horizontal rule

闂傚倸鍊烽悞锕傛儑瑜版帒鏄ラ柛鏇ㄥ灠閸ㄥ倿鏌ц箛锝呬簽濞寸姵宀稿缁樻媴閸涘﹤鏆堝┑鐐插级閿曘垹鐣烽弴銏犵闁芥ê顦遍崢娲⒑閸濆嫬鏆欓柣妤€妫濆畷锟犲箮閼恒儳鍘介梺褰掑亰閸撴瑩骞冩担铏圭<闁规彃顑囩粙璇睬庨崶褝韬柟顔界懇椤㈡棃宕熼妸銉ゅ濠电娀娼ч悧蹇旂▔瀹ュ鐓涚€广儱娴锋禒婊勭箾閹存瑥鐏柡鍛倐閺屻劑鎮ら崒娑橆伓

闂傚倸鍊烽悞锕傛儑瑜版帒鏄ラ柛鏇ㄥ灠閸ㄥ倸霉閸忓吋缍戠紒鐘靛劋缁绘繃绻濋崒婊冾暫闂佸搫顑勭欢姘跺蓟閺囥垹閱囨繝闈涙搐濞呮繈姊洪崫鍕靛剱闁绘濞€瀵鏁撻悩鑼€為梺瀹犳〃濡炴帡骞嬮柨瀣闁哄鍨甸幃鎴︽煕閺冣偓閻熲晛顕f繝姘╅柕澶堝灪椤秹姊洪幆褎绂嬮柛瀣椤㈡棃鏁撻敓锟�

闂傚倸鍊峰ù鍥敋瑜嶉~婵嬫晝閸屻倖鏅梺鍝勭Р閸斿酣銆呴崣澶岀瘈闂傚牊绋撴晶娑㈡煕韫囨梻鐭掗柡灞诲姂閹倝宕掑☉姗嗕紦

濠电姷鏁告慨鐢割敊閺嶎厼绐楁俊銈呭閹冲矂姊绘担瑙勫仩闁告柨鏈弲鑸垫償閳锯偓濡插牓鏌i姀鈶跺綊鏌嬮崶顒佺厸闁搞儮鏅涙禒褎銇勮熁閸ャ劉鎷洪柣鐘充航閸斿苯鈻嶉幇鐗堢厵闁告垯鍊栫€氾拷

闂傚倸鍊搁崐鐑芥嚄閼哥數浠氭繝鐢靛仜閻°劌鐣濈粙璺ㄦ殾婵犲﹤鍟犻弸搴ㄧ叓閸ラ鍒版繛鍫亰濮婃椽宕ㄦ繝鍌氼潎闂佸憡鏌ㄩˇ闈涱嚕閹间礁鍐€妞ゆ挾鍠撻崣鍡涙⒑缂佹ɑ绀€闁稿﹤婀遍埀顒佺啲閹凤拷

闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁撻悩鍐叉疄婵°倧绲介崯顖炲磻鐎n喗鐓曟繛鎴濆船閻忊剝銇勯锝嗙闁靛洤瀚板顕€宕堕…鎴烆棄婵$偑鍊栧ú鏍х暦椤掑嫭绠掗梻浣瑰缁诲倿藝閽樺)娑㈠箣閿旂晫鍘介梺缁樻⒐濡炲灝岣块幇顔剧<缂備焦岣块埊鏇犫偓鍨緲鐎氼剟鍩ユ径濞炬瀻闊浄绲肩槐锟�

婵犵數濮烽弫鎼佸磻閻愬搫绠伴柛鎰棘濞戙垹鍨傛い鏇炴噺鐎靛矂姊洪崷顓炲妺婵﹨宕电划濠氬籍閸喓鍘介梺鍝勫暙閸婂摜鏁崜浣虹<闁绘﹩鍠栭崝锕傛煛鐏炵晫啸妞ぱ傜窔閺屾盯骞樼€靛憡鍣板銈冨灪瀹€鍛婁繆閻戣棄唯閹兼番鍨洪ˉ鍫⑩偓瑙勬礃閿曘垽寮幇鏉垮耿妞ゆ挾濮烽ˇ銊︾節閻㈤潧啸闁轰焦鎮傚畷鎴濃槈閳锋瑣鍔戦崺鈧い鎺戝閻撴瑩鏌涢幋娆忊偓鏍偓姘炬嫹

闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁撻悩鑼舵憰闂侀潧艌閺呮盯鎮块鈧弻鐔虹矙閸噮鍔夐梺鍛婄懃缁绘﹢寮诲澶婁紶闁告洦鍓欏▍锝夋煟閻斿摜鎳曠紒鐘虫崌瀵鈽夐姀鈺傛櫇闂佹寧绻傚ú銊╂偩濞差亝鈷戠紒瀣皡姒艾顪冮弶鎴炴喐闁瑰箍鍨归埥澶娾枎韫囨洜鐛繝鐢靛仦閸ㄥ爼鎮烽妷鈺婃晜闁跨噦鎷�

The Family and Medical Leave Act

闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁嶉崟顒佹濠德板€曢幊搴ㄥ垂閸岀偞鐓曢柟鎹愬皺閸斿秹鏌涜箛鏃傜煉闁哄被鍔戦幃銈夊磼濞戞﹩浼�

闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁嶉崟顒佹濠德板€曢幊搴ㄥ垂閸屾壕鍋撶憴鍕婵炴祴鏅滈幈銊╁箮閼恒儳鍘繝鐢靛€崘顭戜患闂佺粯绻勬晶妤冩崲濠靛顫呴柨婵嗘閵嗘劙鏌f惔锛勪粵閻㈩垪鈧磭鏆︽い鏍ㄧ矆濞岊亪鏌涢幘妤€鎷嬮崯搴♀攽閻橆喖鐏遍柛鈺傜墱缁瑩骞掗弬鍝勪壕婵ḿ鍋撶€氾拷

Incoterms

闂傚倸鍊峰ù鍥敋瑜嶉湁闁绘垼妫勯弸渚€鏌熼梻瀵割槮缂佺姷濞€閺岀喖骞嗚濞堟椽鏌涢妷顔煎闁搞倖甯¢弻鏇㈠醇濠靛浂妫炲銈呯箲閹倸顫忓ú顏勫窛濠电姴瀚уΣ鍫ユ⒑閹稿孩纾搁柛搴f暬閺佹劙鎮欏ù瀣墯闂佸憡娲﹂崢楣冾敊閺囩喓绡€闁靛骏绲介悡鎰磼鐎n偄绗ч柍褜鍓氶悢顒勫箯閿燂拷

闂傚倷娴囬褍霉閻戣棄纾婚柨婵嗩槸绾捐绻涢幋鐐冩岸寮稿澶嬬叆婵犻潧妫Σ褰掓煕鐎c劌鈧牠骞堥妸銉建闁糕剝顨呴獮瀣⒑閸濆嫷鍎愰柣妤冨█瀵濡搁埡鍌氫簽闂佺ǹ鏈粙鎴︻敂閿燂拷

闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶顒婄稏濠㈣泛艅缂傛碍绻涢崱妯诲鞍闁稿﹨鍩栫换婵嬫濞戞瑱绱ㄩ梺鍏兼緲濞硷繝骞冨Δ鈧埥澶娾枎鐎n剛绐楁俊鐐€愰弲鐐典焊濞嗘挸绠熸慨婵嗙灱閻も偓濠电偞鍨兼ご鎼佸疾閿濆鈷戠憸鐗堝笚閿涚喖鏌i幒鐐电暤鐎规洘鍨块幃鈺冪磼濡厧骞堥梻浣规灱閺呮盯宕悙鐢电=婵ǹ鍩栭悡蹇涙煕閳藉棗骞楅悗姘炬嫹

闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶顒€纾婚柟鎵閸嬨倝鏌¢崘銊у闁搞劌鍊搁湁闁稿繐鍚嬬紞鎴犵磼閻樺弶璐¢柟鍙夌摃缁犳盯寮撮悙鑼喊濠电姷鏁告慨鐢靛枈瀹ュ鐤炬い鎺戝閻撴洟鏌¢崶銉ュ濠⒀屽櫍閺屽秷顧侀柛鎾寸洴瀹曟垿鎮欓崹顐㈠簥濠电偞鍨堕悷銉ф閻愬绠鹃柟瀵稿仧閹冲啯銇勮箛銉﹀

闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炴饪伴崼婵堢崶闁硅偐琛ラ崹鎯р槈閵忕姷鐫勯梺绋挎湰缁酣鎮鹃崼鏇熲拺缂備焦蓱閻撱儵鏌涘顒夊剶闁诡噯绻濋弫鎰緞鐎n剙骞嶆俊鐐€栭悧婊堝磻濞戞瑧顩插ù鐓庣摠閻撴盯鏌嶈閸撶喖骞婇悙鍝勎ㄧ憸蹇涱敊閺囩喓绡€闁靛骏绲介悡鎰磼鐎n偄绗ч柍褜鍓氶悢顒勫箯閿燂拷

闂傚倸鍊峰ù鍥х暦閸偅鍙忛柡澶嬪殮濞差亝鏅查柛銉㈡櫇閻掑吋绻涢幘鏉戠劰闁稿鎸鹃埀顒冾潐濞叉牠骞栭锔哄亼濞村吋娼欑粈鍐煥濠靛棙顥犲ù婊勭懇濮婄粯鎷呴懞銉с€婇梺闈╃秶缁犳捇鐛箛娑欐櫢闁跨噦鎷�

......

闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炴牠顢曢埛姘そ閺佸啴鍩€椤掆偓閻滃宕归瑙勭€婚梺瑙勫劤缁夋潙煤椤撶偟鏆︾憸鐗堝俯閺佸﹪鎮峰▎蹇擃伀濞存粍鐟╁缁樻媴閸涘﹥鍎撳┑鐐茬湴閸旀垵鐣烽幋锔藉亜缂佸顑欓崵銈夋⒑鐠恒劌娅愰柟鍑ゆ嫹

闂傚倸鍊搁崐鐑芥嚄閼哥數浠氱紓鍌欒兌缁垶銆冮崨鏉戠厺鐎广儱顦崡鎶芥煏韫囨洖校闁诲寒鍓熷铏圭磼濡搫顫岄梺鍦拡閸嬪棛鍒掗崼銉ョ<婵炴垶鐗旂花濠氭⒑绾懏褰х紒鎻掑⒔濞戠敻宕奸弴鐔哄幘缂備礁顑堝▔鏇犵矓濞差亝鐓涢悘鐐插⒔閳藉鏌嶇拠鍙夊攭缂佺姵鐩獮姗€骞栭鐐存殢缂傚倸鍊搁崐宄懊归崶銊d粓闁告縿鍎插畷鏌ユ煕椤愶絿绠ユ繛鍏肩墪閳规垿宕掑┃鎾舵嚀椤斿繐鈹戠€n偀鎷哄銈嗘尪閸斿酣鎮炬潏銊х闁割偆鍠愰妵婵囨叏婵犲懏顏犵紒顔界懅閹瑰嫰濡歌閺変粙姊绘担鍛婂暈婵﹤缍婂畷褰掑垂椤旂偓娈鹃梺鍝勬储閸ㄥ湱绮荤紒妯镐簻闁哄啫娲﹂ˉ澶娒归悩顔肩伈婵﹥妞介幃鐑藉级閹稿巩鈺呮⒑濞茶骞栭柣妤佹尭椤曪綁濡搁埡鍌氭疅闂侀潧锛忛崪浣告櫗婵犵數濮伴崹鐓庘枖濞戙埄鏁勯柛鈩冪懅閻棝鏌嶈閸撴稓妲愰幘瀛樺闁伙絽鑻悧姘舵⒑缁嬪潡顎楅柣蹇旂缁岃鲸绻濋崟銊ヤ壕婵炴垶顏伴幋鐐插灁閻庨潧鎽滅壕鍏肩箾閹寸儑渚涢柛搴㈠姍閺岋繝宕掑Δ鈧禍楣冩⒒閸屾艾鈧嘲霉閸ヮ剙违闁逞屽墴閺屾稓鈧綆鍋呭畷宀勬煛瀹€鈧崰鎾跺垝濞嗘挸绠伴幖娣灩闂傤垶姊绘笟鈧ḿ褍螞濡ゅ懏鏅濇い蹇撶墕缁犳牜鈧懓瀚竟瀣几鎼淬劎鍙撻柛銉e妽閹嫬霉鐏忔牕浜鹃梻鍌氬€烽懗鍫曞磿閻㈢ǹ绀堟繝闈涱儏閸ㄥ倿鏌涜椤ㄥ懘寮告担琛″亾楠炲灝鍔氭繛璇х到閳讳粙顢旈崼鐔哄幘濠电偞娼欓鍡椻枍閸涘瓨鐓涢柛娑变簼濞呭﹪鏌″畝瀣М闁诡喓鍨藉畷顐﹀Ψ閿曗偓濞堝繒绱撻崒娆戭槮鐎殿喖鐖煎畷鏇㈠箮閽樺)銉╂煙閻戞﹩娈旈梺鍗炴喘閺岋繝宕堕埡浣锋勃濡炪們鍎茬换鍫濐潖閾忓湱纾兼慨妤€妫欓悾鍫曟⒑缂佹﹩娈旂紒缁樕戞穱濠勨偓娑欋缚缁♀偓闂佸憡娲忛崝灞剧妤e啯鐓曟い顓熷灥娴滄繄绱掔捄鍝勭骇闁靛洤瀚伴獮瀣攽閸績鍙$紓鍌欑贰閸犳牠鏁冮鍫涒偓渚€寮撮姀鐘栄囨煕閳╁喚娈㈤柍褜鍓氱粙鎴︹€旈崘顔嘉ч柛鈩冪懃閳敻姊虹粙鍖℃敾妞ゃ劌鐗忛崚鎺楀醇閻旈绐為梺褰掑亰閸撴稒顨ラ崶顒佲拺闁告劕寮堕幆鍫澝归崗鐓庢诞妤犵偛顑呴埞鎴﹀箻閸忓浜鹃柛顭戝枔閳ь剚甯掗~婵嬫晲閸涱剙顥氶梺璇插椤旀牠宕板Δ鍛闁告劕妯婇崵鏇㈡煕椤愶絾绀€缂佺媴绲鹃妵鍕箻鐠虹儤姣愰梺鍝勭焿閹凤拷

欢迎访问本站。

Sūtra Shurangama Chapitre 4 Sūtra Shurangama 楞严经

 Sūtra Shurangama

Chapitre 5

楞严经 卷五

Ananda dit au Bouddha: «Honoré du Monde, quoique l'Ainsi-Venu ait expliqué ce second absolu, si je considère maintenant quelqu'un qui voudrait défaire un noeud, s'il ne peut en trouver le centre, il ne défera jamais ce noeud.

«Honoré du Monde, moi-même et tous les autres Auditeurs dans la grande assemblée qui ne sommes pas au-delà de l'étude, nous sommes dans le même cas. Depuis des temps immémoriaux, nous avons été accompagnés dans la naissance et dans la mort par l'ignorance. Nous avons obtenu ces bonnes racines d'érudition et on dit de nous que nous avons quitté la vie de famille, et pourtant, en fait, nous agissons comme quelqu'un qui a une malaria chronique.

«J'espère seulement, ô Très Compatissant, que vous auriez pitié de nous qui coulons et nous noyons. Quels sont les noeuds dans notre corps et notre esprit et comment pourrons-nous les dénouer? Votre explication permettra aussi aux êtres du futur qui seront dans la souffrance et la difficulté d'éviter le cycle des renaissances et de les empêcher de tomber dans les trois domaines de l'existence».

Quand il eut dit cela, lui et tous les membres de la grande assemblée firent des prosternations complètes. Il pleura abondamment, et d'une sincère anticipation, attendit l'enseignement insurpassable du Bouddha, l'Ainsi-Venu.

Alors l'Honoré du Monde eut pitié d'Ananda et de ceux dans l'assemblée à qui il restait quelque chose à étudier ainsi que de ces êtres à venir qui auraient le potentiel de transcender le monde et de développer l'intuition.

Il caressa le sommet du crâne d'Ananda de sa main qui brillait d'une lumière Jambunada pourpre et or. Instantanément, toutes les Terres de Bouddha dans les dix directions tremblèrent de six façons.

Des Ainsi-Venus aussi nombreux que des grains de poussière, chacun demeurant dans son monde respectif, émirent une précieuse lumière du sommet de leurs crânes.

Au même moment précis, leur lumière partit de leurs propres pays et allèrent dans le bosquet de Jeta pour couronner la tête de l'Ainsi-Venu. Tous les membres de l'assemblée en reçurent un bénéfice sans précédent.

Alors Ananda et tous les membres de la grande assemblée entendirent les Ainsi-Venus aussi nombreux que de fins grains de poussière dans toutes les dix directions parler à Ananda avec différentes bouches mais d'une seule voix.

«Très bien, Ananda, en effet! Tu souhaites reconnaître ton ignorance innée qui te fait tourner sur la roue. L'origine du noeud de la naissance et de la mort se trouve tout simplement dans tes six organes sensoriels et nulle part ailleurs.

«Tu désires aussi comprendre l'insurpassable Bodhi, afin de pouvoir rapidement réaliser le bonheur, la libération, la tranquillité et la permanence merveilleuse. Cela aussi, ce sont tes six organes sensoriels et rien d'autre».

Quoiqu'Ananda ait entendu ces sons du Dharma, il ne les comprit pas encore. Inclinant la tête, il dit au Bouddha: «Comment se peut-il que ce qui me fait tourner sur le cycle des naissances et des morts et ce qui me permet d'obtenir le bonheur, et la merveilleuse éternité soient les six organes des sens dans les deux cas et rien d'autre?»

Le Bouddha dit à Ananda: «Les organes des sens et les objets sont la même source. Les liens et leur détachement ne sont pas des choses différentes. La nature de la conscience est vide et fausse, comme des fleurs dans l'espace.

«Ananda, la conscience surgit à cause de objets de souillure. Les phénomènes existent à cause des organes des sens. Les phénomènes et la perception sont tous dépourvus de leur propres natures. Ils se supportent l'un l'autre comme des roseaux entrelacés.

«Créer de la connaissance à l'intérieur de la perception éveillée n'est donc que de l'ignorance fondamentale. Etre dépourvu de perception à l'intérieur de la perception éclairée est la véritable pureté sans écoulements du Nirvana. Pourquoi tenter d'y mettre autre chose?»

Alors l'Honoré du Monde, souhaitant en réexposer le sens, déclama ce gâthâ, disant:

«Dans la vraie nature, les choses conditionnées sont vides.
Les conditions qui surgissent sont comme des illusions.
Les choses non-conditionnées ni ne naissent ni ne cessent.
Irréelles elles sont, comme des fleurs dans l'espace.

«Parler du faux c'est révéler le vrai.
Mais le faux comme le vrai sont eux-mêmes faux.
Comme il n'y a ni vrai ni non-vrai,
Comment pourrait-il y avoir ni percepteur ni perçu?

«Entre les deux il n'y a pas de nature réelle;
Ainsi se ressemblent-ils comme des roseaux entremêlés.
Les noeuds et leur dénouement ont une cause commune.
La voie des sages et des gens ordinaires n'est pas deux.

«Considère la nature de l'entrelacé:

Ils ne sont ni vide ni existant.
La sombre confusion n'est qu'ignorance;
L'amener à la lumière est libération.

«Les noeuds doivent être défaits en succession,
Lorsque les six sont libérés,
Même l'un cesse d'être.
Choisissez un organe préféré pour une pénétration parfaite;
Entrez dans le courant et réalisez un véritable éveil.

«Extrêmement subtile, la conscience Adana,
Crée des schémas d'habitudes qui s'écoulent en torrents.
Craignant que vous ne confondiez la vérité avec ce qui ne l'est pas,
Je vous parle rarement de tout cela.

259 «Avec votre propre esprit, vous saisissez votre propre esprit;
Ce qui n'est pas illusoire tourne à l'illusion.
De saisissez pas et rien ne sera illusion.
Comme même la non-illusion ne surgit pas,
Comment des dharmas illusoires peuvent-ils être établis?
Ceci s'appelle la Merveilleuse Fleur de Lotus,
Le Royal Joyau de Diamant de l'Eveil.

261 «Dans ce Samapatti qu'on assimile à l'illusion,
Transcendez jusqu'au niveau au-delà de l'apprentissage.

261 «Cet Abhidharma, incomparable,
Est la seule voie qui passe par les portes du Nirvâna,
Qu'empruntent les Bhagavans dans toutes les dix directions».

264 Lorsqu'Ananda et la grande assemblée eurent entendu l'enseignement insurpassé et compatissant du Bouddha, l'Ainsi-Venu, ces vers Geya harmonieux et brillants avec leurs merveilleux principes clairs et pénétrants, leurs coeurs et leurs yeux s'ouvrirent, et ils s'exclamèrent que ce Dharma était inouï.
__________

1 Ananda joignit ses paumes, salua et dit au Bouddha: «Après avoir entendu l'expression vraie et effective, grandement aimable et sans contrainte du Dharma par le Bouddha, qui est vraie dans sa nature et merveilleusement éternelle, je n'ai toujours pas compris la séquence pour défaire les noeuds de sorte que lorsque les six sont dénoués, l'un disparaît aussi. J'espère seulement que vous aurez de la compassion et qu'encore une fois vous aurez de l'empathie pour cette assemblée et pour ceux qui sont à venir, en nous offrant une explication du Dharma qui lavera et rincera nos souillures à l'enracinement profond.

2 Alors, sur le trône du lion, l'Ainsi-Venu rajusta ses robes de Nirvâna, arrangea son vêtement samghati, saisit la table incrustée des sept gemmes, et prit sur la table un superbe et exquis vêtement que lui avait donné un dieu descendu du ciel Suyama.

3 Alors, à la vue de toute l'assemblée, il le noua en un noeud et le montra à Ananda, en demandant: «Comment appelle-t-on ceci?»

Ananda et la grande assemblée répondirent ensemble: «On appelle cela un noeud».

L'Ainsi-Venu noua alors un autre noeud dans le superbe vêtement et demanda encore une fois à Ananda: «Comment appelle-t-on ceci?»

Ananda et la grande assemblée répondirent encore une fois tous ensemble: «Cela aussi, on l'appelle un noeud».

Il continua de la sorte jusqu'à ce qu'il eût noué six noeuds dans le superbe vêtement. Chaque fois qu'il faisait un noeud, il le montrait à Ananda et demandait: «Comment appelle-t-on ceci?»

Et à chaque fois Ananda et la grande assemblée répondaient de la même façon: «On appelle cela un noeud».

4 Le Bouddha dit à Ananda: «Quand j'ai d'abord noué le vêtement, vous l'avez appelé un noeud. Vu que ce superbe vêtement est fondamentalement d'une seule pièce, comment pouvez-vous donner la même réponse la seconde ainsi que la troisième fois?»

5 Ananda dit au Bouddha: «Honoré du Monde, ce superbe vêtement n'est que d'une seule pièce, mais de la façon dont je vois les choses, lorsque l'Ainsi-Venu le noue une fois, cela s'appelle un noeud. S'il devait le nouer cent fois, on parlerait de cent noeuds. Et puisque maintenant, exactement six noeuds --- et non pas cinq ou sept --- on été noués dans le vêtement, pourquoi l'Ainsi-Venu ne me permettrait-il de parler d'un seul noeud et non de deux ou trois?»

6 Le Bouddha dit à Ananda: «Tu sais que ce précieux vêtement est fondamentalement d'une seule pièce, mais quand je l'ai noué six fois, tu as dit qu'il avait six noeuds. Considère soigneusement la substance du vêtement : elle reste inchangée, si ce n'est des noeuds qu'il contient.

«Qu'en penses-tu? Tu as identifié le premier noeud que j'ai fait comme le numéro un. Je suis maintenant sur le point de nouer le septième noeud. L'appelleras-tu aussi le numéro un?

7 «Non, Honoré du Monde. S'il y a six noeuds, le sixième ne pourra jamais être appelé le premier. Même si j'épuisais toute mon intelligence et mon éloquence dans une vie après l'autre, je ne pourrais jamais renverser la séquence de ces six noeuds.

Le Bouddha dit: «Il en est ainsi. Les six noeuds ne sont pas identiques. Considère leur origine : ils sont créés à partir d'un seul vêtement et ont été noués dans un certain ordre. Il est impossible de brouiller cette séquence.

8 «Il en va de même de tes six organes sensoriels. De ce qui était identique, des différences importantes surgissent».

9 Le Bouddha dit à Ananda: «Imaginons que tu ne veuilles pas de ces six noeuds et que tu veuilles qu'il n'y ait là qu'un seul vêtement, comment pourrais-tu arriver à cette fin?»

Ananda répondit : «Tant qu'il y aura ces noeuds, il n'y aura pas de dispute sur ce qu'il sont et sur ce qu'ils ne sont pas. Leur existence même amènera telles distinctions que ce noeud n'étant pas celui-là et celui-là n'étant pas celui-ci. Mais si l'Ainsi-Venu devait tous les dénouer à l'instant, en sorte qu'il n'en reste aucun, alors il n'y aurait ni «ceci» ni «cela». Il n'y aurait même pas quelque chose qui serait «un», et encore moins «six»».

Le Bouddha dit : «C'est également ce qui arrive lorsque les six organes des sens sont libérés : même le «un» disparaît.

10 «C'est parce que ton mental et ta nature sont fous et dérangés depuis des temps immémoriaux que tu as créé une fausse connaissance et de fausses conceptions. Comme cette fausseté continue à surgir sans répit, la perception se fatigue et les souillures surviennent.

11 «Tout comme les fleurs tournoyantes ont apparu lorsque les yeux se sont fatigués de fixer, ce sont là aussi des dérangements qui surviennent sans cause à l'intérieur de la clarté tranquille et essentielle.

12 «Tout, en ce monde &emdash; les montagnes, les rivières, la terre elle-même, de même que la naissance, la mort et le Nirvâna &emdash; sont comme ces fleurs qui apparaissent à cause du fait que nous sommes retournés sans dessus-dessous par l'insanité et la fatigue».

13 Ananda répondit : «Cette fatigue est semblable à ces noeuds. Comment les dénouons-nous?»

L'Ainsi-Venu saisit le vêtement noué, tira sur son extrémité gauche et demanda à Ananda : «Est-ce là la façon de les dénouer?»

«Non, Honoré du Monde».

Alors le Bouddha tira sur son extrémité droite et redemanda à Ananda : «Est-ce là la façon de les dénouer?»

«Non, Honoré du Monde».

14 Le Bouddha dit à Ananda : «Je viens de tirer sur le vêtement à gauche et à droite et je n'ai pourtant pas été capable de défaire les noeuds. Quelle méthode proposes-tu pour les dénouer?»

Ananda dit au Bouddha: «Honoré du Monde, vous devez défaire les noeuds à partir du centre. Alors ils seront défaits».

15 Le Bouddha dit à Ananda : «Exactement. Exactement. Si tu veux les défaire, il faut le faire à partir du milieu.

«Ananda, le Bouddha Dharma que j'explique provient des causes et des conditions. Mais cela n'implique pas de s'agripper au mélange et à la fusion des apparences grossières et mondaines. L'Ainsi-Venu comprend tous les dharmas mondains et transcendants et connaît leurs causes fondamentales et quelles conditions les amènent à l'existence.

16 «Il en est ainsi dans la mesure où je sais combien de gouttes de pluie tombent dans autant de mondes qu'il y a de grains de sable dans le Gange. Il en va de même de tout ce que tu peux voir : pourquoi le pin est droit, pourquoi les ronces sont tordues, pourquoi l'oie est blanche, le corbeau noir &emdash; je comprends toutes ces raisons.

17 «En conséquence, Ananda, tu peux choisir n'importe lequel des six organes sensoriels à ta convenance. Si les noeuds des organes sensoriels sont enlevés, alors les phénomènes impurs disparaissent d'eux-mêmes et toute fausseté cesse d'être. Si ce qui reste n'est pas la vérité, où donc espères-tu trouver la vérité?»

18 «Ananda, je te le demande maintenant, est-ce que les six noeuds de ce superbe vêtement peuvent être dénoués simultanément et défaits tous ensemble?»

«Non, Honoré du Monde. Tout comme les noeuds ont été à l'origine noués en séquence, ils doivent être maintenant dénoués en séquence. la substance des six noeuds est la même, mais ils n'ont pas été faits simultanément, de sorte que maintenant quand on les défait, comment pourrait-on les dénouer simultanément?»

19 Le Bouddha dit : «Il en va de même de la libération des six organes des sens. Lorsque l'organe sensoriel commence à être libéré, on réalise d'abord la vacuité des gens. Lorsque la nature de cette vacuité est pleinement comprise, alors on est libéré des dharmas. Une fois qu'on est libéré des dharmas, aucune sorte de vacuité ne surgit.

20 «On appelle cela la Patience avec la Non-Production que les Bodhisattvas obtiennent au moyen de la samadhi».

En recevant l'enseignement du Bouddha, Ananda et la grande assemblée gagnèrent une sagesse et une conscience qui étaient parfaitement pénétrantes et libres de doutes et d'illusion.

Tous au même moment, ils joignirent les paumes et s'inclinèrent aux pieds du Bouddha. Ananda dit alors au Bouddha: «Aujourd'hui nos corps et nos esprits sont éclairés, et nous voici heureusement libres d'obstruction.

21 «Nous avons compris le sens de la fin des six et de l'un. Et pourtant, nous n'avons pas progressé vers la pénétration fondamentale et parfaite.

«Honoré du Monde, nous qui avons dérivé et nous sommes fourvoyés éon après éon; sans domicile et seuls, nous n'avions aucune idée, n'avions jamais imaginé que nous pourrions rencontrer le Bouddha dans une relation si serrée. Nous sommes comme des enfants perdus qui viennent tout soudain de retrouver leur mère compatissante.

22 SI, grâce à cette rencontre, nous réalisons la Voie, [ce n'aura pas été en vain]. Si nous traitions cet enseignement secret avec notre mode antérieur d'entendement, ce serait pareil que si nous ne l'avions même pas entendu.

23 «Nous souhaitons seulement que le Grandement Compatissant nous accorde le profond secret en tant qu'enseignement final de l'Ainsi-Venu». Après avoir dit cela, Ananda se prosterna, se retira, et attendit en silence la transmission cachée du Bouddha.

Alors, l'Honoré du Monde dit à tous ceux qui étaient dans l'assemblée et qui étaient de grands Bodhisattvas et de grands Arhats qui avaient mis fin à leurs écoulement : «Vous tous, Bodhisattvas et Arhats qui êtes nés du sein de mon Dharma et avez atteint le stade au-delà de l'étude, je vous le demande maintenant : lorsque vous avez manifesté pour la première fois votre résolution et vous êtes éveillés aux dix-huit domaines, lequel d'entre eux vous a apporté la pénétration parfaite? Grâce à quel expédient êtes-vous entrés en samadhi?»

25 Kaundinya, en même temps que les autres cinq Bhikshus, se leva de son siège, s'inclina aux pieds du Bouddha et lui dit : «Lorsque j'étais dans le Parc aux Cerfs et dans le Jardin des Faisants, j'ai observé l'Ainsi-Venu immédiatement après son accomplissement de la Voie. C'est en entendant la voix du Bouddha que j'ai compris les Quatre Vérités.

26 «Le Bouddha nous interroge à nous, les Bhikshus. Comme j'ai été le premier à comprendre, l'Ainsi-Venu m'a certifié et m'a appelé Ajnata. Le son merveilleux de sa voix fut tout aussi secret qu'envahissant. C'est par le son que je suis devenu un Arhat.

27 «Le Bouddha s'enquiert de la parfaite pénétration. Comme c'est par lui que j'ai été certifié, le son est le moyen suprême».

28 Upanishad se leva de son siège, s'inclina aux pieds du Bouddha et lui dit : «Moi aussi, j'ai vu le Bouddha dès qu'il a eu accompli la Voie. J'ai appris à contempler les attributs de l'impureté jusqu'à ce que j'en arrive à l'exécrer et suis arrivé à comprendre que la nature de toutes formes est impure. Les os nus et la fine poussière retournent tous à la vacuité, et je me suis ainsi débarrassé autant de la vacuité que des formes. Avec cette réalisation, j'ai accompli la Voie au-delà de l'étude.

30 «L'Ainsi-Venu m'a certifié et m'a appelé Upanishad. Les objets de la forme ont pris fin et la forme merveilleuse fut en même temps secrète et omniprésente. Ainsi, c'est par les attributs de la forme que je suis devenu un Arhat. Le Bouddha s'enquiert de la parfaite pénétration. Comme j'ai été certifié par leur intermédiaire, les formes sont le moyen suprême».

Pure Jeunesse Exaltée par le Parfum se leva de son siège, s'inclina aux pieds du Bouddha et lui dit : «J'ai entendu l'Ainsi-Venu m'enseigner de contempler avec attention tous les phénomènes conditionnés.

31 «J'ai ensuite quitté le Bouddha et j'ai demeuré dans la quiétude d'une pure demeure. J'ai observé que lorsque les Bhikshus allumaient de l'encens «coulant», son odeur pénétrante entraient doucement dans mes narines. J'ai contemplé ce parfum : elle ne provenait pas du bois; et elle ne provenait pas de la vacuité; elle ne provenait pas de la fumée, et elle ne provenait pas du feu. Elle ne venait de nulle part et elle n'allait nulle part. A cause de cela, mon esprit discriminant a été balayé et j'ai atteint l'absence d'écoulements.

32 «L'Ainsi-Venu m'a certifié et m'a appelé Exalté par le Parfum. Les odeurs impures s'évanouirent tout soudain, et le merveilleux parfum fut en même temps secret et omniprésent. C'est par l'ornement du parfum que je suis devenu un Arhat.

Le Bouddha s'enquiert de la parfaite pénétration. Comme j'ai été certifié par leur intermédiaire, être exalté par les parfums est le moyen suprême».

33 Les deux Princes du Dharma, le Roi de Médecine et Médecine supérieure, ainsi que cinq cents dieux Brahma dans l'assemblée se levèrent de leurs sièges, s'inclinèrent aux pieds du Bouddha et lui dirent : «Depuis des temps immémoriaux jusqu'à aujourd'hui, nous avons été de bons médecins pour le monde. Nos bouches ont goûté beaucoup d'herbes, de bois, de métaux et de pierres du monde Saha (notre monde), cent huit mille saveurs. Nous connaissons en détail l'amer, le sûr, le salé, le fade, le doux et les saveurs piquantes et ainsi de suite, dans toutes leurs combinaisons et leurs changements inhérents. Nous avons une connaissance complète de leurs capacités à réchauffer, à être ou ne pas être poison.

35 «En servant l'Ainsi-Venu nous en sommes venus à connaître que la nature des saveurs n'est ni vide ni existante, ni du corps, ni de l'esprit, ni séparé du corps ou de l'esprit. Nous nous sommes éveillés en distinguant entre les saveurs.

«L'Ainsi-Venu nous a scellé et certifié frères et nous a nommés Bodhisattvas Roi de Médecine et Médecine supérieure. Maintenant dans l'assemblée nous sommes des Princes du Dharma sui sommes montés au niveau du Bodhisattva parce que nous nous sommes éveillés grâce aux saveurs.

36 «Le Bouddha s'enquiert de la parfaite pénétration. Comme nous avons été certifiés par elle, la cause des saveurs est le moyen suprême».

Bhadrapala et seize seigneurs éveillés qui étaient ses compagnons, se levèrent de leurs sièges, s'inclinèrent aux pieds du Bouddha et lui dirent :

37 «La première fois que nous avons entendu le Dharma et que nous avons quitté la vie de famille, c'était sous le Bouddha Roi du Son Impressionnant. Un jours, alors qu'il était temps que le Sangha prenne son bain, j'ai suivi la coutume et je suis entré dans l'établissement de bains. Soudain, je me suis éveillé au fait que l'eau n'emporte pas la poussière, ni ne nettoie le corps. Et à ce moment, j'ai été gagné par la paix et j'ai atteint l'état où il n'y a rien du tout.

38 «Jusqu'à ce jour, je n'ai jamais oublié cette expérience. Ayant quitté la maison avec le Bouddha, j'ai avancé au-delà de l'étude. Le Bouddha m'a appelé Bhadrapala. Le toucher merveilleux m'a été révélé, et j'ai atteint le niveau d'être un disciple du Bouddha.

39 «Le Bouddha s'enquiert de la parfaite pénétration. Comme j'ai été certifié par lui, le toucher est le moyen suprême».

Mahakaçyapa, la bhikshuni Lumière Pourpre-dorée ainsi que d'autres se levèrent de leurs sièges, s'inclinèrent aux pieds du Bouddha et lui dirent :

40 «Au cours d'un éon passé dans cette région, je me suis approché d'un Bouddha appelé Soleil, Lune et Lampe, qui était alors dans le monde. C'est de lui que j'ai entendu le Dharma et je l'ai cultivé et étudié avec lui. Après que ce Bouddha soit entré dans la tranquillité, j'ai fait des offrandes à sa sharira et allumé des lampes pour continuer sa lumière. La bhikshuni Lumière Pourpre-dorée a doré l'image du Bouddha. A partir de cette époque, d'une vie après l'autre, mon corps a toujours été parfait et a brillé d'une lumière pourpre-dorée. La bhikshuni Lumière Pourpre-dorée, et d'autres, font partie de ma suite, et nous avons tous pris la résolution d'atteindre la Bodhi au même moment.

5p 42 «J'ai contemplé que les six objets sensoriels du monde changent et se dégradent; ils ne sont qu'une immobilité vide. C'est sur cette base que j'ai cultivé la tranquillité. Maintenant, mon corps et mon esprit peuvent passer par des centaines de milliers d'éons comme s'ils n'étaient qu'un claquement de doigts.

42-43 «C'est en me basant sur la vacuité des dharmas, que j'ai accompli l'état d'Arhat. L'Honoré du Monde dit que je suis le plus avancé dans les pratiques ascétiques dhuta. Le merveilleux Dharma m'a apporté l'éveil et la compréhension, et j'ai mis fin à tous les écoulements. Le Bouddha s'enquiert de la parfaite pénétration. Comme j'ai été certifié par eux, les dharmas sont le moyen suprême».

43-44 Aniruddha se leva de son siège, s'inclina aux pieds du Bouddha et lui dit : «Lorsque j'ai quitté la maison, j'aimais bien dormir tout le temps. L'Ainsi-Venu me le reprocha et me dit que je ne valais pas mieux qu'une bêtes. En entendant les reproches du Bouddha, je pleurai et me repris. Pendant sept jours je ne dormis point, et j'en ai perdu la vue des deux yeux.

44-45 «L'Honoré du Monde m'a enseigné le Vajra Samadhi de la Vue délicieuse, qui Illumine et qui est Claire. Sans faire usage de mes yeux, je pouvais contempler les dix directions avec une clarté véritable et pénétrante, tout comme si je regardais un morceau de fruit dans la paume de ma main. L'Ainsi-Venu m'a certifié comme ayant atteint l'état d'Arhat.

45 «Le Bouddha s'enquiert de la parfaite pénétration. Comme j'ai été certifié par cela, renvoyer la vue vers sa source est le moyen suprême».

Kçudrapanthaka se leva de son siège, s'inclina aux pieds du Bouddha et lui dit :

48 «Je suis déficient dans la capacité à mémoriser et je n'ai pas beaucoup d'intelligence innée. Lorsque j'ai rencontré le Bouddha pour la première fois, j'ai entendu le Dharma et j'ai quitté la vie de famille. Mais lorsque j'ai tenté de me rappeler un vers d'un gâtha de l'Ainsi-Venu, j'ai passé cent jours à en mémoriser la première partie et à oublier la dernière, ou à mémoriser la dernière et oublier la première.

50 «Le Bouddha a eu pitié de mon obtusité et m'a enseigné à me relaxer et à réguler ma respiration. J'ai contemplé ma respiration complètement jusqu'au point subtil où le surgissement, la permanence, la dégradation et la cessation se produisent à tout moment.

51 «Mon esprit a soudain atteint une vaste non-obstruction, jusqu'à ce que prennent fin mes écoulements et que j'aie accompli l'état d'Arhat. Sous le siège du Bouddha, j'ai reçu le sceau et la certification de ce que j'étais au-delà de l'étude.

52 «Le Bouddha s'enquiert de la parfaite pénétration. Comme j'ai été certifié par cela, renvoyer la respiration vers la vacuité est le moyen suprême».

53 Gavampati se leva de son siège, s'inclina aux pieds du Bouddha et lui dit : «J'ai créé une offense dont le résultat fut un karma de la bouche pendant tout un éon passé. J'ai humilié un Shramana, et d'une vie après l'autre, j'ai traîné cette maladie du ruminant.

54-55 «L'Ainsi-Venu m'a enseigné la porte du Dharma pour l'esprit fondamental de la pureté d'une saveur unique. Mes pensées ont pris fin, je suis entré en samadhi, et j'ai appris en contemplant les saveurs comment elles n'ont pas de substance et ne sont pas des choses. Avec pour résultat que mon esprit a transcendé tous les écoulements mondains.

55 «Au plan interne, mon corps et mon esprit on été libérés et au plan externe, j'ai quitté le monde. J'ai laissé les trois domaines de l'existence loin derrière, tout comme un oiseau relâché de sa cage. Je me suis détaché de l'ordure et j'ai essuyé les souillures, et c'est ainsi que mon oeil du Dharma est devenu pur et que j'ai accompli l'état d'Arhat. L'Ainsi-Venu m'a personnellement certifié comme ayant atteint le stade au-delà de l'étude.

56 «Le Bouddha s'enquiert de la parfaite pénétration. Comme j'ai été certifié par cela, renvoyer la saveur (vers sa source et retourner la conscience est le moyen suprême».

Pilindavatsa se leva de son siège, s'inclina aux pieds du Bouddha et lui dit :

57 «A partir du jour où j'ai résolu de suivre le Bouddha et d'entrer dans le courant, j'ai souvent entendu l'Ainsi-Venu expliquer comment il n'y a rien en ce monde qui apporte le bonheur. Une fois, j'étais en tournée d'aumônes dans la ville, et je réfléchissais sur cette porte du Dharma et je n'ai pas fait attention à une épine empoisonnée sur mon chemin sur laquelle je me suis piqué le pied. Mon esprit était conscient de la forte douleur physique, mais bien que ma conscience faisait l'expérience de la douleur, j'étais également conscient que dans mon coeur pur, il n'y avait ni douleur ni conscience d'icelle.

58 «J'ai aussi pensé: «est-il possible qu'un corps ait deux consciences ?» Ayant réfléchi sur cela pendant un court instant, mon corps et mon esprit sont soudainement devenus vides. Après vingt et un jours, mes écoulements ont disparu et j'ai accompli l'état d'Arhat. Le Bouddha m'a personnellement certifié et a confirmé que j'avais atteint le stade au-delà de l'étude.

59 «Le Bouddha s'enquiert de la parfaite pénétration. Comme j'ai été certifié par cela, purifier la conscience et oublier le corps est le moyen suprême».

Subhuti se leva de son siège, s'inclina aux pieds du Bouddha et lui dit : «Depuis des éons lointains jusqu'à ce jour, mon esprit est resté sans obstacle. Je me rappelle d'aussi nombreuses vies passées qu'il y a de grains de sable dans le Gange. Dès le début, dans le ventre de ma mère, j'ai connu la vacuité et la tranquillité au point que les dix directions sont devenues vides et que j'ai été cause que des êtres ont été certifiés à la nature de la vacuité.

60 «Ayant reçu de l'Ainsi-Venu la révélation que la nature éveillée est véritable vacuité et que la nature de la vacuité est parfaite et claire, j'ai atteint l'état d'Arhat. J'ai soudain pénétré dans la mer de magnifique et claire vacuité de l'Ainsi-Venu. Ma connaissance et mes conceptions sont devenues identiques à celles des Bouddhas. J'ai été certifié comme ayant atteint le stade au-delà de l'étude. Dans la libération de la nature de la vacuité, je reste insurpassé.

61 «Le Bouddha s'enquiert de la parfaite pénétration. Comme j'ai été certifié par cela, tous les phénomènes entrent dans la vacuité jusqu'à ce que la vacuité et ce qui vacuité même disparaissent. Retourner les dharmas à la vacuité est le moyen suprême».

62 Shariputra se leva de son siège, s'inclina aux pieds du Bouddha et lui dit : «Depuis des éons lointains jusqu'à ce jour, mon esprit et mes conceptions sont purs. De la sorte, je suis passé par d'aussi nombreuses naissances qu'il y a de grains de sable dans le Gange. D'un seul regard, je puis comprendre toutes les diverses transformations et changements de ce qui est mondain autant que de ce qui est transcendant sans aucune obstruction.

«J'ai un jour rencontré les frères Kashyapa sur la route, et j'ai marché avec eux. Ils parlaient des causes et des conditions, et je me suis éveillé au sans-limites de mon esprit.

64 «J'ai suivi le Bouddha et j'ai quitté la vie de famille. Ma conscience visuelle est devenue claire et parfaite, j'ai obtenu une grande intrépidité et je suis devenu un Arhat. En tant que l'un des disciples les plus anciens du Bouddha, je suis né de la bouche du Bouddha, né du Dharma par transformation.

65 «Le Bouddha s'enquiert de la parfaite pénétration. Comme j'ai été certifié par cela, que l'esprit et la vue émettent de la lumière et que la lumière irradie à travers la connaissance tout autant que la vue est le moyen suprême».

Le Bodhisattva Valeureux Universel se leva de son siège, s'inclina aux pieds du Bouddha, et lui dit : «J'ai été un Prince du Dharma avec autant d'Ainsi-Venus qu'il y a de grains de sable dans le Gange. Les Ainsi-Venus dans les dix directions disent à leurs disciples qui ont les racines d'un Bodhisattva de cultiver la conduite du Valeureux Universel, appelée d'après moi.

66-67 «Honoré du Monde, j'utilise mon esprit pour écouter et distinguer la connaissance et les conceptions des êtres. En d'autres régions distantes d'autant de domaines qu'il y a de grains de sable dans le Gange, pour chaque être qui prend la résolution de pratiquer la conduite du Valeureux Universel, je monte immédiatement sur mon éléphant à six défenses, et je crée des centaines de milliers de corps redupliqués qui vont en ces endroits. Quoique leurs obstacles puissent être si lourds qu'ils ne puissent me voir, je caresse en secret le sommet de leurs crânes, je les protège et leur apporte le réconfort, et je les aide à réussir.

67 «Le Bouddha s'enquiert de la parfaite pénétration. La cause fondamentale dont je parle est écouter avec l'esprit, distinguer avec aisance et émettre de la lumière. Ceci est le moyen suprême».

68 Sundarananda se leva de son siège, s'inclina aux pieds du Bouddha, et lui dit : «Quand j'ai quitté la maison pour suivre le Bouddha pour entrer dans le courant, j'ai reçu les préceptes complets, mais mon esprit a toujours été trop dispersé pour la samadhi, et je ne pouvais atteindre l'état de ne plus avoir d'écoulements. L'Honoré du Monde a enseigné à Kaushthila et à moi à contempler le point blanc au bout de notre nez.

69 «Dès le départ, j'ai contemplé avec détermination. après trois semaines, j'ai vu que lorsque je respirais, le souffle dans mes narines ressemblait à de la fumée. A l'intérieur, mon corps et mon esprit se sont clarifiés et à l'extérieur, j'ai parfaitement compris que le monde était comme le cristal, vide et pur. L'apparence fumeuse a progressivement disparu et le souffle dans mes narines est devenu blanc.

70 «Mon esprit s'est ouvert et mes écoulements ont pris fin. Chaque inhalation et chaque exhalation du souffle furent transformées en lumière qui a illuminé les dix directions, et j'ai atteint l'état d'Arhat. L'Honoré du Monde a prédit que dans le futur, j'obtiendrais la Bodhi.

«Le Bouddha s'enquiert de la parfaite pénétration. J'y suis arrivé au moyen de la disparition du souffle, jusqu'à ce que celui-ci émette de la lumière et que la lumière éteigne complètement mes écoulements. C'est cela, le moyen suprême».

71 Purnamaitreyaniputra se leva de son siège, s'inclina aux pieds du Bouddha et lui dit : «Pendant de vastes éons, j'ai possédé une éloquence sans obstacle. Quand je discute de la souffrance et de la vacuité, je pénètre profondément dans la réalité ultime. De la même manière, je ne ressens aucune peur lorsque je donne des enseignements subtils et merveilleux à l'assemblée sur les portes secrètes du Dharma d'autant d'Ainsi-Venus qu'il y a de grains de sable dans le Gange.

72 «L'Honoré du Monde savait que j'avais une grande éloquence, et, usant de ce son pour faire tourner la roue du Dharma, il m'a enseigné à propager le Dharma. Je me suis joint au Bouddha pour l'aider à faire tourner la roue du Dharma. J'ai accompli l'état d'Arhat grâce à son rugissement de lion. L'Honoré du Monde m'a certifié comme étant le meilleur pour parler du Dharma.

73 «Le Bouddha s'enquiert de la parfaite pénétration. J'ai utilisé les sons du Dharma pour subjuguer démons et adversaires et pour faire fondre mes écoulements. C'est cela, le moyen suprême».

73-74 Upali se leva de son siège, s'inclina aux pieds du Bouddha et lui dit : «J'ai suivi le Bouddha en personne, lorsqu'il a fui la ville et quitté la vie de famille. J'ai observé l'Ainsi-Venu endurer six années d'ascétisme diligent. J'ai vu l'Ainsi-Venu subjuguer tous les démons, ainsi que les adhérents aux voies extérieures et se libérer de tous les écoulements basés sur le désir mondain et l'avidité.

79 «Je me suis basé sur les enseignements du Bouddha sur les préceptes, comprenant les trois mille comportements impressionnants et les quatre-vingt mille aspects subtils jusqu'à ce que mon karma de nature et celui de la contrainte deviennent purs. Mon corps et mon esprit devinrent tranquilles et j'ai accompli l'état d'Arhat.

84-85 «Dans l'assemblée de l'Ainsi-Venu, je garde le compte des règles qui gouvernent la discipline. Le Bouddha lui-même a certifié le fait que mon esprit maintient les préceptes et que je les cultive sincèrement. Je suis considéré comme étant un des chefs de l'assemblée.

85 «Le Bouddha s'enquiert de la parfaite pénétration. J'ai discipliné le corps jusqu'à ce qu'il atteigne l'aisance et le confort. Alors, j'ai discipliné l'esprit jusqu'à ce qu'il ait atteint la clarté pénétrante. Après quoi mon corps comme mon esprit ont fait l'expérience d'une absorption pénétrante et complète. C'est cela, le moyen suprême».

86 Mahamaudgalyayana se leva de son siège, s'inclina aux pieds du Bouddha et lui dit : «Un jour que j'étais sur la route à faire ma tournée d'aumônes, j'ai rencontré les trois frères Kashyapa &emdash;Uruvilva, Gaya, et Nadi&emdash;qui ont proclamé pour moi le profond principe des causes et des conditions de l'Ainsi-Venu. J'ai immédiatement pris la résolution et j'ai obtenu une grande compréhension.

87 «L'Ainsi-Venu m'a accepté, j'ai été spontanément enveloppé du kashaya et mes cheveux et ma barbe sont tombés d'eux-mêmes. J'ai erré dans les dix directions, n'ayant aucune obstruction incapacitante. Mes pénétrations spirituelles sont estimées insurpassées et j'ai accompli l'état d'Arhat.

88 «Non seulement l'Honoré du Monde, mais les Ainsi-Venus dans les dix directions louent mes pouvoirs spirituels comme étant parfaitement clairs et purs, maîtrisés et sans peur.

88 «Le Bouddha s'enquiert de la parfaite pénétration. Au moyen d'une attention sans relâche à ce qui est profond, la lumière de mon esprit a été révélée, tout comme l'eau se clarifie lorsque la boue décante. A terme, mon esprit est devenu pur et lustré. C'est cela, le moyen suprême».

89 Ucchushma s'avança devant le Bouddha, joignit ses paumes, s'inclina à ses pieds et lui dit : «Je suis encore en mesure de me rappeler à quel point, il y a de nombreux éons, j'étais à l'excès rempli d'avidité et de désir. Le Bouddha appelé Roi de Vacuité était au monde, et il dit que les gens possédés de trop de désir sensuel deviendraient une masse de feu crépitant. Il m'enseigna à contempler la fraîcheur et la chaleur qui se trouvent partout dans mon corps entier.

90-91 «Une lumière spirituel se forma en moi et transforma mes pensées de sensualité excessive en feu de la sagesse. Après cela, tous les Bouddhas m'ont appelé du nom de Tête de Feu.

91 «A cause de la puissance de cette Samadhi de Lumière de Feu, j'ai accompli l'état d'Arhat. J'ai fait un grand voeu à l'effet que chaque fois qu'un Bouddha accomplirait la Voie, je serais un puissant chevalier et que je soumettrais personnellement l'inimitié des démons.

91-92 «Le Bouddha s'enquiert de la parfaite pénétration. J'ai fait usage de la contemplation attentive des effets de la chaleur dans mon corps et mon esprit jusqu'à ce qu'elle devienne sans obstruction et pénétrante et que tous mes écoulements aient été consumés. J'ai produit une brillance aveuglante et j'ai accédé à l'éveil. J'ai produit une brillance éblouissante et suis monté vers l'éveil. C'est cela, le moyen suprême».

92 Le Bodhisattva Maintenance de la Terre se leva de son siège, s'inclina aux pieds du Bouddha, et lui dit : «Je me rappelle lorsque, dans le passé, l'Ainsi-Venu Lumière Universelle est apparu dans le monde. J'étais un Bhikshu qui travaillait continuellement à niveler les routes principales, les quais de traversiers, et les points dangereux dans le sol, là où le manque d'entretien aurait pu gêner ou endommager les voitures. Je faisais tout, de la construction de ponts au transport de sable.

93 «Grâce à l'apparition de Bouddhas illimités dans le monde, j'étais diligent en ce dur labeur. S'il y avait des gens qui attendaient près des murs ou des portes des cités, et qui avaient besoin de quelqu'un pour transporter leurs biens, je les portais tout au long jusqu'à leur destination, je posais là leurs biens et repartais sans prendre de récompense.

94 «Lorsque le Bouddha Vipaçyin apparut au monde, il y avait partout la famine. Je transportais les gens sur mon dos, et peu importe la distance, je n'acceptais jamais qu'une petite pièce. S'il y avait un char à boeufs pris dans la vase, je faisais usage de ma force spirituelle pour pousser les roues hors de l'ornière et résoudre le problème.

95 «Un jour un roi invita le Bouddha à une fête végétarienne. A cette époque, je servais le Bouddha en nivelant le chemin pour lui au fur et à mesure de ses pas. L'Ainsi-Venu Vipaçyin me caressa la tête et dit: «Tu dois niveler le sol de ton esprit, et alors tout le reste en ce monde sera de niveau».

95 «Immédiatement, mon esprit s'est ouvert et j'ai vu comment les particules de terre qui composent mon propre corps n'étaient en rien différentes de toutes les autres qui composent le monde. Ces particules de poussière ne sont pas en conflit avec notre nature, au point que même la lame d'une épée ne peut pas leur faire de mal.

96 «Au sein de la nature du Dharma je me suis éveillé à la patience avec la non-production des dharmas et j'ai accompli l'état d'Arhat. Mon esprit est revenu et je suis maintenant au rang des Bodhisattvas. En entendant l'Ainsi-Venu proclamer la Merveilleuse Fleur de Lotus, le niveau de la connaissance et de la vision du Bouddha, j'ai déjà été certifié comme ayant compris, et je suis un des chefs de cette assemblée.

97 «Le Bouddha s'enquiert de la parfaite pénétration. En contemplant attentivement le corps et l'environnement, j'ai vu que ces deux poussières impures sont exactement la même. Fondamentalement, tout est le Trésor de l'Ainsi-Venu, mais c'est alors que la fausseté surgit et crée la poussière impure. Une fois cette poussière impure éliminée, la sagesse est parfaite, et on accomplit la Voie insurpassée. C'est cela, le moyen suprême».

La Pure Jeunesse Clair-de-Lune se leva de son siège, s'inclina aux pieds du Bouddha et lui dit : «Je me rappelle qu'il y a longtemps, au-delà d'éons aussi nombreux qu'il y a de grains de sable dans le Gange, il y eut dans le monde un Bouddha appelé Dieu-de-l'Eau, qui enseignait à tous les Bodhisattvas à cultiver la contemplation de l'eau et à entrer en samadhi.

98 «J'ai réfléchi à la façon dont l'essence de l'eau n'est pas en discorde à travers tout le corps. J'ai commencé par le mucus, le flegme, la salive, la moelle et le sang, et j'ai passé à l'urine et aux excrément. Au cours de sa circulation à travers mon corps, la nature de l'eau restait la même. J'ai vu que l'eau dans mon corps n'était en rien différente de celle qui se trouve dans le monde extérieur, même dans les terres royales aux bannières flottantes avec leurs mers d'eaux parfumées.

99 «A cette époque, lorsque j'ai eu réussi cette contemplation de l'eau, je ne pouvais voir que l'eau. Je n'étais pas encore arrivé au-delà de mon corps physique.

«J'étais un Bhikshu à l'époque, et un jour que je me trouvais en dhyâna dans ma chambre, un de mes disciples jeta un regard par la fenêtre et ne vit que de l'eau claire qui emplissait toute la chambre. Il ne vit rien d'autre.

100 «Le garçon était jeune, et ne sachant mieux, il prit une tuile et la jeta dans l'eau. Elle frappa l'eau en faisant «clonk». Il regarda tout autour avant de repartir. Lorsque je sortis de ma concentration, je pris soudain conscience d'une douleur au coeur, et je me sentis comme Shariputra a dû se sentir lorsqu'il a rencontré ce cruel fantôme.

101 «Je me suis dit : «Je suis déjà un Arhat et j'ai abandonné depuis longtemps les conditions qui apportent la maladie. Pourquoi est-ce que je ressens soudain cette douleur dans mon coeur? Suis-je sur le point de perdre ma position de non-retraite?'

101-102 «C'est alors que le jeune revint promptement vers moi et me raconta ce qui s'était produit. Je lui dis donc rapidement : «Lorsque tu reverras cette eau, patauge dans cette eau, et enlève la tuile». Le garçon était obéissant, de sorte que lorsque je rentrai en samadhi, il vit l'eau à nouveau ainsi que la tuile, ouvrit la porte, et l'enleva. Lorsque je ressortis de concentration, mon corps était comme avant.

102 «J'ai rencontré d'innombrables Bouddhas et j'ai cultivé ainsi jusqu'à la venue de l'Ainsi-Venu, Roi des Pénétrations Maîtresses des Montagnes et des Mers. Puis j'ai fini par ne plus avoir de corps. Ma nature et les mers d'eaux parfumées à travers toutes les dix directions étaient identiques avec la Véritable Vacuité, sans aucune dualité ni différence. Je suis maintenant en compagnie de l'Ainsi-Venu et on me connaît sous le nom de Pure Jeunesse, et je me suis joint à l'assemblée des Bodhisattvas.

103 «Le Bouddha s'enquiert de la parfaite pénétration. Grâce à la nature de l'eau, j'ai pénétré dans le flot de la saveur unique, j'ai obtenu la patience avec la non-production des dharmas, et j'ai atteint la perfection de la Bodhi. C'est cela, le moyen suprême».

104 Le Prince du Dharma Lumière Vaidurya se leva de son siège, s'inclina aux pieds du Bouddha, et lui dit : «Je me rappelle encore qu'à travers des éons aussi nombreux que les grains de sable dans le Gange jusqu'à l'époque d'un Bouddha appelé Son Sans Limites, qui enseignait aux Bodhisattvas que l'éveil fondamental est merveilleux et clair. Il leur enseignait à contempler ce monde et les corps physiques de tous les êtres comme autant de fausses conditions propulsées par la force du vent.

104 «A cette époque, j'ai contemplé la position du monde, et j'ai regardé le passage du temps en ce monde. J'ai réfléchi sur le mouvement et l'immobilité de mon corps. J'ai considéré le surgissement des pensées dans mon esprit. Il n'y avait pas de différence entre ces sortes de mouvement; elles étaient toutes semblables.

105 «Alors, j'ai compris que la nature du mouvement ne vient de nulle part, et ne va nulle part. Chaque particule de matière à travers les dix directions et chaque être plongé dans l'illusion ne sont qu'une seule et même fausseté vide.

105-106 «A terme, les êtres dans chacun des mondes des trois mille millions de systèmes de mondes étaient comme autant de moustiques confinés dans un vase, bourdonnant de façon monotone. Pris dans ces quelques pouces carrés, ils bourdonnent dans un crescendo affolant. Peu après, j'ai rencontré le Bouddha, j'ai atteint la patience avec la non-existence des êtres et des dharmas.

106 «Mon esprit s'est alors ouvert, et j'ai pu voir le pays du Bouddha Immuable à l'est. Je suis devenu un Prince du Dharma et j'ai servi les Bouddhas des dix directions. Mon corps et mon esprit émettent une lumière qui les rend complètement clair et translucide.

107 «Le Bouddha s'enquiert de la parfaite pénétration. J'ai contemplé la puissance du vent comme dépourvue de quoi que ce soit à quoi on puisse se fier, je me suis éveillé à l'esprit de la Bodhi et suis entré en samadhi, entremêlé à l'esprit unique et merveilleux, transmis par tous les Bouddhas des dix directions. C'est cela, le moyen suprême».

107 Le Bodhisattva Trésor de Vacuité se leva de son siège, s'inclina aux pieds du Bouddha, et lui dit :«L'Ainsi-Venu et moi-même avons atteint des corps sans limites lorsque nous étions avec le Bouddha Lumière de la Samadhi.

108 «A cette époque, j'avais dans mes mains quatre énormes perles précieuses, qui brillaient sur des terres de Bouddhas aussi nombreuses que des grains de poussière dans les dix directions, les transformant en vacuité.

108 «Dans mon esprit apparut un grand et parfait miroir et il en sortit quatre sortes de lumière précieuse, merveilleuse, subtile qui se déversaient dans les dix directions jusqu'aux limites les plus lointaines de la vacuité.

109 «Toutes les terres royales ornées de bannières se reflétaient dans ce miroir et passaient à travers mon corps. Cette interaction était totalement sans obstacle, car mon corps était comme la vacuité.

109 «Comme mon esprit était devenu complètement souple, je pouvais entrer à mon aise dans autant de pays qu'il y a de fins grains de poussière et pouvait accomplir le travail du Bouddha à grande échelle.

110 «J'ai obtenu ce grand pouvoir spirituel en contemplant en détail comment les quatre éléments manquent de toute fiabilité; comment la naissance et la cessation des pensées fausses n'est en rien différente de la vacuité; comment toutes les terres de Bouddha sont fondamentalement les mêmes. Une fois que j'ai eu réalisé cette identité, j'ai obtenu la patience avec la non-existence des êtres et des dharmas.

111 «Le Bouddha s'enquiert de la parfaite pénétration. Je me suis servi de la contemplation du sans-limites de la vacuité pour entrer en samadhi et atteindre un pouvoir merveilleux et une clarté parfaite. C'est cela, le moyen suprême».

111 Le Bodhisattva Maitreya se leva de son siège, s'inclina aux pieds du Bouddha et lui dit : «Je me rappelle quand, il a autant d'éons qu'il y a de fins grains de poussière, un Bouddha appelé Lumière du Soleil, de la Lune et de la Lampe est apparu dans le monde. Sous ce Bouddha j'ai quitté la vie de famille; et pourtant j'étais profondément à la recherche de la gloire mondaine, et j'aimais m'associer avec des gens appartenant aux bonnes familles.

115 «C'est alors que l'Honoré du Monde m'a enseigné à cultiver la Concentration de Conscience seule, et que je suis entré en samadhi. Pendant de nombreux éons, j'ai usé de cette samadhi alors que je servais des Bouddhas aussi nombreux qu'il y a de grains de sable dans le Gange. Ma recherche de la gloire mondaine et d'un nom ont complètement cessé et ne s'est jamais plus manifestée.

116 «Lorsque le Bouddha Lampe Brûlante est apparu en ce monde, j'ai finalement accompli la Samadhi de Conscience insurpassé, merveilleusement parfaite.

116-117 «J'ai continué jusqu'à ce que, aux extrémités de l'espace vide, toutes les terres de l'Ainsi-Venu, qu'elles soient pures ou souillées, existantes ou non-existantes, soient des transformations qui n'apparaissaient que dans mon propre esprit.

117 «Honoré du Monde, parce que je comprends la Conscience Seule, des Ainsi-Venus sans limites proviennent de cette nature de la conscience. Maintenant, j'ai reçu cette prédiction que je serai le prochain à prendre la place du Bouddha.

117-118 «Le Bouddha s'enquiert de la parfaite pénétration. J'ai contemplé intensément les dix directions comme tirant leur origine de la seule conscience. Lorsque la conscience est parfaite et claire, on parfait la sagesse qui perçoit la réalité ultime. On laisse derrière de compter sur les autres, et l'attachement à des calculs incessants, et on atteint la patience avec la non-existence des êtres et des dharmas. C'est cela, le moyen suprême».

119 Le Prince du Dharma Grande Force, de même que cinquante-deux collègues Bodhisattvas, se levèrent de leurs sièges, s'inclinèrent aux pieds du Bouddha et lui dirent:

120 «Je me rappelle quand, il y a autant d'éons qu'il y a de grains de sable dans le Gange, un Bouddha appelé Lumière Sans Limites est apparu dans le monde. Au cours de ce même éon, il y eut douze Ainsi-Venus successifs, dont le dernier s'est appelé le Bouddha Lumière surpassant celle du Soleil et de la Lune. Ces Bouddhas m'ont enseigné la Samadhi de la Récitation Bouddhique :

120-121 «Suppose deux personnes, dont une se rappellerait toujours l'autre, alors que cette dernière aurait entièrement oublié la première. Même si ces deux personnes devaient se rencontrer ou se voir, ce serait pareil, qu'elles se rencontrent et se voient ou non.

123 «D'un autre côté, si deux personnes développent une mémoire intense l'une de l'autre, alors, une vie après l'autre, ils seront l'un par rapport à l'autre comme un objet et son ombre, et ils ne seront jamais séparés.

124 «Les Ainsi-Venus dans les dix directions sont tendrement préoccupés des êtres sensibles tout comme une mère se rappelle son fils. Mais si le fils s'enfuit, à quoi bon que sa mère s'en préoccupe? Cependant, si ce fils se rappelle de sa mère de la même manière que celle-ci se rappelle de lui, alors vie après vie, cette mère et ce fils ne seront jamais bien éloignés l'un de l'autre.

«Si les êtres sensibles se rappellent du Bouddha et le gardent à l'esprit, ils le verront certainement maintenant et dans le futur.

125 «Etant proches du Bouddha, même sans l'aide d'expédients, ils s'éveilleront par eux-mêmes.

«C'est comme une personne qui, une fois parfumée par l'encens, transporte le parfum sur son corps. C'est ce qu'on appelle l'ornement du parfum et de la lumière.

125-126 «Sur la base de la causalité, j'ai fait usage de la conscience du Bouddha pour être patient avec le non surgissement des êtres autant que des dharmas. Maintenant, en ce monde je m'assemble avec tous ceux qui sont conscients du Bouddha, et je les ramène à la Terre Pure.

126 «Le Bouddha s'enquiert de la parfaite pénétration. Je ne choisirais aucun autre moyen que celui qui consiste à rassembler les facultés des six sens par l'usage continuel de la pure conscience du Bouddha pour obtenir la samadhi. C'est là le moyen suprême».

Shurangama Sutra, Volume 5, Deuxième Partie, Texte du Sûtra:



124 «Si des êtres sensibles se rappellent le Bouddha et le gardent à l'esprit, ils le verront certainement maintenant et à l'avenir.

125 «Etant proches du Bouddha, même sans l'aide d'expédients, ils s'éveilleront par eux-mêmes.

«C'est comme une personne qui, une fois parfumée par l'encens, transporte le parfum sur son corps. C'est ce qu'on appelle l'ornement de le parfum et de la lumière.

125-126 «Sur la base de la causalité, j'ai fait usage de la conscience du Bouddha pour être patient avec le non surgissement des êtres autant que des dharmas. Maintenant, en ce monde je m'assemble avec tous ceux qui sont conscients du Bouddha, et je les ramène à la Terre Pure.

126 «Le Bouddha s'enquiert de la parfaite pénétration. Je ne choisirais aucun autre moyen que celui qui consiste à rassembler les facultés des six sens par l'usage continuel de la pure conscience du Bouddha pour obtenir le samadhi. C'est là le moyen suprême.»

Shurangama Sutra Chapter 5

LIRE AUSSI :

Sūtra du Cœur

Les Entretiens de Confucius Yi Jing, le Livre des Mutations

Sūtra Shurangama Chapitre 6

感谢您访问本站。

缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柣鎴eГ閸婂潡鏌ㄩ弴鐐测偓褰掑磻閿熺姵鐓忛柛顐g箖瀹告繄绱掗埀顒佺節閸愌呯畾濡炪倖鐗楃换鍌炲触鐟欏嫨浜滈柍鍝勫暙閸樻挳鏌熼绛嬫疁闁轰焦鍔栭幆鏃堝灳閹颁焦楠勯梻鍌欑劍濡炲潡宕㈤悾灞惧床闁稿瞼鍋涢悡鈥愁熆閼搁潧濮囩紒鐘层偢閺屾盯骞囩仦鑺ュ櫧婵炲娉曠槐鎾诲磼濞嗘劗銈扮紓鍌氱墔閸楀啿鐣烽弴銏犵闁芥ê顦伴悗顒€顪冮妶鍡樼5闁稿鎹囬弻鈩冩媴鐟欏嫬纾抽梺杞扮劍閹瑰洭寮幘缁樻櫢闁跨噦鎷�

闂傚倸鍊峰ù鍥х暦閻㈢ǹ纾婚柣鎰暩閻瑩鏌熸潏鍓х暠閻庢艾顦伴妵鍕箳閹存繍浠煎┑鈽嗗亝閿曘垽寮诲☉姘勃闁诡垎鍛Р闂備礁鎼鍡涙偋閻樿钃熼柨鐔哄Т閻愬﹪鏌ㄥ┑鍡橈紞婵炲吋鍨甸埞鎴︽倷閹绘帗鍊梺鍛婃⒐閻熲晛顕f繝姘嵆闁靛繒濮撮懓鍧楁⒑閸濆嫭宸濋柛鐘虫崌婵″爼寮跺▎鐐瘜闂侀潧鐗嗘鍛婄濠婂嫨浜滈柨鏇氭閸氼偊鏌涢幒鎾虫诞闁糕晪绻濆畷銊╊敊闂傚瓨婢€闂傚倷绀侀幉鈩冪瑹濡ゅ懎鍨傞柟鎯板Г閸嬫﹢鏌ㄩ悤鍌涘

闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁撻悩鑼舵憰闂侀潧艌閺呮盯鎮块鈧弻鐔虹矙閸噮鍔夐梺鍛婄懃缁绘﹢寮诲鍡樺闁瑰嘲鐭堥崬褰掓⒑閸濆嫷鍎愰柣妤冨█瀵鏁撻悩鑼€為梺鎸庣箓濡厼岣块幋婵冩斀闁绘劗鍋i埀顒€顑夐獮蹇涙晸閿燂拷

闂傚倷娴囬褍顫濋敃鍌︾稏濠㈣埖鍔曠粻鏍煕椤愶絾绀€缁炬儳娼¢弻鈩冨緞婵犲嫭鐨戦梺琛″亾濞寸姴顑嗛悡鍐喐濠婂牆绀堟繛鍡樺笒缁插綊姊绘担瑙勫仩闁稿寒鍨跺畷婵囨償閿濆洣绗夐梺缁樺姇椤曨厾绮绘ィ鍐╃厱婵犲﹤鍟弳鐐烘倵濮樼偓瀚�

闂傚倷娴囬褍顫濋敃鍌︾稏濠㈣埖鍔曠粻鏍煕椤愶絾绀€缁炬儳娼¢幃妤呮濞戞瑦鍠愰梺娲诲幖閻楀﹪濡甸崟顖氱疀闁告挷鑳堕弳鐘电磽閸屾瑨顔夐柡鍛矒婵$敻宕熼姘敤闂侀潧臎閸曨偅鐝梻浣圭湽閸╁嫰宕归柆宥嗗剮妞ゆ牜鍋涚粻鏍偓鐟板婢瑰寮告惔銊у彄闁搞儯鍔嶉幆鍕归悩灞傚仮婵﹦鍎ょ€电厧鈻庨幋鐘樸倝姊洪悷鏉挎闁瑰嚖鎷�

婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柛娑橈攻閸欏繘鏌i姀鐘冲暈闁搞倕鐭傞弻娑樷枎瀹ュ懎濮㈤梺鍝勫閸婂灝顫忕紒妯诲闁伙絽鏈惁鎺楁⒑閸涘﹥澶勯柛鎿勭畱宀e潡鍨鹃幇浣瑰瘜闂侀潧鐗嗗Λ娆撴偂閵夛妇绠剧€瑰壊鍠栭獮鏍ㄣ亜閺囶亞绉€规洖銈稿鎾倷閸忓摜绀堥梻鍌欐祰閸嬫劙鍩涢崼銉ョ婵炴垶纰嶉~鏇㈡煥閻曞倹瀚�

闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶顒婄稏濠㈣泛艅缂傛碍绻涢崱妯诲鞍闁稿﹨鍩栫换婵嬫濞戞瑱绱ㄩ梺鍏兼緲濞硷繝骞冨Δ鈧埥澶娾枎鐎n剛绐楁俊鐐€愰弲鐐典焊濞嗘挸绠熺紒瀣儥閸氬鏌涢妷顔惧帥婵炶偐鍠栧铏规兜閸涱喖娑х紓浣哄У閸ㄥ潡骞嗙仦杞挎棃宕ㄩ鎯у箥闂佽娴烽弫鍛婄仚闁哥喐鎮傚鍝勑ч崶褍濮庨梺纭呮珪閿曘垹顕f繝姘櫇闁稿本姘ㄩ崝锕€顪冮妶鍡楃瑨閻庢凹鍓欓弫顕€鏌i悢鍝ョ煁缂侇喗鎸搁悾鐑藉Ψ閳轰胶鍔﹀銈嗗笒鐎氼參鍩涢幋锔界厾濠殿喗鍔曢埀顒佹礋瀹曟粓骞庨懞銉у幍闂佸憡鍨崐鏍偓姘炬嫹...

闂傚倸鍊峰ù鍥х暦閸偅鍙忛柡澶嬪殮濞差亝鏅查柛銉㈡櫇閻掑吋绻涢幘鏉戠劰闁稿鎸鹃埀顒冾潐濞叉牠骞栭锔哄亼濞村吋娼欓柋鍥ㄧ節闂堟稓澧遍柛鐐存尦濮婄粯鎷呴崨濠冨創濠电偞娼欑€氼喖危閹版澘鍗抽柕蹇曞瑜庨妵鍕箛閸洘顎嶉梺缁樻尰濞茬喖寮诲澶婁紶闁告洦鍋€閸嬫捁銇愰幒鎳筹附绻濋棃娑卞剱闁绘挻娲熼弻銊モ攽閸℃ê娅i梺鎶芥敱濡啴寮婚悢鍓叉Ч閹肩补妾ч弸鍛存倵鐟欏嫭绀堥柛鐘崇墵閵嗕線寮崼婵嗚€垮┑掳鍊曢崯浼村汲閿燂拷...

缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾閽樻繃銇勯弬鍨挃闁活厼妫楅湁闁挎繂鐗勯埀顑藉亾闂佺ǹ顑嗛幐鎼侊綖濠靛鏁囬柣妯哄暱濞呮碍淇婇妶鍥ラ柛瀣洴閺屽﹪鏁愰崪浣告闂佸湱铏庨崰妤呭疾椤掑嫭鐓曢柡鍥殕濞呭懎霉濠娾偓缁瑥顫忕紒妯诲闁惧繐绠嶉埀顒€锕弻锟犲川椤斿墽鐓€濡炪値浜滈崯顖滅矉閹烘柡鍋撻敐搴濋偗婵☆偊鏀辨穱濠囧Χ韫囨洖鍩岄梺鍝ュ櫏閸ㄨ泛鐣烽弴鐔稿劅闁靛⿵濡囬崢鐢告煟鎼达絾鏆╅弸顏堝冀閳╁啰绡€闂傚牊绋戞禍浼存煙閸戙倖瀚�...

濠电姷鏁告慨鐢割敊閺嶎厼绐楁俊銈呭閹冲矂姊绘担瑙勫仩闁告柨鐭傞幃妯衡攽婵犲嫪缃曢梻鍌欒兌椤宕熼崹顐ゆ殽缂備胶鍋撻崕宕囩礊婵犲洤钃熼柨婵嗩槸缁秹鏌涚仦鍓х煀缂佹绻濋幃妤冩喆閸曨剙纰嶇紓浣割槺閹虫捇锝炶箛鎾佹椽顢斿鍡樻珖闂備線娼х换鎺撴叏椤撱垹纾婚柟鎯ь嚟缁♀偓濠殿喗锕╅崜姘舵倵椤掑嫭鈷戦梻鍫熺〒婢ф洟鏌熼崘宸█鐎殿喗鎮傚浠嬵敇閻斿搫骞愰梻浣规偠閸庮噣寮插☉娆戭浄鐟滃秹婀佺紒缁㈠弮閺€杈┾偓姘炬嫹...

婵犵數濮烽弫鎼佸磻濞戙垺鍋ら柕濞у啫鐏婇悗骞垮劚濞诧箓寮冲⿰鍫熺厵闁绘垶蓱鐏忎即鏌涘▎蹇曠闁哄苯绉瑰畷顐﹀礋椤掆偓濞咃綁姊哄ú璇插箺妞ゃ劌鐗撻崺鈧い鎺嗗亾闁告ɑ绮撳畷鎴﹀箻缂佹ḿ鍘遍梺閫涘嵆濞佳囩嵁閹扮増鐓曢悗锝庡亝鐏忔壆绱掗崒娑樼闁逞屽墾缂嶅棝宕戦崨顓涙瀺闁哄稁鍘介埛鎴︽偣閹帒濡兼繛鍛姍閺岀喖宕欓妶鍡楊伓

濠电姷鏁告慨鐑藉极閹间礁纾绘繛鎴旀嚍閸ヮ剙绾ф俊顐㈢仛濡炶棄顕f禒瀣垫晝闁挎繂楠告禒娲⒒娓氣偓濞佳囁囬锕€鐤炬繛鎴烇供濞撹霉閻樺樊鍎愰柣鎾崇箰閳规垿鎮╅崣澶嬪闯闂佸憡蓱閻╊垶寮诲☉銏犖ч煫鍥ㄦ煥椤忥拷

婵犵數濮烽弫鎼佸磻濞戙垺鍋ら柕濞у啫鐏婇悗鍏夊亾闁告洦鍋嗛鎰渻閵堝棗濮х紒鏌ョ畺瀹曪綀绠涘☉姘絼闂佹悶鍎崝宥囩矆閸愵喗鍊堕煫鍥ㄦ崌閸欏嫰鏌$仦鍓ф创鐎殿喗鎸虫俊鎼佸Ψ閵夘喗楠勯梻鍌欒兌缁垶鎮ч悙瀵割洸妞ゆ帒鍊归~鏇㈡煙閻戞﹩娈曢柛瀣灴閺屾稑鈽夐崡鐐典化闂佹寧绋撻崰鏍ь潖閾忚瀚氶柍銉ㄦ珪閻忓牓姊洪幐搴㈠濞存粍绮撻幃楣冩倻缁涘鏅滈梺鍓插亝閹﹪鍩¢崒妯圭盎濡炪倖鎸鹃崰搴ㄦ倶閵夛妇绠鹃柛顐墯鐎氾拷

闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁嶉崟顒佹闂佺粯鏌ㄩ惃婵嬪几閺嶃劎绠鹃柟瀵稿仜閻掑綊鏌涚€n偅灏甸柟鍙夋尦瀹曠喖顢曢悢鍝ヤ簽闂佽瀛╅鏍窗閹捐绀夐柟杈剧畱缁犳牠鏌i幋锝呅撻柛瀣儔閺屾盯顢曢妶鍛亖闂備焦鏋婚幏锟�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柣銏⑶圭壕濠氭煙閸撗呭笡闁绘挻鐟х槐鎺斺偓锝庝簽娴犮垺銇勯幒瀣伈闁哄本鐩崺鈩冩媴缁洖浜鹃柛褎顨呴拑鐔哥箾閹寸儑渚涙繛灏栨櫆閵囧嫰骞掗幋婵冨亾閹间降鈧倿宕烽鐘碉紳闂佺ǹ鏈銊︾墡婵犵妲呴崑鍕疮閺夋埈鍤曟い鎰╁焺閸氬顭跨捄渚剱婵炲懌鍨藉铏规崉閵娿儲鐝㈤梺鐟板殩閹凤拷

闂傚倸鍊烽悞锕傛儑瑜版帒鏄ラ柛鏇ㄥ灠閸ㄥ倿鏌ц箛锝呬簽濞寸姵宀稿缁樻媴閸涘﹤鏆堝┑鐐插级閿曘垹鐣烽弴銏犵闁芥ê顦遍崢娲⒑閸濆嫬鏆欓柣妤€妫濆畷锟犲箮閼恒儳鍘介梺褰掑亰閸撴瑩骞冩担铏圭<闁规彃顑囩粙璇睬庨崶褝韬柟顔界懇椤㈡棃宕熼妸銉ゅ濠电娀娼ч悧蹇旂▔瀹ュ鐓涚€广儱娴锋禒婊勭箾閹存瑥鐏柡鍛倐閺屻劑鎮ら崒娑橆伓

婵犵數濮烽弫鎼佸磻閻愬搫绠伴柛鎰棘濞戙垹鍨傛い鏇炴噺鐎靛矂姊洪崷顓炲妺婵﹨宕电划濠氬籍閸喓鍘介梺鍝勫暙閸婂摜鏁崼鏇熷仭婵炲棙鐟ч悾鐢告煛鐏炲墽娲存い銏℃礋椤㈡宕掑┃鐑囩到閳规垿鎮欓悙鍏夊亾鐎n喖绠柨鐕傛嫹

闂傚倷娴囬褎顨ラ幖浣瑰€舵慨姗嗗墻閻斿棙鎱ㄥ璇蹭壕濡炪們鍨洪悧鐘茬暦閵娾晩鏁嶆繝濠傛噽閺嗐儵姊绘笟鈧埀顒傚仜閼活垱鏅堕幘顔界厸鐎光偓鐎n剛鐦堥悗瑙勬礈閸樠囧煘閹达箑鏄ラ悷浣靛€曢悘鈺呮煃鐟欏嫬鐏存い銏$懇楠炲棜顦抽柣蹇撶墦閹鈻撻崹顔界亖闂佸憡姊归崹鍧楁偘椤曗偓瀹曞崬鈽夊Ο濂哥崜闂佽崵濮垫禍浠嬪礉婢舵劕纾婚柟鐐た閺佸洭鏌曡箛銉х?闁告ɑ鎮傞幃妤呯嵁閸喖濮庨梺鐟板暱缁绘﹢鐛弽顓炵疀闁绘鐗忛崢閬嶆⒑閹稿海绠撶紒缁樺灩閳ь剚鐔幏锟�

闂傚倸鍊搁崐椋庢濮橆兗缂氶柤濮愬€楁稉宥夋煙鏉堝墽鐣辩紒鐘侯潐閵囧嫰骞囬崹顐ょ獧闂佸吋婢樺ḿ锟犲蓟閻旇櫣纾奸柕蹇曞У閻忓牏绱撴担鍝勑e┑鐐诧躬瀵寮撮悢铏诡啎闂佸壊鐓堥崰鏍ㄦ叏閵忋倖鈷戝ù鍏肩懅缁夊爼鏌熼崙銈嗗 闂傚倸鍊搁崐鐑芥倿閿曞倸纾跨€规洖娲﹀畷鏌ユ煙鏉堥箖妾柛搴㈩殕閵囧嫰寮崹顔规寖缂備讲鍋撳┑鐘叉处閻撴洘绻涢幋婵嗚埞闁哄鍊栭妵鍕煛閸愩劌骞嬮梺鍝勬湰濞叉ê顕ラ崟顖氶唶婵犻潧妫楄缂傚倸鍊烽悞锕傚礉瑜旈獮蹇涙晸閿燂拷 闂傚倸鍊烽悞锕傛儑瑜版帒鏄ラ柛鏇ㄥ灠閸ㄥ倿鏌ц箛锝呬簽濞寸姵宀稿缁樻媴閸涘﹤鏆堝┑鐐插级閿曘垹鐣烽弴銏犵闁芥ê顦遍崢娲⒑閸濆嫬鏆欓柣妤€妫濆畷锟犲箮閼恒儳鍘介梺褰掑亰閸撴瑩骞冩担铏圭<闁规彃顑囩粙璇睬庨崶褝韬柟顔界懇椤㈡棃宕熼妸銉ゅ濠电娀娼ч悧蹇旂▔瀹ュ鐓涚€广儱娴锋禒婊勭箾閹存瑥鐏╅梺鍗炴喘閺岋繝宕堕埡浣圭€惧┑鐐叉噺閻楁洟鍩為幋锔绘晩闁哄倶鍊撶欢鐢告⒑缁嬫鍎忔俊顐g〒閸掓帡寮崼婵堫唶闁瑰吋鐣崹鐟邦嚕閸喒鏀介柣妯肩帛濞懷囨倵濮樼厧澧撮柟顔斤耿椤㈡棃宕ㄩ鍌滅暰闂備礁婀辩划顖滄暜濡ゅ懎鐤柣鎰劋閸婄敻姊婚崼鐔衡槈闁诡喗鍨块弻鐔风暋閻楀牆娅ゅ銈忓婢ф骞嗛弮鍫熸櫜闁糕剝顨嗛悿鍕⒒閸屾艾鈧兘鎮為敃鍌涘剳鐟滅増甯掔粈澶屸偓鍏夊亾闁逞屽墴閸┾偓妞ゆ帊绀侀崵顒€霉濠婂懎浠辨鐐村灴婵偓闁绘瑢鍋撴繛灏栨櫊閹銈﹂幐搴哗闂佹寧绋掗惄顖氼潖濞差亝顥堟繛鎴i哺鑲栭梻浣呵归柊锝嗙鐠轰綍娑㈠礋椤愵偄鎮戞繝銏f硾椤戝洭宕㈤挊澶樻富闁靛牆楠告禍浠嬫煕閻樻剚娈橀柍褜鍓氶悢顒勫箯閿燂拷