horizontal rule

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€归崕鎴犳喐閻楀牆绗掗柡鍕╁劦閺屾盯寮撮妸銉т哗闂佹悶鍔岄崐鍧楀蓟瑜戠粻娑㈡晲閸涱剛鏁栧┑鐐差嚟婵潧鐣濈粙娆炬綎缂備焦蓱婵挳鏌涘☉姗堝伐闁哄棗鐗嗛埞鎴︽倷閹绘帞楠囬梺鎸庢磸閸ㄥ綊鎮鹃悜钘夊嵆闁靛繒濮烽鍛存⒑閼恒儍顏埶囬柆宥呭偍婵炲樊浜濋埛鎴︽煕濠靛棗顏╅柡鍡樼懇閺岋絽螖閳ь剙螞濠靛棛鏆﹂柨鐔哄Т缁狀噣鏌ら幁鎺戝姢闁告ü绮欏楦裤亹閹烘垳鍠婇梺鍛婃尰閻熲晠鐛崘鈺傚闁惧繐婀遍敍婊堟⒑鐟欏嫬绲绘い鎴濇川缁瑧鎷犻惈顒€閰e畷鎯邦檪闂婎剦鍓熼弻鐔碱敊閻e本鍣板銈冨灪濡啫鐣烽悢鐓幬╅柕澶堝€曢ˉ姘節閻㈤潧鈻堟繛浣冲洦鍋嬮煫鍥ㄦ⒒閳绘梻鈧箍鍎遍ˇ浼存偂濞戞埃鍋撻獮鍨姎婵炴挳鏀辩粋鎺戔堪閸曨厾顔曢梺鐟扮摠閻熴儵鎮橀鍫熺厸闁告侗鍠楅崐鎰版煛鐏炶濮傞柟顔哄€濆畷鎺戔槈濮楀棔绱�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€归崕鎴犳喐閻楀牆绗掗柡鍕╁劦閺屾盯寮撮妸銉т哗闂佹悶鍔岄崐鎼佹箒闂佺ǹ绻愰崥瀣礊閹寸姷纾奸柣姗€娼ч崝瀣磼缂佹ḿ绠栫紒缁樼箞瀹曟帒饪伴崘鐐瘒闂傚倷绀侀幖顐︻敄閸曨厽顐芥慨妯挎硾閽冪喖鏌¢崶銉ョ仼闂佸崬娲︾换婵嬫濞戞瑦鎮欏┑鐐叉噺缁诲牆顫忓ú顏勪紶闁告洟娼ч崜閬嶆⒑缂佹﹩娈樺┑鐐╁亾閻庢鍠栭…鐑藉极閹剧粯鍋愰柤纰卞墮閳ь剛鍋ゅ铏光偓鍦У閵嗗啯淇婇悙鏉戞诞妤犵偛顑夐弻銊р偓锝庡墰椤旀洟姊洪崫鍕垫Ч闁搞劎鏁婚獮鍐箣閿旂晫鍘遍梺鍝勫暊閸嬫捇鏌i悢鍙夋珔妞ゆ洩绲剧换婵嗩潩椤戔斁鏅犻弻鏇熷緞閸繄浠惧銈庡亜缁夌懓顫忓ú顏勭畾鐟滃海绮嬬€n喗鐓曢悗锝庝簻椤忣厽銇勯姀鈩冾棃闁轰焦鎹囬弫鎾绘晸閿燂拷

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊椤掑鏅悷婊冪Ч閿濈偛鈹戠€n偅娅囬梺绋胯閸婃牠寮查鍫熲拺闁告繂瀚ⅹ闂佸憡鏌ㄩ柊锝夊Υ閸涙潙鐭楀璺虹灱閻﹀牓姊婚崒姘卞缂佸鎸婚弲璺衡槈閵忥紕鍘遍棅顐㈡处濮婂鎯岄幒妤佺厸閻忕偠顕ф慨鍌炴煙椤斿搫鈧繂鐣烽幒鎴旀婵妫旂槐锟�

濠电姷鏁告慨鐑藉极閸涘﹥鍙忛柣銏犲閺佸﹪鏌″搴″箹缂佹劖顨嗘穱濠囧Χ閸涱収浠鹃梺鐟板暱閻倸顫忕紒妯诲閻熸瑥瀚禒鈺呮⒑閸涘﹥鐓ラ柡鍫墴瀵煡鎳滈崹顐㈠妳闂佹娊鏁崑鎾翠繆閹绘帞澧﹂柡宀嬬秮婵偓闁虫儼娉涚紞濠囧蓟鐎n喖鐐婃い鎺嶈兌閸樻悂姊洪幖鐐插姉闁哄懏绋掔粋鎺曨槼闁靛洤瀚悢渚€鏌涢妷锝呭Ψ闁归攱妞介弻锝夋偐閸忓懓鍩呴梺鍛婃煥閼活垶鍩㈠澶婄疀闁绘鐗忛崢鐢告⒑閸涘﹤鐏熼柛濠冪墱閳ь剚鐔幏锟�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柣鎴eГ閸ゅ嫰鏌ら崫銉︽毄濞寸姵纰嶇换婵嬫偨闂堟稐绮堕梺瀹︽澘濡奸柣锝嗙箘缁瑧鎹勯妸锔筋啎婵犵數濮撮敃銈夊疮閻樿鍑犻幖娣妿閸欐捇鏌涢妷鈺婃闁告帞澧楃换娑㈠醇椤愵澀鍠婂┑顔硷攻濡炶棄鐣烽妸锔剧瘈闁稿本鍑瑰ḿ搴ㄦ⒒娴e憡鍟為柡灞诲姂钘濋梻鍫熶緱閸ゆ洟鏌熼梻瀵割槮闁告劏鍋撴俊鐐€栭幐楣冨窗閹捐鐭楅柛鈩冪⊕閳锋垹绱撴担鑲℃垹绮堥埀顒勬⒑缁嬪尅宸ユ繝鈧柆宥呯劦妞ゆ帊鑳堕崯鏌ユ煙閸戙倖瀚�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕濡ょ姷鍋涢ˇ鐢稿极閹剧粯鍋愰柛鎰级閻ゅ嫬鈹戞幊閸娧呭緤娴犲鐤い鏍仜绾惧鎮楅敐搴℃灍闁绘挻娲樼换娑㈠箣濠靛棜鍩為梺璇茬箚閸撴繈濡甸崟顖f晝闁挎繂妫涢ˇ銊╂⒑闂堟稒鎼愰悗姘緲椤曪綁顢氶埀顒€鐣烽崼鏇椻偓锕傚箣閻戝棙顥夋繝纰夌磿閸嬫垿宕愰弽顬℃椽寮借閺嗭附銇勯幒鎴濐仾缂佺姵甯″缁樻媴閻熼偊鍤嬬紓浣筋嚙閸婅儻妫熼梺鑺ッ敍澶娾槈閵忕姷顓洪梺鎸庢⒒閺咁偊宕㈡禒瀣拺缂備焦蓱閳锋劖淇婇悙鑼虎瀹€锝呮健楠炲洭顢欓崜褝绱茬紓鍌氬€烽悞锕€鐜婚崸妤€鐓€闁哄洨濮崑鎾诲垂椤愶絿鍑¢柣搴㈠嚬閸撶喖宕洪妷锕€绶炲┑鐐靛亾閻庡妫呴銏$カ缂佽尪鍋愬Σ鎰版晸閿燂拷

婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柟闂寸绾惧鏌i幇顒佹儓缂佺姳鍗抽弻娑㈠箛椤掆偓濡ɑ绻涢幋娆忕仼闁搞劌鍊归妵鍕即閻愭潙娅ら柣搴ㄦ涧閻倸顫忓ú顏勬嵍妞ゆ挾鍋涙俊鍝勨攽椤旂》榫氱€规洜鏁搁崚鎺撶節濮橆剛鐫勯梺鍓插亞閸犳捇宕㈡禒瀣拺闁告繂瀚弳娆撴煕婵犲倹鎲搁柡渚囧櫍瀹曟粍鎷呴搹鐧哥床闂備胶绮敃鈺呭窗閺嶎厼绀夐柨鏇炲€归悡娑㈡倶閻愬灚娅曢崯绋款渻閵囧崬鍊荤粣鏃堟煛鐏炲墽娲存鐐瘁缚閳ь剟娼ч幉锟犲闯閺夋娓婚柕鍫濆暙閻忣亞鈧厜鍋撻柛娑橈梗缁诲棝鏌i幋锝嗩棄閸烆垶鏌熼崗鑲╂殬闁搞劍妞借棢闁割偀鎳囬崑鎾舵喆閸曨剛顦ㄩ梺鎸庢磸閸ㄨ棄顕i锕€绠涢柡澶婄仢閼板灝顪冮妶鍡樺暗濠殿喚鍏樿棟闁靛⿵濡囩弧鈧梺姹囧灲濞佳冩毄闂備浇妗ㄩ悞锕傚箖閸屾氨鏆﹂柟瀛樼妇濡插牓鏌嶉柨瀣噣闁告梹鍨垮畷娲焵椤掍降浜滈柟鐑樺灥椤忣亪鏌i幘瀵告噰闁哄本鐩獮瀣枎韫囧﹤浜鹃柡宥庡亐閸嬫挸顫濋悙顒€顏�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕濡ょ姷鍋涢ˇ鐢稿极閹剧粯鍋愰柤鑹板煐閹蹭即姊绘笟鈧ḿ褑澧濋梺鍝勬噺閻╊垶骞冮崸妤婃晪闁逞屽墴瀵鎮㈤搹鍦厯闂佸壊鐓堥崳顕€宕濇径鎰拺闁告稑锕﹂幊鍐磼缂佹﹫鑰跨€殿喛顕ч鍏煎緞婵犱胶鐐婇梻浣告啞濞诧箓宕滃▎蹇婃瀺闁挎繂顦伴悡鐔兼煟閺傛寧鎲搁柟铏礈缁辨帡鎮╅搹顐㈢3閻庢鍠涢褔鍩ユ径鎰潊闁冲搫鍊瑰▍鍥⒒娴g懓顕滅紒璇插€哥叅闁靛ň鏅滈崑鈺傜箾瀹割喕绨奸柍閿嬪灩缁辨帞鈧綆浜滈惃鈥愁潡椤愶綀澹樻い顏勫暣瀵爼骞嬮悙鏉戞瀾闂備胶鎳撶粻宥夊垂瑜版帒鐓″璺号堥弸搴ㄧ叓閸ャ劍绀堥柣娑卞枟缁绘繈鎮介棃娑楁勃闂佹悶鍔岄悥濂稿箖閻戣棄唯闁冲搫锕ラ弲婊堟⒑鐠恒劌娅愰柟鍑ゆ嫹

The Family and Medical Leave Act

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕濡ょ姷鍋涢ˇ鐢稿极瀹ュ绀嬫い鎺嶇劍椤斿洦绻濆閿嬫緲閳ь剚娲熼獮濠冩償閵娿儱鐎梺绋跨灱閸嬬偤鎮¢弴銏$厵闁硅鍔曢惃娲煕閺傝法效闁哄本绋栫粻娑㈠籍閸屾粎鍘滈梻浣告惈鐞氼偊宕濋幋锕€绠栭柕鍫濐槸绾惧吋绻涢幋鐑囦緵濞寸》鎷�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕濡ょ姷鍋涢ˇ鐢稿极瀹ュ绀嬫い鎺嶇劍椤斿洦绻濆閿嬫緲閳ь剚娲熼獮濠冩償閵娿儱鐎梺绋挎湰婢规洟宕戦幘鑸靛枂闁告洦鍓涢ˇ銉モ攽閻愬銈撮柡鍛矒楠炲牓濡搁埡浣侯唴闂佸吋浜介崕鎶藉储椤忓懐绡€闁汇垽娼ч埀顒夊灦瀹曟﹢鈥﹂幋婊勫亝闂傚倷鑳剁划顖滄崲閸曨剚娅犳俊銈呭暞瀹曞弶绻濋棃娑卞剰妞ゎ偄鎳橀弻銊モ攽閸℃﹩妫ら梺闈涙閸旀瑩寮婚敐鍡樺劅闁挎稑瀚划鐢告煟閵忊晛鐏欓柍褜鍓欑壕顓㈠汲閿斿浜滈柡宥冨妿閻棙绻涘畝濠侀偗闁哄本鐩獮妯何旈埀顒勫箯鐎n喖鐤幖绮规閺€浠嬫煟濮楀棗鏋涢柣蹇涗憾閺屾盯鍩¢崒婊冣拡缂備緡鍠楅悷鈺呯嵁閹烘妫橀柛婵嗗婢规洖鈹戦缁撶細闁稿鎸鹃埀顒佺啲閹凤拷

Incoterms

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊椤掑鏅悷婊冪Ч濠€渚€姊虹紒妯虹伇婵☆偄瀚板鍛婄瑹閳ь剟寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磽娴e搫啸濠电偐鍋撻梺鍝勭灱閸犳牠鐛崱姘兼Щ濠电偛鐗婂浠嬪蓟濞戙垹唯妞ゆ梻鍘ч~顏堟⒑閹肩偛鈧牜鏁敓鐘茶摕闁哄洢鍨归柋鍥ㄧ節闂堟稒绁╂俊顐ゅ仜椤啴濡堕崨顖滎唹闂佽鍠栭崐鎼侊綖韫囨拋娲敂閸曨偆鐛╁┑鐘垫暩婵鈧皜鍏撅綁宕奸妷锔规嫼闂佸湱枪鐎涒晝澹曢幖浣圭厱閹艰揪绲鹃弳顒勬煛娴g懓濮嶉柟顔界懃闇夐悗锝庝簽婢ь垶姊绘担鍛婂暈婵炶绠撳畷銏°偅閸愮偓鏅╅梺鍝勬川閸犳挾寮ч埀顒勬⒑闂堟盯鐛滅紒韫矙閹繝骞囬鍓э紲闁诲函缍嗛崑鍕箔瑜旈弻宥堫檨闁告挻宀搁幃銏ゎ敆閸曨偆顔嗛梺璺ㄥ櫐閹凤拷

闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶顒夋晪鐟滃秹婀侀梺缁樺灱濡嫮澹曟繝姘叆婵犻潧妫Σ鍝ョ棯閹规劦娼愮紒缁樼洴楠炲鎮欓崘鈺佸摵鐎殿喚枪椤撳吋寰勭€n剙寮虫繝鐢靛█濞佳兾涢鐐嶏綀銇愰幒鎾跺幈闁诲函绲婚崝宀勫焵椤掍胶澧垫鐐茬墦婵℃悂濡烽钘夌紦闂備胶纭堕崜婵嬨€冮崨瀵稿祦閻庯綆鍠楅埛鎴︽煕濠靛棗顏撮柛搴㈠姍閺岋絽螖閸愩劉鏋呴悗娈垮枛椤攱淇婇幖浣哥厸闁稿本鐭花浠嬫⒒娴e懙褰掑嫉椤掑倻鐭欓柟杈惧瘜閺佸倿鏌ㄩ悤鍌涘

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾圭€瑰嫭鍣磋ぐ鎺戠倞妞ゆ帒锕︾粙蹇旂節閵忥絾纭鹃懝鍛磽閸屾稓顣茬紒缁樼洴瀹曞崬螣鐠囨煡鐎洪梻浣呵归敃銊╁春閺嶎偅宕叉繝闈涱儐椤ュ牊绻涢幋鐐垫嚂缂佷究鍔戝娲礂閸忚偐鍑″┑鐐点€嬬换婵嬬嵁閸愩剮鏃堝焵椤掑嫬鐓″璺号堥弸搴ㄦ倵閿濆骸澧扮紒鎰殕娣囧﹪鎮欓鍕ㄥ亾閹版澘鐤鹃柣鎰悁閻掑﹥绻涢崱妯诲碍缂佺姷鍠愰幈銊モ攽閸℃瑧浼囬梺姹囧€愰崑鎾寸節閻㈤潧浠﹂柛銊ュ悑閵囨棃骞栨担鍝ユ煣闂佹寧绻傞ˇ浼村煕閹寸姵鍠愰柣妤€鐗嗙粭姘舵煥濞戞艾鏋涢柡宀嬬秮楠炴帡鎮欓悽鍨闁诲氦顫夊ú姗€宕归崸妤€绠栭柍鍝勫暟绾惧吋淇婇婊冨付妤犵偛鐗撳缁樻媴鐟欏嫮浼囬梺鍝勬噺閻╊垰鐣烽鐐村€烽柣銏㈡暩閿涙繂鈹戦瑙掑綊宕洪弽顓熷亗闊洦绋掗悡鏇㈡煃閽樺顥滄鐐搭殜閹顫濋悙顒€顏�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾圭€瑰嫭鍣磋ぐ鎺戠倞妞ゆ巻鍋撶痪鎯ь煼閺岀喖骞嶉纰辨毉闂佺ǹ顑冮崐婵嬪蓟閿熺姴绀冮柕濞у喚鏆梻浣规偠閸斿矂宕愰幖浣圭畳闂備胶枪缁绘劙宕ョ€n剛绀婇柟瀵稿Х绾惧ジ鏌eΟ鍝勭骇閻犳劧绻濋弻鐔煎矗婢跺本鎲欑紓浣哄У閻╊垰顕i幘顔藉€烽柤纰卞厸閸犲﹥绻濋悽闈浶ラ柡浣告啞閹便劑鎮介棃娑欑€抽悗骞垮劚椤︻垶鎮块悙顑句簻闁圭儤鍨甸顏堟煟閹惧瓨绀嬮柡宀嬬節瀹曞爼濡烽妷銉€冲┑鐘媰鐏炶姤鐝濋梺鍝勮嫰缁夌兘篓娓氣偓閺屾盯骞樼€靛憡鍒涢悗瑙勬礃閸ㄥ潡骞冨▎鎾冲瀭妞ゆ劑鍨圭花銉︾節閻㈤潧浠﹂柛銊ョ埣閹兘濡疯椤愪粙鏌i幇顒夊殶缂佺娀绠栭弻鐔衡偓鐢登规禒褔鏌熼崘鎻掓殲闁靛洤瀚粻娑㈠Ψ閿曗偓椤忥拷

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕濡ょ姷鍋為〃鍛淬偑娴兼潙閱囨繝闈涚墢瀹曞爼姊虹涵鍛汗閻炴稏鍎靛畷褰掑箚瑜夊Σ鍫ユ煏韫囨洖啸闁活偄瀚板铏圭矙閹稿孩鎷辩紓渚囧枛闁帮綁骞冩ィ鍐ㄩ唶闁哄洨鍟块幏铏圭磽閸屾瑧鍔嶉拑閬嶆煟閹惧崬鍔﹂柡灞剧☉椤繈顢楁径濠傚闂備浇顕栭崳顖滄崲濠靛鏋侀柟閭﹀幖缁剁偤鎮楅敐搴″妤犵偛绉垫穱濠囨倷椤忓嫧鍋撻弽顓熷亱婵犲﹤鐗嗙壕缁樼箾閹寸偟鎳呮い鈺傚絻闇夐柣鎾虫捣閹界娀鏌i幘瀵告创闁哄苯绉烽¨渚€鏌涢幘璺烘灈妤犵偛锕幃娆撳传閸曞簺鍔庨幉姝岀疀濞戣鲸鏅╅梺鍝勬川閸犳挾寮ч埀顒勬⒑闂堟盯鐛滅紒韫矙閹繝骞囬鍓э紲闁诲函缍嗛崑鍕箔瑜旈弻宥堫檨闁告挻宀搁幃銏ゎ敆閸曨偆顔嗛梺璺ㄥ櫐閹凤拷

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊瑜忛弳锕傛煕椤垵浜濋柛娆忕箻閺屸剝寰勭€n亝顔呭┑鐐叉▕娴滄繈寮查弻銉︾厱闁靛鍨哄▍鍥煟閹烘垵鎮戠紒缁樼洴楠炴﹢寮堕幋鐘插Р闂備胶枪椤戝棝骞愭ィ鍐ㄧ劦妞ゆ帒鍠氬ḿ鎰箾閸欏澧垫鐐寸墵椤㈡洟鏁傞崫鍕澀濠电偞娼欓崥瀣缚濞嗘垹鐭嗛柛鎰靛枟閻撱儲绻濋棃娑欘棡妞ゃ儳濮撮湁婵犲﹤瀚幊鍥ㄦ叏婵犲嫮甯涢柟宄版嚇閹崇偤濡疯閳ь剙锕娲閳哄啰肖缂備胶濮甸幑鍥偘椤旇法鐤€婵炴垶鐟﹀▍銏ゆ⒑鐠恒劌娅愰柟鍑ゆ嫹

......

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕濡ょ姷鍋為悧鐘汇€侀弴銏犵厱婵﹩鍘介妵婵嬫煛娴gǹ鏆i柛鈹惧亾濡炪倖宸婚崑鎾绘煟濠婂喚鐓肩€规洖缍婇、娆戞喆閸曨厸鍋撴繝姘拺閻熸瑥瀚崝銈囩磼婢跺缍戦悡銈嗐亜閹捐泛浠ч柡鍡閹叉悂鎮ч崼婵呭垔闂佽桨绀侀敃顏堝箖瀹勬壋鏋庨煫鍥ㄦ惄娴尖偓濠电偛鐡ㄧ划宥夋偡閳轰緡娼栫紓浣股戞刊鎾煕濞戞﹫鏀婚柛搴㈡尭閳规垿鎮欓懠顒佸嬀闂佸憡姊归崹鐢告偩閻戣棄绠i柨鏃囨娴滄粎绱撴担鍓插剱妞ゆ垶鐟╁畷鐢稿Χ婢跺鎷洪柣鐘充航閸斿苯鈻嶉幇鐗堢厵闁告垯鍊栫€氾拷

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柣鎴eГ閸ゅ嫰鏌ら崫銉︽毄濞寸姵姘ㄧ槐鎾诲磼濞嗘帒鍘$紓渚囧櫘閸ㄥ爼濡撮崘顔煎窛闁哄鍨归崢娲倵楠炲灝鍔氭い锔诲灦瀹曪繝骞庨懞銉у帾闂婎偄娲﹀ú鏍ㄧ墡闂備浇顕х€垫帡宕滈悢濂夋綎闁惧繐婀辩壕鍏间繆椤栨碍鎯堟い顐㈢焸濮婃椽宕烽娑欏珱闂佺ǹ顑呭Λ娑㈠礆閹烘閱囬柕澶堝劤閿涙粌鈹戦悙鏉戠仸闁绘姊婚懞杈ㄧ節濮橆厸鎷虹紒缁㈠幖閹冲繗銇愯缁辨帡骞撻幒鎴旀寖濠电偞鍨归弫璇茬暦婵傜ǹ鍗抽柣鏂挎惈楠炴ḿ绱撻崒娆戭槮妞ゆ垵鐗嗛埢鏃堝即閻樼數鐓嬪┑鐐叉▕娴滄繈鎮″☉銏″€堕柣鎰絻閳锋棃鏌嶉挊澶樻█闁哄苯绉堕幏鐘诲矗婢跺﹥鏁紓鍌欒兌婵敻鎯勯鐐靛祦婵せ鍋撴鐐寸墵椤㈡﹢鎮欑€涙ɑ顓圭紓鍌氬€搁崐鎼佸磹閹间礁纾圭€瑰嫭鍣磋ぐ鎺戠倞闁靛⿵绲肩划鎾绘⒑閸涘﹦缂氶柛搴㈠絻閻g兘寮婚妷锔惧幈濡炪倖鍔х徊璺ㄧ不閵夛妇绠鹃柛蹇氬亹婢ь亪鏌嶇憴鍕伌鐎规洘甯掗埞鍐箻閼搁潧娈屽銈嗘煥缁绘劙鍩為幋鐘亾閿濆骸浜愰柟宄版惈椤啴濡堕崱妯鸿敿闂佸憡鏌ㄩ柊锝夊箖閻愵剚缍囬柕濞у拋鍟庨梻浣稿閸嬪棝宕伴幇鏉课︽繝闈涙处閸欏繐鈹戦悩鍙夊櫤妞ゅ繒濮风槐鎺楊敊閻e本鍣梺鍦嚀鐎氱増淇婂宀婃Ь闂佸搫顦划娆忣潖缂佹ɑ濯撮柛娑橈工閺嗗牆鈹戦纭峰伐缂傚秴锕ら悾鐤亹閹烘垵鐎銈嗘⒒閸嬫挸鈻撴ィ鍐┾拺闁告繂瀚崒銊╂煕閵娿儲璐$紒顔垮吹缁辨帒螣闂€鎰泿闂備礁鎼崯顐⒚洪敃鍋瑰寰勬繛鎺戠秺閹晠顢欓懖鈺€绱欐繝娈垮枛閿曘儱顪冩禒瀣畺闁绘垼妫勭痪褔鏌熺粙鍨彁闁冲搫鎳忛埛鎴炵箾閼奸鍤欐鐐寸墵閺岋絽螖娴g懓纰嶅銈嗘穿缂嶄焦淇婇幖浣哥厸闁稿本纰嶉悿鍛存⒒娓氣偓濞佳囨晬韫囨稑妞藉ù锝呮啞濞呮鈹戦悩鍨毄濠殿喕鍗冲畷褰掓偂鎼存ɑ鐏冨┑鐐村灟閸╁嫰寮崟顖涚厱闁斥晛鍟伴幊鍛存煟椤撶偞顥㈤柡灞界Х椤т線鏌涢幘瀵搞€掓俊鍙夊姍楠炴ḿ鈧稒锚椤庢捇姊烘导娆戝埌闁兼椿鍨堕幃褍顫濋懜纰樻嫼缂備礁顑呭ḿ锟狀敁濡ゅ懏鐓熼煫鍥ㄦ⒒椤h尙绱掑畝鍐摵缂佺粯绻堝畷鐔煎Ω閵夈倕顥氭繝鐢靛仦閸ㄥ爼顢旀导鏉戠闁绘劖褰冮悘渚€鏌f惔銊︽锭闁硅姤绮庢竟鏇㈠礂閼测晝顔曢梺鐟邦嚟閸庢垶绗熷☉銏$厱閹兼番鍨规慨宥夋煛瀹€瀣瘈鐎规洘甯掕灃闁逞屽墯缁傚秵銈i崘鈹炬嫽闂佺ǹ鏈懝楣冨焵椤掆偓閸㈡煡婀侀梺鎼炲労閸撴瑨绻氶梻渚€鈧偛鑻晶鎾煛鐏炲墽銆掗柍褜鍓ㄧ紞鍡涘磻閸涱厾鏆︾€光偓閸曨剛鍘搁悗鍏夊亾闁逞屽墴瀹曚即骞樼捄鍝勭亰濠电偛妫欓幐鍝ョ不娴兼潙绠规繛锝庡墮閻忊晠姊婚崒銈呯仸婵﹦绮粭鐔煎焵椤掆偓宀h儻顦查摶鐐翠繆閵堝懏鍣洪柡鍛箖閵囧嫯绠涢幘璺侯暫缂備胶濮甸悧婊堝焵椤掑倹鍤€閻庢凹鍘界粩鐔衡偓锝庡枛閸戠娀骞栧ǎ顒€濡块柛娆愭崌閺屾盯濡烽敐鍛瀴闂佽鍨扮€氼剟婀侀柣蹇撶箲閻楁洘绂嶆ィ鍐┾拻闁稿本鑹鹃埀顒傚厴閹虫宕奸弴鐐碉紵闂佹眹鍨绘灙缂佲偓閸喓绡€闂傚牊渚楅崕蹇涙煕閵娿儱鈧潡寮诲☉婊庢Ъ濡炪們鍔岄幊妯侯嚕閸涘﹥濯撮悶娑掆偓鍏呭濡ょ姷鍋涢悘婵嬪礉濮橆厾绠鹃悹鍥囧懎鍩岄梺瀹狀唺缁瑩銆侀弮鍫濋唶闁绘柨鎼獮妯荤節閻㈤潧浠︽繛鍏肩懇椤㈡牠宕卞缁樼€洪梺鍛婄☉閻°劑鎮″☉銏$厱婵炴垵褰夌花鍏肩箾閸涱叏韬柡灞糕偓宕囨殕閻庯綆鍓涜ⅵ闂備浇顕栭崰鎾诲垂閽樺鏆︽い鎰剁畱鍞梺鎸庢磵閸嬫挻绻涢崼婵堢缂佽鲸鎹囧畷鎺戔枎閹搭厽袦闁诲孩顔栭崰鏍偉閻撳海鏆﹂柡鍥ュ灩缁狀噣鏌﹀Ο鐚寸礆闁靛鏅滈悡娆撴煟閹寸儑渚涙繛鍫熸濮婃椽宕¢悙鏉戞灎闂佸搫鐭夌换婵嗙暦閸洖鐓涘ù锝夋敱閸曞啯淇婇悙顏勨偓鎴﹀磿閼碱剚宕查柛顐g箥濞兼牠鏌ц箛鎾磋础缁炬儳鍚嬮幈銊ノ旈埀顒€螞濞嗘挻鍋╅柛顐f礃閳锋垹绱撴担鐧镐緵婵炲牊姊荤槐鎺旂磼濡洘鍨剁粚杈ㄧ節閸曘劌浜炬繛鎴炵憽缂傛氨绱掗埦鈧崑鎾绘⒒娴e憡鍟炴繛鎻掔箻瀹曟繄浠﹂崜褜娲告俊銈忕到閸燁垶鎮¢弴鐔翠簻妞ゆ挾鍠庨悘銉ッ瑰⿰鍕畼缂佽鲸甯為幑鍕传閸曨參鐛撻梻渚€娼уú銈団偓姘嵆閻涱喚鈧綆浜栭弨浠嬫煕椤愶絿濡囬柛娆欑磿缁辨捇宕掑▎鎴g獥闂佸摜濮甸悧鐘诲极閸愵噮鏁傞柛顐g▓閸嬫挻绗熼埀顒€顕i幘顔碱潊闁绘ɑ鐖犻崶銊у幈闂佹枼鏅涢崰姘枔閵忋倖鐓冪憸婊堝礈濮樿京鐭欓柟杈捐吂閳ь剚妫冨畷姗€顢欓崲澹洦鐓曢柍鈺佸暟閹冲啴鏌嶉鍡樻毈婵﹨娅g划娆撳礌閳╁啯鏆版俊鐐€戦崝宀勬偋韫囨稑绀嗛柟鐑橆殔闁卞洭鏌i弮鍫缂佹劗鍋ゅ楦裤亹閹烘垳鍠婇梺鍛婃尰缁嬫帡銆冮妷鈺佺倞妞ゆ帊璁查幏娲⒑閸涘﹤濮囩€殿喖鐖奸獮鍡涘醇濠㈡繂缍婂畷妤呮偂鎼淬垼鐧佹俊銈囧Х閸嬫盯顢栭崨鏉戠厴闁硅揪绠戠粻濠氭煕韫囨搩妲稿ù婊堢畺閺屾盯鈥﹂幋婵囩亖闂侀€炲苯澧悽顖涘浮閿濈偛鈹戠€n偅娅滈梺鍛婁緱閸撴瑩藟濮樿埖鈷戦悹鍥ㄥ絻椤掋垺銇勯弮鈧悧鐘茬暦閺夎鏃堝川椤撶媭鍞堕梻浣告啞閸旀洖螣婵犲洤鍚归柡鍥ュ灪閻撴洘銇勯幇鍓佺ɑ缂佲偓閳ь剛绱撴担鍝勵€撶紒鏌ョ畺婵$敻宕熼姘鳖啋闁荤姾娅i崕銈呅掗幇鐗堚拺闁告繂瀚悞鍧楁煙閸戙倖瀚�

欢迎访问本站。

Sūtra Shurangama Chapitre 5 Sūtra Shurangama 楞严经

 Sūtra Shurangama

Chapitre 6

楞严经 卷六

127 Alors, le Bodhisattva qui Contemple les Sons du Monde (Avalokiteçvara) se leva de son siège, s'inclina aux pieds du Bouddha, et lui dit :

131)«Honoré du Monde, je me rappelle qu'il y eut dans le monde, il y a autant d'éons qu'il y a de grains de sable dans le Gange, un Bouddha appelé Celui qui Contemple les Sons du Monde. J'ai pris la résolution de Bodhi alors que j'étais en compagnie de ce Bouddha, qui m'a enseigné à entrer en samadhi au moyen d'un processus d'écoute et de réflexion.

131-132 «Au départ, je suis entré dans le flot de l'écoute et j'ai oublié l'endroit où j'étais entré. Comme autant cet endroit que l'entrée étaient calmes, les deux attributs de mouvement et d'immobilité se sont annulés mutuellement et n'ont pas surgi. Après quoi, en avançant graduellement, l'écoute et ce qui était entendu ont disparu tous deux. Une fois que l'écoute eût pris fin, il n'y avait plus rien à quoi se fier, et autant la conscience que ses objets devinrent vides. Lorsque la vacuité de la conscience eut été ultimement parfaite, la vacuité et ce qui était vidé cessèrent également d'être. Lorsque la naissance et la cessation eurent disparu, la tranquillité fut révélée.

134 «Soudain, j'ai transcendé le mondain et le transcendantal, et une parfaite clarté a prévalu à travers les dix direction. J'ai obtenu deux états suprêmes.

134 «Tout d'abord, j'ai fait l'union au-dessus avec l'esprit merveilleusement éveillé fondamental de tous les Bouddhas des dix directions, et j'en ai tiré une force de compassion égale à celle de tous les Bouddhas, Ainsi-Venus.

134 «En second, j'ai fait l'union en dessous avec tous les êtres dans les six voies, et j'en ai tiré un regard bienveillant pour tous les êtres sensibles.

135-136 «Honoré du Monde, parce que j'ai servi et que j'ai fait des offrandes à l'Ainsi-Venu qui Contemple les Sons du Monde, j'ai reçu de cet Ainsi-Venu une transmission du Vajra-Samadhi de Tous les Etres qui sont comme une Illusion lorsqu'on est Plongé dans l'Ecoute et qu'on Cultive l'Ecoute. Parce que j'ai acquis une force de compassion égale à celle de tous les Bouddhas, les Ainsi-Venus, j'ai atteint trente-deux corps de réaction et j'ai pénétré toutes les terres.

136-137 «Honoré du Monde, si les Bodhisattvas entrent en samadhi et progressent dans leur culture jusqu'à ce qu'ils mettent fin aux écoulements et qu'ils montrent la perfection de leur entendement supérieur, j'apparaîtrai sous la forme d'un Bouddha et je leur exposerai le Dharma, faisant en sorte qu'ils atteignent la libération.

137 «Si ceux qui étudient sont tranquilles et ont une merveilleuse clarté et montrent la perfection de leur magnificence supérieure, je leur apparaîtrai sous la forme d'un Eveillé en Solitaire et je leur exposerai le Dharma, faisant en sorte qu'ils atteignent la libération.

138 «Si ceux qui étudient on rompu les douze conditions causales, et, ayant rompu ces conditions, révèlent une nature suprême, et montrent la perfection de la magnificence, je leur apparaîtrai sous la forme d'un Eveillé aux Conditions et je leur exposerai le Dharma, faisant en sorte qu'ils atteignent la libération.

140 «Si ceux qui étudient ont atteint la vacuité des Quatre Vérités, et, par leur culture de la Voie, peuvent entrer dans la tranquillité et montrer la perfection de la magnificente nature, je leur apparaîtrai sous la forme d'un Auditeur et je leur exposerai le Dharma, faisant en sorte qu'ils atteignent la libération.

140-141 «Si des êtres souhaitent avoir l'esprit clair et éveillé et ainsi ne se livrent pas aux désirs mondains, souhaitant purifier leurs corps, je leur apparaîtrai sous la forme d'un Brahma Roi et je leur exposerai le Dharma, faisant en sorte qu'ils atteignent la libération.

141 «Si des êtres souhaitent être des dirigeants célestes et diriger des êtres célestes, je leur apparaîtrai sous la forme d'un Shakra et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

142 «Si des êtres souhaitent atteindre à la maîtrise physique de soi et errer à travers les dix directions, je leur apparaîtrai sous la forme d'un dieu du Ciel de la Maîtrise de Soi et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

143 «Si des êtres souhaitent atteindre à la maîtrise physique de soi et voler à travers l'espace, je leur apparaîtrai sous la forme d'un dieu du Ciel de la Grande Maîtrise de Soi et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

143 «Si des êtres aiment à gouverner des fantômes et des esprits afin de secourir et de protéger leurs nations, je leur apparaîtrai sous la forme d'un grand général céleste et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

144 «Si des êtres aiment à gouverner le monde afin de protéger les êtres, je leur apparaîtrai sous la forme de l'un des Quatre Rois Célestes et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

144 «Si des êtres ont plaisir à naître dans des palais célestes et à fréquenter les fantômes et les esprits, je leur apparaîtrai sous la forme d'un prince des royaumes des Quatre Rois Célestes et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

145 «Si des êtres aimeraient être rois des peuples, je leur apparaîtrai sous la forme d'un roi humain et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

145-146 «Si des êtres ont plaisir à être chefs de clans que les gens du monde respectent et à qui on cède le passage, je leur apparaîtrai sous la forme d'un ancien et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

146 «Si des êtres se complaisent à discuter les classiques et se tiennent élevés et purs, je leur apparaîtrai sous la forme d'un upasaka et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

147 «Si des êtres ont plaisir à gouverner leur pays et à régler les affaires de l'Etat, je leur apparaîtrai sous la forme d'un haut-fonctionnaire et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

147 «Si des êtres aiment la divination et les incantations et souhaitent se garder et se protéger, je leur apparaîtrai sous la forme d'un Brahmane et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

148 «Si des hommes aiment l'étude et veulent quitter la vie de famille et garder les préceptes et les règles, je leur apparaîtrai sous la forme d'un Bhikshu et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

150 «Si des femmes aiment l'étude et veulent quitter la vie de famille et garder les préceptes et les règles, je leur apparaîtrai sous la forme d'une Bhikshuni et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

151 «Si des hommes ont plaisir à garder les cinq préceptes, je leur apparaîtrai sous la forme d'un upasaka et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu. Si des femmes souhaitent maintenir les cinq préceptes, je leur apparaîtrai sous la forme d'une upasika et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

151-152 «Si des femmes veulent gouverner les affaires internes de leur maisonnée ou de leur pays, je leur apparaîtrai sous la forme d'une reine, d'une noble dame, ou d'un tuteur de dames de cour et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

152 «Si de jeunes hommes souhaitent demeurer purs, je leur apparaîtrai sous la forme d'un garçon vierge et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

152 «Si des jeunes filles veulent rester vierges et ne souhaitent pas se marier, je leur apparaîtrai sous la forme d'un jeune vierge et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

153 «Si des êtres célestes souhaitent échapper à leur destin céleste, je leur apparaîtrai sous la forme d'un dieu et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

153 «Si des dragons veulent quitter leur lot d'être des dragons, je leur apparaîtrai sous la forme d'un dragon et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

154 «Si des yakshas veulent échapper à leur présent destin, je leur apparaîtrai sous la forme d'un yaksha et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

155 «Si des gandharvas souhaitent être libérés de leur destin, je leur apparaîtrai sous la forme d'un gandharva et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

155 «Si des asuras (Titans) souhaitent être libérés de leur destin, je leur apparaîtrai sous la forme d'un asura et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

157 «Si des kinnaras souhaitent transcender leur destin, je leur apparaîtrai sous la forme d'un kinnara et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

157 «Si des mahoragas souhaitent être libérés de leur destin, je leur apparaîtrai sous la forme d'un mahoraga et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

158 «Si des êtres humains aiment être des gens et cultiver, je leur apparaîtrai sous forme humaine et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

158 «Si des non-humains, soit avec une forme ou sans forme, soit avec pensée soit sans pensée, languissent d'être libérés de leur destin, je leur apparaîtrai dans un corps semblable au leur et je leur exposerai le Dharma, ce qui leur permettra d'accomplir leur voeu.

159 «Ceux-ci sont ce qu'on appelle les trente-deux corps de réaction merveilleusement purs qui entrent dans toutes les terres. Ils viennent à être grâce à la merveilleuse force sans effort et la maîtrise de soi du Samadhi de Devenir Plongé dans l'Ecoute et la Culture de l'Ecoute.

160 «Honoré du Monde, également à cause de la merveilleuse force sans effort de ce Vajra-Samadhi de Devenir Plongé dans l'Ecoute et la Culture de l'Ecoute, j'ai une douce empathie pour tous les êtres dans les six voies à travers les dix directions et les trois périodes de temps. Sur la base de mes réalisations physiques et mentales, je peux faire en sorte que les êtres qui rencontrent mes avatars reçoivent les vertus méritoires des quatorze sortes d'intrépidité.

161 D'abord : parce que je ne contemple pas les sons en eux-mêmes, mais bien plutôt le contemplateur, je peux permettre aux êtres à travers les dix directions qui souffrent et qui sont en détresse d'atteindre à la libération en contemplant leurs sons de récitation de mon nom.

161 «En second : comme je peux tourner ma connaissance et mes visions à l'intérieur, je peux empêcher les êtres qui sont pris dans un feu ardent d'en être brûlés.

162 «Troisièmement : comme je peux tourner ma contemplation et mon écoute à l'intérieur, je peux empêcher les êtres qui sombrent dans les eaux profondes de se noyer.

162 «Quatrièmement : comme mes pensées fausses sont tranchées et que mon esprit est sans pensées de meurtre ou de nuisance, je peux empêcher les êtres qui pénètrent dans le territoire des fantômes d'être objet de nuisances.

163 «Cinquièmement : comme je suis plongé dans l'écoute et que j'ai réalisé ce qu'est l'écoute, de telle sorte que les six organes sensoriels ont été dissous et sont redevenus identiques avec l'écoute, je peux empêcher les êtres d'être blessés, en faisant en sorte que les couteaux se brisent en morceaux. Je peux faire en sorte que les épées n'aient pas plus d'effet que si elle coupaient l'eau ou que si quelqu'un soufflait sur la lumière.

164 «Sixièmement : comme mon écoute est devenue si compénétrante et mon énergie essentielle claire, la lumière pénètre le Domaine du Dharma de telle sorte qu'il ne demeure aucune obscurité. C'est ainsi que je peux préserver les êtres des yakshas, rakshasas, kumbhetas, piçachas, et putanas en empêchant ces fantômes de les voir même s'ils s'en approchent.

165 «Septièmement : comme la nature du son a complètement fondu, et grâce à la contemplation, mon écoute est retournée à elle-même; laissant tomber l'implication avec les objets des sens faux et impurs, je peux libérer les êtres des liens des cangues et des chaînes.

166 «Huitièmement : lorsqu'il n'y a plus de son et que l'écoute est parfaite, un pouvoir de compassion totale surgit et je protège des voleurs les êtres qui voyagent sur une route dangereuse.

166 «Neuvièmement : lorsque l'écoute m'habite, il se produit une séparation des objets impurs qui fait que les formes n'agissent plus en tant que voleurs. Alors je peux permettre de laisser le plaisir, l'avidité et le désir loin derrière.

168 «Dixièmement : quand le son est si pur qu'il n'y a pas d'objet impur, l'organe sensoriel et l'état externe se trouvent parfaitement fusionnés, et rien n'est apparié à rien d'autre. Alors, je peux permettre aux êtres qui sont pleins de colère et de haine de cesser d'être haineux.

170 «Onzièmement : quand les objets impurs ont disparu, une lumière part en spirale, et le Domaine du Dharma ainsi que le corps et l'esprit sont comme du cristal, transparent et sans obstacle. Alors, je peux permettre à tous les êtres sombres et obtus dont les natures sont sans obstacle &emdash; tous icchantikas &emdash; pour qu'ils soient pour toujours libres de la stupidité et de l'obscurité.

172-173 «Douzièmement : lorsque la forme se dissipe et retourne à l'audition, alors immobile au sein de l'immobile Bodhimeta je peux voyager parmi les êtres sans rien déranger dans leurs mondes; je peux passer par les dix directions en faisant des offrandes à autant de Bouddhas, Ainsi-Venus, qu'il y a de fins grains de poussière. Aux côtés de chaque Bouddha je deviens un Prince du Dharma, et je peux permettre aux êtres sans enfants à travers tout le Domaine du Dharma qui souhaitent avoir des fils de recevoir la bénédiction de fils méritoires, vertueux, et sages.

173 «Treizièmement : grâce à la pénétration des six organes sensoriels, la lumière et ce qui est éclairé ne sont pas deux. Embrassant les dix directions, un grand miroir parfait se tient dans le Trésor Vide de l'Ainsi-Venu. J'hérite des portes secrètes du Dharma d'autant d'Ainsi-Venus qu'il y a de fins grains de poussière à travers les dix directions, et je les reçois sans perte. Je peux permettre aux êtres sans enfants à travers tout le Domaine du Dharma qui souhaitent avoir des filles de recevoir la bénédiction de très jolies filles qui sont droites, vertueuses et obéissantes et que tout le monde chérit et respecte.

174 «Quatorzièmement : Dans ce système de trois mille millions de mondes avec ses milliards de soleils et de lunes, autant de princes du Dharma qu'il y a de grains de sable dans soixante-deux Ganges apparaissent dans le monde, cultivent le Dharma, et agissent en tant que modèles afin d'enseigner et de transformer les êtres. Ils répondent aux êtres au moyen d'expédients et de la sagesse, de manière différente pour chacun.

175 «Cependant, parce que j'ai obtenu la parfaite pénétration de l'organe sensoriel et que j'ai découvert la merveille de la porte de l'oreille, grâce à quoi mon corps et mon esprit ont inclus de façon subtile et miraculeuse tout le Domaine du Dharma, je peux permettre aux êtres qui invoquent mon nom d'obtenir autant de mérite et de vertu qu'en pourrait obtenir une personne qui invoquerait les noms de tous les princes du Dharma en nombre équivalent aux grains de sable dans soixante-deux Ganges.

176 «Honoré du Monde, le mérite de mon seul nom est le même que celui de tous ces nombreux noms, parce que j'ai obtenu une pénétration véritable et parfaite grâce à ma culture.

«C'est ce qu'on appelle les quatorze pouvoirs de conférer l'intrépidité; c'est grâce à eux que je bénit les êtres vivants.

177 «Qui plus est, Honoré du Monde, parce que j'ai obtenu une parfaite pénétration et que j'ai cultivé la voie de la certification qui est sans égale, j'ai été aussi doté de quatre vertus inconcevables et merveilleuses sans effort.

«D'abord : parce que j'ai atteint la merveille miraculeuse d'entendre l'esprit, l'essence de l'esprit a été libérée de l'organe et des états de l'ouïe. En conséquence, il n'y a aucune distinction entre la vue, l'ouïe, la sensation, la connaissance, etc. L'éveil est devenu un éveil simple, de fusion parfaite, pur et précieux. Pour cette raison, je suis en mesure de manifester de nombreuses apparences merveilleuses et de proclamer des mantras spirituels secrets sans limites.

178 «Parmi celles-là, je peux apparaître avec une tête ou trois têtes, cinq têtes, sept têtes, neuf têtes, onze têtes etc., y-compris avec cent-huit têtes, un millier de têtes, dix-mille têtes ou quatre-vingt quatre mille têtes vajra;

178 «deux bras, quatre bras, six bras, huit bras, dix bras, douze bras, quatorze, seize, dix-huit bras ou vingt bras, vingt-quatre bras etc. jusqu'à même cent-huit bras, mille bras, dix-mille bras ou quatre-vingt quatre mille bras de mûdra;

179 «deux yeux, trois yeux, quatre yeux, neuf yeux, etc. y-compris cent-huit yeux, mille yeux, dix-mille yeux ou quatre-vingt quatre mille yeux purs et précieux, parfois pleins de compassion, parfois terrifiants, parfois en samadhi, parfois faisant preuve de sagesse, afin de venir au secours et de protéger les êtres sensibles afin qu'ils atteignent une grande maîtrise de soi.

180 «Deuxièmement : parce que l'ouïe et la considération ont échappé aux six objets d'impureté, de même que le son franchit un mur, elles ne pouvaient plus être gênées. C'est pour cette raison que j'ai la merveilleuse capacité de manifester une forme après l'autre et de réciter mantra sur mantra. Ces formes et ces mantras chassent les craintes des êtres sensibles. C'est pourquoi, à travers les dix directions, en autant de terres qu'il y a de fins grains de poussière, je suis connu comme celui qui accorde la capacité de ne pas avoir peur.

180-181 «Troisièmement : parce que j'ai cultivé la pénétration et la purification fondamentales et merveilleuses de l'organe des sens, partout où je me rends dans n'importe quel monde, je peux inspirer aux êtres d'offrir leurs vies et leurs biens pour rechercher ma sympathie.

181 «Quatrièmement : parce que j'ai obtenu l'esprit du Bouddhas et que j'ai été certifié comme ayant atteint la fin ultime, je peux faire des offrandes de rares trésors aux Ainsi-Venus des dix directions et aux être des six sentiers à travers tout le Domaine du Dharma.

182 «Si des êtres cherchent un époux ou une épouse, ils peuvent obtenir un époux ou une épouse. S'ils cherchent des enfants, ils peuvent avoir des enfants. S'ils cherchent le samadhi, ils obtiennent le samadhi; s'ils recherchent une longue vie, ils obtiennent une longue vie, etc., jusqu'à s'ils cherchent le grand Nirvâna, ils obtiennent le grand Nirvâna.»

182-183 «Le Bouddha s'enquiert de la parfaite pénétration. Par le portail de l'oreille, j'ai obtenu un samadhi parfait et illuminant qui m'a permis de réagir aisément aux esprits des être. En pénétrant dans le courant jusqu'à revenir à la nature et obtenir le samadhi, j'ai accompli la Bodhi. C'est là le moyen suprême».

183 «Honoré du Monde, ce Bouddha, l'Ainsi-Venu, a fait mon éloge comme ayant bien obtenu la porte du Dharma de la parfaite pénétration. Dans la grande assemblée, il m'a accordé une prédiction et le nom de Celui qui Contemple les Sons du Monde.

183-184 «Parce que ma contemplation et mon écoute sont parfaitement claires dans les dix directions, le nom de Celui qui Contemple les Sons du Monde envahit tous les domaines dans les dix directions.»

184)Alors l'Honoré du Monde sur son trône du Lion émit simultanément de ses cinq extrémités une lumière radieuse qui brilla loin à travers les dix directions pour baigner la tête d'autant d'Ainsi-Venus et de Princes du Dharma Bodhisattvas qu'il y a de grains de poussière.

185)Tous ces Ainsi-Venus émirent également de leurs cinq extrémités des lumières radieuses qui étaient aussi nombreuses que des grains de poussière et qui venaient des différentes directions baigner la tête du Bouddha tout comme celles des grands Bodhisattvas et Arhats de l'assemblée.

185 Les bosquets, les arbres, les bassins, et les étangs proclamèrent tous le son du Dharma. Les lumières se mélangeaient et s'entremêlaient comme un réseau soyeux serti de joyaux. Tout le monde dans cette grande assemblée fit l'expérience de cet événement sans précédent et atteignit le Vajra Samadhi.

186)Alors des cieux tombèrent des centaines de précieuses fleurs de lotus en diverses variétés et combinaisons de bleu, de jaune, de rouge et de blanc. Tout l'espace dans les dix directions tourna de la couleur des sept joyaux.

186 Ce monde Saha, la grande terre elle-même avec ses montagnes et ses rivières disparut totalement, et tout ce qui pouvait être vu étaient des terres aussi nombreuses que des grains de poussière se réunissant en un seul domaine. De purs chants de louanges s'entendirent spontanément de partout en célébration.

187)Alors l'Ainsi-Venu dit au Prince du Dharma Manjuçri : «Tu devrais maintenant contempler ce vingt-cinq grands Bodhisattvas et Arhats qui sont au-delà de l'étude. Chacun d'eux a expliqué l'expédient initial de sa réalisation de la Voie. Tous disent avoir cultivé la véritable et réelle pénétration parfaite. Leur culture est égale sans distinctions de supériorité et d'infériorité ni d'antériorité ou de postériorité.

188 «Je souhaiterais maintenant faire en sorte qu'Ananda s'éveille, et c'est pourquoi je demande laquelle des ces vingt-cinq pratiques est appropriée à ses facultés, et laquelle sera, après mon extinction, l'expédient le plus aisé pour que des êtres de ce domaine-ci puissent entrer afin d'accomplir le véhicule du Bodhisattva et de rechercher la Voie insurpassée.»

189 Le Prince du Dharma, Manjuçri, en recevant l'enseignement compatissant du Bouddha, se leva de son siège, s'inclina aux pieds du Bouddha, et, en se fondant sur l'esprit impressionnant du Bouddha, chanta ces vers pour le Bouddha.

190 «La mer de l'éveil en sa nature est parfaite et claire.
La Bodhi distincte et complète est sa source miraculeuse.
Mais quand brilla sa clarté fondamentale pour faire apparaître les objets,
Avec l'existence des objets, la brillance de la nature s'évanouit.

191 «La confusion sur la fausseté amène la vacuité.
En se fondant sur la vacuité, les mondes viennent à être.
Les pensées se figent, formant des contrées.
La conscience devient des êtres.

192 «La vacuité créée dans le cadre du grand éveil,
Est comme une seule bulle dans tout l'océan.
Les êtres sujets aux écoulements et les terres telles de fins grains de poussière,
Emergent tous de l'espace vide.
De même que la bulle éclate, ainsi l'espace n'a jamais existé.
Combien moins encore les trois états de l'être!

193 «Retournant à la source, la nature n'est pas deux.
Nombreuses sont les entrées à travers les expédients;
La sage nature les compénètre tous.
Qu'elles soient favorables ou adverses, toutes les situations sont expédientes.
Ceux qui ont au départ résolu d'entrer en samadhi,
Progressent lentement ou rapidement selon la méthode choisie.

194 «Les formes sont objets impurs créés par la pensée.
Elles ne peuvent être discernées par l'essence de l'esprit.
Comment quelque chose qui n'est pas clairement discernable
Peut être utilisée pour obtenir la parfaite pénétration?

195 «Le langage est entremêlé de sons.
Mais le sens d'un mot, d'un nom, d'une phrase,
Est tel qu'aucun en particulier ne peut les inclure tous.
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

195 «La conscience des odeurs vient par le contact avec elles.
A part cela, on ne sait pas qu'elles existent.
Vu que la sensation qu'on en a n'est pas constante,
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

196 «Les saveurs ne nous sont pas fondamentales par nature.
Elles n'existent que quand il y a quelque chose à goûter.
Si cette sensation n'est pas perpétuelle,
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

196 «Le toucher ne devient clair que quand on touche quelque chose.
Sans un objet, il ne peut y avoir contact.
Si contact et séparation fluctuent,
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

197 «Les dharmas sont connus pour être poussière impure intérieure.
Reconnus en tant que poussière impure, ils sont certes objets des sens.
L'imbrication du sujet et de l'objet ne peut être envahissante;
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

198 «Même si la vision est en elle-même lucide et pénétrante,
Discernant clairement devant elle, elle ne peut discerner derrière.
Ne pouvant jamais atteindre que la moitié de quatre directions,
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

198 «Le souffle du nez entre et sort.
Mais dans les pauses entre deux il n'y a pas d'air.
Ces interruptions le rendent inconsistant.
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

199 «La langue n'est pas un organe sans fonction;
Les saveurs forment la source de sa sensation.
Quand cessent les saveurs elle ne connaît plus rien.
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

199 «Il en va de même pour le corps et les objets du toucher.
Aucun ne peut être considéré comme parfaite conscience.
Avec des divisions définies et limitées,
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

200 «La connaissance mentale est une masse de délibération.
Ce qu'elle perçoit n'est jamais profonde intuition.
Incapable d'aller au-delà de la réflexion et de la pensée,
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

200 «La conscience visuelle combine trois aspects.
Sonde son origine : elle n'a pas d'apparence.
Comme sa substance même est variable,
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

201 «L'essence de l'ouïe pénètre les dix directions,
Pour ceux qui ont déjà développé de grandes causes,
Ceux de résolution initiale ne peuvent entrer par là.
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

201 «Réfléchir sur le nez est une méthode provisoire.
Cela ne sert qu'à se rassembler et à tranquilliser le mental.
Une fois tranquillisé, le mental est simplement immobile.
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

202 «Ceux dont la réalisation est antérieure se sont éveillés en
Parlant le Dharma au moyen du langage,
Mais comme les mots et les phrases ne sont pas libres d'écoulements,
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

203 «Refréner les transgressions ne contrôle que le corps.
Pour qui n'a plus de corps, il n'y a rien à refréner.
Comme sa source n'est pas capable de se répandre partout,
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

203 «Les pénétrations spirituelles sont basées sur les causes passées.
Quel rapport y a-t-il avec le fait de distinguer les dharmas?
La pensée conditionnée n'est pas séparée des choses.
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

204 «On peut contempler la nature de la terre,
Mais elle est ferme et solide, impénétrable.
Tout ce qui est conditionné n'est pas la nature prudente.
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

205 «On peut contempler la nature de l'eau,
Mais une telle réflexion mentale n'est pas le vrai et réel.
Cette état d'ainsité n'est pas une vue éclairée.
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

205 «On peut contempler la nature du feu,
Mais admettre de ne pas aimer quelque chose n'est pas un vrai renoncement.
Cet expédient ne peut servir pour les débutants.
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

206 «On peut contempler la nature du vent,
Mais le mouvement et l'immobilité ne sont pas deux.
La dualité ne peut apporter l'éveil suprême.
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

206 «On peut contempler la nature de la vacuité.
Mais son aspect est trouble et sans relief, manquant de conscience.
Mais tout ce qui est inconscient est différent de la Bodhi.
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

207 «On peut contempler la nature de la conscience;
Et pourtant c'est une conscience qui n'est pas éternelle qu'on regarde.
Même la pensée en est vide et fausse.
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

207 «Toutes activités sont impermanentes;
De la sorte, aussi, la conscience tire son origine de sa survenue et de sa cessation.
Comme à tout moment les facteurs de cause et d'effet diffèrent,
Comment pourrait-on s'en servir pour atteindre la parfaite pénétration?

208 «J'informe maintenant l'Honoré du Monde,
Le Bouddha qui apparaît dans le monde Saha :
En cette terre, la vraie substance de l'enseignement
Réside dans la pure écoute des sons.
Si quelqu'un veut atteindre au samadhi,
L'écoute est la meilleure façon d'entrer.

209 «A part de la souffrance, on trouve la libération.
Combien est excellent celui qui contemple les sons du monde !
A travers des éons aussi nombreux que les sables du Gange.
Il entre dans des terres de Bouddha comme en autant de fins grains de poussière.
Obtenant un grand pouvoir de maîtrise de soi,
Il confère l'absence de peur aux êtres sensibles.

210 «Merveilleux est le son de Celui qui Contemple les Sons du Monde,
Un pur son, comme le rugissement de l'océan.
Il sauve le monde et en lui porte à tous la paix.
Il a transcendé le monde et sa réalisation est éternelle.

210 «J'évalue maintenant, ô Ainsi-Venu,
Ce que Celui qui Contemple les Sons du Monde vient d'expliquer :
Considère quelqu'un dans un endroit tranquille, qui,
Lorsque roulent les tambours dans les dix directions,
Peut entendre ensemble les sons des dix emplacements.
C'est là véritable et vraie perfection.

211 «Les yeux ne peuvent voir au travers des formes solides.
Il en va largement de même pour la bouche et le nez.
Le corps ne manifeste la conscience que par le contact.
Le mental, empêtré dans les pensées, manque de claires connexions.

212 «Les sons peuvent être entendus même à travers de solides murs.
Les oreilles peuvent écouter des choses proches et d'autres éloignées.
Aucun autre des cinq organes ne peut rivaliser.
Cela, donc, est véritable et vraie pénétration.

213 «La nature des sons est basée sur le mouvement et l'immobilité.
On entend selon qu'il y a des sons ou non.
Sans son, on dit qu'il n'y a pas d'ouïe.
Mais cela ne veut pas dire que la nature auditive soit partie.

213 «En l'absence de son, la nature n'est pas terminée;
214 Et elle ne vient pas à être en présence de son.
Entièrement au-delà de la naissance et de la cessation.
Elle est, donc, vraiment éternelle.

214 «Toujours présente, même pendant les rêveries,
Elle ne disparaît pas lorsque conditions et pensées ne sont plus.
Eveillée, cette contemplation transcende la cognition,
Atteignant au-delà et du corps et de l'esprit.

215 «Maintenant, en ce monde Saha, la théorie des sons
A été proclamée et comprise.
Et pourtant les êtres sont confus à propos de la source de l'ouïe.
Ils suivent les sons et ainsi tournent et s'écoulent .
Le pouvoir de mémoire d'Ananda était exceptionnel;
Et pourtant il est tombé en proie à un complot obscène.
N'est pas d'entendre des sons qu'il fut presque perdu ?
En renversant le flot, on sera au-dessus de la fausseté.

217 «Ananda, écoute attentivement :
Je prend refuge dans le pouvoir impressionnant du Bouddha,
En te décrivant le roi de Vajra,
Un samadhi inconcevable qui est comme une illusion.
Est la vraie mère de tous les Bouddhas.

218 «Vous pouvez entendre les portes secrètes du Dharma
De Bouddhas aussi nombreux que des grains de poussière,
Mais sans d'abord renoncer au désir et aux écoulements,
Tu pourras amasser de la connaissance, et pourtant continuer à te tromper.

219 «Tu exploites la connaissance pour saisir la Bouddhéité des Bouddhas.
Pourquoi ne fais-tu pas usage de ton ouïe ?

220 «L'ouïe ne survient pas spontanément;
Elle tire son nom des sons.
Mais lorsque l'ouïe revient et est libre de sons,
Comment on appelle ce qui vient d'être libéré ?

221 «Aussitôt qu'un organe sensoriel revient à la source,
Tous les six sont libérés.

222 «La vue et l'ouïe sont comme une enveloppe illusoire.
Le triple domaine, une vision de fleurs dans l'espace.
Lorsque l'ouïe se retourne, l'enveloppe des organes des sens disparaît.
La poussière impure cède la place à une intuition pure et parfaite.

223 «Avec une pureté extrême, la lumière est pénétrante.
Une immobilité brille et inclut en elle toute la vacuité.
Si on considère le monde de ce point de vue,
Tout ce qui se produit n'est rien mieux qu'un rêve.
La fille de Matangi, elle aussi, fait partie du rêve.
Qui était alors en mesure de te détenir physiquement ?

224 «Prend un marionnettiste au travail,
Qui rend la poupée aussi vraie que les gens.
Bien qu'on les voie se mouvoir librement,
Elles ne sont vraiment gouvernées que par des ficelles.
Qu'on cesse d'effectuer leur contrôle et elles s'immobilisent.
L'entière illusion n'a jamais vraiment eu lieu.

225 «Il en va de même des six organes des sens.
Au commencement, il n'y avait qu'une seule clarté essentielle.
Qui s'est divisée en une sextuple combinaison.
Si une seule des parties cesse et retourne,
Toutes les six fonctions s'arrêteront aussi.
Répondant à une pensée, les objets impurs disparaissent,
Devenant pure et merveilleuse clarté parfaite.

226 «S'il reste des impuretés résiduelles, il faut encore étudier.
Lorsque la clarté est suprême, on devient un Ainsi-Venu.

226 «Ananda, et tout le monde dans cette grande assemblée,
Renversez votre mécanisme de l'ouïe.
Retournez l'ouïe pour entendre votre propre nature
La nature deviendra la Voie suprême.
C'est là ce que signifie vraiment la parfaite pénétration.

228 «C'est là le portail par lequel ont passé autant de Bouddhas que de grains de poussière.
C'est là l'unique voie qui mène au Nirvana.
Les Ainsi-Venus du passé ont perfectionné cette méthode.
Les Bodhisattvas se fondent maintenant dans cette totale clarté.
Les gens du futur qui étudieront et pratiqueront
Se fieront également à ce Dharma.
Par cette méthode j'ai moi aussi été certifié.
Le Bodhisattva qui Contemple les Sons du Monde n'a pas été le seul.

229 «Le Bouddha, l'Honoré du Monde,
S'est enquis auprès de moi de quel expédient,
Pourrait sauver ceux qui, au cours de l'éon final
Chercheront à échapper au monde,
Et à parfaire l'esprit du Nirvana:
La meilleure façon est de contempler les sons du monde.

230 «Toutes les autres sortes d'expédients
Requièrent l'esprit supérieur du Bouddha.
Dans certains cas ils apportent une transcendance immédiate,
Mais ne sont pas des moyens de pratique habituels,
Exposés pour les racines avec ou sans profondeur, indifféremment.

230 «Je m'incline devant les Ainsi-Venus et le Tripitaka

231 Et ces inconcevables Personnes sans écoulements,
Confiant qu'ils les aideront dans le futur,
De sorte que personne ne doutera de cette méthode.
C'est un expédient aisé à maîtriser ; un enseignement approprié pour Ananda
Et pour ceux qui pataugeront à l'âge final.
Ils doivent utiliser l'organe de l'ouïe pour cultiver
Une parfaite pénétration surpassant toutes les autres
C'est là le chemin pour l'esprit véritable.»

232 Là-dessus, Ananda et tous les autres dans la grande assemblée firent l'expérience d'une clarté de corps et d'esprit en recevant un enseignement aussi profond. Ils contemplèrent la Bodhi et le Parinirvâna du Bouddha comme quelqu'un qui, ayant voyagé au loin pour ses affaires, sait qu'il est sur le chemin du retour, même s'il n'est pas encore complètement rentré.

233 A travers l'assemblée entière, les dieux, dragons, et toute l'octuple division, ceux des deux véhicules qui n'étaient pas encore au-delà de l'étude, de même que tous les Bodhisattvas de résolution initiale, aussi nombreux que les sables de dix Ganges, trouvèrent leur esprit fondamental, et bien loin de la poussière et des souillures, attinrent à la pureté de l'oeil du Dharma.

233 Après avoir entendu ces stances, la Bhikshuni Nature atteint à l'état d'Arhat et d'innombrables êtres suscitèrent une résolution sans pareille et sans égale pour l'anuttarasamyaksambodhi.

Ananda rajusta ses robes et puis, au milieu de l'assemblée, joignit les paumes et s'inclina. Son mental était parfaitement clair, et il ressentit un mélange de joie et de tristesse. Son intention était d'agir au bénéfice des êtres du futur car il rendit obéissance au Bouddha et dit : "Honoré du monde Extrêmement Compatissant. Je me suis déjà éveillé et j'ai atteint cette porte du Dharma pour devenir un Bouddha, et je puis la cultiver sans le moindre doute.

J'ai souvent entendu l'Ainsi-Venu dire : "Sauve les autres d'abord, sauve-toi ensuite; puis, sauve-toi toi-même. C'est là l'aspiration d'un Être-d'Éveil. Une fois ton propre éveil parfait, alors tu peux éveiller les autres. C'est de cette façon que les Ainsi-Venus répondent au monde". Quoique je ne sois pas encore sauvé, je fais voeu de sauver tous les êtres de l'âge de la fin du Dharma.

Honoré du monde, ces êtres sont du temps du Bouddha, et il y aura autant d'enseignants hérétiques qui exposeront leurs enseignements qu'il y a de grains de sable dans le Gange. Je veux permettre à ces êtres de rassembler leurs pensées et d'entrer en méditation. Comment puis-je les amener à résider en paix dans un endroit de la voie, loin des exploits des démons, et à ce que leur résolution pour l'Éveil soit irréversible ?"


_____________

À ce moment, l'Honoré du monde fit l'éloge d'Ananda devant toute l'assemblée, en disant : "Excellent ! C'est vraiment excellent que tu aies demandé comment établir un lieu de la voie et comment sauver et protéger les êtres plongés dans le marasme de la période finale.

Écoute bien, maintenant, je vais te l'expliquer". Ananda et la grande assemblée s'accordèrent pour écouter l'enseignement.

Le Bouddha dit à Ananda : "Tu m'entends constamment expliquer dans la discipline qu'il y a trois aspects décisif à la culture. C'est à dire, que rassembler ses pensées constitue les préceptes; des préceptes procède la méditation; et de la méditation surgit la sagesse. C'est ce qu'on appelle les trois études sans écoulements.


_____________

Ananda, pourquoi est-ce que j'appelle préceptes le fait de rassembler ses pensées ? Si les êtres dans les six voies de tout monde ordinaire n'avaient aucune pensée de luxure, elles n'auraient pas à entreprendre une succession continuelle de naissances et de morts.

Ton objectif fondamental pour cultiver la méditation, c'est de transcender les souillures épuisantes. Mais si tu ne renonces pas aux pensées de luxure, tu ne pourras pas sortir de la poussière.

Même si les gens peuvent posséder une certaine sagesse et la manifestation de la méditation, s'ils ne retranchent pas la luxure, ils sont sûrs d'entrer sur des chemins démoniaques. Au mieux, ils deviendront des rois-démons; en moyenne, ils deviendront membres de la suite des démons; au niveau le plus bas, ils deviendront des démons femelles.

Ces démons ont tous leurs groupes de disciples. Chacun prétend avoir accompli la voie sans pareille.


_____________

Après ma tranquillité, dans l'âge de la fin du Dharma, ces hordes de démons pulluleront, se répandant comme un incendie de broussailles tout en pratiquant l'avidité et la luxure, en même temps qu'ils prétendront être des conseillers de bonne connaissance. Ils seront cause que des êtres tomberont dans la fosse du désir et des conceptions et perdront leur chemin vers l'Éveil.

Lorsque vous enseignez aux gens du monde à cultiver la méditation, ils doivent tout d'abord se couper de l'esprit de luxure. C'est là, la première claire et décisive instruction de pureté donnée par les Ainsi-Venus, les Bouddhas du passé, Honorés du monde.

En conséquence, Ananda, si les cultivateurs de la méditation ne tranchent pas le désir charnel, ils sont comme quelqu'un qui cuirait du sable en espérant en obtenir du riz. Après des centaines de milliers d'éons, ce sera ne toujours que du sable chaud. Pourquoi ? Ce n'était pas du riz au départ; ce n'était que du sable.


_____________

Si tu pars en quête de la merveilleuse réalisation du Bouddha mais que tu es encore possédé du désir charnel, alors, même si tu atteins un merveilleux éveil, il sera basé sur le désir charnel. Avec le désir charnel à sa source, tu tourneras dans les trois sentiers, et tu ne pourras en sortir. Quelle route prendras-tu pour cultiver et être certifié au Nirvâna de l'Ainsi-Venu ?

Tu dois retrancher le désir charnel qui est intrinsèque au corps comme à l'esprit. Puis te débarrasser même de l'aspect de le retrancher. À ce point, tu auras quelqu'espoir d'atteindre l'Éveil du Bouddha.

Ce que j'ai dit ici est l'enseignement du Bouddha. Toute explication qui le contredirait serait l'enseignement du Papiyan.


_____________

De plus, Ananda, si des êtres dans les six sentiers de tout monde mondain, n'avaient aucune pensée de tuer, ils n'auraient pas à passer par une continuelle succession de naissances et de morts.

Ton objectif fondamental pour cultiver la méditation est de transcender les souillures épuisantes. Mais si tu ne renonces pas à tes pensées de meurtre, tu ne pourras sortir de la poussière.

Même si les gens peuvent avoir quelque sagesse et les manifestations de la méditation, ils sont certains d'entrer dans la voie des esprits affamés s'ils ne cessent pas de tuer. Tout au plus deviendront-ils des fantômes de grande force; en moyenne, ils deviendront des génies volants, des chefs de fantômes ou à l'avenant; au pire ils deviendront des démons religieux liés à la terre.

Ces fantômes et esprits ont tous leurs suivants. Chacun prétend avoir accompli la voie sans Pareille.


_____________

Après ma tranquillité, dans l'âge de la fin du Dharma, ces hordes de fantômes et d'esprit pulluleront, se répandant comme un incendie de broussailles tout en prétendant que de manger de la viande peut conduire sur la voie de l'Éveil.

Ananda, je permets aux moines de manger cinq sortes de pure viande. Cette viande est en fait une transformation amenée par mes pouvoirs spirituels. Elle n'a fondamentalement pas de force vitale. Vous, prêtres, vivez dans un climat si chaud et humide, et sur une terre si sablonneuse et rocheuse que les légumes n'y poussent pas; en conséquence; il m'a fallu vous assister de mes pouvoirs spirituels et de ma compassion. À cause de cette bonté magnanime et de cette compassion, cette soi-disant viande correspond à votre goût. Après mon extinction, comment ceux qui mangent la chair d'êtres vivants pourront-ils être appelés les disciples de Çakya ?

Il faut que vous sachiez que ces gens qui mangent de la viande peuvent obtenir une certaine conscience et peuvent sembler être en méditation, mais qu'ils sont tous de grands démons religieux. Lorsque prend fin leur rétribution, ils sont destinés à sombrer dans la mer amère de la naissance et de la mort. Ce ne sont pas des disciples du Bouddha. De telles gens se tuent et se mangent les uns les autres dans un cycle sans fin. Comment de telles personnes peuvent-elles transcender le triple domaine ?


_____________

Lorsque vous enseignez à des gens comment cultiver la méditation, ils doivent aussi cesser de tuer. C'est là la seconde instruction claire et décisive sur la pureté que donnent les Ainsi-Venus, les Bouddhas du passé, Honorés des mondes.

En conséquence, Ananda, si ceux qui cultivent la méditation ne cessent pas de tuer, ils sont comme quelqu'un qui se boucherait les oreilles et crierait d'une forte voix, croyant que personne ne l'entend. Il essaie de couvrir le son, mais ceci ne fait que l'augmenter.

Les purs moines et Êtres-d'Éveil qui pratiquent la pureté ne mettront même pas le pied sur le gazon de leur chemin; encore moins ne l'arracheraient-ils avec leurs mains. Comment quelqu'un animé d'une grande compassion pourrait-il consommer la chair et le sang des êtres ?


_____________

Les moines qui ne portent ni soie, ni bottes en cuir, ni fourrures ou duvet, soit importés soit trouvés sur place, et qui ne consomment ni lait, ni crème ni beurre, peuvent vraiment transcender ce monde. Lorsqu'ils ont remboursé leurs dettes passées, ils n'auront pas à revenir dans le Triple Domaine.

Pourquoi donc ? Lorsque quelqu'un porte quoi que ce soit qui ait été pris à une créature vivante, il crée des conditions avec cette créature, tout comme lorsque les gens ont mangé les cent grains, leurs pieds ne pouvaient plus quitter le sol. On doit, autant physiquement que mentalement, éviter les corps et les sous-produits des êtres, autant en les portant qu'en les mangeant. Je dis que de telles personnes obtiennent la vraie libération.

Je que j'ai dit est l'enseignement du Bouddha. Toute explication qui va à l'encontre serait l'enseignement de Papiyan.


_____________

Qui plus est, Ananda, si les êtres dans les six chemins de tout monde mondain n'avaient aucune pensée de vol, ils n'auraient pas à subir une succession continuelle de naissances et de morts.

Ton but de base dans la culture de la méditation, c'est de transcender les souillures épuisantes. Mais si tu ne renonces pas à tes pensées de vol, tu ne pourras te sortir de la poussière.

Même si les gens peuvent avoir une certaine sagesse et la manifestation de la méditation, ils sont certains de pénétrer sur une voie déviante s'ils ne cessent pas de voler. Au mieux, ils deviendront des apparitions habiles; dans la moyenne, ils seront des fantômes vampiriques; au pire, ils deviendront des personnes déviantes possédées par les esprits des rivières.

Ces hordes déviantes ont toutes leurs disciples. Chacune prétend avoir accompli la voie sans pareille.


_____________

Après ma tranquillité, dans l'âge de la fin du Dharma, ces vampires et ces entités déviantes abonderont, se répandant comme le feu de brousse tout en trompant les gens subrepticement. Se prétendant conseillers de bonne connaissance, ils prétendront tous avoir atteint le Dharma insurpassé. Incitant et trompant l'ignorant, ou les effrayant au point de leur faire perdre le bon sens, ils détruiront et laisseront en ruines des ménages partout où ils passeront.

J'enseigne aux moines à mendier leur nourriture selon là où ils sont, afin de les aider à renoncer à l'avidité et à accomplir la voie de l'Éveil. Les moines ne préparent pas leur propre nourriture, afin qu'à la fin de cette vie d'existence transitoire dans le triple domaine, ils puissent se montrer comme étant des Une-Fois-Revenus qui partent et ne reviennent pas.

Comment des voleurs pourraient-ils endosser mes robes et vendre l'Ainsi-Venu, en disant que peu importe le Karma qu'on crée, ce n'est que le Bouddhadharma ? Ils diffament des moines qui ont quitté la vie de famille et pris les préceptes complets, disant qu'ils appartiennent à la voie du Petit Véhicule. Ce cette façon, ils confondent les êtres illimités, étant cause de ce qu'ils s'égarent, jusqu'à les faire tomber dans l'Enfer Intermittent.


_____________

Après ma tranquillité, j'affirme que les moines qui ont pris la résolution décisive de cultiver la méditation, et qui peuvent allumer devant les images des Ainsi-Venus une lampe à huile sur leurs corps, ou se cramer un doigt, ou brûler ne fut-ce qu'un bâton d'encens sur leurs corps, éteindront alors leurs dettes depuis des temps immémoriaux.

Ils pourront quitter ce monde et être pour toujours libres d'écoulements. Quoique n'ayant pas instantanément compris l'Éveil sans Égal, ils auront déjà focalisé leur esprit sur le Dharma.

Mais si on ne pratique aucune de ces renonciations de complaisance du corps au niveau causal, alors, même si on réalise l'inconditionné, on devra quand même revenir en tant que personne pour éteindre ses dettes passées, exactement comme il m'a fallu me soumettre à la rétribution d'avoir à manger les céréales des chevaux.


_____________

Lorsque vous enseignez à des gens du monde comment cultiver la méditation, ils doivent aussi cesser de voler. C'est là, la troisième claire et décisive instruction sur la pureté que dispensent les Ainsi-Venus, les Bouddhas du passé, Honorés des mondes.

En conséquence, Ananda, si ceux qui cultivent la méditation ne cessent pas de voler, ils sont comme quelqu'un qui verse de l'eau dans une tasse qui fuit en espérant la remplir. Il pourra continuer pendant autant d'éons qu'il y a de fins grains de poussière, mais à la fin, la tasse ne sera toujours pas remplie.

Si les moines ne gardent rien d'autre que leurs robes et leurs bols; s'ils donnent ce qui reste de leurs offrandes de nourriture aux êtres affamés; s'ils joignent les paumes de leurs mains et rendent obéissance à l'entière grande assemblée; si lorsque les gens les blâment ils peuvent le considérer comme une louange; s'ils peuvent sacrifier leur corps et leur esprit mêmes, donnant leur chair, leurs os, et leur sang aux êtres vivants.


_____________

Et s'ils ne répètent pas les enseignements non-ultimes de l'Ainsi-Venu comme s'il s'agissait de leurs propres explications, induisant en erreur ceux qui viennent à peine de commencer l'étude; alors le Bouddha leur donne son sceau comme quoi ils ont atteint une méditation véritable.

Ce que j'ai dit ici est l'enseignement du Bouddha. Toute explication qui irait à son encontre est l'enseignement de Papiyan.

Ananda, quoique les êtres dans les six voies de tout monde puissent ne pas tuer, voler, ou se débaucher en corps ou en pensée, ces trois aspects de leur conduite étant ainsi parfaits, s'ils disent divers mensonges importants, alors la méditation qu'ils atteignent ne sera pas pure. Ils deviendront des démons de l'amour et des concepts, et ils perdront la semence de l'Ainsi-Venu.


_____________

Ils prétendent qu'ils ont atteint ce qu'ils n'ont pas atteint, et qu'ils ont été certifiés alors qu'ils n'ont pas été certifiés. Peut-être cherchent-ils à être les premiers dans le monde, êtres supérieurs et très vénérés.

Ils annoncent à leurs audiences qu'ils ont atteint le fruit d'un Entré dans le courant de la Loi, d'un Ne revenant qu'une fois à l'existence, d'un Ne revenant pas à l'existence, de l'état de vénérable, du Véhicule de Éveillé-pour-Soi, ou des divers niveaux de l'état d'Être-d'Éveil jusqu'à et y-compris les dix Bases, afin d'amener les autres à les révérer et à se repentir devant eux et parce qu'ils sont avides d'offrandes.

Ces orgueilleux détruisent les semences de la Bouddhéité aussi sûrement qu'un arbre tala est détruit si on l'abat. Le Bouddha prédit que de telles gens tranchent leurs bonnes racines pour toujours et perdent leur connaissance et vision. Immergés dans l'océan des Trois Souffrances, ils ne peuvent atteindre la méditation.


_____________

J'ordonne qu'après ma tranquillité, les Êtres-d'Éveil et les vénérables apparaissent en des corps de réaction dans l'âge de la fin du Dharma, et qu'ils prennent diverses formes afin de sauver ceux qui sont pris dans le cycle des renaissances.

Il leur faudra soit devenir des auditeurs, des laïcs vêtus de blanc, des rois, des ministres ou des officiels, des jeunes gens ou de jeunes filles vierges, et ainsi de suite, et même des prostituées, des veuves, des débauchés, des voleurs, des bouchers ou des contrebandiers, faisant les mêmes choses que ces sortes de gens tout en chantant les louanges du véhicule du Bouddha et leur permettant ainsi d'entrer dans la méditation en corps et en esprit.

Mais ils ne devront jamais dire d'eux-mêmes : "Je suis vraiment un Être-d'Éveil", ou : "je suis vraiment un vénérable", ou permettre à la cause secrète du Bouddha de fuir en parlant sans préparation à ceux qui n'ont pas encore étudié.


_____________

Sinon à la fin de leurs vies, et même là seulement à ceux qui héritent des enseignements. Autrement, ces gens ne plongeraient-ils pas les autres dans l'illusion et la confusion et ne se vautreraient-ils pas dans des prétentions grossièrement fausses ?

Lorsque vous enseignez aux gens du monde comment cultiver la méditation, ils doivent aussi cesser de mentir. C'est là, la quatrième instruction claire et décisive instruction sur la pureté que dispensent les Ainsi-Venus, les Bouddhas du passé, Honorés des mondes.

En conséquence, Ananda, quelqu'un qui ne cesse pas de mentir est comme quelqu'un qui sculpterait un excrément humain en forme d'encens dans l'espoir de le rendre parfumé. Il tente l'impossible.

J'enseigne aux moines que l'esprit droit est le lieu de la voie et qu'en tous les aspects de leur pratique des quatre comportements excellents, il leur faut éviter la fausseté. Comment sans ça pourraient-ils prétendre avoir eux-mêmes atteint les lois d'une personne supérieure ?


_____________

Ce serait comme un pauvre qui se dirait faussement empereur et qui amènerait par là sa propre exécution. Encore moins devrait-on tenter d'usurper le titre de Roi du Dharma. Lorsque la base causale n'est pas vraie, les effets sont distordus. Celui qui recherche l'Éveil du Bouddha de cette manière est comme une personne qui tente de mordre son propre nombril. Qui pourrait jamais arriver à cela ?

Si l'esprit des moines est aussi droit que la corde d'un arc, et s'ils sont vrais et réels en tout ce qu'il font, alors ils peuvent entrer en méditation et n'être jamais impliqués dans les actions des démons. Je certifie que de telles personnes accompliront la Connaissance et l'Éveil insurpassés d'un Être-d'Éveil.

Ce que j'ai dit ici est l'enseignement du Bouddha. Toute explication qui y est contraire est l'enseignement de Papiyan.

Shurangama Sutra Chapter 6

Sūtra Shurangama Chapitre 7

LIRE AUSSI :

Sūtra du Cœur

Les Entretiens de Confucius Yi Jing, le Livre des Mutations

李白诗集1

干部培训工作总结-培训网

感谢您访问本站。

缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻锝夊箣閿濆憛鎾绘煕婵犲倹鍋ラ柡灞诲姂瀵挳鎮欏ù瀣壕鐟滅増甯掔壕濠氭煥閻斿搫校闁绘挸绻橀弻娑㈩敃閿濆洨鐣洪悗鐟版啞缁诲嫮妲愰幒妤€鐒垫い鎺嶈兌缁♀偓闂佸憡鍓崨顖滄毎濠碉紕鍋戦崐鏍偋濡ゅ啯宕查柛宀€鍋涚憴锕傛偡濞嗗繐顏ュù婊勭矒閺屽秹宕崟顐f闂佸憡蓱閹告娊寮婚悢纰辨晩缂佹稑顑嗛悿渚€姊烘潪鎵妽闁告梹鐗犻獮鍡涘籍閸繄浼嬮梺褰掝暒閻掞附顨ラ崟顖涒拻闁稿本鐟ч崝宥嗕繆閻愬弶鍋ョ€规洏鍨介幃鍓т沪閹冪哎闂備胶枪閻ジ宕戝☉銏″亗闁炽儲鍓氶悢鍡涙煠閹间焦娑у┑顔兼川缁辨帡鎮╃仦鍌氫划闂佸搫鏈惄顖炵嵁閸モ晙娌柤鎭掑劚濞呇冣攽閻愬樊妲兼繛澶嬫礈濡叉劙骞樼拠鑼紲濠电偛妫欓崝妤呭Χ閹殿喚纾介柛灞炬皑婢ф棃鏌涘Δ鈧崯鍧楁偩閻戣棄鍗抽柕蹇曞Х椤斿懘姊洪懞銉冾亪藝娴煎瓨鍊垫い鎺嗗亾妞ゎ亜鍟存俊鍫曞幢濡》绱╅梻浣呵归鍡涘箲閸ヮ剙钃熼柍鈺佸暞婵挳鎮峰▎蹇擃仼缁剧偓濞婂鐑樻姜閹殿喖濡介梺鍦嚀濞差厼顕i锕€绠荤紓浣股戝▍銏ゆ⒑鐠恒劌娅愰柟鍑ゆ嫹

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊瑜忛弳锕傛煟閵忊懚鍦婵犳碍鐓熼柟閭﹀枟閺嗏晠鏌i鐔烘噰闁哄瞼鍠愬ḿ蹇涘礈瑜忛弳鐘绘煟鎼淬垼澹樻い锔垮嵆婵$敻宕熼姘鳖唺闂佺懓鐡ㄧ换宥嗙閻撳簶鏀介柍钘夋娴滄繈鏌ㄩ弴妯虹伈鐎殿喛顕ч埥澶婎潩椤愶絽濯伴梻浣筋嚃閸ㄥ酣宕ㄩ鐐愮娀姊婚崒娆戭槮闁圭⒈鍋婇、鏍幢濞戞瑥浜遍梺缁樓归褔鎷戦悢鍏肩叆闁绘柨鎼瓭闂佺粯鍔曢敃顏堝蓟閵娿儮鏀介柛鈩冿公缁辩偛鈹戦悙鎻掓倯闁搞劎鏁婚崺鐐哄箣閿旇棄鈧兘鏌熺紒妯虹瑲闁稿⿴鍨跺娲川婵犲啠鎷归梺鑽ゅ暱閺呮盯顢氶敐鍡欑瘈婵﹩鍓欏畵鍡涙⒑闂堟稓绠冲┑顔芥尦閹虫捇宕稿Δ浣叉嫼闂佸憡绻傜€氼厼顔忓┑瀣厱闁绘ǹ娅曞畷灞解攽閳ュ磭鍩g€殿喛娉涢埢搴ㄦ倷椤掆偓閻︽粓姊绘笟鈧ḿ褔鎮ч崱姗嗘闁告稑锕﹂々鍙夌節婵犲倸顏ュù婊勭矒閺屻劑寮村顓ф▊闂佸憡鍑归崑濠囧蓟濞戙垹绠抽柟鎹愭珪鐠囩偤姊虹化鏇熸珨缂佺粯绻傞悾鐑藉Ω閳哄﹥鏅╅梻鍌氬€搁悺銊ヮ熆閳ь剟姊婚崒姘偓椋庣矆娓氣偓楠炲鍩勯崘顏嗘嚌濠德板€曢幊搴ㄥ垂閸岀偞鐓欓柟顖涙緲琚氶梺绋款儐閿曘垽寮婚妸鈺傚亞闁稿本绋戦锟�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕濡ょ姷鍋涢ˇ鐢稿极閹剧粯鍋愰柤鑹板煐閹蹭即姊绘笟鈧ḿ褑澧濋梺鍝勬噺閻╊垶骞冮崸妤婃晪闁逞屽墴瀵鎮㈤搹鍦厯闂佸壊鐓堥崳顕€宕濇径鎰拺闁告稑锕﹂幊鍐磼缂佹﹫鑰跨€殿喛顕ч濂稿幢濡警娼梻浣烘嚀閸㈡煡鎯岄崼銉ヨ埞鐟滅増甯楅埛鎴︽煕濠靛棗顏撮柛搴㈠姍閺岋絽螖閸愩劉鏋呴悗娈垮枛椤兘寮幘缁樺亹闁肩⒈鍓欓埀顒傚仱濮婃椽骞愭惔锝囩暤濠碘槅鍋掗崢鐓庣幓閸ф绠f繝闈涘暞閺傗偓闂備胶绮崝妤呭磻閿濆鐒垫い鎺嗗亾妞ゆ垵顦甸悰顔跨疀濞戞瑦娅㈤梺璺ㄥ櫐閹凤拷

闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶顒夋晪鐟滃秹锝炲┑瀣櫇闁稿矉濡囩粙蹇旂節閵忥絽鐓愰柛鏃€娲滅划濠氬冀椤撶喓鍘卞銈嗗姧缁插墽绮堥埀顒傜磼閻愵剙鍔ゆ繛纭风節瀵鍩勯崘銊х獮婵犵數濮寸€氼參鎯冮幋锔解拺閻炴稈鈧厖澹曞┑鐐差嚟婵挳顢栭崱娑欏亗闁告劦浜濋崰鎰節婵犲倻澧曠紒鈧崼鐔虹闁糕剝锚缁楁帞绱掗幓鎺旂Ш婵﹦绮幏鍛喆閸曨偂鍝楅梻浣呵圭€垫帡宕圭捄铏规殾婵犻潧娲﹂崕鐔兼煥濠靛棙鐭楃紒妤€顦靛铏圭磼濡搫顫屽銈嗘处閸樺墽鍒掔紒妯稿亝闁告劏鏅濋崢鍗炩攽閻樿宸ラ柛鐕佸亰瀵娊鎮欓悜妯衡偓鍨叏濡厧浜鹃悗姘炬嫹

闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶顒夋晪鐟滃秹锝炲┑瀣櫇闁稿矉濡囩粙蹇旂節閵忥絽鐓愰柛鏃€娲滅划濠氬冀椤撶喓鍘卞銈嗗姧缁插墽绮堥埀顒傜磼閻愵剙鍔ゆ繛纭风節楠炲啫螖閸涱噮妫冨┑鐐村灦閻燂箓宕伴幇鐗堚拺婵炶尪顕ч獮鏍煟濡も偓閿曨亝淇婇悽绋跨妞ゆ牗姘ㄩ悿鈧梻浣告啞閹哥兘鎳楅崼鏇炴辈闁绘ḿ鏁哥壕浠嬫煕鐏炲墽鎳嗘い鏂款樀閺岋繝宕ㄩ鍓х厜婵犵绱曢弫璇茬暦閻旂⒈鏁嶆慨姗嗗墮閺併倝姊绘笟鈧ḿ褑鍣归梺鍛婃处閸嬪懘鎮甸鈧缁樻媴閸︻厽鑿囬梺绯曟櫅鐎氭澘鐣疯ぐ鎺撶劶鐎广儱妫楅崜顔碱渻閵堝棛澧遍柛瀣〒缁寮介鐔蜂壕闁荤喐婢橀顏勵熆閻熼偊鍎旂€殿喖鎲¢幆鏃堝Ω瑜嶈ぐ鍕⒑閹肩偛鍔橀柛鏂跨Ч楠炲棝宕熼鈧ぐ鎺撳亹閻忕偛鍊告禒顔尖攽椤旂》鍔熼柛搴涘€楅埀顒傛暩閸樠囧煝鎼淬劌绠i柣妯磺滈崐婵嗩潖濞差亝鍋¢柡澶嬪椤斺偓闂備胶鎳撻崵鏍箯閿燂拷

婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柛娑橈攻閸欏繘鏌i幋锝嗩棄闁哄绶氶弻娑樷槈濮楀牊鏁鹃梺鍛婄懃缁绘﹢寮婚敐澶婎潊闁绘ê鍟块弳鍫ユ⒑閹肩偛鈧洟鎯岄崒鐐茶摕婵炴垶菤閺嬪海鈧箍鍎遍幊搴㈡叏閵忋倖鈷戦柛婵嗗椤忊晠鏌涙繝鍌滀虎妞ゎ偄绻掔槐鎺懳熺拠宸偓鎾绘⒑娴兼瑧鍒伴柡鍫墴閹線骞掑Δ浣叉嫼闂佸憡绋戦敃銉﹀緞閸曨垱鐓曢柟鍨閻e崬鐣濋敐鍛仴闁搞劑绠栭獮鍥ㄦ媴閻熸壆妲i梻鍌欑窔濞佳囨偋閸℃あ娑樷枎閹炬潙浜楅梺闈涱檧婵″洨绮婚崜褉鍋撻悷鏉款棌闁哥姵鐗犻悰顕€寮介妸锝勭盎闂佸搫娴傛禍鐐电矓椤旈敮鍋撶憴鍕闁靛牏枪椤曪綁骞橀钘夆偓鐑芥煕韫囨挻鎲哥紒鈧崼銉︹拻闁稿本鐟︾粊浼存煕鐎n偄濮嶉柛鈺傜洴瀹曞ジ濡烽妷褜妲繝鐢靛仦閸ㄥ墎鍠婂澶涚稏闁哄洢鍨洪悡銉╂煟閺囩偛鈧湱鈧熬鎷�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾圭€瑰嫭鍣磋ぐ鎺戠倞妞ゆ帒锕︾粙蹇旂節閵忥絾纭鹃懝鍛磽閸屾稓顣茬紒缁樼洴瀹曞崬螣鐠囨煡鐎洪梻浣呵归敃銊╁春閺嶎偅宕叉繝闈涱儐椤ュ牊绻涢幋鐐垫嚂缂佷究鍔戝娲礂閸忚偐鍑″┑鐐点€嬬换婵嬬嵁閸愩剮鏃堝焵椤掑嫬鐓″璺号堥弸搴ㄦ倵閿濆骸澧扮紒鎰殕娣囧﹪鎮欓鍕ㄥ亾閹版澘鐤鹃柣鎰悁閻掑﹥绻涢崱妯诲碍缂佺姷鍠撶槐鎺斺偓锝庡亽閸庛儵鏌涘顒夊剶闁哄本鐩俊鐑筋敊閹冨紬婵犵數鍋犻崑鎰板窗閺嵮屾綎闁惧繗顫夐崗婊堟煕濞戝崬鏋涙繛鎳峰懐纾藉ù锝呮惈鏍¢梺鎼炲妼濞硷繝鐛崱娆庢勃閺夌偞瀵уΛ鍐ㄧ暦閵娾晩鏁婇柟顖嗗啰顓奸梻鍌欐祰椤曆兠归悜钘夋瀬闁告稑锕︽禒姘舵⒑閸濄儱鏋戦柟顔煎€搁~蹇涘传閸曟嚪鍥х倞鐟滃秵鎱ㄦ惔銊︹拺缁绢厼鎳忛悵顏堟煥閺囨ê鐏╂い鏇稻缁绘繂顫濋鐔哥彇闂備胶枪閺堫剙顫濋妸鈺佺闁挎洍鍋撴い顏勫暣婵″爼宕卞Δ鍐噯闂佽瀛╅崙褰掑礈濞嗘挸鏋佹い鏇楀亾闁哄矉缍侀幃銏ゅ传閵壯呭帒缂傚倷绶¢崰妤呭箰閹间焦鍋╅柣鎴f鍞梺瀹犳〃閼冲爼宕濋敃鈧—鍐Χ閸℃鐟ㄩ柣搴㈠嚬閸欏啴宕哄☉銏犵闁挎梻鏅崢鐐節濞堝灝鏋熼柛鏃€娲熼崺鈧い鎺嶇劍缁€瀣偓瑙勬礃缁捇鐛惔銊﹀殟闁靛/鍐ㄧ闂傚倷绀侀幉锟犲垂椤栫偛纾归柡宥庡亐閸嬫挸顫濋悙顒€顏�...

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊瑜忛弳锕傛煕椤垵浜濋柛娆忕箻閺屸剝寰勭€n亝顔呭┑鐐叉▕娴滄繈寮查弻銉︾厱闁靛鍨哄▍鍥煟閹烘垵鎮戠紒缁樼洴楠炴﹢寮堕幋鐘插Р闂備胶枪椤戝棝骞愭ィ鍐ㄧ劦妞ゆ帒鍠氬ḿ鎰箾閸欏澧垫鐐寸墵椤㈡洟鏁傞崫鍕澀濠电偞娼欓崥瀣缚濞嗘挻鐓侀柛銉e妿缁♀偓闂傚倸鐗婄粙鎾存櫠闁秵鐓曢柣鎰摠鐏忥附鎱ㄦ繝鍕笡闁瑰嘲鎳樺畷銊︾節閸愩劌澹嶅┑鐘垫暩閸嬬偛岣垮▎鎴斿亾濮樼厧鏋涢崡閬嶆煙閻楀牊绶查柛妤佸▕閺屾洝绠涢弴鐑嗘綌閻熸粌閰f俊鐢稿礋椤栨氨鐤€闂佸壊鍋呭ú姗€顢撳澶嬧拺缂備焦蓱鐏忕増绻涢懠顒€鏋涚€殿喛顕ч鍏煎緞婵犱胶鐐婇梻浣告啞濞诧箓宕戦埀顒勬煕鐎n偅宕勯柕鍥ㄥ姍楠炴帡骞婄粵褰掓缂佺粯绻堝Λ鍐ㄢ槈閸楃偛澹夐梻浣虹帛閹歌煤閻旂厧钃熼柕濞垮劗閺€浠嬫煕閳╁厾顏勨枍閿濆鈷戦柟鎯板Г閺佽鲸淇婇銏犳殻鐎殿喖顭烽幃銏ゅ礈閸欏-褔鏌熼懖鈺勊夋俊鐙欏洤鍑犻柛娑樼摠閸婄敻鎮峰▎蹇擃仾缂佲偓閸儲鐓曢柣妯虹-婢х敻鏌曢崱鏇犵獢鐎殿噮鍣e畷鐓庘攽閸℃埃鍋撻崹顔规斀閹烘娊宕愰弴銏犵柈濞村吋娼欏Ч鏌ユ煥閻曞倹瀚�...

缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾剧懓顪冪€n亝鎹i柣顓炴閵嗘帒顫濋敐鍛闂佽姤蓱缁诲啴濡甸崟顖氭闁割煈鍠掗幐鍐⒑濞茶骞栨俊顐n殜濠€渚€姊洪幐搴g畵闁绘瀚伴崺鈧い鎴f娴滈箖姊绘担鍛靛綊顢栭崱娑樼闁归棿绶ょ紞鏍ㄧ節闂堟侗鍎涢柡浣告喘閺岋絽螣閸濆嫭姣愬┑鐐叉噺绾板秵绌辨繝鍥ч柛銉仢閵夆晜鐓曢悗锝庡亞濞叉挳鏌$仦鏂よ含闁轰焦鍔欏畷顏呮媴閸涘⿴鍚欓梻鍌欑濠€閬嶆惞鎼淬劌绐楁俊銈呮噹閻ょ偓銇勯幒鎴濐仾闁绘挻娲熼弻锟犲炊椤垶鐣峰┑鐐叉噹閹冲酣婀佸┑鐘才堥崑鎾剁磼椤旂晫鎳冩い顐㈢箳缁辨帒螣鐠囧樊鈧捇姊洪幆褏绠扮紒鐘茬Ч閸┾偓妞ゆ巻鍋撻柨鏇ㄤ邯瀵鏁撻悩鎻掔獩濡炪倖鏌ㄦ晶浠嬫偂閳ь剚淇婇悙顏勨偓銈嗙濠婂牆鐤い鏍ㄧ矌閻鏌熼悜妯荤厸闁稿鎹囬弫鎰償濠靛浠愭繝纰樻閸嬪﹪寮ㄦ潏銊р攳濠电姴娲ゅ洿闂婎偄娲﹀ú鏍春瀹€鍕拺闁告縿鍎卞▍蹇涙煕閵娿劍纭鹃柣锝囧厴瀵挳鎮㈢粙鍨Τ闂備線娼чオ鍨繆閸ヮ剙鍌ㄩ柣銏犳啞閻撶喖骞栨潏鍓хɑ闁哄棌鏅犲鎼侇敂閸繂鍞ㄩ梺鏂ユ櫅閸熸壆寮ч埀顒勬⒒閸屾氨澧涚紒瀣灦缁傚秵瀵肩€涙ḿ鍘甸梺鍛婂灟閸婃牜鈧熬鎷�...

濠电姷鏁告慨鐑藉极閸涘﹥鍙忛柣銏犲閺佸﹪鏌″搴″箹缂佹劖顨嗘穱濠囧Χ閸涱収浠鹃梺鐟板暱閻倸顫忕紒妯诲閻熸瑥瀚禒鈺呮⒑閸涘﹥鐓ラ柣顓炲€块獮鍐ㄎ熺悰鈩冩杸婵犵數濮寸€氼亞绱旈弴銏♀拻闁稿本鐟ㄩ崗灞俱亜椤愩埄鍎旂€规洜鍠栧畷褰掝敃閵堝棙顔旂紓鍌氬€烽懗鍫曞磻閹捐纾跨€规洖娲ㄧ粈濠傗攽閻樺弶鎼愰柦鍐枛閺屻劌鈹戦崱鈺傂︾紓渚囧亜缁夊綊寮诲☉姘勃闁告挆鍛帎缂傚倷鐒﹂〃鎰崲濠靛绠栨俊銈呭暞閸犲棝鏌涢弴銊ュ缁炬澘绉剁槐鎾存媴閸撳弶楔闂佺娅曢幑鍥晲閻愬墎鐤€闁瑰彞鐒﹀浠嬨€侀弬娆惧悑闁糕剝蓱閻濇牠姊婚崒娆戠獢婵炰匠鍛床闁圭儤鎸婚崣蹇斻亜閹惧崬鐏╃痪鎯ь煼閺岀喖骞嗚閸ょ喓绱掗埦鈧崑鎾寸節濞堝灝鏋熼柨鏇楁櫊瀹曟粌顫濋懜闈涒偓鍨亜閹烘垵顏柍閿嬪灴濮婂宕奸悢鎭掆偓鎺戭熆瑜庡ú鐔煎蓟閻旂厧绀冪€瑰壊鍠楅埢鍫ユ倵濞堝灝鏋熼柟顔煎€搁锝嗙鐎e灚鏅i梺缁樻煥閹碱偊鐛幇鐗堚拻濞达綀顫夐崑鐘绘煕鎼搭喖娅嶇€殿喗褰冮埥澶娾枎閹搭厽绁柣鐔哥矊缁夌懓锕㈡担铏圭<缂備降鍨瑰顕€鏌¢埀顒佹綇閳规儳浜炬慨妯煎亾鐎氾拷...

婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柟闂寸绾剧粯绻涢幋娆忕仾闁稿鍊濋弻鏇熺箾瑜嶉崯顐︽倶婵犲洦鍊垫鐐茬仢閸旀碍绻涚拠褏鐣电€殿喖鍟块オ浼村醇閻斿搫骞嶉梻浣虹帛閸ㄦ儼鎽柣蹇撶箣閸楁娊寮诲☉妯锋瀻闊洦娲滈鎺楁⒑閸濆嫯瀚扮紒澶屾嚀閻g兘顢曢敃鈧粈瀣亜閹哄棗浜惧┑鐐叉嫅缂嶄礁顫忛崫鍔借櫣鎷犻幓鎺旑啈婵$偑鍊戦崝宀勬偋閹捐鏄ラ柍褜鍓氶妵鍕箳閸℃ぞ澹曢梻浣告啞钃辩紒顔芥尭閻g兘骞嬮敃鈧粻鑽ょ磽娴h疮缂氶柛姗€浜跺娲焻濞戞ê绁┑鐐板尃閸モ晛绁﹂梺瑙勫婢ф鎮¢弴銏″€甸柨婵嗛娴滄繈鎮樿箛鏂款棆缂佽鲸甯″畷鎺戔槈濡⒈鍎岄梻渚€鈧偛鑻晶鍓х磽瀹ュ懏顥㈢€规洘鍨垮畷銊╊敇濞戞瑧鈧椽姊洪崫鍕枆闁告ü绮欓崺娑㈠箣閿旇棄浠梺璇″幗鐢帗淇婇崗鑲╃闁告侗鍠栨慨宥夋煛瀹€鈧崰鏍х暦濞嗘挸围闁糕剝顨忔导锟�

濠电姷鏁告慨鐑藉极閸涘﹥鍙忛柣鎴f閺嬩線鏌熼梻瀵割槮缁惧墽绮换娑㈠箣閺冣偓閸ゅ秹鏌涢妷顔煎缂佺嫏鍕箚妞ゆ劑鍨绘禒娑欎繆閻愯埖顥夋い鏇稻缁傛帞鈧絽鐏氶弲婵嬫⒑閹稿海绠撳Δ鐘叉啞缁傛帒煤椤忓應鎷绘繛鎾村焹閸嬫挻绻涙担鍐叉硽閸ヮ剦鏁冮柨鏇楀亾闁汇倗鍋撶换娑㈠箣閻戝洣绶靛┑鐐存崄椤曆囨箒闂佺粯锚濡﹪宕曢幇鐗堢厽闁规儳纾粻浼存煃鐟欏嫬鐏撮柟顔规櫊瀹曪絾寰勭€n亪妫烽梻鍌欑閹猜ゆ懌闂佺儵鏅╅崹璺侯嚕鐠囨祴妲堥柕蹇曞瑜旈悡顐﹀炊閵婏妇鍙嗗銈呴獜閹凤拷

婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柟闂寸绾剧粯绻涢幋娆忕仾闁稿鍊濋弻鏇熺箾瑜嶉崯顐︽倶婵犲洦鍊甸柛蹇擃槸娴滈箖姊洪崨濠冨闁稿妫濋、娆撳箛椤掑瀵岄梺闈涚墕濡鎱ㄨ缁辨帡寮婚妷褏鏆悗瑙勬穿缂嶁偓缂佺姵绋戦埥澶婎潩椤掆偓缁插ジ姊绘担瑙勫仩闁稿寒鍨跺畷婵嗩吋閸モ晝鐒奸梺鍛婂姦閸犳宕愰崼鏇犲彄闁搞儯鍔嶅畷宀勬煕濞嗗繐顏柡宀嬬磿娴狅箓宕滆閸掓盯鎮楀▓鍨灍闁规瓕娅曟穱濠囧箹娴h倽銊╂煏婢舵ê鏋熷Δ鐘插濮婂宕掑▎鎺戝帯缂備緡鍣崹鍫曞箖瑜旈幃娆戔偓闈涘濞茬ǹ顪冮妶鍡楃瑨闁稿﹤缍婇敐鐐哄即閵忥紕鍘甸梺缁樺灦閿曗晛鈻撻弴銏$厱閻庯綆鍋勯悘鎾煛鐏炲墽鈽夐柍钘夘樀瀹曪繝鎮欓崗绋垮闂傚倷鐒︾€笛呯矙閹捐绐楅柡宓本缍庨梺鎯х箺椤鈧碍宀搁弻宥夊Ψ閵婏妇褰ч梺璇茬箰閻楁挸顫忓ú顏勭閹兼番鍨归ˇ鈺傜箾鐎涙ḿ鐭嬬紒顔芥崌楠炲啯銈i崘鈺佲偓鑽ょ磼濞戞﹩鍎愰柡鍛矒濮婃椽宕滈幓鎺嶇凹闂佽鍨伴敃顏堝春閿熺姴纾兼俊顖氭贡閻╁孩淇婇悙顏勨偓鏍箰妤e啫绐楅幖娣妽閸婂爼鏌曟径娑橆洭缂佺娀绠栭弻娑㈩敃椤愩垹顫柣搴㈢啲閹凤拷

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕濡ょ姷鍋涢ˇ鐢稿极瀹ュ绀嬫い鎺嶇劍椤斿洭姊绘担铏瑰笡闁哄被鍔戦幆鍐ㄢ攽鐎n亜鍤戦梺鍝勭Р閸斿海绮绘ィ鍐╃厵閻庣數枪娴犳粓鏌i幒鎴犵Ш闁哄本绋撻埀顒婄秵閸嬪懐浜搁悽鍛婄厵闁告瑥顦扮亸锔锯偓瑙勬礈閸犳牠銆侀弴銏″亜闁告縿鍎扮花浠嬫⒒娴g瓔鍤欓悗娑掓櫊椤㈡瑩寮介鐐电崶闂佽宕橀褏绮堟径鎰厵閺夊牆澧介悾杈╃磼閻樺磭澧甸柡宀嬬秮楠炲鏁愰崨鍛崌閺屾稓鈧綆浜堕崕鏃堟煛鐏炲墽娲存い銏℃礋婵″爼宕ㄩ鍙ョ按闂傚倸鍊烽悞锕傚几婵犳艾绠柨鐕傛嫹

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻锝夊閳惰泛婀辨竟鏇熺節濮橆厾鍘甸梺鍛婃寙閸涱厾顐奸梻浣虹帛閹稿鎮疯濡叉劙骞掗弬鍝勪壕闁挎繂绨肩花钘壝归悩顔肩仾闁靛洤瀚伴獮鎺斺偓锝庝簽娴煎牓姊洪崫鍕拱闁烩晩鍨跺畷娲焺閸愨晛顎撶紓渚囧灡濞叉牗绂嶆ィ鍐╃厱鐟滃酣銆冮崨瀛樺珔闁绘柨鎽滅粻楣冩煙鐎电ǹ鍓冲〒姘⊕缁绘稓浜搁弽銊︾彆闂侀潧娲ょ€氫即鐛幒妤€绠f繝闈涘暙娴滈箖鏌熼梻鎾闁逞屽墮閸婂灝鐣烽悜绛嬫晣闁绘ḿ顣槐鎶芥⒒娴e懙褰掑嫉椤掆偓椤繈濡搁敂鎯р叞婵犵數濮烽。钘壩i崨鏉戠;闁告洦鍨伴悿顕€鏌℃径瀣劸闁搞倖娲橀妵鍕箛閳轰胶鍔撮梺鍛婅壘椤戝懘鈥︾捄銊﹀磯濞撴凹鍨伴崜鍗炩攽閻愬弶鍣烽柛銊ㄦ椤繘鎼圭憴鍕/闂侀潧枪閸庢煡鎮甸姀銈嗏拺闁荤喐婢樺▓鈺呮煙閸戙倖瀚�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€归崕鎴犳喐閻楀牆绗掗柡鍕╁劦閺屾盯寮撮妸銉т哗闂佹悶鍔岄崐鍧楀蓟瑜戠粻娑㈡晲閸涱剛鏁栧┑鐐差嚟婵潧鐣濈粙娆炬綎缂備焦蓱婵挳鏌涘☉姗堝伐闁哄棗鐗嗛埞鎴︽倷閹绘帞楠囬梺鎸庢磸閸ㄥ綊鎮鹃悜钘夊嵆闁靛繒濮烽鍛存⒑閼恒儍顏埶囬柆宥呭偍婵炲樊浜濋埛鎴︽煕濠靛棗顏╅柡鍡樼懇閺岋絽螖閳ь剙螞濠靛棛鏆﹂柨鐔哄Т缁狀噣鏌ら幁鎺戝姢闁告ü绮欏楦裤亹閹烘垳鍠婇梺鍛婃尰閻熲晠鐛崘鈺傚闁惧繐婀遍敍婊堟⒑鐟欏嫬绲绘い鎴濇川缁瑧鎷犻惈顒€閰e畷鎯邦檪闂婎剦鍓熼弻鐔碱敊閻e本鍣板銈冨灪濡啫鐣烽悢鐓幬╅柕澶堝€曢ˉ姘節閻㈤潧鈻堟繛浣冲洦鍋嬮煫鍥ㄦ⒒閳绘梻鈧箍鍎遍ˇ浼存偂濞戞埃鍋撻獮鍨姎婵炴挳鏀辩粋鎺戔堪閸曨厾顔曢梺鐟扮摠閻熴儵鎮橀鍫熺厸闁告侗鍠楅崐鎰版煛鐏炶濮傞柟顔哄€濆畷鎺戔槈濮楀棔绱�

婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柟闂寸绾惧鏌i幇顒佹儓缂佺姳鍗抽弻娑㈠箛椤掆偓濡ɑ绻涢幋娆忕仼闁搞劌鍊归妵鍕即閻愭潙娅ら柣搴ㄦ涧閻倸顫忓ú顏勬嵍妞ゆ挾鍋涙俊鍝勨攽椤旂》榫氱€规洜鏁搁崚鎺撶節濮橆剛鐫勯梺鍓插亞閸犳捇宕㈡禒瀣拺闁告繂瀚弳娆撴煕婵犲倹鎲搁柡渚囧櫍瀹曞ジ寮撮悢铚傜敾婵犵數鍋涘Λ娆撴偡瑜旈幃楣冩偨閸涘﹦鍘搁柣蹇曞仜婢ц棄煤鐎涙ǜ浜滈柕蹇婂墲缁€瀣亜閵忊槅娈滅€规洘甯掗埞鍐倻閸モ晛鍩岄梺瀹狀潐閸ㄥ潡骞冨▎鎾村€烽柛蹇擃槸娴滈箖鎮楅敐搴℃灈缂佺媭鍨堕弻銊╂偆閸屾稑顏�

闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶顒夋晪鐟滃酣銆冮妷鈺佺濞达絿鎳撻埀顒冨煐閹便劌顫滈崱妤€鈷掗梺缁樻煥濡瑩骞堥妸銉富閻犲洩寮撴竟鏇熶繆閻愵亜鈧垿宕瑰ú顏呭亱闁绘ǹ灏欓弳锕傛煏婵炵偓娅撻柡浣哥У缁绘繃绻濋崒娑樻闂佸搫妫庨崕闈涱潖缂佹ḿ鐟归柍褜鍓熼崺鈧い鎺戝€告禒婊堟煠濞茶鐏¢柡鍛埣楠炴﹢顢欓悾灞藉箰闁诲骸鍘滈崑鎾绘倵閿濆骸澧伴柣锕€鐗撻幃妤冩喆閸曨剛顦梺鍛婎焼閸パ呭幋闂佺鎻粻鎴﹀及閵夆晜鍋″ù锝夋涧閳ь剚娲熼幃姗€鍩¢崨顔惧帗闁荤喐鐟ョ€氼剟鎮樼€涙ǜ浜滈柕蹇ョ磿閹冲洦顨ラ悙鍙夘棥妞わ附濞婇弻锝堢疀閹捐泛鈪甸梺璇″枟椤ㄥ懘鍩㈤幘璇插瀭妞ゆ梻鏅禍鏍⒒娴e憡鍟炴慨濠傜秺瀹曞綊宕稿Δ浣镐粧濡炪倖娲嶉崑鎾垛偓瑙勬礀瀹曨剟鍩ユ径濞㈢喐绺介崫銉ョ闂傚倷娴囧畷鍨叏閸偆顩插ù鐘差儏缁€澶婎熆閼搁潧濮囩痪鎯ь煼閺岀喖鎮欓浣典户闂佽桨绀佸ú顓㈠蓟閺囷紕鐤€闁靛/鍜冪吹闂備礁鎲¤摫闁诡喖鍊块獮鍐ㄎ旈崨顖氱ウ闂佸壊鐓堥崰鏍ㄦ叏鎼淬劍鈷戦柣鐔告緲閺嗚京绱掔紒姗堣€块柣娑卞櫍瀵粙顢橀悙鐢垫澑闂備胶绮〃鍛存偋韫囨稑鍌ㄩ梺顒€绉甸埛鎴︽煙缁嬫寧鎹g紒鐘虫尵缁辨帞绱掑Ο铏逛患闂侀€炲苯澧柣鏃戝墴楠炲繘鏁撻敓锟�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣椤愯姤鎱ㄥ鍡楀幊缂傚倹宀搁弻銈嗘叏閹邦兘鍋撳Δ浣衡枖鐎广儱顦伴悡娆撳级閸繂鈷旈柣锝堜含缁辨帡鎮╂笟顖涚秷闂侀潧娲ょ€氫即鐛崶顒€鍨傛い鎰╁€楅悰褔姊绘担绋挎倯婵犮垺锚宀e潡鏁撻悩鑼舵憰闂佺粯妫佸▍锝囧婵傚憡鐓忛煫鍥ㄦ礀鏍¢梺璇茬箰閻楀繒妲愰幘瀛樺闁告繂瀚呴敐鍛斀闁绘劘顕滈煬顒傗偓娈垮枛椤嘲顕i幘顔藉亜闁惧繗顕栭崯搴ㄦ⒒娴gǹ顥忛柣鎾崇墦瀹曚即寮介妸锕€寮块梺闈涚箞閸婃牠鍩涢幋婢濆綊宕楅懖鈺傚櫘缂備礁顦悥濂稿蓟閻旂厧绀勯柕鍫濇椤忥拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柣鎴eГ閸婂潡鏌ㄩ弴鐐测偓鍝ュ鐠恒劉鍋撶憴鍕婵炶绠戦悾鐑藉蓟閵夛妇鍘甸柡澶婄墦缁犳牕顬婇鈧弻娑欐償閵忊晜鐣烽梺闈涙搐鐎氭澘顕i鍕瀭妞ゆ棁顫夌€垫牜绱撻崒娆掝唹闁稿鎸搁埞鎴︽偐閸欏顦╅梺缁樻尰濞叉ḿ鎹㈠☉銏犵婵犻潧妫滈崺鐐烘⒑閸濆嫷鍎嶉柛濠冪墵婵$敻宕熼姘卞幐闂佸憡鍔戦崝宀勭嵁鐎n喗鈷戦柛婵嗗濠€鐗堢箾閸欏顏堫敋閵夆晛绀嬫い鏍ㄥ哺閸炶泛鈹戦悩缁樻锭婵☆偅顨夐。鐣岀磽閸屾艾鈧悂宕愰悜鑺ュ€块柨鏇炲€哥粈澶屾喐閺冨牏宓侀煫鍥ㄧ⊕閺呮悂鏌ㄩ悤鍌涘 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€归崕鎴犳喐閻楀牆绗掗柡鍕╁劦閺屾盯寮撮妸銉т哗闂佹悶鍔岄崐鍧楀蓟瑜戠粻娑㈡晲閸涱剛鏁栧┑鐐差嚟婵潧鐣濈粙娆炬綎缂備焦蓱婵挳鏌涘☉姗堝伐闁哄棗鐗嗛埞鎴︽倷閹绘帞楠囬梺鎸庢磸閸ㄥ綊鎮鹃悜钘夊嵆闁靛繒濮烽鍛存⒑閼恒儍顏埶囬柆宥呭偍婵炲樊浜濋埛鎴︽煕濠靛棗顏╅柡鍡樼懇閺岋絽螖閳ь剙螞濠靛棛鏆﹂柨鐔哄Т缁狀噣鏌ら幁鎺戝姢闁告ü绮欏楦裤亹閹烘垳鍠婇梺鍛婃尰閻熲晠鐛崘鈺傚闁惧繐婀遍敍婊堟⒑鐟欏嫬绲绘い鎴濇川缁瑧鎷犻惈顒€閰e畷鎯邦檪闂婎剦鍓熼弻鐔碱敊閻e本鍣板銈冨灪濡啫鐣烽悢鐓幬╅柕澶堝€曢ˉ姘節閻㈤潧鈻堟繛浣冲洦鍋嬮煫鍥ㄦ⒒閳绘梻鈧箍鍎遍ˇ浼存偂濞戞埃鍋撻獮鍨姎婵炴挳鏀辩粋鎺戔堪閸曨厾顔曢梺鐟扮摠閻熴儵鎮橀埡鍛拺闁告鍋為崰姗€鏌″畝瀣瘈鐎规洖鐖奸崺鈩冩媴閸︻厸鍋撻幆褉鏀介柣鎰级閸f椽鏌eΔ浣圭闁糕晝鍋ら獮瀣晜缂佹ɑ娅撻梻浣告惈閸婂爼宕愰幘鑸殿偨闁汇垹鎲¢埛鎴犵磼鐎n偒鍎ラ柛搴$箲娣囧﹪顢曢敐鍥モ偓鎺楁煕閹烘挸娴€殿噮鍣e畷鐓庘攽閸偄鏁归梻浣烘嚀閸氬鎮鹃鍫濆瀭闁荤喖鍋婇崵鏇㈡煕椤垵鏋撻柡鈧禒瀣厽婵☆垵鍋愮敮娑欑箾閹冲嘲娲﹂崐鍨叏濡厧甯跺褎鎸抽弻鐔碱敊閺傘倛鈧寧銇勯姀鈩冾棃鐎规洏鍔戦、妤呭磼濠婂懏姣庨梻鍌氬€风粈浣革耿鏉堚晛鍨濇い鏍ㄧ矋閺嗘粍淇婇妶鍛櫣闁汇値鍣i弻锝夊箛椤旂厧濡洪梺绋匡功閺佽顫忔繝姘唶闁绘棁銆€濡插牓姊虹拠鈥虫灍闁搞劌娼″濠氭偄妞嬪孩娈濋梺缁橆殔閻楀棗鈻嶉妶鍜佹富闁靛牆绻愰々顒€顭胯椤ㄥ﹪鐛崱娑樼睄闁割偆鍠愬▍婊堟⒑缁洖澧叉い銊ユ閹潡宕熼娑掓嫽闂佺ǹ鏈懝楣冨焵椤掑倸鍘撮柟顔惧仱閺佸啴宕掑☉妯哄闁荤喐绮庢晶妤冩暜閹烘梻鐭嗗璺哄閸嬫捇宕楁径濠佸闂備線鈧偛鑻晶鎾煕閳规儳浜炬俊鐐€栫敮濠勭矆娓氣偓瀹曠敻顢楅埀顒勬箒濠电姴锕ら幊搴㈢鏉堫煈娈介柣鎰綑閻忔潙鈹戦鐟颁壕闂備胶绮悷銏ゅ磻閹惧绠鹃悘蹇旂墬濞呭﹪鏌熼娆炬綈闁靛牞绠撻獮鎰償椤旇鎽嬮梻鍌欑劍鐎笛呯矙閹烘鍎庢い鏍ㄥ嚬濞兼牗绻涘顔荤凹妞ゃ儱鐗婄换娑㈠箣閿濆鎽甸柤鍙夌墵濮婄粯鎷呴崨闈涚秺閺屽﹪鏁愰崱娆樻锤闁荤姾妗ㄧ紞宥呪槈閵忕姷顦板銈嗗姦閸嬪嫰骞冮幋鐐电瘈闁靛骏绲剧涵鐐亜閹存繃鍠樼€规洏鍨介幐濠冨緞濡鐦滈梻渚€娼ч悧鍡橆殽閸涘﹦顩插ù鐘差儐閻撴洟鏌eΟ璇插婵炲牊锕㈤弻宥堫檨闁告挻宀搁幃銏ゎ敆閸曨偆顔嗛梺璺ㄥ櫐閹凤拷