres sensibles.

210 «Merveilleux est le son de Celui qui Contemple les Sons du Monde,
Un pur son, comme le rugissement de l'océan.
Il sauve le monde et en lui porte à tous la paix.
Il a transcendé le monde et sa réalisation est éternelle.

210 «J'évalue maintenant, ô Ainsi-Venu,
Ce que Celui qui Contemple les Sons du Monde vient d'expliquer :
Considère quelqu'un dans un endroit tranquille, qui,
Lorsque roulent les tambours dans les dix directions,
Peut entendre ensemble les sons des dix emplacements.
C'est là véritable et vraie perfection.

211 «Les yeux ne peuvent voir au travers des formes solides.
Il en va largement de même pour la bouche et le nez.
Le corps ne manifeste la conscience que par le contact.
Le mental, empêtré dans les pensées, manque de claires connexions.

212 «Les sons peuvent être entendus même à travers de solides murs.
Les oreilles peuvent écouter des choses proches et d'autres éloignées.
Aucun autre des cinq organes ne peut rivaliser.
Cela, donc, est véritable et vraie pénétration.

213 «La nature des sons est basée sur le mouvement et l'immobilité.
On entend selon qu'il y a des sons ou non.
Sans son, on dit qu'il n'y a pas d'ouïe.
Mais cela ne veut pas dire que la nature auditive soit partie.

213 «En l'absence de son, la nature n'est pas terminée;
214 Et elle ne vient pas à être en présence de son.
Entièrement au-delà de la naissance et de la cessation.
Elle est, donc, vraiment éternelle.

214 «Toujours présente, même pendant les rêveries,
Elle ne disparaît pas lorsque conditions et pensées ne sont plus.
Eveillée, cette contemplation transcende la cognition,
Atteignant au-delà et du corps et de l'esprit.

215 «Maintenant, en ce monde Saha, la théorie des sons
A été proclamée et comprise.
Et pourtant les êtres sont confus à propos de la source de l'ouïe.
Ils suivent les sons et ainsi tournent et s'écoulent .
Le pouvoir de mémoire d'Ananda était exceptionnel;
Et pourtant il est tombé en proie à un complot obscène.
N'est pas d'entendre des sons qu'il fut presque perdu ?
En renversant le flot, on sera au-dessus de la fausseté.

217 «Ananda, écoute attentivement :
Je prend refuge dans le pouvoir impressionnant du Bouddha,
En te décrivant le roi de Vajra,
Un samadhi inconcevable qui est comme une illusion.
Est la vraie mère de tous les Bouddhas.

218 «Vous pouvez entendre les portes secrètes du Dharma
De Bouddhas aussi nombreux que des grains de poussière,
Mais sans d'abord renoncer au désir et aux écoulements,
Tu pourras amasser de la connaissance, et pourtant continuer à te tromper.

219 «Tu exploites la connaissance pour saisir la Bouddhéité des Bouddhas.
Pourquoi ne fais-tu pas usage de ton ouïe ?

220 «L'ouïe ne survient pas spontanément;
Elle tire son nom des sons.
Mais lorsque l'ouïe revient et est libre de sons,
Comment on appelle ce qui vient d'être libéré ?

221 «Aussitôt qu'un organe sensoriel revient à la source,
Tous les six sont libérés.

222 «La vue et l'ouïe sont comme une enveloppe illusoire.
Le triple domaine, une vision de fleurs dans l'espace.
Lorsque l'ouïe se retourne, l'enveloppe des organes des sens disparaît.
La poussière impure cède la place à une intuition pure et parfaite.

223 «Avec une pureté extrême, la lumière est pénétrante.
Une immobilité brille et inclut en elle toute la vacuité.
Si on considère le monde de ce point de vue,
Tout ce qui se produit n'est rien mieux qu'un rêve.
La fille de Matangi, elle aussi, fait partie du rêve.
Qui était alors en mesure de te détenir physiquement ?

224 «Prend un marionnettiste au travail,
Qui rend la poupée aussi vraie que les gens.
Bien qu'on les voie se mouvoir librement,
Elles ne sont vraiment gouvernées que par des ficelles.
Qu'on cesse d'effectuer leur contrôle et elles s'immobilisent.
L'entière illusion n'a jamais vraiment eu lieu.

225 «Il en va de même des six organes des sens.
Au commencement, il n'y avait qu'une seule clarté essentielle.
Qui s'est divisée en une sextuple combinaison.
Si une seule des parties cesse et retourne,
Toutes les six fonctions s'arrêteront aussi.
Répondant à une pensée, les objets impurs disparaissent,
Devenant pure et merveilleuse clarté parfaite.

226 «S'il reste des impuretés résiduelles, il faut encore étudier.
Lorsque la clarté est suprême, on devient un Ainsi-Venu.

226 «Ananda, et tout le monde dans cette grande assemblée,
Renversez votre mécanisme de l'ouïe.
Retournez l'ouïe pour entendre votre propre nature
La nature deviendra la Voie suprême.
C'est là ce que signifie vraiment la parfaite pénétration.

228 «C'est là le portail par lequel ont passé autant de Bouddhas que de grains de poussière.
C'est là l'unique voie qui mène au Nirvana.
Les Ainsi-Venus du passé ont perfectionné cette méthode.
Les Bodhisattvas se fondent maintenant dans cette totale clarté.
Les gens du futur qui étudieront et pratiqueront
Se fieront également à ce Dharma.
Par cette méthode j'ai moi aussi été certifié.
Le Bodhisattva qui Contemple les Sons du Monde n'a pas été le seul.

229 «Le Bouddha, l'Honoré du Monde,
S'est enquis auprès de moi de quel expédient,
Pourrait sauver ceux qui, au cours de l'éon final
Chercheront à échapper au monde,
Et à parfaire l'esprit du Nirvana:
La meilleure façon est de contempler les sons du monde.

230 «Toutes les autres sortes d'expédients
Requièrent l'esprit supérieur du Bouddha.
Dans certains cas ils apportent une transcendance immédiate,
Mais ne sont pas des moyens de pratique habituels,
Exposés pour les racines avec ou sans profondeur, indifféremment.

230 «Je m'incline devant les Ainsi-Venus et le Tripitaka

231 Et ces inconcevables Personnes sans écoulements,
Confiant qu'ils les aideront dans le futur,
De sorte que personne ne doutera de cette méthode.
C'est un expédient aisé à maîtriser ; un enseignement approprié pour Ananda
Et pour ceux qui pataugeront à l'âge final.
Ils doivent utiliser l'organe de l'ouïe pour cultiver
Une parfaite pénétration surpassant toutes les autres
C'est là le chemin pour l'esprit véritable.»

232 Là-dessus, Ananda et tous les autres dans la grande assemblée firent l'expérience d'une clarté de corps et d'esprit en recevant un enseignement aussi profond. Ils contemplèrent la Bodhi et le Parinirvâna du Bouddha comme quelqu'un qui, ayant voyagé au loin pour ses affaires, sait qu'il est sur le chemin du retour, même s'il n'est pas encore complètement rentré.

233 A travers l'assemblée entière, les dieux, dragons, et toute l'octuple division, ceux des deux véhicules qui n'étaient pas encore au-delà de l'étude, de même que tous les Bodhisattvas de résolution initiale, aussi nombreux que les sables de dix Ganges, trouvèrent leur esprit fondamental, et bien loin de la poussière et des souillures, attinrent à la pureté de l'oeil du Dharma.

233 Après avoir entendu ces stances, la Bhikshuni Nature atteint à l'état d'Arhat et d'innombrables êtres suscitèrent une résolution sans pareille et sans égale pour l'anuttarasamyaksambodhi.

Ananda rajusta ses robes et puis, au milieu de l'assemblée, joignit les paumes et s'inclina. Son mental était parfaitement clair, et il ressentit un mélange de joie et de tristesse. Son intention était d'agir au bénéfice des êtres du futur car il rendit obéissance au Bouddha et dit : "Honoré du monde Extrêmement Compatissant. Je me suis déjà éveillé et j'ai atteint cette porte du Dharma pour devenir un Bouddha, et je puis la cultiver sans le moindre doute.

J'ai souvent entendu l'Ainsi-Venu dire : "Sauve les autres d'abord, sauve-toi ensuite; puis, sauve-toi toi-même. C'est là l'aspiration d'un Être-d'Éveil. Une fois ton propre éveil parfait, alors tu peux éveiller les autres. C'est de cette façon que les Ainsi-Venus répondent au monde". Quoique je ne sois pas encore sauvé, je fais voeu de sauver tous les êtres de l'âge de la fin du Dharma.

Honoré du monde, ces êtres sont du temps du Bouddha, et il y aura autant d'enseignants hérétiques qui exposeront leurs enseignements qu'il y a de grains de sable dans le Gange. Je veux permettre à ces êtres de rassembler leurs pensées et d'entrer en méditation. Comment puis-je les amener à résider en paix dans un endroit de la voie, loin des exploits des démons, et à ce que leur résolution pour l'Éveil soit irréversible ?"


_____________

À ce moment, l'Honoré du monde fit l'éloge d'Ananda devant toute l'assemblée, en disant : "Excellent ! C'est vraiment excellent que tu aies demandé comment établir un lieu de la voie et comment sauver et protéger les êtres plongés dans le marasme de la période finale.

Écoute bien, maintenant, je vais te l'expliquer". Ananda et la grande assemblée s'accordèrent pour écouter l'enseignement.

Le Bouddha dit à Ananda : "Tu m'entends constamment expliquer dans la discipline qu'il y a trois aspects décisif à la culture. C'est à dire, que rassembler ses pensées constitue les préceptes; des préceptes procède la méditation; et de la méditation surgit la sagesse. C'est ce qu'on appelle les trois études sans écoulements.


_____________

Ananda, pourquoi est-ce que j'appelle préceptes le fait de rassembler ses pensées ? Si les êtres dans les six voies de tout monde ordinaire n'avaient aucune pensée de luxure, elles n'auraient pas à entreprendre une succession continuelle de naissances et de morts.

Ton objectif fondamental pour cultiver la méditation, c'est de transcender les souillures épuisantes. Mais si tu ne renonces pas aux pensées de luxure, tu ne pourras pas sortir de la poussière.

Même si les gens peuvent posséder une certaine sagesse et la manifestation de la méditation, s'ils ne retranchent pas la luxure, ils sont sûrs d'entrer sur des chemins démoniaques. Au mieux, ils deviendront des rois-démons; en moyenne, ils deviendront membres de la suite des démons; au niveau le plus bas, ils deviendront des démons femelles.

Ces démons ont tous leurs groupes de disciples. Chacun prétend avoir accompli la voie sans pareille.


_____________

Après ma tranquillité, dans l'âge de la fin du Dharma, ces hordes de démons pulluleront, se répandant comme un incendie de broussailles tout en pratiquant l'avidité et la luxure, en même temps qu'ils prétendront être des conseillers de bonne connaissance. Ils seront cause que des êtres tomberont dans la fosse du désir et des conceptions et perdront leur chemin vers l'Éveil.

Lorsque vous enseignez aux gens du monde à cultiver la méditation, ils doivent tout d'abord se couper de l'esprit de luxure. C'est là, la première claire et décisive instruction de pureté donnée par les Ainsi-Venus, les Bouddhas du passé, Honorés du monde.

En conséquence, Ananda, si les cultivateurs de la méditation ne tranchent pas le désir charnel, ils sont comme quelqu'un qui cuirait du sable en espérant en obtenir du riz. Après des centaines de milliers d'éons, ce sera ne toujours que du sable chaud. Pourquoi ? Ce n'était pas du riz au départ; ce n'était que du sable.


_____________

Si tu pars en quête de la merveilleuse réalisation du Bouddha mais que tu es encore possédé du désir charnel, alors, même si tu atteins un merveilleux éveil, il sera basé sur le désir charnel. Avec le désir charnel à sa source, tu tourneras dans les trois sentiers, et tu ne pourras en sortir. Quelle route prendras-tu pour cultiver et être certifié au Nirvâna de l'Ainsi-Venu ?

Tu dois retrancher le désir charnel qui est intrinsèque au corps comme à l'esprit. Puis te débarrasser même de l'aspect de le retrancher. À ce point, tu auras quelqu'espoir d'atteindre l'Éveil du Bouddha.

Ce que j'ai dit ici est l'enseignement du Bouddha. Toute explication qui le contredirait serait l'enseignement du Papiyan.


_____________

De plus, Ananda, si des êtres dans les six sentiers de tout monde mondain, n'avaient aucune pensée de tuer, ils n'auraient pas à passer par une continuelle succession de naissances et de morts.

Ton objectif fondamental pour cultiver la méditation est de transcender les souillures épuisantes. Mais si tu ne renonces pas à tes pensées de meurtre, tu ne pourras sortir de la poussière.

Même si les gens peuvent avoir quelque sagesse et les manifestations de la méditation, ils sont certains d'entrer dans la voie des esprits affamés s'ils ne cessent pas de tuer. Tout au plus deviendront-ils des fantômes de grande force; en moyenne, ils deviendront des génies volants, des chefs de fantômes ou à l'avenant; au pire ils deviendront des démons religieux liés à la terre.

Ces fantômes et esprits ont tous leurs suivants. Chacun prétend avoir accompli la voie sans Pareille.


_____________

Après ma tranquillité, dans l'âge de la fin du Dharma, ces hordes de fantômes et d'esprit pulluleront, se répandant comme un incendie de broussailles tout en prétendant que de manger de la viande peut conduire sur la voie de l'Éveil.

Ananda, je permets aux moines de manger cinq sortes de pure viande. Cette viande est en fait une transformation amenée par mes pouvoirs spirituels. Elle n'a fondamentalement pas de force vitale. Vous, prêtres, vivez dans un climat si chaud et humide, et sur une terre si sablonneuse et rocheuse que les légumes n'y poussent pas; en conséquence; il m'a fallu vous assister de mes pouvoirs spirituels et de ma compassion. À cause de cette bonté magnanime et de cette compassion, cette soi-disant viande correspond à votre goût. Après mon extinction, comment ceux qui mangent la chair d'êtres vivants pourront-ils être appelés les disciples de Çakya ?

Il faut que vous sachiez que ces gens qui mangent de la viande peuvent obtenir une certaine conscience et peuvent sembler être en méditation, mais qu'ils sont tous de grands démons religieux. Lorsque prend fin leur rétribution, ils sont destinés à sombrer dans la mer amère de la naissance et de la mort. Ce ne sont pas des disciples du Bouddha. De telles gens se tuent et se mangent les uns les autres dans un cycle sans fin. Comment de telles personnes peuvent-elles transcender le triple domaine ?


_____________

Lorsque vous enseignez à des gens comment cultiver la méditation, ils doivent aussi cesser de tuer. C'est là la seconde instruction claire et décisive sur la pureté que donnent les Ainsi-Venus, les Bouddhas du passé, Honorés des mondes.

En conséquence, Ananda, si ceux qui cultivent la méditation ne cessent pas de tuer, ils sont comme quelqu'un qui se boucherait les oreilles et crierait d'une forte voix, croyant que personne ne l'entend. Il essaie de couvrir le son, mais ceci ne fait que l'augmenter.

Les purs moines et Êtres-d'Éveil qui pratiquent la pureté ne mettront même pas le pied sur le gazon de leur chemin; encore moins ne l'arracheraient-ils avec leurs mains. Comment quelqu'un animé d'une grande compassion pourrait-il consommer la chair et le sang des êtres ?


_____________

Les moines qui ne portent ni soie, ni bottes en cuir, ni fourrures ou duvet, soit importés soit trouvés sur place, et qui ne consomment ni lait, ni crème ni beurre, peuvent vraiment transcender ce monde. Lorsqu'ils ont remboursé leurs dettes passées, ils n'auront pas à revenir dans le Triple Domaine.

Pourquoi donc ? Lorsque quelqu'un porte quoi que ce soit qui ait été pris à une créature vivante, il crée des conditions avec cette créature, tout comme lorsque les gens ont mangé les cent grains, leurs pieds ne pouvaient plus quitter le sol. On doit, autant physiquement que mentalement, éviter les corps et les sous-produits des êtres, autant en les portant qu'en les mangeant. Je dis que de telles personnes obtiennent la vraie libération.

Je que j'ai dit est l'enseignement du Bouddha. Toute explication qui va à l'encontre serait l'enseignement de Papiyan.


_____________

Qui plus est, Ananda, si les êtres dans les six chemins de tout monde mondain n'avaient aucune pensée de vol, ils n'auraient pas à subir une succession continuelle de naissances et de morts.

Ton but de base dans la culture de la méditation, c'est de transcender les souillures épuisantes. Mais si tu ne renonces pas à tes pensées de vol, tu ne pourras te sortir de la poussière.

Même si les gens peuvent avoir une certaine sagesse et la manifestation de la méditation, ils sont certains de pénétrer sur une voie déviante s'ils ne cessent pas de voler. Au mieux, ils deviendront des apparitions habiles; dans la moyenne, ils seront des fantômes vampiriques; au pire, ils deviendront des personnes déviantes possédées par les esprits des rivières.

Ces hordes déviantes ont toutes leurs disciples. Chacune prétend avoir accompli la voie sans pareille.


_____________

Après ma tranquillité, dans l'âge de la fin du Dharma, ces vampires et ces entités déviantes abonderont, se répandant comme le feu de brousse tout en trompant les gens subrepticement. Se prétendant conseillers de bonne connaissance, ils prétendront tous avoir atteint le Dharma insurpassé. Incitant et trompant l'ignorant, ou les effrayant au point de leur faire perdre le bon sens, ils détruiront et laisseront en ruines des ménages partout où ils passeront.

J'enseigne aux moines à mendier leur nourriture selon là où ils sont, afin de les aider à renoncer à l'avidité et à accomplir la voie de l'Éveil. Les moines ne préparent pas leur propre nourriture, afin qu'à la fin de cette vie d'existence transitoire dans le triple domaine, ils puissent se montrer comme étant des Une-Fois-Revenus qui partent et ne reviennent pas.

Comment des voleurs pourraient-ils endosser mes robes et vendre l'Ainsi-Venu, en disant que peu importe le Karma qu'on crée, ce n'est que le Bouddhadharma ? Ils diffament des moines qui ont quitté la vie de famille et pris les préceptes complets, disant qu'ils appartiennent à la voie du Petit Véhicule. Ce cette façon, ils confondent les êtres illimités, étant cause de ce qu'ils s'égarent, jusqu'à les faire tomber dans l'Enfer Intermittent.


_____________

Après ma tranquillité, j'affirme que les moines qui ont pris la résolution décisive de cultiver la méditation, et qui peuvent allumer devant les images des Ainsi-Venus une lampe à huile sur leurs corps, ou se cramer un doigt, ou brûler ne fut-ce qu'un bâton d'encens sur leurs corps, éteindront alors leurs dettes depuis des temps immémoriaux.

Ils pourront quitter ce monde et être pour toujours libres d'écoulements. Quoique n'ayant pas instantanément compris l'Éveil sans Égal, ils auront déjà focalisé leur esprit sur le Dharma.

Mais si on ne pratique aucune de ces renonciations de complaisance du corps au niveau causal, alors, même si on réalise l'inconditionné, on devra quand même revenir en tant que personne pour éteindre ses dettes passées, exactement comme il m'a fallu me soumettre à la rétribution d'avoir à manger les céréales des chevaux.


_____________

Lorsque vous enseignez à des gens du monde comment cultiver la méditation, ils doivent aussi cesser de voler. C'est là, la troisième claire et décisive instruction sur la pureté que dispensent les Ainsi-Venus, les Bouddhas du passé, Honorés des mondes.

En conséquence, Ananda, si ceux qui cultivent la méditation ne cessent pas de voler, ils sont comme quelqu'un qui verse de l'eau dans une tasse qui fuit en espérant la remplir. Il pourra continuer pendant autant d'éons qu'il y a de fins grains de poussière, mais à la fin, la tasse ne sera toujours pas remplie.

Si les moines ne gardent rien d'autre que leurs robes et leurs bols; s'ils donnent ce qui reste de leurs offrandes de nourriture aux êtres affamés; s'ils joignent les paumes de leurs mains et rendent obéissance à l'entière grande assemblée; si lorsque les gens les blâment ils peuvent le considérer comme une louange; s'ils peuvent sacrifier leur corps et leur esprit mêmes, donnant leur chair, leurs os, et leur sang aux êtres vivants.


_____________

Et s'ils ne répètent pas les enseignements non-ultimes de l'Ainsi-Venu comme s'il s'agissait de leurs propres explications, induisant en erreur ceux qui viennent à peine de commencer l'étude; alors le Bouddha leur donne son sceau comme quoi ils ont atteint une méditation véritable.

Ce que j'ai dit ici est l'enseignement du Bouddha. Toute explication qui irait à son encontre est l'enseignement de Papiyan.

Ananda, quoique les êtres dans les six voies de tout monde puissent ne pas tuer, voler, ou se débaucher en corps ou en pensée, ces trois aspects de leur conduite étant ainsi parfaits, s'ils disent divers mensonges importants, alors la méditation qu'ils atteignent ne sera pas pure. Ils deviendront des démons de l'amour et des concepts, et ils perdront la semence de l'Ainsi-Venu.


_____________

Ils prétendent qu'ils ont atteint ce qu'ils n'ont pas atteint, et qu'ils ont été certifiés alors qu'ils n'ont pas été certifiés. Peut-être cherchent-ils à être les premiers dans le monde, êtres supérieurs et très vénérés.

Ils annoncent à leurs audiences qu'ils ont atteint le fruit d'un Entré dans le courant de la Loi, d'un Ne revenant qu'une fois à l'existence, d'un Ne revenant pas à l'existence, de l'état de vénérable, du Véhicule de Éveillé-pour-Soi, ou des divers niveaux de l'état d'Être-d'Éveil jusqu'à et y-compris les dix Bases, afin d'amener les autres à les révérer et à se repentir devant eux et parce qu'ils sont avides d'offrandes.

Ces orgueilleux détruisent les semences de la Bouddhéité aussi sûrement qu'un arbre tala est détruit si on l'abat. Le Bouddha prédit que de telles gens tranchent leurs bonnes racines pour toujours et perdent leur connaissance et vision. Immergés dans l'océan des Trois Souffrances, ils ne peuvent atteindre la méditation.


_____________

J'ordonne qu'après ma tranquillité, les Êtres-d'Éveil et les vénérables apparaissent en des corps de réaction dans l'âge de la fin du Dharma, et qu'ils prennent diverses formes afin de sauver ceux qui sont pris dans le cycle des renaissances.

Il leur faudra soit devenir des auditeurs, des laïcs vêtus de blanc, des rois, des ministres ou des officiels, des jeunes gens ou de jeunes filles vierges, et ainsi de suite, et même des prostituées, des veuves, des débauchés, des voleurs, des bouchers ou des contrebandiers, faisant les mêmes choses que ces sortes de gens tout en chantant les louanges du véhicule du Bouddha et leur permettant ainsi d'entrer dans la méditation en corps et en esprit.

Mais ils ne devront jamais dire d'eux-mêmes : "Je suis vraiment un Être-d'Éveil", ou : "je suis vraiment un vénérable", ou permettre à la cause secrète du Bouddha de fuir en parlant sans préparation à ceux qui n'ont pas encore étudié.


_____________

Sinon à la fin de leurs vies, et même là seulement à ceux qui héritent des enseignements. Autrement, ces gens ne plongeraient-ils pas les autres dans l'illusion et la confusion et ne se vautreraient-ils pas dans des prétentions grossièrement fausses ?

Lorsque vous enseignez aux gens du monde comment cultiver la méditation, ils doivent aussi cesser de mentir. C'est là, la quatrième instruction claire et décisive instruction sur la pureté que dispensent les Ainsi-Venus, les Bouddhas du passé, Honorés des mondes.

En conséquence, Ananda, quelqu'un qui ne cesse pas de mentir est comme quelqu'un qui sculpterait un excrément humain en forme d'encens dans l'espoir de le rendre parfumé. Il tente l'impossible.

J'enseigne aux moines que l'esprit droit est le lieu de la voie et qu'en tous les aspects de leur pratique des quatre comportements excellents, il leur faut éviter la fausseté. Comment sans ça pourraient-ils prétendre avoir eux-mêmes atteint les lois d'une personne supérieure ?


_____________

Ce serait comme un pauvre qui se dirait faussement empereur et qui amènerait par là sa propre exécution. Encore moins devrait-on tenter d'usurper le titre de Roi du Dharma. Lorsque la base causale n'est pas vraie, les effets sont distordus. Celui qui recherche l'Éveil du Bouddha de cette manière est comme une personne qui tente de mordre son propre nombril. Qui pourrait jamais arriver à cela ?

Si l'esprit des moines est aussi droit que la corde d'un arc, et s'ils sont vrais et réels en tout ce qu'il font, alors ils peuvent entrer en méditation et n'être jamais impliqués dans les actions des démons. Je certifie que de telles personnes accompliront la Connaissance et l'Éveil insurpassés d'un Être-d'Éveil.

Ce que j'ai dit ici est l'enseignement du Bouddha. Toute explication qui y est contraire est l'enseignement de Papiyan.

Shurangama Sutra Chapter 6

Sūtra Shurangama Chapitre 7

LIRE AUSSI :

Sūtra du Cœur

Les Entretiens de Confucius Yi Jing, le Livre des Mutations

李白诗集1

干部培训工作总结-培训网

感谢您访问本站。

缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌i幋锝呅撻柛濠傛健閺屻劑寮撮悙娴嬪亾瑜版帒纾婚柨鐔哄У閻撳繘鏌涢锝囩畺鐎瑰憡绻勭槐鎺楀焵椤掍胶绡€闁告剬鍛暰婵$偑鍊栭悧妤冩崲閸岀偛瑙﹂悷娆忓娴滄粓鏌嶉崫鍕殭闁告ɑ鎸抽弻鐔碱敊缁涘鐤侀梺杞扮劍閸旀牠骞嗛弮鍫濈伋闁归鐒︽鍕⒒閸屾瑧鍔嶆俊鐐叉健瀹曘垽鎮剧仦鎯у簥闂佺ǹ鐬奸崑娑㈡偂閳ユ剚鐔嗛柤鎼佹涧婵洨绱掗悩灞傚仮闁哄本鐩獮鍥╀沪閼恒儱娅у┑鐐差槼濞夋洜妲愰幘璇茬<婵炲棙鍔楅妶鎵磽閸屾氨澧旈柛妤€鍟块悾鐑藉即閵忕姷顔呴梺鑺ッˇ浼存倵椤掆偓椤啴濡堕崱妯硷紩闂佺ǹ顑嗛幑鍥蓟閳╁啯濯撮悷娆忓绾炬娊姊烘潪鎵妽闁圭懓娲顐﹀箻缂佹ɑ娅㈤梺璺ㄥ櫐閹凤拷

闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶褏鏆﹂柣銏⑶圭壕濠氭煟閹邦喗鏆╅柣顓熺懇閺岀喐娼忛崜褏鏆犻柣搴㈣壘椤︿即濡甸崟顖氱闁瑰瓨绻嶆禒鐓庘攽閳藉棗浜濋柨鏇樺灲瀵鈽夊顐e媰闂佽鍨庨崨顓炐犻梻鍌欑閹碱偊顢栭崱娑欏亱闁绘ǹ顕ч拑鐔兼煥閻斿搫孝闁绘劕锕弻銊モ攽閸℃﹫绱炲┑鐐插悑閸ㄧ敻鍩為幋锔藉€烽柟缁樺笚閸婎垶姊洪崨濠冣拹闁荤啿鏅涢锝嗙節濮橆剙宓嗛梺闈涚箳婵挳鎳撻崸妤佲拺闁告繂瀚婵嬫煕閻樿櫕宕屽┑鈥崇埣瀵泛鈻庨悙顒€鐦滈梻渚€娼ч悧鍡橆殽閸涘﹦顩叉繝濠傚娴滄粓鏌ㄩ弴姘樂闁告凹鍋婇弻娑㈠箳閹捐櫕璇為梺绯曟櫔缁绘繂鐣烽妸鈺婃晩闂傚倸鐡ㄥ鈧梻鍌氬€风粈渚€骞夐埄鍐懝婵°倕鎳庨崹鍌炴煙閹澘袚闁稿锕㈤弻銊╂偆閸屾稑顏�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸弫鎾绘偐閼艰埖鎲伴梻渚€娼ц墝闁哄懏鐩幃鍧楊敋閳ь剟寮婚悢铏圭煓闁割煈鍣崝澶愭⒑閸涘﹦鎳冪紒缁橈耿瀵顓奸崱妯侯潯闂佺懓鍢查惌鍫ュ船瑜版帗鈷戦柛婵嗗閸庢劙鏌eΔ鍐ㄢ枅鐎殿喖顭烽弫鎾绘偐閼碱剙鈧偤姊洪幐搴g畵婵☆偒鍘煎玻鍧楀箣濠靛啯鏂€闂佺粯鍔楅崑锝夊焵椤掆偓椤戝鐛箛娑欐櫢闁跨噦鎷�

闂傚倸鍊峰ù鍥敋瑜嶉~婵嬫晝閸岋妇绋忔繝銏e煐閸旀洜绮婚弽顓熺厱妞ゆ劧绲剧粈鈧紒鐐劤濞硷繝寮婚埄鍐ㄧ窞濠电姴瀚惃鎴︽⒑鐞涒€充壕婵炲濮撮鍡涙偂閸愵亝鍠愭繝濠傜墕缁€鍫熺箾閸℃ê绗掔紒鎻掔秺濮婄粯鎷呯憴鍕哗闂佺ǹ瀵掗崹璺虹暦濠靛洦鍎熼柨婵嗘矗缁楀姊虹紒妯哄妞ゆ洦鍘剧划缁樸偅閸愨晝鍘卞┑鐘诧工閸燁偊寮抽悙鐑樺€垫慨妯煎亾鐎氾拷

闂傚倸鍊峰ù鍥敋瑜嶉~婵嬫晝閸岋妇绋忔繝銏e煐閸旀洜绮婚弽顓熺厱妞ゆ劧绲剧粈鈧紒鐐劤濞硷繝骞冨Δ鍛棃婵炴垶鐟﹂崰鎰版⒑濞茶骞栭柣妤€锕俊鐢稿礋椤栨氨鐤€闂佸憡鎸烽懗鍫曞汲閻樼數纾介柛灞剧懆椤斿鏌¢崨顔剧煉濠碉紕鏁诲畷鐔碱敍濮橆剙鏁ら梻渚€娼ц噹闁告洦鍋呴悵顕€姊绘担鍦菇闁糕晛瀚板畷褰掓焼瀹ュ棗鍓銈嗙墱閸嬫稓绮婚弽顐熷亾閻熸澘顏鐟邦儔瀵憡鎯旈妸褍褰勯梺鎼炲劘閸斿秹骞嗛崟顐€褰掓偐鐏炲倸浠┑顔硷功閸庛倗鈧數鍘ч埢搴ㄥ箣閻樻ǜ鍊濆娲偡閺夋寧顔€闂佺懓鍤栭幏锟�

濠电姷鏁告慨鐑藉极閸涘﹥鍙忛柣鎴f閺嬩線鏌涘☉姗堟敾闁告瑥绻橀弻锝夊閻樺啿鏆堥梺鎼炲€曢惌鍌炲蓟濞戞ǚ鏋庣€广儱鎳庢慨銏ゆ⒑閸濆嫬顏╅柛濠傜仢椤繒绱掑Ο璇差€撻梺浼欑到閺堫剟鎯侀幒妤佲拺闁告稑锕ユ径鍕煕閹垮嫮鐣卞畝锝呮健閸ㄩ箖骞囨担鐟扮槣闂備線娼ч悧鍡椢涘▎鎾村亗闁靛濡囩粻鍓р偓鐟板閸犳牠鐛弽銊d簻闁哄浂浜炵粔顔锯偓瑙勬礀閵堢ǹ顕i幘顔藉€烽柛蹇撴憸缁€鍫ユ⒒閸屾瑦绁伴柛瀣姍閸╂盯宕奸妷銉ь槯濠电偞鍨剁喊宥夛綖閺囥垺鐓ラ柣鏇炲€圭€氾拷

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊椤掑﹦绋忔繝銏f硾鑹呯紓鍌涚缁绘盯宕卞Ο璇查瀺闂佺ǹ锕ㄩ崺鏍崲濠靛顥堟繛鎴炵懕缁便劑姊洪崗鍏肩凡婵炵》绻濋獮鍐ㄎ旈埀顒勫煡婢跺ň鏋庨悗锝庡墰缁愭淇婇悙顏勨偓鎰板疾閻愬吀鐒婃繛鍡樻尭缁犵喓绱掔€n偒鍎ラ柛姘儔閺屾盯濡烽鎯у弗濠电偠鍋愰崰鏍ь潖閾忚鍏滈柛娑卞枛濞懷呯磽娴e搫校闁搞劌娼¢獮鍡欎沪鏉炴寧妫冨畷銊╊敊閹冪闂備浇顕уù鐑藉极閸涘﹦浠氶梺鍝ュ枑閹倸顫忛崫鍕懷囧炊瑜嶆慨搴ㄦ⒑绾懏鐝柨鏇樺灩椤曪絾绻濆顓熸珖闂佺ǹ鏈銊╁礉閿曗偓椤啴濡堕崱妤冪懆闁诲孩鍑归崜娆撳极椤曗偓閺岋綁鎮㈤崫銉х厑缂備緡鍠楅幐鎼佹偩閻戣棄唯闁宠桨鑳堕崝锕€顪冮妶鍡楃瑨閻庢凹鍙冮崺娑㈠箣閿旂晫鍘炬繝娈垮枟閸旀洟鍩€椤掍焦绀嬬€规洘绮撻獮搴ㄦ嚍閵壯冨箥闂備礁鎲¢崹顖炲磹閺嶎偀鍋撳鐐...

闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶褏鏆﹂柛顭戝亝閸欏繘鏌℃径瀣婵炲樊浜濋弲鏌ユ煕閵夈垺娅囬柣鎺戝悑缁绘盯骞橀弶鎴犲姲闂佺ǹ顑嗛幐楣冨焵椤掑喚娼愭繛鍙夌墵楠炴牠顢曢敂鍝勪杭婵炴潙鍚嬪ḿ娆撴煁閸ャ劎绡€闂傚牊绋撴晶閬嶆煕閻愬瓨灏︽慨濠勭帛閹峰懘宕ㄦ繝鍐ㄥ壍婵犵數鍋炲ḿ娆戔偓姘煎枛鍗遍柟鐗堟緲閸楁娊鏌曡箛鏇烆潔鐟滃酣濡甸崟顖氱疀闁割偅娲橀宥夋⒑缂佹ɑ灏版繛鑼枛瀵顓兼径濠佺炊闂佸憡娲﹂崑鈧柛瀣崄閵囨劙骞掗幊绛归檮缁绘繈妫冨☉鍗炲壉闂佺粯鎸诲ú鐔煎蓟閵娿儮鏀介柛鈩兠▍锝夋⒑閹惰姤鏁辨俊顐㈠暣瀵鎮㈤崜鍙壭ч柟鑲╄ˉ濡狙囧几閸涘瓨鍊甸悷娆忓缁€鍫ユ煕閻樺磭澧甸柕鍡曠窔瀵噣宕煎┑鍡氣偓鍨攽鎺抽崐鏇㈠疮娴兼潙姹查柨鐕傛嫹...

缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕闁芥ɑ绻冮妵鍕棘閸喒鎸冮梺娲诲幖濡婀侀梺鎸庣箓閻楀嫰鍩€椤戣棄浜鹃梻浣呵归鍡涘箰閹间緤缍栨繝闈涱儛閺佸洭鏌eΟ鍝勬毐婵炲懏纰嶆穱濠囧Χ閸ヮ灝銉╂煕鐎n偆娲撮柡灞斤躬閺佹劙宕担鍛婎吙闂備礁婀遍搹搴ㄥ窗濡ゅ懎鐤炬い鎺戝閻撴洟鏌¢崶顭戞畷婵炲懎鎳庨湁婵犲ň鍋撶紒顔界懃椤繒绱掑Ο璇差€撻梺鎯х箰缁犲秹鍩€椤掆偓閿曨亪寮婚敓鐘插窛妞ゆ柨澧介悡鈧俊鐐€ゆ禍婊堝疮椤栨粎鐭夐柟鐑樻煛閸嬫捇鏁愭惔婵嬪仐濠碘槅鍋婇弨杈ㄧ┍婵犲洤围闊洦娲栭崺宀勬⒑閸濄儱娅忛柛銊ㄦ硾閻g兘寮撮悢绋垮妳闂侀潧饪垫俊鍥储閻㈠憡鐓熼幖杈剧稻閺嗏晠寮搁鍫濆唨闁斥晛鍟扮弧鈧梻鍌氱墛缁嬫垶绂嶆导瀛樼厵闁告垯鍊栫€氾拷...

婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻㈠壊鏁婇柡宥庡幖缁愭淇婇妶鍛仾闁瑰啿鐭傚缁樻媴鐟欏嫬浠╅梺鍛婃煥閻倿骞冨Ο琛℃斀濠电姴瀚純鏇㈡⒒閸屾瑨鍏屾い顐㈩儔瀹曠喖宕归銈嗘缂傚倷鑳堕崑鎾诲磿瀹曞洨绀婂┑鐘叉搐閽冪喖鏌ㄥ┑鍡╂Ц缂侇偄绉归弻娑氫沪閸撗呯厐缂備焦顨愮换婵嬪箖濡ゅ啯鍠嗛柛鏇ㄥ墮绾板秶绱撴担鍓叉Ш闁硅櫕鎹囬敐鐐剁疀閹句焦妞介、鏂款吋閸℃ɑ鐝栭梻鍌欑窔濞佳呮崲閹烘挻鍙忔い鎾卞灩绾惧鏌熼幆褜鍤熺紒鈾€鍋撴繝娈垮枟閿曗晠宕滃鑸靛€垫い鎺戝閳锋垿姊婚崼鐔恒€掑褎娲熼弻鐔煎礃瀹割喗鈻堥悗娈垮枟閹倸顕f禒瀣垫晣闁绘柨鎼獮鎰版⒒娴h鍋犻柛搴櫍瀵彃鈽夊▎鎴祫閻熸粌绉瑰﹢浣虹磼缂併垹寮柡鈧潏鈹惧亾濮樼偓瀚�...

濠电姷鏁告慨鐑藉极閹间礁纾绘繛鎴欏灪閸嬨倝鏌曟繛褍鍟悘濠囨倵楠炲灝鍔氭繛璇х畵瀵啿饪伴崼鐔哄幍闂佺粯鍨惰摫閻忓繋鍗抽弻娑樷枎韫囨洜顔掗梺鍝勮嫰缁夌懓鐣烽锕€绀嬫い鎺嗗亾婵炲拑缍佸鍝劽虹拠鎻掔濡炪們鍔岄悧鎾诲春閳ь剚銇勯幒鍡椾壕闂佸憡蓱缁挸鐣烽幋锕€绠荤紓浣贯缚閸橀亶姊洪柅娑樺祮婵炰匠鍥╁祦闁规壆澧楅悡鏇㈡倵閿濆骸浜濋悘蹇斿缁辨帡宕掑☉妯碱儌闂侀€炲苯澧剧紓宥呮瀹曟垿宕ㄩ娑欑€洪梺鍝勭▉閸樹粙鍩涢幋锔藉仯闁诡厽甯掓俊鍏肩箾閸涱喖濮嶉柡宀€鍠栧畷娆撳Χ閸℃浼�

婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柟闂寸绾剧粯绻涢幋鏃€鍤嶉柛銉墮缁狙勪繆椤愩垻浠涙俊鐐舵椤曪絾绂掔€e灚鏅濋梺鎸庣箓妤犲憡绂掑ú顏呪拻濞撴埃鍋撴繛浣冲泚鍥敃閿曗偓閻ょ偓绻涢幋鐑囦緵婵炴捁顕ч湁闁绘ê妯婇崕鎰版煟閹惧磭绠伴柍瑙勫灴閹晠宕f径瀣棷闂備礁鎲¤摫闁烩晩鍨跺璇测槈閵忕姈褔鐓崶銊︾叆妞ゅ骏鎷�

濠电姷鏁告慨鐑藉极閹间礁纾绘繛鎴欏灪閸嬨倝鏌曟繛褍鍟悘濠囨倵閸忓浜鹃梺鍛婃处閸嬪棝顢欓幇顒夋富闁靛牆妫楁慨褏绱掗弻銉х暫鐎规洩缍€缁犳稑鈽夊顒€绲奸梻浣规偠閸庮垶宕濆鍥╃焼闁告劦鍠楅崐鍫曠叓閸ャ劍宕岄柛娆忓閺岋紕浠﹂崜褎鍒涢悗娈垮枟閹歌櫕淇婇幖浣肝ㄩ柕澶樺枟妤犲嫰姊婚崒娆掑厡缂侇噮鍨堕幃褔鎮欑€靛壊娲稿銈嗗笒閸婂綊锝為弴銏$厵闁绘垶锕╁▓鏇㈡煕鐎n偄鐏撮柡灞剧☉閳藉宕¢悙鍏稿寲闂備焦瀵х粙鎾诲窗閺嵮屾綎闁惧繗顫夌€氭岸鏌嶉妷銊︾彧闁诲繐鐗撳娲箰鎼淬垹顦╂繛瀛樼矋缁捇骞冩ィ鍐╁€荤紒娑橆儐閺呮粓姊洪崜鎻掍簼闁诡垰锕崺锟犲磼濡湱鐩庢俊鐐€栭幐楣冨窗鎼淬劍鍊堕柕澶涘缁犻箖鏌涢顐㈠閻庢熬鎷�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸弫宥夊礋椤掍焦顔囬梻浣虹帛閺屻劑鎯冨┑瀣嚑闁哄秲鍔庣粻楣冩煙鐎电ǹ浠滈柣鎺戠秺閺屾稓鈧綆鍋呯亸鐢告煙閸欏灏︾€规洜鍠栭、鏇㈡偄閸濄儰绨介梻浣筋嚙鐎涒晠顢欓弽顓炵獥闁规崘顕х粈澶愭煙鏉堝墽鐣辩紒鐘崇墵閺岋綁骞嬮敐鍛呮捇鏌涚€n亶鍎旈柡灞剧洴椤㈡洟濡堕崨顔句簴闂傚倷鐒﹂弸濠氬箯閿燂拷

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌i姀鈶跺湱澹曟繝姘厵闁告挆鍛闂佺粯鎸婚悷褏妲愰幒鏂哄亾閿濆簼绨藉ù鐘灪閵囧嫰骞掔€n亞浼堥梺鍝勬湰閻╊垶宕洪埄鍐╁缂侇垱娲栨禍楣冩煕瑜庨〃鍛存嫅閻斿摜绠鹃柟瀵稿剳娓氭稒绻涚亸鏍ㄦ珕闁靛洤瀚伴獮鎺楀箣濠靛啫浜鹃柟闂撮檷閳ь剙鍊垮畷鐑筋敇閻樼绱抽梻浣呵归張顒€顫濋妸锔惧ⅰ濠电姷顣藉Σ鍛村磻閸曨垰鐤柡澶嬪焾閸ゆ洘銇勯幇鈺佺労闁告艾顑呴…璺ㄦ崉娓氼垰鍓卞┑鐐叉噷閸ㄨ棄顫忛搹瑙勫磯闁靛ǹ鍎查悵銏ゆ⒑閻熸澘娈╅柟鍑ゆ嫹

闂傚倸鍊搁崐鐑芥倿閿曞倹鍎戠憸鐗堝笒閺勩儵鏌涢弴銊ョ仩闁搞劌鍊块弻褑绠涢敐鍛敖婵炲濮靛畝绋款潖缂佹ɑ濯撮柛娑橈工閺嗗牆鈹戦悙鎻掔骇闁挎洏鍨归悾鐑藉即閵忕姷顔呴梺鑺ッˇ閬嶅储濞差亝鈷戦柛婵嗗閺嗘瑩鏌eΔ鈧Λ婵嗙暦閿熺姴绠柤鎭掑劤閸樹粙姊鸿ぐ鎺戜喊闁告挻鐟╅獮鍐╂媴閾忓湱锛滈梺瑙勫絻椤戝洨绮欑拠鐫酣宕惰闊剟鏌熼鐣屾噰妞ゃ垺妫冨畷鐔煎Ω閵夈倕顥氭繝鐢靛█濞佳囨偋韫囨梻鈻旂€广儱顦伴悡娑氣偓骞垮劚濞撮攱绂掑⿰鍕闁瑰瓨鐟ラ悘顏堟煛閸涱喗鍊愰柡灞诲姂閹倝宕掑☉姗嗕紦

濠电姷鏁告慨鐑藉极閹间礁纾婚柣鎰惈缁犱即鏌涢幇顒€妫樻繛鎴欏灩閸ㄥ倹銇勯弴鐐村櫤閻庨潧鐭傚娲捶椤撶偛濡哄┑顔硷龚瀹曠數鍒掓繝姘睄闁割偆鍠撻崢浠嬫⒑閸濆嫬鏆欓柛濠傛憸閺侇噣宕奸弴鐔蜂画濠电偛妫欓悷褔鎮鹃悽鍛婄厸閻忕偛澧藉ú瀛樸亜閵忊剝绀嬫い銏☆殜瀹曟帒鈹冮悜鍥╁埌闁宠鍨块幃娆撴倷閸忓浜鹃悗锝庡枛缁狀垶鏌ㄩ悤鍌涘

闂傚倸鍊峰ù鍥敋瑜庨〃銉╁箹娴g懓鈧埖鎱ㄥ鍡楀⒒闁绘柨妫欓幈銊ヮ渻鐠囪弓澹曟俊鐐€戦崹娲偋閻樿尙鏆﹂柕濞炬櫓閺佸秵绻濇繝鍌涘櫧闁哄棎鍎靛缁樼瑹閳ь剟鍩€椤掑倸浠滈柤娲诲灡閺呭爼骞橀鐣屽幐閻庡厜鍋撻悗锝庡墰閻﹀牓鎮楃憴鍕闁告鍥х厴闁硅揪绠戦弰銉╂偡娴i潧鈧洟鎮橀埡鍛厓閻熸瑥瀚悘瀛樸亜閵忥紕鎳囨鐐叉椤︽娊鏌h箛鎾跺ⅵ闁诡喗顨呴埢鎾诲垂椤旂晫浜栭梻浣告啞濮婂綊宕归崸妤佸仒妞ゆ洍鍋撶€规洖宕埥澶娢熸總鍝ュ礈闂備浇宕垫慨鍨娴犲绀夊鑸靛姇绾惧鏌熼悙顒併仧闁轰礁娲弻鏇$疀閵壯咃紵闂佸憡蓱閹倿骞冨Δ鍛祦闁割煈鍠栨慨搴ㄦ⒑閻熸澘鏆辩紒缁橈耿閻涱噣寮介鐐电杸闂佺粯顨呴悧蹇涘储闁秵鈷戦柟绋挎捣缁犳挾绱掔紒妯虹仼闁逞屽墯閻旑剟骞忛敓锟�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪孩顐芥慨姗嗗厳缂傛岸鏌ゆ慨鎰偓妤佺▔瀹ュ鐓欓弶鍫濆⒔閻h京绱掗悩渚綈闁靛洤瀚伴獮鍥垂椤愩倗鐛ч梻浣稿悑濠㈡ê岣块敓鐘茶摕闁绘棁娅g壕濂告煏韫囨洖校闁诲繐鐗忕槐鎾存媴閸濆嫅锝呪攽閻愯韬€殿喖顭峰鎾偄閾忚鍟庨梻浣稿閻撳牓宕伴弽銊﹀弿闁靛繈鍊栭埛鎴澝归崗鑲╂噮缂佸鐖奸弻鐔煎礄閵堝棗顏� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥壕璺ㄢ偓瑙勬礀濞诧箑鐣烽弻銉︾厵閺夊牓绠栧顕€鏌涙惔銏╂畷闁靛洤瀚板顒勫垂椤旇瀵栫紓鍌欒閸嬫挸鈹戦悩鍙夊闁绘挻娲樼换娑㈠箣濠靛棜鍩為梺鍝勵儍閸婃牠濡甸崟顖氱厸闁告劑鍔岄獮瀣⒑閸濆嫭婀版繛鍙壝銉╁礋椤栨岸鍞跺┑鐘绘涧濡顣界紓鍌氬€搁崐鐑芥倿閿曞倸绀夌憸鏃堢嵁韫囨稒鏅搁柨鐕傛嫹 闂傚倸鍊搁崐鐑芥倿閿曞倹鍎戠憸鐗堝笒閺勩儵鏌涢弴銊ョ仩闁搞劌鍊块弻褑绠涢敐鍛敖婵炲濮靛畝绋款潖缂佹ɑ濯撮柛娑橈工閺嗗牆鈹戦悙鎻掔骇闁挎洏鍨归悾鐑藉即閵忕姷顔呴梺鑺ッˇ閬嶅储濞差亝鈷戦柛婵嗗閺嗘瑩鏌eΔ鈧Λ婵嗙暦閿熺姴绠柤鎭掑劤閸樹粙姊鸿ぐ鎺戜喊闁告挻鐟╅獮鍐╂媴閾忓湱锛滈梺瑙勫絻椤戝洨绮欑拠鐫酣宕惰闊剟鏌熼鐣屾噰妞ゃ垺妫冨畷鐔煎Ω閵夈倕顥氭繝鐢靛█濞佳囨偋韫囨梻鈻旂€广儱顦伴悡娑氣偓骞垮劚濞撮攱绂掑⿰鍕闁瑰瓨鐟ラ悘鈺呮⒑閸楃偞鍠橀柡宀嬬節瀹曞爼鍩℃担鍦偓鎯р攽閻愬弶鍣洪柣妤佹礋閸╃偤骞嬮敂缁樻櫓闂佸搫鍊堕崐鎾舵閻㈠憡鈷戠紒瀣儥閸庡繑淇婇锝囥€掗柛鎺撳浮瀵噣宕煎┑鍫敹闂佺懓鍚嬮悾顏堝垂閻熼偊鍤曢柛顭戝枓閺€浠嬫煟濡偐甯涙繛鎳峰洦鍊垫慨妯煎帶婢ф挳鏌熼鏂よ€挎い銏℃瀹曘劑顢楅崒婊呮毎闂傚倷绀佸﹢杈╁垝椤栨粍鏆滄俊銈呮噹閻ゎ噣鏌i幇顔煎妺闁稿﹦鏁诲濠氬醇閻旇 妲堥梺璇″枟閸ㄥ潡寮婚悢椋庢殝闁绘鐗嗗▍銈咁渻閵堝繐顩褎顨婇獮鍡涘籍閸喐娅滈梺绯曞墲椤ㄥ棝鎮块崟顖涒拻闁稿本鑹鹃埀顒傚厴閹偤鏁冮崒娑樺壋閻熸粎澧楃敮鎺旂矆婢跺备鍋撻崗澶婁壕闂侀€炲苯澧撮柛鈹惧亾濡炪倖甯婄粈渚€宕甸鈧湁婵犲﹤鎳庢禒杈殽閻愭潙鐏村┑顔瑰亾闂佺粯鐟㈤崑鎾寸箾鐏忔牗娅婇柟顔款潐閵堬箓骞愭惔顔诲摋闂備焦瀵х粙鎺楁儎椤栨凹娼栨繛宸簼椤ュ牊绻涢幋锝夊摵閼叉牠姊绘担鍛靛綊鏌婇敐鍡欘洸閻犺桨缍嶅☉銏犵妞ゆ劦鍋勯幃鎴炵節閵忥絾纭炬い鎴濇喘瀹曘垽鎸婃径妯诲瘜闂侀潧鐗嗘鍛婄娴犲鐓曢柣妯诲墯濞堟﹢鏌嶈閸撴岸鎮㈤鍕闁跨噦鎷�