闂備焦鐪归崺鍕垂閾忣偆浠氶梻浣告啞濞叉﹢宕曢幎钘夌厺闁哄啫鐗嗛崡鎶芥煟閹邦剙鎮佺紒鎲嬬稻娣囧﹪鎮欓鍕ㄥ亾濠靛牏涓嶉柡宥庣仜濞戙垺鏅搁柨鐕傛嫹
闂備焦鐪归崺鍕垂娴兼潙绠烘繝濠傜墕閺嬩線鏌曢崼婵囧櫝闁哄鐗犻弻锟犲炊閳轰椒鎴锋繛鏉戝悑閸旀瑩寮婚妸銉㈡闁惧浚鍋勯锟�
濠电姵顔栭崰妤勬懌闂佹悶鍔屾晶搴♀槈閻㈢ǹ閱囬柡鍥╁仧椤ρ囨⒑鐠恒劌娅愰柟鍑ゆ嫹
闂傚倷鑳舵灙婵炲瓨宀稿畷婊冣枎韫囷絽娈梺鍛婂姂閸斿寮搁弽顓熺叆闁绘洖鍊圭€氾拷
闂傚倷绀侀幉锟犳嚌妤e啯鍋嬮柛娑卞灡椤洘銇勯弮鍥棄妞ゆ洖宕湁闁挎繂顦藉Λ鎴︽煟閻旀椿娼愮紒缁樼⊕瀵板嫬鈽夊▎蹇d紦
婵犵數鍋為幐鍐参涢崹顕呮富闁圭儤姊荤粻鏃堟煟閺冨倸甯剁紒鐘劦閺屽秷顧侀柛鎾寸懇椤㈡岸濡烽妷搴㈡瀹曟﹢鏁愰崱顓犵濠电姷鏁搁崑娑⒙ㄩ埀顒勬煙閸戙倖瀚�
闂傚倷绀侀幉锟犲蓟閵娾晛鐤柟绋垮閸欏繘鏌嶉崫鍕櫣閻熸瑱绠撻弻娑㈩敃閿濆洨鐣洪梺绋匡龚妞村摜鎹㈠☉娆忕窞婵炴垶鐟ラ锟�
The Family and Medical Leave Act
闂傚倷绀侀幉锛勬暜濡ゅ懎鍨傜€规洖娲╂慨鎶芥煏婵炑冨閻濈増绻濋姀锝嗙【閻庡灚甯″畷顖滀沪閸撗咁啎婵犮垼鍩栫粙鎺斺偓姘炬嫹
闂備浇顕уù鐑藉极閹间礁绠犻柟鎯у殺閸ヮ剚鍤掗柕鍫濇椤忔悂姊洪崨濠勨槈闁挎洏鍎甸敐鐐测堪閸曨厾顔曟繝銏e煐缁嬫帞鈧熬鎷�
闂佽娴烽崑锝夊磹濞戞ǚ鏋嶉柨婵嗩槹閸嬨倖鎱ㄥ鍡楀幋闁哄鐗犻弻銊╂偆閸屾稑顏�
闂傚倷娴囬~澶娽缚濞嗘挻鍊舵繝闈涙4閼板潡鎮楀☉娆嬬細妞も晞灏欓幉姝岀疀濞戣鲸鏅i梺褰掓?閻掞箓宕戦悩缁樼厱闁斥晛鍟炵紓姘舵煏閸☆厽瀚�
闂傚倷娴囬崑鎰版偤閺冨牆鍨傚ù鍏兼綑缁犲湱鎲歌箛鏇炲灊濠电姵纰嶉弲顒勬煕閺囥劌澧柍褜鍓涢崑鐐垫崲濞戞瑥绶炴繛鎴炵懃椤忥拷
闂傚倷绀侀幗婊堝窗鎼粹垾娑㈠籍閸屾粎鐣堕梺缁樻煥閸氬鎮¢敐澶嬬厵妞ゆ牜鍋涙禍浼存煛閳ь剟鎳為妷褏顔曟繝銏e煐缁嬫帞鈧熬鎷�
......闂傚倷鑳舵灙缂佺粯顨呴埢宥夊即閵忕姵鐎梺缁樺姇閹碱偆绮堥崒娑栦簻闁硅揪绲剧涵鍫曟煠缁嬭法绉洪柡灞剧☉閳诲氦绠涢幘鎼敤缂傚倷娴囨ご鍝ユ崲閸繍娼栧┑鍌溓瑰婵嬫⒑椤撱劎鐣辨繛鍫熸そ濮婅櫣绮欑捄銊х杽闂佸憡姊归崹鍨暦閺囥垹绠绘い鏃囨娴犮垽姊洪悷鏉挎Щ闁活厼鐗撳銊╂嚍閵壯咁啎婵犮垼娉涢鍡欑矆閳ь剛绱撴担鐣屽牚闁稿骸鐏氭穱濠勨偓娑櫳戞刊瀵哥磼濞戞﹩鍎愰柡鍌楀亾闂傚倷娴囬妴鈧柛瀣崌閺岀喓绮欓幐搴㈠闯闂侀潧妫楅敃顏堝箖瀹勬壋鏋庨煫鍥ㄦ惄娴尖偓闂備胶鍎甸崜婵嬪垂閸ф鏋佺€广儱娲e▽顏堟煠濞村娅呴柡鍛櫊閺岋綁鎮㈤崫銉﹀殏缂備礁寮堕崕鎶藉Υ閹烘閱囬柡鍥╁仦椤ユ繈姊虹紒姗嗘當闁绘绻樻俊瀛樼節閸曘劌浜鹃柛顭戝亝缁跺弶銇勯幋婵堝ⅱ缂侇喖锕、鏇㈠Χ閸℃鈧稑顪冮妶鍡欏ⅵ闁稿﹥顨堢划鍫熷緞閹邦剛楠囬梺鍐叉惈娴兼帡骞嬪┑鎾光偓鍨€掑锝呬壕閻庢鍠楅幐鍐差嚕閸洖绠fい鎾跺暱閺岋拷
欢迎访问本站。
Sūtra Shurangama Chapitre 5 Sūtra Shurangama 楞严经
Sūtra Shurangama
Chapitre 6
127 Alors, le Bodhisattva qui Contemple les Sons du Monde (Avalokiteçvara) se
leva de son siège, s'inclina aux pieds du Bouddha, et lui dit :
131)«Honoré du Monde, je me rappelle qu'il y eut dans le monde, il y a autant
d'éons qu'il y a de grains de sable dans le Gange, un Bouddha appelé Celui qui
Contemple les Sons du Monde. J'ai pris la résolution de Bodhi alors que j'étais
en compagnie de ce Bouddha, qui m'a enseigné à entrer en samadhi au moyen d'un
processus d'écoute et de réflexion.
131-132 «Au départ, je suis entré dans le flot de l'écoute et j'ai oublié
l'endroit où j'étais entré. Comme autant cet endroit que l'entrée étaient
calmes, les deux attributs de mouvement et d'immobilité se sont annulés
mutuellement et n'ont pas surgi. Après quoi, en avançant graduellement, l'écoute
et ce qui était entendu ont disparu tous deux. Une fois que l'écoute eût pris
fin, il n'y avait plus rien à quoi se fier, et autant la conscience que ses
objets devinrent vides. Lorsque la vacuité de la conscience eut été ultimement
parfaite, la vacuité et ce qui était vidé cessèrent également d'être. Lorsque la
naissance et la cessation eurent disparu, la tranquillité fut révélée.
134 «Soudain, j'ai transcendé le mondain et le transcendantal, et une parfaite
clarté a prévalu à travers les dix direction. J'ai obtenu deux états suprêmes.
134 «Tout d'abord, j'ai fait l'union au-dessus avec l'esprit merveilleusement
éveillé fondamental de tous les Bouddhas des dix directions, et j'en ai tiré une
force de compassion égale à celle de tous les Bouddhas, Ainsi-Venus.
134 «En second, j'ai fait l'union en dessous avec tous les êtres dans les six
voies, et j'en ai tiré un regard bienveillant pour tous les êtres sensibles.
135-136 «Honoré du Monde, parce que j'ai servi et que j'ai fait des offrandes à
l'Ainsi-Venu qui Contemple les Sons du Monde, j'ai reçu de cet Ainsi-Venu une
transmission du Vajra-Samadhi de Tous les Etres qui sont comme une Illusion
lorsqu'on est Plongé dans l'Ecoute et qu'on Cultive l'Ecoute. Parce que j'ai
acquis une force de compassion égale à celle de tous les Bouddhas, les
Ainsi-Venus, j'ai atteint trente-deux corps de réaction et j'ai pénétré toutes
les terres.
136-137 «Honoré du Monde, si les Bodhisattvas entrent en samadhi et progressent
dans leur culture jusqu'à ce qu'ils mettent fin aux écoulements et qu'ils
montrent la perfection de leur entendement supérieur, j'apparaîtrai sous la
forme d'un Bouddha et je leur exposerai le Dharma, faisant en sorte qu'ils
atteignent la libération.
137 «Si ceux qui étudient sont tranquilles et ont une merveilleuse clarté et
montrent la perfection de leur magnificence supérieure, je leur apparaîtrai sous
la forme d'un Eveillé en Solitaire et je leur exposerai le Dharma, faisant en
sorte qu'ils atteignent la libération.
138 «Si ceux qui étudient on rompu les douze conditions causales, et, ayant
rompu ces conditions, révèlent une nature suprême, et montrent la perfection de
la magnificence, je leur apparaîtrai sous la forme d'un Eveillé aux Conditions
et je leur exposerai le Dharma, faisant en sorte qu'ils atteignent la
libération.
140 «Si ceux qui étudient ont atteint la vacuité des Quatre Vérités, et, par
leur culture de la Voie, peuvent entrer dans la tranquillité et montrer la
perfection de la magnificente nature, je leur apparaîtrai sous la forme d'un
Auditeur et je leur exposerai le Dharma, faisant en sorte qu'ils atteignent la
libération.
140-141 «Si des êtres souhaitent avoir l'esprit clair et éveillé et ainsi ne se
livrent pas aux désirs mondains, souhaitant purifier leurs corps, je leur
apparaîtrai sous la forme d'un Brahma Roi et je leur exposerai le Dharma,
faisant en sorte qu'ils atteignent la libération.
141 «Si des êtres souhaitent être des dirigeants célestes et diriger des êtres
célestes, je leur apparaîtrai sous la forme d'un Shakra et je leur exposerai le
Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.
142 «Si des êtres souhaitent atteindre à la maîtrise physique de soi et errer à
travers les dix directions, je leur apparaîtrai sous la forme d'un dieu du Ciel
de la Maîtrise de Soi et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra
d'accomplir leur voeu.
143 «Si des êtres souhaitent atteindre à la maîtrise physique de soi et voler à
travers l'espace, je leur apparaîtrai sous la forme d'un dieu du Ciel de la
Grande Maîtrise de Soi et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra
d'accomplir leur voeu.
143 «Si des êtres aiment à gouverner des fantômes et des esprits afin de
secourir et de protéger leurs nations, je leur apparaîtrai sous la forme d'un
grand général céleste et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra
d'accomplir leur voeu.
144 «Si des êtres aiment à gouverner le monde afin de protéger les êtres, je
leur apparaîtrai sous la forme de l'un des Quatre Rois Célestes et je leur
exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.
144 «Si des êtres ont plaisir à naître dans des palais célestes et à fréquenter
les fantômes et les esprits, je leur apparaîtrai sous la forme d'un prince des
royaumes des Quatre Rois Célestes et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur
permettra d'accomplir leur voeu.
145 «Si des êtres aimeraient être rois des peuples, je leur apparaîtrai sous la
forme d'un roi humain et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra
d'accomplir leur voeu.
145-146 «Si des êtres ont plaisir à être chefs de clans que les gens du monde
respectent et à qui on cède le passage, je leur apparaîtrai sous la forme d'un
ancien et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur
voeu.
146 «Si des êtres se complaisent à discuter les classiques et se tiennent élevés
et purs, je leur apparaîtrai sous la forme d'un upasaka et je leur exposerai le
Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.
147 «Si des êtres ont plaisir à gouverner leur pays et à régler les affaires de
l'Etat, je leur apparaîtrai sous la forme d'un haut-fonctionnaire et je leur
exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.
147 «Si des êtres aiment la divination et les incantations et souhaitent se
garder et se protéger, je leur apparaîtrai sous la forme d'un Brahmane et je
leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.
148 «Si des hommes aiment l'étude et veulent quitter la vie de famille et garder
les préceptes et les règles, je leur apparaîtrai sous la forme d'un Bhikshu et
je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.
150 «Si des femmes aiment l'étude et veulent quitter la vie de famille et garder
les préceptes et les règles, je leur apparaîtrai sous la forme d'une Bhikshuni
et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.
151 «Si des hommes ont plaisir à garder les cinq préceptes, je leur apparaîtrai
sous la forme d'un upasaka et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra
d'accomplir leur voeu. Si des femmes souhaitent maintenir les cinq préceptes, je
leur apparaîtrai sous la forme d'une upasika et je leur exposerai le Dharma, ce
qui leur permettra d'accomplir leur voeu.
151-152 «Si des femmes veulent gouverner les affaires internes de leur maisonnée
ou de leur pays, je leur apparaîtrai sous la forme d'une reine, d'une noble
dame, ou d'un tuteur de dames de cour et je leur exposerai le Dharma, ce qui
leur permettra d'accomplir leur voeu.
152 «Si de jeunes hommes souhaitent demeurer purs, je leur apparaîtrai sous la
forme d'un garçon vierge et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra
d'accomplir leur voeu.
152 «Si des jeunes filles veulent rester vierges et ne souhaitent pas se marier,
je leur apparaîtrai sous la forme d'un jeune vierge et je leur exposerai le
Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.
153 «Si des êtres célestes souhaitent échapper à leur destin céleste, je leur
apparaîtrai sous la forme d'un dieu et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur
permettra d'accomplir leur voeu.
153 «Si des dragons veulent quitter leur lot d'être des dragons, je leur
apparaîtrai sous la forme d'un dragon et je leur exposerai le Dharma, ce qui
leur permettra d'accomplir leur voeu.
154 «Si des yakshas veulent échapper à leur présent destin, je leur apparaîtrai
sous la forme d'un yaksha et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra
d'accomplir leur voeu.
155 «Si des gandharvas souhaitent être libérés de leur destin, je leur
apparaîtrai sous la forme d'un gandharva et je leur exposerai le Dharma, ce qui
leur permettra d'accomplir leur voeu.
155 «Si des asuras (Titans) souhaitent être libérés de leur destin, je leur
apparaîtrai sous la forme d'un asura et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur
permettra d'accomplir leur voeu.
157 «Si des kinnaras souhaitent transcender leur destin, je leur apparaîtrai
sous la forme d'un kinnara et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra
d'accomplir leur voeu.
157 «Si des mahoragas souhaitent être libérés de leur destin, je leur
apparaîtrai sous la forme d'un mahoraga et je leur exposerai le Dharma, ce qui
leur permettra d'accomplir leur voeu.
158 «Si des êtres humains aiment être des gens et cultiver, je leur apparaîtrai
sous forme humaine et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra
d'accomplir leur voeu.
158 «Si des non-humains, soit avec une forme ou sans forme, soit avec pensée
soit sans pensée, languissent d'être libérés de leur destin, je leur apparaîtrai
dans un corps semblable au leur et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur
permettra d'accomplir leur voeu.
159 «Ceux-ci sont ce qu'on appelle les trente-deux corps de réaction
merveilleusement purs qui entrent dans toutes les terres. Ils viennent à être
grâce à la merveilleuse force sans effort et la maîtrise de soi du Samadhi de
Devenir Plongé dans l'Ecoute et la Culture de l'Ecoute.
160 «Honoré du Monde, également à cause de la merveilleuse force sans effort de
ce Vajra-Samadhi de Devenir Plongé dans l'Ecoute et la Culture de l'Ecoute, j'ai
une douce empathie pour tous les êtres dans les six voies à travers les dix
directions et les trois périodes de temps. Sur la base de mes réalisations
physiques et mentales, je peux faire en sorte que les êtres qui rencontrent mes
avatars reçoivent les vertus méritoires des quatorze sortes d'intrépidité.
161 D'abord : parce que je ne contemple pas les sons en eux-mêmes, mais bien
plutôt le contemplateur, je peux permettre aux êtres à travers les dix
directions qui souffrent et qui sont en détresse d'atteindre à la libération en
contemplant leurs sons de récitation de mon nom.
161 «En second : comme je peux tourner ma connaissance et mes visions à
l'intérieur, je peux empêcher les êtres qui sont pris dans un feu ardent d'en
être brûlés.
162 «Troisièmement : comme je peux tourner ma contemplation et mon écoute à
l'intérieur, je peux empêcher les êtres qui sombrent dans les eaux profondes de
se noyer.
162 «Quatrièmement : comme mes pensées fausses sont tranchées et que mon esprit
est sans pensées de meurtre ou de nuisance, je peux empêcher les êtres qui
pénètrent dans le territoire des fantômes d'être objet de nuisances.
163 «Cinquièmement : comme je suis plongé dans l'écoute et que j'ai réalisé ce
qu'est l'écoute, de telle sorte que les six organes sensoriels ont été dissous
et sont redevenus identiques avec l'écoute, je peux empêcher les êtres d'être
blessés, en faisant en sorte que les couteaux se brisent en morceaux. Je peux
faire en sorte que les épées n'aient pas plus d'effet que si elle coupaient
l'eau ou que si quelqu'un soufflait sur la lumière.
164 «Sixièmement : comme mon écoute est devenue si compénétrante et mon énergie
essentielle claire, la lumière pénètre le Domaine du Dharma de telle sorte qu'il
ne demeure aucune obscurité. C'est ainsi que je peux préserver les êtres des
yakshas, rakshasas, kumbhetas, piçachas, et putanas en empêchant ces fantômes de
les voir même s'ils s'en approchent.
165 «Septièmement : comme la nature du son a complètement fondu, et grâce à la
contemplation, mon écoute est retournée à elle-même; laissant tomber
l'implication avec les objets des sens faux et impurs, je peux libérer les êtres
des liens des cangues et des chaînes.
166 «Huitièmement : lorsqu'il n'y a plus de son et que l'écoute est parfaite, un
pouvoir de compassion totale surgit et je protège des voleurs les êtres qui
voyagent sur une route dangereuse.
166 «Neuvièmement : lorsque l'écoute m'habite, il se produit une séparation des
objets impurs qui fait que les formes n'agissent plus en tant que voleurs. Alors
je peux permettre de laisser le plaisir, l'avidité et le désir loin derrière.
168 «Dixièmement : quand le son est si pur qu'il n'y a pas d'objet impur,
l'organe sensoriel et l'état externe se trouvent parfaitement fusionnés, et rien
n'est apparié à rien d'autre. Alors, je peux permettre aux êtres qui sont pleins
de colère et de haine de cesser d'être haineux.
170 «Onzièmement : quand les objets impurs ont disparu, une lumière part en
spirale, et le Domaine du Dharma ainsi que le corps et l'esprit sont comme du
cristal, transparent et sans obstacle. Alors, je peux permettre à tous les êtres
sombres et obtus dont les natures sont sans obstacle &emdash; tous icchantikas
&emdash; pour qu'ils soient pour toujours libres de la stupidité et de
l'obscurité.
172-173 «Douzièmement : lorsque la forme se dissipe et retourne à l'audition,
alors immobile au sein de l'immobile Bodhimeta je peux voyager parmi les êtres
sans rien déranger dans leurs mondes; je peux passer par les dix directions en
faisant des offrandes à autant de Bouddhas, Ainsi-Venus, qu'il y a de fins
grains de poussière. Aux côtés de chaque Bouddha je deviens un Prince du Dharma,
et je peux permettre aux êtres sans enfants à travers tout le Domaine du Dharma
qui souhaitent avoir des fils de recevoir la bénédiction de fils méritoires,
vertueux, et sages.
173 «Treizièmement : grâce à la pénétration des six organes sensoriels, la
lumière et ce qui est éclairé ne sont pas deux. Embrassant les dix directions,
un grand miroir parfait se tient dans le Trésor Vide de l'Ainsi-Venu. J'hérite
des portes secrètes du Dharma d'autant d'Ainsi-Venus qu'il y a de fins grains de
poussière à travers les dix directions, et je les reçois sans perte. Je peux
permettre aux êtres sans enfants à travers tout le Domaine du Dharma qui
souhaitent avoir des filles de recevoir la bénédiction de très jolies filles qui
sont droites, vertueuses et obéissantes et que tout le monde chérit et respecte.
174 «Quatorzièmement : Dans ce système de trois mille millions de mondes avec
ses milliards de soleils et de lunes, autant de princes du Dharma qu'il y a de
grains de sable dans soixante-deux Ganges apparaissent dans le monde, cultivent
le Dharma, et agissent en tant que modèles afin d'enseigner et de transformer
les êtres. Ils répondent aux êtres au moyen d'expédients et de la sagesse, de
manière différente pour chacun.
175 «Cependant, parce que j'ai obtenu la parfaite pénétration de l'organe
sensoriel et que j'ai découvert la merveille de la porte de l'oreille, grâce à
quoi mon corps et mon esprit ont inclus de façon subtile et miraculeuse tout le
Domaine du Dharma, je peux permettre aux êtres qui invoquent mon nom d'obtenir
autant de mérite et de vertu qu'en pourrait obtenir une personne qui invoquerait
les noms de tous les princes du Dharma en nombre équivalent aux grains de sable
dans soixante-deux Ganges.
176 «Honoré du Monde, le mérite de mon seul nom est le même que celui de tous
ces nombreux noms, parce que j'ai obtenu une pénétration véritable et parfaite
grâce à ma culture.
«C'est ce qu'on appelle les quatorze pouvoirs de conférer l'intrépidité; c'est
grâce à eux que je bénit les êtres vivants.
177 «Qui plus est, Honoré du Monde, parce que j'ai obtenu une parfaite
pénétration et que j'ai cultivé la voie de la certification qui est sans égale,
j'ai été aussi doté de quatre vertus inconcevables et merveilleuses sans effort.
«D'abord : parce que j'ai atteint la merveille miraculeuse d'entendre l'esprit,
l'essence de l'esprit a été libérée de l'organe et des états de l'ouïe. En
conséquence, il n'y a aucune distinction entre la vue, l'ouïe, la sensation, la
connaissance, etc. L'éveil est devenu un éveil simple, de fusion parfaite, pur
et précieux. Pour cette raison, je suis en mesure de manifester de nombreuses
apparences merveilleuses et de proclamer des mantras spirituels secrets sans
limites.
178 «Parmi celles-là, je peux apparaître avec une tête ou trois têtes, cinq
têtes, sept têtes, neuf têtes, onze têtes etc., y-compris avec cent-huit têtes,
un millier de têtes, dix-mille têtes ou quatre-vingt quatre mille têtes vajra;
178 «deux bras, quatre bras, six bras, huit bras, dix bras, douze bras,
quatorze, seize, dix-huit bras ou vingt bras, vingt-quatre bras etc. jusqu'à
même cent-huit bras, mille bras, dix-mille bras ou quatre-vingt quatre mille
bras de mûdra;
179 «deux yeux, trois yeux, quatre yeux, neuf yeux, etc. y-compris cent-huit
yeux, mille yeux, dix-mille yeux ou quatre-vingt quatre mille yeux purs et
précieux, parfois pleins de compassion, parfois terrifiants, parfois en samadhi,
parfois faisant preuve de sagesse, afin de venir au secours et de protéger les
êtres sensibles afin qu'ils atteignent une grande maîtrise de soi.
180 «Deuxièmement : parce que l'ouïe et la considération ont échappé aux six
objets d'impureté, de même que le son franchit un mur, elles ne pouvaient plus
être gênées. C'est pour cette raison que j'ai la merveilleuse capacité de
manifester une forme après l'autre et de réciter mantra sur mantra. Ces formes
et ces mantras chassent les craintes des êtres sensibles. C'est pourquoi, à
travers les dix directions, en autant de terres qu'il y a de fins grains de
poussière, je suis connu comme celui qui accorde la capacité de ne pas avoir
peur.
180-181 «Troisièmement : parce que j'ai cultivé la pénétration et la
purification fondamentales et merveilleuses de l'organe des sens, partout où je
me rends dans n'importe quel monde, je peux inspirer aux êtres d'offrir leurs
vies et leurs biens pour rechercher ma sympathie.
181 «Quatrièmement : parce que j'ai obtenu l'esprit du Bouddhas et que j'ai été
certifié comme ayant atteint la fin ultime, je peux faire des offrandes de rares
trésors aux Ainsi-Venus des dix directions et aux être des six sentiers à
travers tout le Domaine du Dharma.
182 «Si des êtres cherchent un époux ou une épouse, ils peuvent obtenir un époux
ou une épouse. S'ils cherchent des enfants, ils peuvent avoir des enfants. S'ils
cherchent le samadhi, ils obtiennent le samadhi; s'ils recherchent une longue
vie, ils obtiennent une longue vie, etc., jusqu'à s'ils cherchent le grand
Nirvâna, ils obtiennent le grand Nirvâna.»
182-183 «Le Bouddha s'enquiert de la parfaite pénétration. Par le portail de
l'oreille, j'ai obtenu un samadhi parfait et illuminant qui m'a permis de réagir
aisément aux esprits des être. En pénétrant dans le courant jusqu'à revenir à la
nature et obtenir le samadhi, j'ai accompli la Bodhi. C'est là le moyen
suprême».
183 «Honoré du Monde, ce Bouddha, l'Ainsi-Venu, a fait mon éloge comme ayant
bien obtenu la porte du Dharma de la parfaite pénétration. Dans la grande
assemblée, il m'a accordé une prédiction et le nom de Celui qui Contemple les
Sons du Monde.
183-184 «Parce que ma contemplation et mon écoute sont parfaitement claires dans
les dix directions, le nom de Celui qui Contemple les Sons du Monde envahit tous
les domaines dans les dix directions.»
184)Alors l'Honoré du Monde sur son trône du Lion émit simultanément de ses cinq
extrémités une lumière radieuse qui brilla loin à travers les dix directions
pour baigner la tête d'autant d'Ainsi-Venus et de Princes du Dharma Bodhisattvas
qu'il y a de grains de poussière.
185)Tous ces Ainsi-Venus émirent également de leurs cinq extrémités des lumières
radieuses qui étaient aussi nombreuses que des grains de poussière et qui
venaient des différentes directions baigner la tête du Bouddha tout comme celles
des grands Bodhisattvas et Arhats de l'assemblée.
185 Les bosquets, les arbres, les bassins, et les étangs proclamèrent tous le
son du Dharma. Les lumières se mélangeaient et s'entremêlaient comme un réseau
soyeux serti de joyaux. Tout le monde dans cette grande assemblée fit
l'expérience de cet événement sans précédent et atteignit le Vajra Samadhi.
186)Alors des cieux tombèrent des centaines de précieuses fleurs de lotus en
diverses variétés et combinaisons de bleu, de jaune, de rouge et de blanc. Tout
l'espace dans les dix directions tourna de la couleur des sept joyaux.
186 Ce monde Saha, la grande terre elle-même avec ses montagnes et ses rivières
disparut totalement, et tout ce qui pouvait être vu étaient des terres aussi
nombreuses que des grains de poussière se réunissant en un seul domaine. De purs
chants de louanges s'entendirent spontanément de partout en célébration.
187)Alors l'Ainsi-Venu dit au Prince du Dharma Manjuçri : «Tu devrais maintenant
contempler ce vingt-cinq grands Bodhisattvas et Arhats qui sont au-delà de
l'étude. Chacun d'eux a expliqué l'expédient initial de sa réalisation de la
Voie. Tous disent avoir cultivé la véritable et réelle pénétration parfaite.
Leur culture est égale sans distinctions de supériorité et d'infériorité ni
d'antériorité ou de postériorité.
188 «Je souhaiterais maintenant faire en sorte qu'Ananda s'éveille, et c'est
pourquoi je demande laquelle des ces vingt-cinq pratiques est appropriée à ses
facultés, et laquelle sera, après mon extinction, l'expédient le plus aisé pour
que des êtres de ce domaine-ci puissent entrer afin d'accomplir le véhicule du
Bodhisattva et de rechercher la Voie insurpassée.»
189 Le Prince du Dharma, Manjuçri, en recevant l'enseignement compatissant du
Bouddha, se leva de son siège, s'inclina aux pieds du Bouddha, et, en se fondant
sur l'esprit impressionnant du Bouddha, chanta ces vers pour le Bouddha.
190 «La mer de l'éveil en sa nature est parfaite et claire.
La Bodhi distincte et complète est sa source miraculeuse.
Mais quand brilla sa clarté fondamentale pour faire apparaître les objets,
Avec l'existence des objets, la brillance de la nature s'évanouit.
191 «La confusion sur la fausseté amène la vacuité.
En se fondant sur la vacuité, les mondes viennent à être.
Les pensées se figent, formant des contrées.
La conscience devient des êtres.
192 «La vacuité créée dans le cadre du grand éveil,
Est comme une seule bulle dans tout l'océan.
Les êtres sujets aux écoulements et les terres telles de fins grains de
poussière,
Emergent tous de l'espace vide.
De même que la bulle éclate, ainsi l'espace n'a jamais existé.
Combien moins encore les trois états de l'être!
193 «Retournant à la source, la nature n'est pas deux.
Nombreuses sont les entrées à travers les expédients;
La sage nature les compénètre tous.
Qu'elles soient favorables ou adverses, toutes les situations sont expédientes.
Ceux qui ont au départ résolu d'entrer en samadhi,
Progressent lentement ou rapidement selon la méthode choisie.
194 «Les formes sont objets impurs créés par la pensée.
Elles ne peuvent être discernées par l'essence de l'esprit.
Comment quelque chose qui n'est pas clairement discernable
Peut être utilisée pour obtenir la parfaite pénétration?
195 «Le langage est entremêlé de sons.
Mais le sens d'un mot, d'un nom, d'une phrase,
Est tel qu'aucun en particulier ne peut les inclure tous.
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?
195 «La conscience des odeurs vient par le contact avec elles.
A part cela, on ne sait pas qu'elles existent.
Vu que la sensation qu'on en a n'est pas constante,
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?
196 «Les saveurs ne nous sont pas fondamentales par nature.
Elles n'existent que quand il y a quelque chose à goûter.
Si cette sensation n'est pas perpétuelle,
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?
196 «Le toucher ne devient clair que quand on touche quelque chose.
Sans un objet, il ne peut y avoir contact.
Si contact et séparation fluctuent,
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?
197 «Les dharmas sont connus pour être poussière impure intérieure.
Reconnus en tant que poussière impure, ils sont certes objets des sens.
L'imbrication du sujet et de l'objet ne peut être envahissante;
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?
198 «Même si la vision est en elle-même lucide et pénétrante,
Discernant clairement devant elle, elle ne peut discerner derrière.
Ne pouvant jamais atteindre que la moitié de quatre directions,
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?
198 «Le souffle du nez entre et sort.
Mais dans les pauses entre deux il n'y a pas d'air.
Ces interruptions le rendent inconsistant.
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?
199 «La langue n'est pas un organe sans fonction;
Les saveurs forment la source de sa sensation.
Quand cessent les saveurs elle ne connaît plus rien.
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?
199 «Il en va de même pour le corps et les objets du toucher.
Aucun ne peut être considéré comme parfaite conscience.
Avec des divisions définies et limitées,
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?
200 «La connaissance mentale est une masse de délibération.
Ce qu'elle perçoit n'est jamais profonde intuition.
Incapable d'aller au-delà de la réflexion et de la pensée,
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?
200 «La conscience visuelle combine trois aspects.
Sonde son origine : elle n'a pas d'apparence.
Comme sa substance même est variable,
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?
201 «L'essence de l'ouïe pénètre les dix directions,
Pour ceux qui ont déjà développé de grandes causes,
Ceux de résolution initiale ne peuvent entrer par là.
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?
201 «Réfléchir sur le nez est une méthode provisoire.
Cela ne sert qu'à se rassembler et à tranquilliser le mental.
Une fois tranquillisé, le mental est simplement immobile.
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?
202 «Ceux dont la réalisation est antérieure se sont éveillés en
Parlant le Dharma au moyen du langage,
Mais comme les mots et les phrases ne sont pas libres d'écoulements,
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?
203 «Refréner les transgressions ne contrôle que le corps.
Pour qui n'a plus de corps, il n'y a rien à refréner.
Comme sa source n'est pas capable de se répandre partout,
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?
203 «Les pénétrations spirituelles sont basées sur les causes passées.
Quel rapport y a-t-il avec le fait de distinguer les dharmas?
La pensée conditionnée n'est pas séparée des choses.
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?
204 «On peut contempler la nature de la terre,
Mais elle est ferme et solide, impénétrable.
Tout ce qui est conditionné n'est pas la nature prudente.
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?
205 «On peut contempler la nature de l'eau,
Mais une telle réflexion mentale n'est pas le vrai et réel.
Cette état d'ainsité n'est pas une vue éclairée.
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?
205 «On peut contempler la nature du feu,
Mais admettre de ne pas aimer quelque chose n'est pas un vrai renoncement.
Cet expédient ne peut servir pour les débutants.
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?
206 «On peut contempler la nature du vent,
Mais le mouvement et l'immobilité ne sont pas deux.
La dualité ne peut apporter l'éveil suprême.
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?
206 «On peut contempler la nature de la vacuité.
Mais son aspect est trouble et sans relief, manquant de conscience.
Mais tout ce qui est inconscient est différent de la Bodhi.
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?
207 «On peut contempler la nature de la conscience;
Et pourtant c'est une conscience qui n'est pas éternelle qu'on regarde.
Même la pensée en est vide et fausse.
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?
207 «Toutes activités sont impermanentes;
De la sorte, aussi, la conscience tire son origine de sa survenue et de sa
cessation.
Comme à tout moment les facteurs de cause et d'effet diffèrent,
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?
208 «J'informe maintenant l'Honoré du Monde,
Le Bouddha qui apparaît dans le monde Saha :
En cette terre, la vraie substance de l'enseignement
Réside dans la pure écoute des sons.
Si quelqu'un veut atteindre au samadhi,
L'écoute est la meilleure façon d'entrer.
209 «A part de la souffrance, on trouve la libération.
Combien est excellent celui qui contemple les sons du monde !
A travers des éons aussi nombreux que les sables du Gange.
Il entre dans des terres de Bouddha comme en autant de fins grains de poussière.
Obtenant un grand pouvoir de maîtrise de soi,
Il confère l'absence de peur aux êtres sensibles.
210 «Merveilleux est le son de Celui qui Contemple les Sons du Monde,
Un pur son, comme le rugissement de l'océan.
Il sauve le monde et en lui porte à tous la paix.
Il a transcendé le monde et sa réalisation est éternelle.
210 «J'évalue maintenant, ô Ainsi-Venu,
Ce que Celui qui Contemple les Sons du Monde vient d'expliquer :
Considère quelqu'un dans un endroit tranquille, qui,
Lorsque roulent les tambours dans les dix directions,
Peut entendre ensemble les sons des dix emplacements.
C'est là véritable et vraie perfection.
211 «Les yeux ne peuvent voir au travers des formes solides.
Il en va largement de même pour la bouche et le nez.
Le corps ne manifeste la conscience que par le contact.
Le mental, empêtré dans les pensées, manque de claires connexions.
212 «Les sons peuvent être entendus même à travers de solides murs.
Les oreilles peuvent écouter des choses proches et d'autres éloignées.
Aucun autre des cinq organes ne peut rivaliser.
Cela, donc, est véritable et vraie pénétration.
213 «La nature des sons est basée sur le mouvement et l'immobilité.
On entend selon qu'il y a des sons ou non.
Sans son, on dit qu'il n'y a pas d'ouïe.
Mais cela ne veut pas dire que la nature auditive soit partie.
213 «En l'absence de son, la nature n'est pas terminée;
214 Et elle ne vient pas à être en présence de son.
Entièrement au-delà de la naissance et de la cessation.
Elle est, donc, vraiment éternelle.
214 «Toujours présente, même pendant les rêveries,
Elle ne disparaît pas lorsque conditions et pensées ne sont plus.
Eveillée, cette contemplation transcende la cognition,
Atteignant au-delà et du corps et de l'esprit.
215 «Maintenant, en ce monde Saha, la théorie des sons
A été proclamée et comprise.
Et pourtant les êtres sont confus à propos de la source de l'ouïe.
Ils suivent les sons et ainsi tournent et s'écoulent .
Le pouvoir de mémoire d'Ananda était exceptionnel;
Et pourtant il est tombé en proie à un complot obscène.
N'est pas d'entendre des sons qu'il fut presque perdu ?
En renversant le flot, on sera au-dessus de la fausseté.
217 «Ananda, écoute attentivement :
Je prend refuge dans le pouvoir impressionnant du Bouddha,
En te décrivant le roi de Vajra,
Un samadhi inconcevable qui est comme une illusion.
Est la vraie mère de tous les Bouddhas.
218 «Vous pouvez entendre les portes secrètes du Dharma
De Bouddhas aussi nombreux que des grains de poussière,
Mais sans d'abord renoncer au désir et aux écoulements,
Tu pourras amasser de la connaissance, et pourtant continuer à te tromper.
219 «Tu exploites la connaissance pour saisir la Bouddhéité des Bouddhas.
Pourquoi ne fais-tu pas usage de ton ouïe ?
220 «L'ouïe ne survient pas spontanément;
Elle tire son nom des sons.
Mais lorsque l'ouïe revient et est libre de sons,
Comment on appelle ce qui vient d'être libéré ?
221 «Aussitôt qu'un organe sensoriel revient à la source,
Tous les six sont libérés.
222 «La vue et l'ouïe sont comme une enveloppe illusoire.
Le triple domaine, une vision de fleurs dans l'espace.
Lorsque l'ouïe se retourne, l'enveloppe des organes des sens disparaît.
La poussière impure cède la place à une intuition pure et parfaite.
223 «Avec une pureté extrême, la lumière est pénétrante.
Une immobilité brille et inclut en elle toute la vacuité.
Si on considère le monde de ce point de vue,
Tout ce qui se produit n'est rien mieux qu'un rêve.
La fille de Matangi, elle aussi, fait partie du rêve.
Qui était alors en mesure de te détenir physiquement ?
224 «Prend un marionnettiste au travail,
Qui rend la poupée aussi vraie que les gens.
Bien qu'on les voie se mouvoir librement,
Elles ne sont vraiment gouvernées que par des ficelles.
Qu'on cesse d'effectuer leur contrôle et elles s'immobilisent.
L'entière illusion n'a jamais vraiment eu lieu.
225 «Il en va de même des six organes des sens.
Au commencement, il n'y avait qu'une seule clarté essentielle.
Qui s'est divisée en une sextuple combinaison.
Si une seule des parties cesse et retourne,
Toutes les six fonctions s'arrêteront aussi.
Répondant à une pensée, les objets impurs disparaissent,
Devenant pure et merveilleuse clarté parfaite.
226 «S'il reste des impuretés résiduelles, il faut encore étudier.
Lorsque la clarté est suprême, on devient un Ainsi-Venu.
226 «Ananda, et tout le monde dans cette grande assemblée,
Renversez votre mécanisme de l'ouïe.
Retournez l'ouïe pour entendre votre propre nature
La nature deviendra la Voie suprême.
C'est là ce que signifie vraiment la parfaite pénétration.
228 «C'est là le portail par lequel ont passé autant de Bouddhas que de grains
de poussière.
C'est là l'unique voie qui mène au Nirvana.
Les Ainsi-Venus du passé ont perfectionné cette méthode.
Les Bodhisattvas se fondent maintenant dans cette totale clarté.
Les gens du futur qui étudieront et pratiqueront
Se fieront également à ce Dharma.
Par cette méthode j'ai moi aussi été certifié.
Le Bodhisattva qui Contemple les Sons du Monde n'a pas été le seul.
229 «Le Bouddha, l'Honoré du Monde,
S'est enquis auprès de moi de quel expédient,
Pourrait sauver ceux qui, au cours de l'éon final
Chercheront à échapper au monde,
Et à parfaire l'esprit du Nirvana:
La meilleure façon est de contempler les sons du monde.
230 «Toutes les autres sortes d'expédients
Requièrent l'esprit supérieur du Bouddha.
Dans certains cas ils apportent une transcendance immédiate,
Mais ne sont pas des moyens de pratique habituels,
Exposés pour les racines avec ou sans profondeur, indifféremment.
230 «Je m'incline devant les Ainsi-Venus et le Tripitaka
231 Et ces inconcevables Personnes sans écoulements,
Confiant qu'ils les aideront dans le futur,
De sorte que personne ne doutera de cette méthode.
C'est un expédient aisé à maîtriser ; un enseignement approprié pour Ananda
Et pour ceux qui pataugeront à l'âge final.
Ils doivent utiliser l'organe de l'ouïe pour cultiver
Une parfaite pénétration surpassant toutes les autres
C'est là le chemin pour l'esprit véritable.»
232 Là-dessus, Ananda et tous les autres dans la grande assemblée firent
l'expérience d'une clarté de corps et d'esprit en recevant un enseignement aussi
profond. Ils contemplèrent la Bodhi et le Parinirvâna du Bouddha comme quelqu'un
qui, ayant voyagé au loin pour ses affaires, sait qu'il est sur le chemin du
retour, même s'il n'est pas encore complètement rentré.
233 A travers l'assemblée entière, les dieux, dragons, et toute l'octuple
division, ceux des deux véhicules qui n'étaient pas encore au-delà de l'étude,
de même que tous les Bodhisattvas de résolution initiale, aussi nombreux que les
sables de dix Ganges, trouvèrent leur esprit fondamental, et bien loin de la
poussière et des souillures, attinrent à la pureté de l'oeil du Dharma.
233 Après avoir entendu ces stances, la Bhikshuni Nature atteint à l'état
d'Arhat et d'innombrables êtres suscitèrent une résolution sans pareille et sans
égale pour l'anuttarasamyaksambodhi.
Ananda rajusta ses robes et puis, au milieu de l'assemblée, joignit les paumes
et s'inclina. Son mental était parfaitement clair, et il ressentit un mélange de
joie et de tristesse. Son intention était d'agir au bénéfice des êtres du futur
car il rendit obéissance au Bouddha et dit : "Honoré du monde Extrêmement
Compatissant. Je me suis déjà éveillé et j'ai atteint cette porte du Dharma pour
devenir un Bouddha, et je puis la cultiver sans le moindre doute.
J'ai souvent entendu l'Ainsi-Venu dire : "Sauve les autres d'abord, sauve-toi
ensuite; puis, sauve-toi toi-même. C'est là l'aspiration d'un Être-d'Éveil. Une
fois ton propre éveil parfait, alors tu peux éveiller les autres. C'est de cette
façon que les Ainsi-Venus répondent au monde". Quoique je ne sois pas encore
sauvé, je fais voeu de sauver tous les êtres de l'âge de la fin du Dharma.
Honoré du monde, ces êtres sont du temps du Bouddha, et il y aura autant
d'enseignants hérétiques qui exposeront leurs enseignements qu'il y a de grains
de sable dans le Gange. Je veux permettre à ces êtres de rassembler leurs
pensées et d'entrer en méditation. Comment puis-je les amener à résider en paix
dans un endroit de la voie, loin des exploits des démons, et à ce que leur
résolution pour l'Éveil soit irréversible ?"
_____________
À ce moment, l'Honoré du monde fit l'éloge d'Ananda devant toute l'assemblée, en
disant : "Excellent ! C'est vraiment excellent que tu aies demandé comment
établir un lieu de la voie et comment sauver et protéger les êtres plongés dans
le marasme de la période finale.
Écoute bien, maintenant, je vais te l'expliquer". Ananda et la grande assemblée
s'accordèrent pour écouter l'enseignement.
Le Bouddha dit à Ananda : "Tu m'entends constamment expliquer dans la discipline
qu'il y a trois aspects décisif à la culture. C'est à dire, que rassembler ses
pensées constitue les préceptes; des préceptes procède la méditation; et de la
méditation surgit la sagesse. C'est ce qu'on appelle les trois études sans
écoulements.
_____________
Ananda, pourquoi est-ce que j'appelle préceptes le fait de rassembler ses
pensées ? Si les êtres dans les six voies de tout monde ordinaire n'avaient
aucune pensée de luxure, elles n'auraient pas à entreprendre une succession
continuelle de naissances et de morts.
Ton objectif fondamental pour cultiver la méditation, c'est de transcender les
souillures épuisantes. Mais si tu ne renonces pas aux pensées de luxure, tu ne
pourras pas sortir de la poussière.
Même si les gens peuvent posséder une certaine sagesse et la manifestation de la
méditation, s'ils ne retranchent pas la luxure, ils sont sûrs d'entrer sur des
chemins démoniaques. Au mieux, ils deviendront des rois-démons; en moyenne, ils
deviendront membres de la suite des démons; au niveau le plus bas, ils
deviendront des démons femelles.
Ces démons ont tous leurs groupes de disciples. Chacun prétend avoir accompli la
voie sans pareille.
_____________
Après ma tranquillité, dans l'âge de la fin du Dharma, ces hordes de démons
pulluleront, se répandant comme un incendie de broussailles tout en pratiquant
l'avidité et la luxure, en même temps qu'ils prétendront être des conseillers de
bonne connaissance. Ils seront cause que des êtres tomberont dans la fosse du
désir et des conceptions et perdront leur chemin vers l'Éveil.
Lorsque vous enseignez aux gens du monde à cultiver la méditation, ils doivent
tout d'abord se couper de l'esprit de luxure. C'est là, la première claire et
décisive instruction de pureté donnée par les Ainsi-Venus, les Bouddhas du
passé, Honorés du monde.
En conséquence, Ananda, si les cultivateurs de la méditation ne tranchent pas le
désir charnel, ils sont comme quelqu'un qui cuirait du sable en espérant en
obtenir du riz. Après des centaines de milliers d'éons, ce sera ne toujours que
du sable chaud. Pourquoi ? Ce n'était pas du riz au départ; ce n'était que du
sable.
_____________
Si tu pars en quête de la merveilleuse réalisation du Bouddha mais que tu es
encore possédé du désir charnel, alors, même si tu atteins un merveilleux éveil,
il sera basé sur le désir charnel. Avec le désir charnel à sa source, tu
tourneras dans les trois sentiers, et tu ne pourras en sortir. Quelle route
prendras-tu pour cultiver et être certifié au Nirvâna de l'Ainsi-Venu ?
Tu dois retrancher le désir charnel qui est intrinsèque au corps comme à
l'esprit. Puis te débarrasser même de l'aspect de le retrancher. À ce point, tu
auras quelqu'espoir d'atteindre l'Éveil du Bouddha.
Ce que j'ai dit ici est l'enseignement du Bouddha. Toute explication qui le
contredirait serait l'enseignement du Papiyan.
_____________
De plus, Ananda, si des êtres dans les six sentiers de tout monde mondain,
n'avaient aucune pensée de tuer, ils n'auraient pas à passer par une continuelle
succession de naissances et de morts.
Ton objectif fondamental pour cultiver la méditation est de transcender les
souillures épuisantes. Mais si tu ne renonces pas à tes pensées de meurtre, tu
ne pourras sortir de la poussière.
Même si les gens peuvent avoir quelque sagesse et les manifestations de la
méditation, ils sont certains d'entrer dans la voie des esprits affamés s'ils ne
cessent pas de tuer. Tout au plus deviendront-ils des fantômes de grande force;
en moyenne, ils deviendront des génies volants, des chefs de fantômes ou à
l'avenant; au pire ils deviendront des démons religieux liés à la terre.
Ces fantômes et esprits ont tous leurs suivants. Chacun prétend avoir accompli
la voie sans Pareille.
_____________
Après ma tranquillité, dans l'âge de la fin du Dharma, ces hordes de fantômes et
d'esprit pulluleront, se répandant comme un incendie de broussailles tout en
prétendant que de manger de la viande peut conduire sur la voie de l'Éveil.
Ananda, je permets aux moines de manger cinq sortes de pure viande. Cette viande
est en fait une transformation amenée par mes pouvoirs spirituels. Elle n'a
fondamentalement pas de force vitale. Vous, prêtres, vivez dans un climat si
chaud et humide, et sur une terre si sablonneuse et rocheuse que les légumes n'y
poussent pas; en conséquence; il m'a fallu vous assister de mes pouvoirs
spirituels et de ma compassion. À cause de cette bonté magnanime et de cette
compassion, cette soi-disant viande correspond à votre goût. Après mon
extinction, comment ceux qui mangent la chair d'êtres vivants pourront-ils être
appelés les disciples de Çakya ?
Il faut que vous sachiez que ces gens qui mangent de la viande peuvent obtenir
une certaine conscience et peuvent sembler être en méditation, mais qu'ils sont
tous de grands démons religieux. Lorsque prend fin leur rétribution, ils sont
destinés à sombrer dans la mer amère de la naissance et de la mort. Ce ne sont
pas des disciples du Bouddha. De telles gens se tuent et se mangent les uns les
autres dans un cycle sans fin. Comment de telles personnes peuvent-elles
transcender le triple domaine ?
_____________
Lorsque vous enseignez à des gens comment cultiver la méditation, ils doivent
aussi cesser de tuer. C'est là la seconde instruction claire et décisive sur la
pureté que donnent les Ainsi-Venus, les Bouddhas du passé, Honorés des mondes.
En conséquence, Ananda, si ceux qui cultivent la méditation ne cessent pas de
tuer, ils sont comme quelqu'un qui se boucherait les oreilles et crierait d'une
forte voix, croyant que personne ne l'entend. Il essaie de couvrir le son, mais
ceci ne fait que l'augmenter.
Les purs moines et Êtres-d'Éveil qui pratiquent la pureté ne mettront même pas
le pied sur le gazon de leur chemin; encore moins ne l'arracheraient-ils avec
leurs mains. Comment quelqu'un animé d'une grande compassion pourrait-il
consommer la chair et le sang des êtres ?
_____________
Les moines qui ne portent ni soie, ni bottes en cuir, ni fourrures ou duvet,
soit importés soit trouvés sur place, et qui ne consomment ni lait, ni crème ni
beurre, peuvent vraiment transcender ce monde. Lorsqu'ils ont remboursé leurs
dettes passées, ils n'auront pas à revenir dans le Triple Domaine.
Pourquoi donc ? Lorsque quelqu'un porte quoi que ce soit qui ait été pris à une
créature vivante, il crée des conditions avec cette créature, tout comme lorsque
les gens ont mangé les cent grains, leurs pieds ne pouvaient plus quitter le
sol. On doit, autant physiquement que mentalement, éviter les corps et les
sous-produits des êtres, autant en les portant qu'en les mangeant. Je dis que de
telles personnes obtiennent la vraie libération.
Je que j'ai dit est l'enseignement du Bouddha. Toute explication qui va à
l'encontre serait l'enseignement de Papiyan.
_____________
Qui plus est, Ananda, si les êtres dans les six chemins de tout monde mondain
n'avaient aucune pensée de vol, ils n'auraient pas à subir une succession
continuelle de naissances et de morts.
Ton but de base dans la culture de la méditation, c'est de transcender les
souillures épuisantes. Mais si tu ne renonces pas à tes pensées de vol, tu ne
pourras te sortir de la poussière.
Même si les gens peuvent avoir une certaine sagesse et la manifestation de la
méditation, ils sont certains de pénétrer sur une voie déviante s'ils ne cessent
pas de voler. Au mieux, ils deviendront des apparitions habiles; dans la
moyenne, ils seront des fantômes vampiriques; au pire, ils deviendront des
personnes déviantes possédées par les esprits des rivières.
Ces hordes déviantes ont toutes leurs disciples. Chacune prétend avoir accompli
la voie sans pareille.
_____________
Après ma tranquillité, dans l'âge de la fin du Dharma, ces vampires et ces
entités déviantes abonderont, se répandant comme le feu de brousse tout en
trompant les gens subrepticement. Se prétendant conseillers de bonne
connaissance, ils prétendront tous avoir atteint le Dharma insurpassé. Incitant
et trompant l'ignorant, ou les effrayant au point de leur faire perdre le bon
sens, ils détruiront et laisseront en ruines des ménages partout où ils
passeront.
J'enseigne aux moines à mendier leur nourriture selon là où ils sont, afin de
les aider à renoncer à l'avidité et à accomplir la voie de l'Éveil. Les moines
ne préparent pas leur propre nourriture, afin qu'à la fin de cette vie
d'existence transitoire dans le triple domaine, ils puissent se montrer comme
étant des Une-Fois-Revenus qui partent et ne reviennent pas.
Comment des voleurs pourraient-ils endosser mes robes et vendre l'Ainsi-Venu, en
disant que peu importe le Karma qu'on crée, ce n'est que le Bouddhadharma ? Ils
diffament des moines qui ont quitté la vie de famille et pris les préceptes
complets, disant qu'ils appartiennent à la voie du Petit Véhicule. Ce cette
façon, ils confondent les êtres illimités, étant cause de ce qu'ils s'égarent,
jusqu'à les faire tomber dans l'Enfer Intermittent.
_____________
Après ma tranquillité, j'affirme que les moines qui ont pris la résolution
décisive de cultiver la méditation, et qui peuvent allumer devant les images des
Ainsi-Venus une lampe à huile sur leurs corps, ou se cramer un doigt, ou brûler
ne fut-ce qu'un bâton d'encens sur leurs corps, éteindront alors leurs dettes
depuis des temps immémoriaux.
Ils pourront quitter ce monde et être pour toujours libres d'écoulements.
Quoique n'ayant pas instantanément compris l'Éveil sans Égal, ils auront déjà
focalisé leur esprit sur le Dharma.
Mais si on ne pratique aucune de ces renonciations de complaisance du corps au
niveau causal, alors, même si on réalise l'inconditionné, on devra quand même
revenir en tant que personne pour éteindre ses dettes passées, exactement comme
il m'a fallu me soumettre à la rétribution d'avoir à manger les céréales des
chevaux.
_____________
Lorsque vous enseignez à des gens du monde comment cultiver la méditation, ils
doivent aussi cesser de voler. C'est là, la troisième claire et décisive
instruction sur la pureté que dispensent les Ainsi-Venus, les Bouddhas du passé,
Honorés des mondes.
En conséquence, Ananda, si ceux qui cultivent la méditation ne cessent pas de
voler, ils sont comme quelqu'un qui verse de l'eau dans une tasse qui fuit en
espérant la remplir. Il pourra continuer pendant autant d'éons qu'il y a de fins
grains de poussière, mais à la fin, la tasse ne sera toujours pas remplie.
Si les moines ne gardent rien d'autre que leurs robes et leurs bols; s'ils
donnent ce qui reste de leurs offrandes de nourriture aux êtres affamés; s'ils
joignent les paumes de leurs mains et rendent obéissance à l'entière grande
assemblée; si lorsque les gens les blâment ils peuvent le considérer comme une
louange; s'ils peuvent sacrifier leur corps et leur esprit mêmes, donnant leur
chair, leurs os, et leur sang aux êtres vivants.
_____________
Et s'ils ne répètent pas les enseignements non-ultimes de l'Ainsi-Venu comme
s'il s'agissait de leurs propres explications, induisant en erreur ceux qui
viennent à peine de commencer l'étude; alors le Bouddha leur donne son sceau
comme quoi ils ont atteint une méditation véritable.
Ce que j'ai dit ici est l'enseignement du Bouddha. Toute explication qui irait à
son encontre est l'enseignement de Papiyan.
Ananda, quoique les êtres dans les six voies de tout monde puissent ne pas tuer,
voler, ou se débaucher en corps ou en pensée, ces trois aspects de leur conduite
étant ainsi parfaits, s'ils disent divers mensonges importants, alors la
méditation qu'ils atteignent ne sera pas pure. Ils deviendront des démons de
l'amour et des concepts, et ils perdront la semence de l'Ainsi-Venu.
_____________
Ils prétendent qu'ils ont atteint ce qu'ils n'ont pas atteint, et qu'ils ont été
certifiés alors qu'ils n'ont pas été certifiés. Peut-être cherchent-ils à être
les premiers dans le monde, êtres supérieurs et très vénérés.
Ils annoncent à leurs audiences qu'ils ont atteint le fruit d'un Entré dans le
courant de la Loi, d'un Ne revenant qu'une fois à l'existence, d'un Ne revenant
pas à l'existence, de l'état de vénérable, du Véhicule de Éveillé-pour-Soi, ou
des divers niveaux de l'état d'Être-d'Éveil jusqu'à et y-compris les dix Bases,
afin d'amener les autres à les révérer et à se repentir devant eux et parce
qu'ils sont avides d'offrandes.
Ces orgueilleux détruisent les semences de la Bouddhéité aussi sûrement qu'un
arbre tala est détruit si on l'abat. Le Bouddha prédit que de telles gens
tranchent leurs bonnes racines pour toujours et perdent leur connaissance et
vision. Immergés dans l'océan des Trois Souffrances, ils ne peuvent atteindre la
méditation.
_____________
J'ordonne qu'après ma tranquillité, les Êtres-d'Éveil et les vénérables
apparaissent en des corps de réaction dans l'âge de la fin du Dharma, et qu'ils
prennent diverses formes afin de sauver ceux qui sont pris dans le cycle des
renaissances.
Il leur faudra soit devenir des auditeurs, des laïcs vêtus de blanc, des rois,
des ministres ou des officiels, des jeunes gens ou de jeunes filles vierges, et
ainsi de suite, et même des prostituées, des veuves, des débauchés, des voleurs,
des bouchers ou des contrebandiers, faisant les mêmes choses que ces sortes de
gens tout en chantant les louanges du véhicule du Bouddha et leur permettant
ainsi d'entrer dans la méditation en corps et en esprit.
Mais ils ne devront jamais dire d'eux-mêmes : "Je suis vraiment un
Être-d'Éveil", ou : "je suis vraiment un vénérable", ou permettre à la cause
secrète du Bouddha de fuir en parlant sans préparation à ceux qui n'ont pas
encore étudié.
_____________
Sinon à la fin de leurs vies, et même là seulement à ceux qui héritent des
enseignements. Autrement, ces gens ne plongeraient-ils pas les autres dans
l'illusion et la confusion et ne se vautreraient-ils pas dans des prétentions
grossièrement fausses ?
Lorsque vous enseignez aux gens du monde comment cultiver la méditation, ils
doivent aussi cesser de mentir. C'est là, la quatrième instruction claire et
décisive instruction sur la pureté que dispensent les Ainsi-Venus, les Bouddhas
du passé, Honorés des mondes.
En conséquence, Ananda, quelqu'un qui ne cesse pas de mentir est comme quelqu'un
qui sculpterait un excrément humain en forme d'encens dans l'espoir de le rendre
parfumé. Il tente l'impossible.
J'enseigne aux moines que l'esprit droit est le lieu de la voie et qu'en tous
les aspects de leur pratique des quatre comportements excellents, il leur faut
éviter la fausseté. Comment sans ça pourraient-ils prétendre avoir eux-mêmes
atteint les lois d'une personne supérieure ?
_____________
Ce serait comme un pauvre qui se dirait faussement empereur et qui amènerait par
là sa propre exécution. Encore moins devrait-on tenter d'usurper le titre de Roi
du Dharma. Lorsque la base causale n'est pas vraie, les effets sont distordus.
Celui qui recherche l'Éveil du Bouddha de cette manière est comme une personne
qui tente de mordre son propre nombril. Qui pourrait jamais arriver à cela ?
Si l'esprit des moines est aussi droit que la corde d'un arc, et s'ils sont
vrais et réels en tout ce qu'il font, alors ils peuvent entrer en méditation et
n'être jamais impliqués dans les actions des démons. Je certifie que de telles
personnes accompliront la Connaissance et l'Éveil insurpassés d'un Être-d'Éveil.
Ce que j'ai dit ici est l'enseignement du Bouddha. Toute explication qui y est
contraire est l'enseignement de Papiyan.
LIRE AUSSI :
Les Entretiens de Confucius Yi Jing, le Livre des Mutations
感谢您访问本站。
缂傚倸鍊搁崐鐑芥倿閿曞倹鍋¢柕鍫濇川缁€濠冧繆椤栨繂鍚规い鈺冨厴閹鏁愭惔鈥愁潾闂佹椿鍘界换鍌炲煡婢舵劕绠奸柛鎰屽懐娉跨紓鍌欐祰缂堜即宕曢幎钘夋瀬妞ゆ洍鍋撻柡浣规崌閺佹捇鏁撻敓锟�
闂備浇宕甸崑鐐电矙閹达箑瀚夋い鎺戝濡﹢鏌涚仦鎯х劰闁哄鐗犻弻锟犲炊閿濆棭娼戝┑鐐插悑閸旀瑩寮婚弴銏犲耿闁哄洨鍠撻妶鏉款渻閵堝骸浜滄い锕佷含閸掓帡鍩¢崨顔间杭闂佸憡渚楅崹鎶芥偘閿燂拷
闂傚倷绀侀幉锟犲蓟閵娾晛鐤柟绋垮閸欏繘鏌嶆潪鎷岊唹闁哄鐗犻弻锟犲炊閿濆棭娼戝┑鐐点€嬮幏锟�
闂佽姘﹂~澶愬箖閸洖纾块柡澶婄氨閺€浠嬫煃瑜滈崜娆掑絹闂佹悶鍎崝搴g不閻愬绠鹃柛婊冨暞鐎氾拷
闂佽姘﹂~澶愬箖閸洖纾块悗闈涙憸閻牊銇勯幇鍓佺暠缂備讲鏅滈妵鍕冀閵娧勫櫘闁汇埄鍨遍惄顖炲箖瀹勬壋鏋庨煫鍥ㄦ惄娴犲ジ姊烘导娆戠Ф闁瑰嚖鎷�
婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻㈠憡鍤岄柛娆嶅劤閺勫倿姊绘担鐣屾瘒闁告洦鍓﹀ḿ鈥愁渻閵堝棙鐓ユ繛宸幖椤曪綁宕奸弴鐐典紜闂佽偐鈷堥崗娑氭閿燂拷
闂備浇宕垫慨鏉懨洪敐鍥╃焼濞撴埃鍋撶€规洖鎼オ浼村醇濠靛牜鍞撮梻浣告惈濞村嫮妲愰弴銏犖фい鎰堕檮閻撴洟鏌嶉崫鍕偓褰掑Φ濠靛鐓曢柨婵嗘噹閳锋棃鏌熸搴♀枅鐎规洜鍠栭、鏃堝幢濡ゅ啰鏆�...
缂傚倸鍊风粈渚€藝椤斿墽鐭嗗ù锝堛€€閸嬫挸顫濋鐘冲櫚濡ょ姷鍋涢柊锝咁嚕閹绢喗鏅柛鏇楁櫅娴滀粙姊绘担铏广€婇柡鍛矊椤啯绂掔€n亪妫锋俊銈忕到閸燁垶宕曟惔銊︾厵閻庣數枪鏍℃繝闈涘亰閹凤拷...
濠电姵顔栭崰妤勬懌闂佹悶鍔岄悘婵婄亱闂佺鍕垫當缁炬儳缍婇弻锝夊籍閸屾粌绗¢悗瑙勬尭缁夌懓顫忓ú顏嶆晝闁靛繒濮崑鎾寸節濮橆剚鐎梺闈涚墕閹冲寮搁弽顓熺厸闁搞儮鏅涙禒褍霉绾攱瀚�...
婵犵數鍋涢悺銊у垝瀹ュ洦鏆滈柟鐑樻尰閸欏繘鏌嶉崫鍕櫣闁活厽顨堥埀顒€鍘滈崑鎾绘煕閹伴潧骞愰柛瀣尰缁傛帞鈧綆鍋呭▍鏍⒑鐠恒劌娅愰柟鍑ゆ嫹
濠电姷鏁搁崑娑⑺囬弶妫垫椽寮介锝庡仺闂侀潧顦弲娑橆渻娴犲鐓忓┑鐘叉捣閸樻盯鏌涢妶蹇斿
婵犵數鍋涢悺銊у垝瀹€鍕妞ゆ劧绲鹃崣蹇涚叓閸ャ劍绀冮悘蹇撻叄閺屾盯寮撮妸銉ヮ潾闂佺粯鐗炴禍顒傛閹烘鍋戦柛娑卞灣閿涚喖姊虹拠鈥虫灈闁挎洦浜滈悾鐑筋敂閸惊鈺傘亜椤撶喎鐏ユ繛鍫嫹
闂傚倷绀侀幉锛勬暜閻斿皝鏋栨繛鎴炲焹閸嬫挾鎲撮崟顐熸灆閻庢鍠撻崝鎴﹀箖閻戣姤鍋嬮柛顐ゅ枔闁斤拷
闂傚倸鍊搁崐鐢稿磻閹剧粯鐓欑紒瀣仢椤掋垽鏌涢埡浣糕偓鍧楀蓟濞戞﹩娼╂い鎺戝€搁。鍦磽閸屾氨校婵☆偄鍟村顐㈩吋婢跺娅㈤梺璺ㄥ櫐閹凤拷
闂備焦鐪归崺鍕垂閾忣偆浠氶梻浣告啞濞叉﹢宕曢幎钘夌厺闁哄啫鐗嗛崡鎶芥煟閹邦剙鎮佺紒鎲嬬稻娣囧﹪鎮欓鍕ㄥ亾濠靛牏涓嶉柡宥庣仜濞戙垺鏅搁柨鐕傛嫹
婵犵數鍋為幐鍐参涢崹顕呮富闁圭儤姊荤粻鏃堟煟閺冨倸甯堕悷娆欑畵閺屾盯顢曢鍌溞e┑鐐点€嬮幏锟�
闂佽楠搁悘姘熆濮椻偓椤㈡牠宕ㄩ婊呯暥闂侀€炲苯澧撮柡宀嬬節瀹曠厧鈹戦崺瑁ゅ灩閳规垿顢欓幆褎鐏堥悗娈垮枔閸旀垿鐛崱娑樼骇閻犳亽鍔夐崑鎾活敇閵忥紕鍘搁悗骞垮劚閹冲繘骞栭幇鐗堢厱闁挎繂绻戠€氾拷