闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柣鎴eГ閸婂潡鏌ㄩ弴鐐测偓褰掑磿閹寸姵鍠愰柣妤€鐗嗙粭鎺楁煛閸曗晛鍔﹂柡灞剧洴瀵挳濡搁妷褌鍝楅梻浣规偠閸斿矂宕愰幖浣圭畳闂備胶枪缁绘劙宕ョ€n剛绀婇柟瀵稿Х绾惧ジ鏌e鈧ḿ褔宕濈€n剛纾肩紓浣贯缚缁犳牜绱掔紒妯肩疄鐎规洘甯掗オ浼村礃閻愵剚鐦掗梻鍌氬€风粈渚€骞栭锔绘晞闁告洦鍘介鑺ユ叏濡寧纭鹃柦鍐枛閺岋繝宕堕妷銉т患闂備礁宕ú锔炬崲濠靛顥堟繛鎴炵懄閹瑥鈹戦悙鍙夊櫤缂佽鐗嗛~蹇撁洪鍕炊闂佸憡娲熷ḿ褔宕滈柆宥嗏拺缂備焦锕╁▓妯衡攽閻愨晛浜鹃柣搴㈩問閸犳牠鈥﹂悜钘夋瀬闁瑰墽绮崑鎰版煠绾板崬澧柍褜鍓涢崑銈咁潖閾忓厜鍋撻崷顓炐i柕鍡楀暞娣囧﹪鎮欓弶鎴炶癁濡ょ姷鍋涢澶愬蓟閵娧€鍋撻敐搴″妞ゆ梹娲熷娲传閸曞灚效闂佹悶鍔庨弫濠氱嵁閸愵喖绠i柨鏃傛櫕閸橀亶姊洪崫鍕殜闁稿鎹囬弻锝夋偄閸欏鐝斿銈嗘穿缁插墽鎹㈠┑鍡╂僵妞ゆ垟鏂侀弲鐘诲蓟閺囩喎绶為柛顐g箘娴犳儳顪冮妶搴′簻缂佸鎳撻~蹇撁洪鍕暰閻熸粌娴风划瀣偓锝庡枟閻撴洟鎮楅敐搴濈盎妞ゅ浚鍘介妵鍕閳╁喚妫冮梺杞扮劍閹瑰洭寮幘缁樻櫢闁跨噦鎷�
......闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌i幋锝呅撻柛銈呭閺屻倝宕妷锔芥瘎婵炲濮靛銊ф閹捐纾兼繛鍡樺笒閸橈紕绱撴笟鍥ф珮闁搞劌鐖兼俊鎾礃椤旂厧绐涢梺鍝勵槹閸ㄥ綊宕㈠ú顏呭€垫鐐茬仢閸旀碍銇勯敂璇茬仸鐎规洩绻濋獮搴ㄦ嚍閵壯冨妇闂傚⿴鍋勫ú锕€煤閺嶃劎澧¢梻鍌欐祰椤曆呪偓鍨浮瀹曟粓鎮㈡總澶嬬稁闂佹儳绻愬﹢杈╁閸忛棿绻嗘い鏍ㄧ閹牊銇勯銏㈢劯婵﹥妞藉畷鐑筋敇濞戞瑥鐝遍梻浣呵归鍛涘☉銏犵闁圭儤顨呴柋鍥煏婢跺牆鍔ら柨娑欑矊閳规垿鎮欓弶鎴犱桓闂佺粯顨嗗濠氭嚍鏉堛劎绡€婵﹩鍘搁幏铏圭磼缂併垹骞栭柟鍐茬箺閵囨劘顦寸紒杈ㄥ浮楠炴捇骞掗幋鏃€瀵栨繝鐢靛仦閸ㄥ綊寮拠鑼殾濠靛倻枪閸楁娊鏌i弬鎸庢儓妤犵偞岣跨槐鎾诲磼濞嗘埈妲銈嗗灥閻楀棝鍩㈤弮鍫濆嵆闁绘ḿ鏁搁悡瀣攽閻愬弶鈻曞ù婊勭箞閹€斥槈閵忊€斥偓鍫曟煟閹邦厼绲婚柍閿嬫閺屽秹鎸婃径妯烩枅闂佸搫鑻粔鍫曞箯閻樿鐭楀璺猴攻閺侇亞绱撻崒娆掑厡濠殿喚鏁婚幆鍕敍閻愰潧绁﹀┑顔姐仜閸嬫挻顨ラ悙瀵稿⒌妞ゃ垺锕㈤幃娆戔偓娑櫳戦鍦磽閸屾艾鈧悂宕愰幖浣哥9闁归棿绀佺壕鍦偓鐟板閸g銇愰幒鎴犲€為梺闈涒康缁茶偐鍒掗幘缁樷拺闁告稑锕︾紓姘舵煕鎼淬垹绲婚柣锝囧厴瀵濡烽敂鎯у箞婵$偑鍊栭崝褏寰婄捄銊т笉闁靛濡囩粻楣冩煕韫囨艾浜瑰褜浜弻宥囨喆閸曨偆浼岄悗瑙勬礃鐢帡鍩為崘顔肩闁兼悂娼у▓灞筋渻閵堝棙鐓ョ紒缁樺姍閸╃偤骞嬮悩顐壕闁挎繂楠告禍鎰版煙瀹勭増鎯堟い顏勫暣婵″爼宕卞Ο楦挎暱闂備礁鎲¢弻銊╂煀閿濆绠栭柣鎰靛墯缂嶅洭鏌曟繛褍鎷嬮崯搴ㄦ⒒娴gǹ顥忛柛瀣瀹曚即骞囬弶璇撅附绻濋棃娑欏闁告瑥绻愰埞鎴︽偐閸欏娅ゅ銈呯箳婵妲愰幒妤婃晩闁伙絽鏈崳顕€姊洪崷顓熷殌閻庢氨澧楁穱濠傤潰瀹€濠冃梻浣告惈椤︻喚鍒掑▎蹇f綎缂備焦蓱婵挳鏌涘☉姗堝伐闁哄棗鐗嗛埞鎴︻敊绾嘲浼愮紓鍌氱Т閿曘倝鎮鹃悿顖樹汗闁圭儤鍨甸悗顓烆渻閵堝棙鈷掗柛瀣尭閳绘挻銈i崘鈹炬嫼闂佸憡绻傜€氼參宕掗妸鈺傜厱闁靛ǹ鍎茬拹锛勭磼椤斿灝鍚圭紒杈ㄥ笒铻i梻鈧幇顔炬晨闂傚倷绀侀幖顐﹀疮椤愨挌娲晝閸嬬懓顦板鍕箾閹烘垹绉洪柟顔规櫊椤㈡瑩鎳栭埡鈧槐娆愮節濞堝灝鏋涢柨鏇樺劚椤啯绂掔€n亞鐣洪梺缁樺灱濡嫮鐥閺岀喓绮欓崹顔惧絹闂佸啿鎼幊蹇涘煕閹寸偟绠鹃柤濂割杺閸ゆ瑦顨ラ悙瀵稿⒌闁哄矉绲借灃濞达絿鎳撶喊宥咁渻閵堝棙绌跨紓宥勭劍娣囧﹪骞栨担鍝ュ幐闂佺ǹ鏈喊宥夋偪閸涘瓨鈷掑〒姘e亾婵炰匠鍥ㄦ櫖闊洦绋戝钘壝归敐鍛暈婵炲懏顨呴埞鎴︽偐閸偅姣勬繝娈垮枙閸楀啿鐣疯ぐ鎺撳亗閹煎瓨蓱閻忓啫鈹戦悙鏉戠仧闁糕晛瀚板顐﹀礋椤栨稓鍘遍梺鏂ユ櫅閸熶即骞婇崨瀛樼厽妞ゆ挾鍋為ˉ銏ゆ煛鐏炵晫啸妞ぱ傜窔閺屾盯骞樼€垫悶鈧帗淇婇崣澶婂妤犵偞岣块埀顒佺⊕閿氭い搴㈡崌濮婄儤瀵煎▎鎴濆煂闂佸吋妞块崹鍫曞箖瑜嶉~婵嬫嚋绾版ɑ瀚肩紓鍌欑椤戝懎岣块敓鐙€鏁佹俊銈呮噺閻撶喖鐓崶銊︹拻妞わ綀灏欑槐鎺戠暆閸愵喖鎽电紓浣虹帛缁诲牆鐣烽悢鐓幬╅柕澶堝€曢ˉ姘節閻㈤潧浠﹂柛銊ョ埣椤㈡梹瀵奸弶鎴狀吅闂佺粯鍔栬ぐ鍐倶娓氣偓閺岋絾鎯旈妸锔介敪闂佺濮ょ划搴㈢珶閺囥垹绀傞柤娴嬫櫇椤旀洟姊洪悷閭﹀殶闁稿孩鍨剁粭鐔封槈閵忥紕鍘遍柟鍏肩暘閸ㄨ鎱ㄥ澶嬬厸鐎光偓鐎n剛鐦堥悗瑙勬礃鐢帟鐏冮梺閫炲苯澧紒鍌氱У閵堬綁宕橀埞鐐闂備胶枪閺堫剟鎳濇ィ鍐ㄧ劦妞ゆ巻鍋撻柛銏$叀濠€渚€姊洪幖鐐插姶闁告挻鐟ㄧ换姘舵⒒娓氣偓閳ь剛鍋涢懟顖涙櫠閹绢喗鐓涢悘鐐插⒔閵嗘帡鏌嶈閸撱劎绱為崱娑樼;闁告侗鍘鹃弳锔锯偓鍏夊亾闁告洦鍓涢崢鎼佹倵閸忓浜鹃梺閫炲苯澧寸€规洑鍗抽獮妯兼崉閸濆嫮浜版繝鐢靛仜濡瑩骞愰崫銉т笉濞村吋娼欑粻瑙勭箾閿濆骸澧柣蹇婃櫊濮婂宕掗妶鍛桓濠殿喖锕︾划顖滅箔閻旂厧鐒垫い鎺嗗亾瀹€锝堝劵椤︽煡鎽堕悙缈犵箚闁靛牆鎳忛崳娲煛閸涱喚绠栭柕鍥у缁犳盯骞樼捄渚毇缂傚倷鑳舵慨鐢告偋濠婂牆鐒垫い鎺戝€归崵鈧柣搴㈠嚬閸樼晫绮╅悢琛″亾閿濆骸鏋涢柛鎴犲█楠炴牕菐椤掆偓婵″潡鏌涘▎鎰磳闁哄本鐩俊鐑芥晲閸涱収鐎撮梻浣筋嚃閸ㄦ壆鈧凹鍓熷﹢渚€鏌h箛鎾剁闁绘娲樼粋宥嗐偅閸愨斁鎷婚梺绋挎湰閼归箖鍩€椤掑倸鍘撮柟铏殜瀹曞ジ寮撮悙纰夌吹闂備焦鐪归崹缁樼仚缂備讲鍋撻柛顐ゅ枔缁♀偓闂傚倸鐗婃笟妤呭磿韫囨稒鐓曢柕濞垮劚閳ь剙娼″璇测槈濠婂孩歇婵$偑鍊戦崝宀勫箠濡警鍤曢柛娑橈攻婵挳鎮跺☉鎺嗗亾閸忓懎顥氭俊銈囧Х閸嬫盯鎮樺┑瀣婵﹩鍘剧粻楣冩偣閸ュ洤鎳庨崺宀勬⒑鐎圭媭鍞虹紒顔界懇閵嗕線寮崼婵嬪敹闂佺粯鏌ㄩ幖顐︾嵁濡崵绡€闁汇垽娼ф禒锔界箾閸忚偐鎳囨い銏$墵瀹曞崬顪冪紒妯尖偓娲⒑閸涘﹦鈽夐柣掳鍔戦幃鈥斥槈閵忥紕鍘卞┑鐐村灥瑜板鑺遍崗鑲╃闁告侗鍙忛煬顒勬煛鐏炵硶鍋撳畷鍥ㄦ畷闁诲函缍嗛崜娑溾叺闂傚倷娴囬鏍窗閹捐鍨傞柦妯侯槺閺嗭附銇勯幇鍓佺暠閸烆垶姊洪幐搴㈢5闁稿鎸荤换娑㈠醇濠靛牏顔婄紓浣介哺閹瑰洤鐣烽幒鎴旀瀻闁规惌鍘借ⅵ闂佽瀛╅鏍窗閺嶎厽鍋夐柣鎾虫捣閺嗭箓鏌¢崶銉ョ仼缂佺媭鍣i弻锕€螣閻氬绀嗛梺闈涱槴閺呮粓鎮″▎鎾寸厽闁瑰鍎戞笟娑欑箾閸喐顥堟慨濠冩そ瀹曪繝鎮欓弶鎴炵亷闂備礁鎼惌澶屾崲濠靛棛鏆﹂柛顐f礀閻撴稑霉閿濆鏁遍柛鏇炲暞娣囧﹪鎮欓鍕ㄥ亾閹达箑纾块柤纰卞墯瀹曟煡鏌涢锝囩婵炲吋鐗犻弻褑绠涢幘纾嬬缂佺偓鍎抽崥瀣箞閵娿儙鏃堝焵椤掆偓铻炴繛鍡樻尰閸嬧晠鏌涢锝嗙闁抽攱鍨圭槐鎾存媴閻ч晲绶靛┑鐐茬墛濮婅崵妲愰幒鏃傜<婵☆垱娲橀崹鍓佺矚鏉堛劎绡€闁告洏鍔屾禍鐐箾閹寸偟鎲界紓鍌涙皑缁辨帡鍩﹂埀顒勫磻閹剧粯鈷掑ù锝呮啞閸熺偞绻涢幓鎺旂鐎规洘绻勬禒锕傚礈瑜滃ú鍛婁繆閵堝繒鍒伴柛鐕佸灦閹繝寮撮悢缈犵盎濡炪倖鎸鹃崰搴ㄦ倶閵夈儍鐟扳堪閸曨厾鐣肩紓浣介哺鐢偤骞戦崟顖氫紶闁告洦鍙冮悰鎾绘⒒娓氣偓濞佳兠洪妶鍥e亾濮橆偄宓嗛柣娑卞枤閳ь剨缍嗘禍鏍绩娴犲鐓曟い鎰剁悼婵″洭鏌涘▎娆戠?缂佽鲸鎹囧畷鎺戔枎閹达絿鐛ラ梻浣告憸婵敻鎮ч悩璇叉瀬闁告劦鍣弫鍌炴煕椤愶絿鈻撻柛瀣尰缁楃喖鍩€椤掆偓椤曪綁骞橀纰辨綂闂佺粯蓱閻栫娀宕堕妸褍骞堥梻浣规灱閺呮盯宕板顑芥灁闁靛繈鍊栭悡鍐喐濠婂牆绀堟慨妯夸含閻瑩鏌熸潏鎹愬悅闁逞屽墯濡啫鐣峰鈧、娆撳床婢诡垰娲﹂悡鏇㈡煃閳轰礁鏆熼柟鍐插暣閺屽秹顢旈崱妯绘瘓濠殿喖锕ㄥ▍锝囧垝濞嗘挸绀岄柍鈺佸暞閺嗙増淇婇悙顏勨偓鎴﹀礉瀹€鍕亱闊洦绋戠粈鍡涙煙閻戞﹩娈旈梺鍗炴喘閺岋綁寮崼顐n棖缂備焦鍔楅崑銈咁潖妤﹁¥浜归柟鐑樺灣閸犲﹪姊洪崨濠冨鞍缂佸甯¢妴鍐Ψ閳轰胶鍊炲銈嗗笂鐠佹煡骞忓ú顏呪拺闁告稑锕ゆ慨鍥┾偓娈垮枛閻栧ジ鐛崱娑橀唶婵犮垺绻傜紞濠傜暦濡ゅ懏鍋傞幖娣灱閻т焦淇婇妶鍥ラ柛瀣洴椤㈡牠宕ㄩ弶鎴犲幋闂佺鎻粻鎴犵不婵犳碍鐓曢煫鍥ㄦ惄濡茬ǹ霉濠婂牏鐣洪柡灞剧洴閳ワ箓骞嬪┑鍥╀簴闂備線鈧偛鑻晶顖炴偨椤栨稑娴柨婵堝仜閳规垹鈧綆鍋呭▍婊堟⒑閸涘﹣绶遍柛鎾寸懇钘熸慨妯垮煐閳锋垿鎮归崶銊ョ祷妞ゆ帇鍨洪妵鍕籍閳ь剟鎮ч悩鑼殾闁哄顕抽弮鍫濆窛妞ゆ挾濯崬鍫曟⒒娴e憡鍟為柛鏃€娲栬灒濠电姴娲ら崥褰掓煛閸ャ儱鐏柣鎾存礃閵囧嫰骞囬崜浣荷戠紓浣插亾闁逞屽墰缁辨挻鎷呴崫鍕碘偓鎾剁磼閺屻儳鐣哄┑锛勬暬瀹曠喖顢涘槌栧晪闂佽崵濮惧▍锝夊磿閵堝憛鎺楀箛閻楀牃鎷洪梺鍛婄箓鐎氼噣鎮為崸妤佺厵闁告垯鍊栫€氾拷
欢迎访问本站。
Sūtra Shurangama
Chapitre 1
Ainsi l'ai-je entendu, une fois que le Bouddha résidait dans la Cité de
Shravasti dans la demeure sublime du Bosquet de Jeta avec une assemblée de
grands moines, douze-cents cinquante en tout. Tous étaient de grands vénérables
sans écoulements, des disciples du Bouddha qui demeuraient dans le Dharma et le
maintenaient. Ils avaient pleinement transcendé toute existence, et pouvaient
parfaire leur impressionnant maintien partout où ils allaient.
Ils suivaient le Bouddha en tournant la roue, et ils étaient merveilleusement
dignes de l'héritage. Sévères et purs dans la discipline, ils étaient de grands
exemples dans les trois domaines. Leur corps de réponse sans nombre amenaient
les êtres sur l'autre rive et les libéraient, extrayant et sauvant ceux du futur
de sorte qu'ils puissent transcender les liens de toutes les impuretés mondaines.
Les noms de leurs chefs étaient : le grand sage Shariputra, Mahamaudgalyayana,
Mahakaushtila, Purnamaitreyaniputra, Subhuti, Upanishad, et d'autres.
_____________
Qui plus est, d'innombrables Éveillés-pour-Soi qui se trouvaient au-delà de
l'apprentissage, ainsi que ceux qui avaient pris la résolution initiale de la
voie, vinrent là où se trouvait le Bouddha. Tous les moines ayant le Pravarana à
la fin de la retraite d'été étaient là aussi.
Et il y avait aussi des Bodhisattvas en provenance des dix directions, qui
désiraient un conseil pour enlever leurs doutes. Tous étaient respectueux et
obéissants envers l'impressionnant mais compatissant Bouddha alors qu'ils se
préparaient à partir à la recherche du Secret.
Alors l'Ainsi-Venu arrangea son siège, s'assit tranquillement et paisiblement,
et pour le bénéfice de tous les membres de l'assemblée, proclama le profond et
le mystérieux. Au banquet du Dharma, ce qu'obtinrent les membres de la pure
assemblée était sans précédent.
Le son mélodieux de l'Immortel pénétra les mondes dans les dix directions et des
Bodhisattvas aussi nombreux que les sables du Gange s'assemblèrent sur la place
de la voie avec Manjusçri à leur tête.
_____________
Au jour du deuil, le roi Prasenajit, en l'honneur de son père, l'ancien roi,
organisa une fête végétarienne et invita le Bouddha dans les pièces latérales de
son palais. Il accueillit l'Ainsi-Venu dans une grande pompe de superbes plats
délicats de saveurs merveilleuses et insurpassées et invita lui-même les grands
Bodhisattvas, également.
Les anciens et les laïcs de la ville s'étaient également préparés à fournir des
repas pour la communauté des moines au même moment, et ils attendaient que le
Bouddha vienne et reçoive leurs offrandes. Le Bouddha commanda à Manjusçri
d'assigner les Bodhisattvas et les vénérables à recevoir les offrandes des
divers hôtes végétariens.
Seul Ananda, qui avait voyagé au loin pour accepter une invitation spéciale plus
tôt, et n'était pas encore rentré, fut en retard pour la répartition des place
pour la communauté religieuse. Aucun ancien moine ou grand sage ne
l'accompagnait, de sorte qu'il rentrait seul sur la route.
_____________
Ce jour là, Ananda n'avait pas reçu d'offrandes, de sorte qu'au moment voulu, il
prit son bol à aumônes et, en passant par la ville, reçut des aumônes en ordre
méthodique.
Comme il s'était mis en quête d'aumônes des premiers aux derniers bienfaiteurs,
ses hôtes végétariens, il ne pensa pas à demander si elles étaient pures ou
impures, si elles provenaient d'honorables seigneurs ou de parias. Pratiquant
l'égalité et la compassion, il ne choisissait pas que les basses gens, mais
était déterminé à perfectionner les mérites et vertus sans limites de tous les
êtres.
Ananda était conscient de ce que l'Ainsi-Venu, l'Honoré du Monde, avait
admonesté Subhuti et Mahakaçyapa comme étant des vénérables dont l'esprit
n'était ni juste ni égal. Il révérait les instructions de l'Ainsi-Venu sur
l'impartialité à sauver tout un chacun du doute et de la diffamation.
_____________
Ayant traversé les douves de la cité, il marcha lentement vers les portes
extérieures, de sa démarche sévère et correcte car il respectait strictement les
règles pour obtenir de la nourriture végétarienne.
À ce moment-là, comme il recevait les aumônes à la suite les unes des autres, il
passa par une maison de prostitution et tomba au piège d'un puissant sortilège.
Par la force du mantra de Kapila, qui venait du ciel de Brahma, la fille de
Matangi l'attira sur une couche impure. De son corps licencieux, elle le caressa
jusqu'à ce qu'il fut sur le point de détruire la substance du précepte.
L'Ainsi-Venu, sachant qu'Ananda était enjôlé par un impur sortilège, termina le
repas et retourna immédiatement à la Demeure Sublime. Le roi, les grands
dignitaires, les anciens et les laïcs le suivirent, désireux qu'ils étaient
d'entendre l'essence du Dharma.
_____________
Alors, l'Honoré du Monde, du sommet de son crâne, émit des centaines de rayons
de lumière précieuse qui dispersent toute crainte. Au coeur de la lumière
apparût un lotus aux mille pétales, sur lequel était assis un Bouddha au corps
de transformation en posture de lotus complet, proclamant un mantra spirituel.
Le Bouddha Çakyamuni ordonna à Manjusçrì de prendre le mantra et d'aller fournir
protection, et, lorsque le mauvais mantra fut dissipé, d'aider Ananda et la
fille de Matangi et de les encourager à retourner là où se trouvait le Bouddha.
De retour, quand Ananda vit le Bouddha, il s'inclina et pleura tristement,
regrettant que depuis des temps immémoriaux il ne s'était préoccupé que
d'érudition et n'avait pas encore parfait sa force dans la Voie. Il demanda
respectueusement et de façon répétée une explication des expédients initiaux des
merveilleuses réalisations de la tranquillité, la méditation et de
concentration, au moyen desquels l'Ainsi-Venu des dix directions avait réalisé
l'Éveil.
_____________
À ce moment, des Bodhisattvas aussi nombreux que les sables du Gange, de grands
vénérables, des Éveillés-pour-Soi, et d'autres, venus des dix directions,
étaient aussi présents. Heureux de l'opportunité qui leur était offerte
d'écouter, ils se retirèrent doucement vers leurs sièges pour recevoir la
prudente instruction.
Alors, au milieu de la grande assemblée, l'Honoré du Monde étendit son bras doré,
caressa la tête d'Ananda et lui dit, ainsi qu'à la grande assemblée : "Il existe
une méditation appelée le roi de l'éminentissime de la marche héroïque à la
couronne du Bouddha remplie des myriades de pratiques; c'est un sentier
merveilleusement orné et la seule porte par laquelle les Ainsi-Venus des dix
directions ont obtenu la transcendance. Vous devez maintenant l'écouter
attentivement".
Ananda s'inclina pour recevoir humblement l'instruction compassionnée.
_____________
Le Bouddha dit à Ananda : "Toi et moi sommes de la même famille et partageons
l'affection de cette relation naturelle. À l'époque de ta décision initiale,
quelles étaient les caractéristiques remarquables que tu as vues dans mon Dharma
qui t'ont poussé à soudainement rejeter la profonde douceur et l'amour qu'on
trouve dans le monde ?"
Ananda dit au Bouddha : "J'ai vu les trente-deux marques spécifiques de
l'Ainsi-Venu, qui étaient si suprêmement merveilleuses et incomparables que sont
corps tout entier en avait une translucidité luisante juste comme celle du
cristal.
J'ai souvent pensé que ces marques ne pouvaient avoir été le fruit du désir et
de l'amour.
Pourquoi donc ? Les vapeurs du désir sont fortes et enivrantes. De la copulation
infecte et putride sort une trouble mixture de pus et de sang qui ne peut donner
une concentration aussi magnifique, pure et brillante de lumière pourpre et or.
Alors j'ai passionnément regardé en l'air, j'ai suivi le Bouddha, j'ai laissé
tomber mes cheveux de ma tête".
_____________
Le Bouddha dit : "Très bien, Ananda. Tu dois savoir que depuis des temps sans
commencement, tous les êtres sont continuellement nés et meurent continuellement,
simplement parce qu'ils ignorent l'esprit éternel avec sa pure nature et sa
brillante substance. Au lieu de quoi, ils s'engagent dans les pensées fausses.
Ces pensées ne sont pas vraies, de sorte qu'elles mènent à d'autres
transmigrations.
Maintenant, tu voudrais rechercher l'Éveil insurpassée et vraiment découvrir ta
nature. Il va te falloir répondre à mes questions avec un esprit direct. les
Ainsi-venus des dix directions ont échappé à la naissance et à la mort parce que
leurs esprits étaient directs. Vu que leurs esprits et leurs paroles étaient
ainsi de manière consistante, depuis le commencement, à travers les stages
intermédiaires jusqu'à la fin, ils n'ont jamais été le moins du monde évasifs.
Ananda, je te le demande maintenant : Au moment de ta résolution initiale, qui a
surgi en réponse aux trente-deux marques corporelles de l'Ainsi-Venu, qu'est-ce
qui a vu ces caractéristiques et qui s'en est régalé ?"
_____________
Ananda dit au Bouddha : "Honoré du Monde, voici la façon dont j'ai fait
l'expérience de ces délices : J'ai usé de mon esprit et de mes yeux ? Parce que
mes yeux ont vu les marques corporelles extraordinaires de l'Ainsi-Venu, mon
esprit a donné naissance aux délices. C'est là que j'ai pris ma résolution et
que j'ai souhaité m'extirper de la naissance et de la mort".
Le Bouddha dit à Ananda : "C'est comme tu l'as dit, cette expérience de délices
se produit en fait à cause de ton esprit et de tes yeux. Si tu ne sais pas où se
trouvent ton esprit et tes yeux, tu ne pourra pas conquérir les ennuyeuses
souillures mondaines.
Par exemple, lorsqu'un pays est envahi par des voleurs et que le roi envoie ses
troupes pour les supprimer et les bannir, les troupes doivent savoir où se
trouvent les voleurs.
_____________
Ce n'est pas la faute de ton esprit et de tes yeux si tu es soumis à la
transmigration. Je te le demande maintenant spécifiquement, pour qu'en ton
esprit et tes yeux surgisse l'esprit de l'Éveil : où sont-ils maintenant ?"
Ananda répondit au Bouddha : "Honoré du Monde, toutes les dix sortes d'êtres
dans le monde soutiennent tous autant les uns que les autres que la conscience
de l'esprit réside dans le corps, et quand je vois les yeux de l'Ainsi-Venu qui
ressemblent à des lotus bleus, ils sont sur le visage du Bouddha.
J'observe maintenant que ces organes remarquables, quatre sortes d'objets impurs,
sont sur mon visage, et que mon esprit-conscience est en réalité à l'intérieur
de mon corps".
_____________
Le Bouddha dit à Ananda : "Tu es maintenant assis dans la salle de conférences
de l'Ainsi-Venu. Où se trouve le Bosquet de Jeta que tu regardais ?"; "Honoré du
Monde, cette grande salle de conférences pure et à plusieurs étages se trouve
dans le jardin du bienfaiteur du Solitaire. En ce moment, le Bosquet de Jeta se
trouve, en fait, juste au dehors de la salle".
"Ananda, alors que tu es maintenant dans cette salle, que vois-tu d'abord ?"; "Honoré
du Monde, ici dans cette salle, j'ai d'abord vu l'Ainsi-Venu, ensuite, j'ai vu
la grande assemblée et de là, en portant mon regard vers l'extérieur, je vois le
bosquet et le jardin".
"Ananda, comment peux-tu voir le bosquet et le jardin ?"; "Honoré du Monde,
comme les portes et les fenêtres ont été ouvertes toutes grandes, je peux me
trouver dans la salle et pourtant voir à distance".
_____________
Le Bouddha dit à Ananda : "C'est comme tu l'as dit. Lorsqu'on se trouve dans la
salle de cours et que les portes et les fenêtres sont grandes ouvertes, on peut
voir loin dans le jardin et le bosquet. Est-ce que quelqu'un dans la salle
pourrait ne pas voir l'Ainsi-Venu et pourtant voir au dehors de la salle ?"
Ananda répondit : "Honoré du Monde, être dans la salle et ne pas voir
l'Ainsi-Venu, et pourtant voir le bosquet et les fontaines est impossible".
"Ananda, tu es comme ça, toi aussi. Ton esprit est capable de tout comprendre à
fond. Maintenant, si ton esprit présent, qui comprend tout à fond, était dans
ton corps, alors il faudrait que tu sois d'abord conscient de ce qu'il y a dans
ton corps. Pourrait-il y avoir des êtres qui voir d'abord le dedans de leur
corps avant d'observer les phénomènes extérieurs ?
Même si tu ne peux voir ton coeur, ton foie, ta rate et ton estomac, pourtant tu
devrais être capable de percevoir clairement la croissance de tes ongles et de
tes cheveux, la torsion de tes tendons et la pulsion de ton pouls. Pourquoi ne
perçois-tu pas ces choses ? Si tu ne peux percevoir tes organes internes,
comment pourrais-tu percevoir ce qui t'es extérieur ?
_____________
Tu dois donc savoir que déclarer que l'esprit éveillé et connaissant est à
l'intérieur du corps est une affirmation impossible".
Ananda inclina sa tête et dit au Bouddha : "En entendant l'Ainsi-Venu proclamer
cette explication du Dharma, un son dharmique tel que ce que l'Ainsi-Venu vient
de proclamer, je me rends compte que mon esprit est en réalité en dehors de mon
corps.
Comment est-ce possible ? Par exemple, une lampe allumée dans une chambre
illuminera certainement l'intérieur de la pièce d'abord, et ce n'est qu'alors
que ses rayons de lumière s'écouleront par la porte pour atteindre les recoins
de la salle. Le fait que les êtres ne puissent voir à l'intérieur de leurs corps
mais seulement à l'extérieur, est analogue au fait d'avoir une lampe allumée
placée hors de la chambre, de sorte qu'elle ne peut éclairer la chambres.
Ce principe est clair et hors de tout doute. Il est identique au sens complet de
ce qu'entend le Bouddha, n'est-ce-pas ?"
_____________
Le Bouddha dit à Ananda : "Tous ces moines, qui m'ont tout juste suivi à la cité
de Çravasti pour aller de porte en porte quêter leurs boules de nourriture, sont
revenus au Bosquet de Jeta. J'ai déjà fini de manger. En observant les moines,
penses-tu que si une personne mange, tout le monde en a le ventre plein ?"
Ananda répondit : "Non, Honoré du Monde. Pourquoi cela ? Bien que ces moines
soient des vénérables, leurs corps physiques et leurs vies diffèrent. Comment se
pourrait-ce que le fait qu'une seule personne mange permette à chacun d'avoir le
ventre plein ?"
Le Bouddha dit à Ananda : "Si ton esprit qui est conscient, qui sait et qui voit,
se trouvait réellement hors de ton corps, ton corps et ton esprit s'excluraient
mutuellement et n'auraient aucune relation l'un avec l'autre. le corps serait
inconscient de ce que perçoit l'esprit, et l'esprit ne percevrait pas la
conscience à l'intérieur du corps.
_____________
Maintenant que je te montre ma main qui est douce comme le coton tula, ton
esprit la distingue-t-il alors que tes yeux la voient ?" Ananda répondit : "Oui,
Honoré du Monde". Le Bouddha dit à Ananda : "Si les deux ont une perception
commune, comment l'esprit peut-il être hors du corps ?
En conséquence, il faut que tu saches qu'en déclarant que l'esprit qui sait,
comprend et est conscient se trouve à l'extérieur du corps est une affirmation
impossible".
Ananda dit au Bouddha : "Honoré du Monde, il en est ainsi que ce qu'en a dit le
Bouddha. Si je ne puis voir à l'intérieur de mon corps, mon esprit ne réside pas
dans le corps. Si mon corps et mon esprit ont une conscience commune, ils ne
sont pas séparés et de la sorte, mon esprit ne demeure pas hors du corps. Ainsi
que je considère désormais l'affaire, je sais exactement où se situe mon
esprit".
_____________
Le Bouddha dit : "Alors, où est-il maintenant ?" Ananda dit : "Si l'esprit qui
sait et comprend ne perçoit pas ce qu'il y a dedans mais peut voir dehors, à la
réflexion, je crois qu'il se cache dans l'organe de la vision.
C'est analogue à une personne qui poserait des lentilles de cristal sur ses yeux
: les lentilles couvriraient ses yeux mais n'obstrueraient pas sa vision.
L'organe de la vision pourrait ainsi voir et les discriminations
s'effectueraient en conséquence.
Et ainsi mon esprit qui sait, comprend et est conscient ne voit pas à
l'intérieur parce qu'il réside dans l'organe : il peut regarder à l'extérieur
clairement, sans obstruction pour la même raison : il est caché dans l'organe".
_____________
Le Bouddha dit à Ananda : "En admettant qu'il est caché dans l'organe, ainsi que
tu l'affirmes dans ton analogie aux cristaux, si une personne se couvrait les
yeux avec les cristaux et regardait les montagnes et les rivières, verrait-elle
les cristaux aussi ?" "Oui, Honoré du Monde, si cette personne devait se couvrir
les yeux avec les cristaux, elle verrait en fait les cristaux".
Le Bouddha dit à Ananda : "Si ton esprit est analogue aux yeux couverts par les
cristaux, alors, lorsque tu vois les montagnes et les rivières, pourquoi ne
vois-tu pas tes yeux ? Si tu pouvais voir tes yeux, ceux-ci feraient partie de
l'environnement extérieur, mais ce n'est pas le cas. Si tu ne peux les voir,
pourquoi dis-tu que l'esprit conscient et connaissant est caché dans l'organe de
la vision de même que les yeux sont couverts par les cristaux ?
Tu devrais donc savoir que tu affirmes l'impossible lorsque tu dis que l'esprit
qui sait, comprend et est conscient est caché dans l'organe de la vision de la
façon dont les yeux sont couverts par les cristaux".
_____________
Ananda dit au Bouddha : "Honoré du Monde, j'offre maintenant cette re-considération
: les viscères et les tripes sont à l'intérieur des corps des êtres vivants,
alors que les ouvertures sont au-dehors. Il y a l'obscurité là où sont les
viscères et la lumière aux ouvertures.
Maintenant que je me trouve face au Bouddha et que j'ouvre les yeux, je vois la
lumière : cela, c'est voir au dehors. Lorsque je ferme les yeux et que je vois
l'obscurité, cela, c'est voir à l'intérieur. Qu'est-ce que ça dit comme principe
?"
Le Bouddha dit à Ananda : "Quand tu fermes les yeux et que tu vois l'obscurité,
cette obscurité dont tu fais l'expérience se trouve-t-elle devant tes yeux ou
pas ? Si elle se trouvait devant tes yeux, alors l'obscurité serait devant tes
yeux. Comment pourrais-tu dire alors qu'elle est "à l'intérieur" ?
_____________
Si elle était à l'intérieur, alors, lorsque tu te trouverais dans une pièce
sombre sans la lumière ni du soleil, ni de la lune, ni de lampes, l'obscurité de
la pièce constituerait tes organes vitaux et tes viscères. Si elle n'était pas
devant toi, comment pourrais-tu la voir ?
Si tu affirmes qu'il existe une vision intérieure qui est distincte de ta vision
extérieure, alors, quand tu fermerais les yeux et que tu vois l'obscurité, tu
serais en train de voir à l'intérieur de ton corps. En conséquence, quand tu
ouvres les yeux et vois la lumière, pourquoi ne peux-tu voir ton propre visage ?
Si tu ne peux voir ton visage, alors il n'y a pas de vision intérieure. Si tu
pouvais voir ton visage, alors ton esprit qui est conscient et sait et ton
organe de la vision aussi devraient être suspendus dans l'espace. Comment
pourraient-ils être à l'intérieur ? S'ils étaient dans l'espace, alors ils ne
feraient pas partie de ton corps. Autrement, l'Ainsi-Venu qui voit maintenant
ton visage devrait faire partie de ton corps aussi.
_____________
En un tel cas, lorsque tes yeux perçoivent quelque chose, ton corps en resterait
inconscient. Si tu insistes et fais pression à l'effet que le corps et les yeux
ont chacun une conscience, tu aurais alors deux perceptions, et ton corps un
devrait éventuellement devenir deux Bouddhas. Tu dois donc comprendre que de
déclarer que voir l'obscurité, c'est voir là l'intérieur, c'est une affirmation
impossible".
Ananda dit au Bouddha : "J'ai souvent entendu le Bouddha instruire les quatre
assemblées de ce que, puisque l'esprit surgit, toutes les sortes de dharmas
surgissent et vu que les dharmas surgissent, toutes les sortes d'esprit
surgissent.
Comme je le considère maintenant, la substance de cette considération même est
vraiment la nature de mon esprit. Partout où elle s'accouple aux choses,
l'esprit existe en réaction. Il n'existe en aucun des trois emplacements de
l'intérieur, de l'extérieur et de l'entre-deux".
_____________
Le Bouddha dit à Ananda : "Maintenant, voilà que tu dis que parce que surgissent
les dharmas, toutes les sortes d'esprit surgissent. Qu'à chaque fois qu'il se
joint aux choses, l'esprit existe en réaction. Mais, s'il n'a aucune substance,
l'esprit ne peut rien accompagner. Si, n'ayant aucune substance, il accompagnait
les choses, ceci constituerait un dix-neuvième domaine amené par l'union avec le
septième objet de souillure. Mais il n'existe pas de principe de la sorte.
S'il avait une substance, lorsque tu pinces ton corps avec tes doigts, est-ce
que ton esprit qui le perçoit sortirait de l'intérieur, ou entrerait de
l'extérieur ? S'il provenait de l'intérieur, alors une fois encore, il devrait
être en mesure de voir à l'intérieur du corps. S'il provenait de l'extérieur, il
devrait voir ton visage en premier".
Ananda dit : "La vue est le fait des yeux, la perception mentale ne l'est pas.
Donner le nom de voir à la perception mentale n'a aucun sens".
_____________
Le Bouddha dit : "Supposons que les yeux étaient ce qui voit. Ce serait comme
être dans une pièce où les portes pourraient voir! De même, lorsqu'une personne
est morte, mais que ses yeux sont encore intacts, ses yeux pourraient voir des
choses. Mais comment pourrait-on être mort, si on pouvait encore voir ?
Qui plus est, Ananda, si ton esprit conscient et connaissant avait en fait une
substance, serait-il alors d'une seule ou de plusieurs substances ? Sa substance
pourrait-il percevoir le corps dans lequel elle réside ou ne pourrait-elle le
percevoir ?
Supposons qu'il était d'une seule substance, alors lorsque tu te pinces un
membre avec tes doigts, les quatre membres en seraient conscients. S'ils en
étaient tous conscients, le pinçon ne serait pas en un endroit spécifique. Si le
pinçon se situe à un endroit précis, alors la substance unique que tu proposes
ne pourrait exister.
_____________
À supposer qu'il était composé de substances multiples : alors, tu serais
plusieurs personnes. Laquelle de ces substances serait toi ?
À supposer qu'il était composé d'une substance subtile, le cas serait le même
que précédemment dans le cas du pinçon. Mais supposons qu'elle n'était pas
subtile, alors, si tu touchais ta tête et touchais ton pied en même temps, le
pied ne percevrait pas qu'on le touche si la tête le faisait. Mais ce n'est pas
ainsi que tu es.
En conséquence, il faut que tu saches que de déclarer que, à chaque fois qu'il
vient en concordance avec les choses, l'esprit existe en réaction, c'est là une
affirmation impossible".
_____________
Ananda dit au Bouddha : "Honoré du Monde, j'ai également entendu le Bouddha
discuter de la réalité avec Manjuçri et d'autres disciples du Roi du Dharma.
L'Honoré du Monde a également dit : "L'esprit n'est ni à l'intérieur, ni à
l'extérieur".
Comme je le considère maintenant, il ne peut être à l'intérieur, puisqu'il ne
peut voir à l'intérieur ; et il ne peut voir à l'extérieur, vu qu'en ce cas, il
n'y aurait aucune perception partagée. Vu qu'il ne peut voir à l'intérieur, il
ne peut pas être à l'intérieur ; et vu que le corps et l'esprit on une
perception partagée, il est insensé de dire qu'il est à l'extérieur. En
conséquence, puisqu'il existe une perception partagée et puisqu'il n'y a pas de
vision à l'intérieur, il doit être entre les deux".
Le Bouddha dit : "Tu dis qu'il est au milieu. Ce milieu ne doit pas être
n'importe où ni sans un lieu spécifique. Où est cet entre-deux que tu proposes ?
Est-ce un endroit extérieur, ou est-ce le corps ?
_____________
Si c'était le corps, la surface du corps ne peut être comptée comme étant entre
les deux. Si c'était au milieu du corps, ce serait la même chose qu'à
l'intérieur. Si c'était un endroit extérieur, y en aurait-il la preuve ou non ?
S'il n'y en avait pas la moindre preuve, cela équivaudrait à ce qu'il n'existe
pas du tout. S'il y en avait une preuve, alors, il n'aurait aucun endroit
précis.
Et pourquoi pas ? Suppose que ce milieu soit identifié par une marque. Lorsqu'on
la verrait de l'est, elle serait à l'ouest, et quand on la verrait du sud, elle
serait au nord. De même qu'une telle marque tangible ne serait pas claire, de
même l'emplacement de l'esprit serait chaotique".
Ananda dit : "L'entre-deux dont je parle n'est rien de tout cela. Ainsi que
l'Honoré du Monde l'a dit, les yeux et les formes sont les conditions qui créent
la conscience visuelle. Les yeux font des distinctions, les formes n'ont pas de
perception, mais une conscience se crée entre eux / c'est là que mon esprit se
trouve".
_____________
Le Bouddha dit : Si ton esprit était entre tes yeux et leur objet, est-ce que la
substance d'une tel esprit se combinerait avec les deux ou pas ? Si elle se
combinait avec les deux, alors les objets et la substance de l'esprit formerait
un mélange chaotique. Puisque les objets n'ont pas de perception, les deux se
trouveraient en opposition. Où serait le milieu ? S'il ne se combine pas avec
les deux, alors il faudrait qu'il soit, soit le percepteur, soit le perçu.
Puisqu'il lui manquerait autant la substance que la nature, à quoi un tel milieu
ressemblerait-il ?
Donc, il faut que tu saches que de déclarer que l'esprit est entre les deux est
une affirmation impossible".
Ananda dit au Bouddha : "Honoré du Monde, lorsque par le passé j'ai vu le
Bouddha mettre en route la roue du Dharma avec Mahamaudgalyayana, Subhuti, Purna,
et Çariputra, quatre des grands disciples, il disait souvent que la nature de
l'esprit qui est conscient, qui perçoit et qui établit des distinctions n'est
situé ni dedans, ni dehors, ni au milieu, ni ne se situe-t-il nulle part. C'est
précisément ce non-attachement à tout qu'on appelle l'esprit. En conséquence,
est-ce que mon non-attachement est mon esprit ?"
_____________
Le Bouddha dit à Ananda : "Tu dis que l'esprit avec sa nature consciente qui
perçoit et établit des distinctions n'est situé nulle part. Tout ce qui existe
dans le monde consiste d'espace, les eaux et la terre, les créatures qui volent
et marchent, et tous les objets externes. Est-ce que ton non-attachement existe
lui-aussi ?
S'il n'existait pas, ce serait pareil que de la fourrure sur une tortue ou des
cornes sur un lapin. Que serait donc ce non-attachement. Si le non-attachement
existait vraiment, on ne pourrait le décrire en tant que négation. L'absence
d'attributs indique la négation. Tout ce qui n'est pas nié a des attributs. Tout
ce qui a des attributs existe. Comment cela pourrait-il définir le non-attachement
?
Tu dois donc savoir que de déclarer que l'esprit conscient, connaissant est non-attachement
à rien est une affirmation impossible".
_____________
Alors Ananda se leva de son siège au milieu de la grande assemblée, découvrit
son épaule droite, plaça son genou droit en terre, mit respectueusement ses
paumes l'une contre l'autre et dit au Bouddha :
"Je suis le plus jeune cousin de l'Ainsi-Venu. J'ai reçu l'attention
compassionnée du Bouddha et j'ai quitté la vie de famille, mais j'ai été
dépendant de son affection, et en conséquence, j'ai recherché l'érudition et je
ne suis pas encore sans écoulements.
Je n'ai pas pu surmonter le mantra de Kapila. J'en ai été influencé et je suis
presque entré dans cette maison de prostitution, tout ça parce que je ne savais
pas comment atteindre le domaine de la réalité. J'espère seulement que l'Honoré
du Monde, de par sa grande bonté et sympathie, nous instruira tous dans la voie
du Calme pour guider les égoistes et surmonter les libertains".
_____________
Lorsqu'il eut fini de parler, il posa ses cinq membres sur le sol et alors, en
même temps que la grande assemblée, il se tint en anticipation, attendant avec
empressement et respect d'entendre l'enseignement.
Alors, l'Honoré du Monde irradia de son visage diverses sortes de lumières, des
lumières aussi éblouissantes que des centaines de milliers de soleils.
Les domaines bouddhiques tremblèrent de façon envahissante de six façons et
ainsi des terres, aussi nombreuses que de fins atomes de poussières dans les dix
directions apparurent simultanément.
L'esprit impressionnant du Bouddha amena tous les domaines à s'unir en un seul.
Dans ces domaines, tous les grands Bodhisattvas, tout en restant dans leurs
propres pays, joignirent leurs paumes et écoutèrent.
_____________
Le Bouddha dit à Ananda : "Depuis des temps sans commencement, tous les êtres
vivants et dans toutes les manières sens dessus-dessous, ont créé des semences
karmiques qui poursuivent naturellement leur route, tout comme le bouquet
d'aksha.
La raison pour laquelle les cultivateurs ne peuvent accomplir l'Éveil
insurpassée, mais atteignent plutôt le niveau d'auditeurs ou de ceux qui
s'éveillent aux conditions, ou deviennent accomplis de manière éternaliste en
tant qu'habitants des cieux ou rois-démons ou en tant que membres des suites des
démons
C'est qu'ils ne connaissent pas les deux racines fondamentales et se trompent
donc et sont confus dans leur culture. Ils ressemblent à qui cuisine du sable
dans l'espoir d'en faire des pâtisseries délicates. Ils peuvent continuer ainsi
pendant autant d'éons qu'il y a de grains de poussière, mais ils n'obtiendront
jamais ce qu'ils recherchent.
_____________
Que sont ces deux ? Ananda, le premier est la racine de la naissance et de la
mort sans commencement, qui est l'esprit qui saisit les conditions et que toi et
tous les êtres vivants utilisent maintenant, le prenant pour votre propre
nature.
Le second est la pure substance primale du Nirvâna d'Éveil sans commencement.
C'est la claire essence primale de la conscience qui peut amener toutes les
conditions. À cause de ces conditions, tu la considère comme perdue.
Ayant perdu de vue cette clarté originelle, quoique les êtres en fassent usage
jusqu'à la fin de leurs jours, ils en sont ignorants, et ils entrent dans leurs
divers destins de façon non-intentionnelle.
_____________
Ananda, tu veux maintenant tout savoir de la Voie de shamatha dans l'espoir de
quitter naissance et mort. Je vais maintenant t'interroger encore". Alors
l'Ainsi-Venu leva son bras doré et plia ses cinq doigts palmés tout en demandant
à Ananda : "Vois-tu ?" Ananda répondit : "Je vois"
Le Bouddha dit : "Que vois-tu ?" Ananda répondit : " Je vois que l'Ainsi-Venu
lève le bras et replie ses doigts en un poing de lumière qui éblouit mon esprit
et mes yeux". Le Bouddha dit : "Avec quoi le vois-tu ?" Ananda répondit : "Les
membres de la grande assemblée et moi-même le voyons tous avec nos yeux".
Le Bouddha dit à Ananda : "Tu m'as répondu en disant que l'Ainsi-Venu replie ses
doigts en un poing de lumière qui éblouit ton esprit et tes yeux. Tes yeux
peuvent voir, mais c'est quoi l'esprit qui est ébloui par mon poing ?"
_____________
Ananda dit : "L'Ainsi-Venu me demande où se situe l'esprit. Maintenant que
j'utilise mon esprit pour le chercher soigneusement , je propose que ce qui est
précisément capable d'examiner est mon esprit". Le Bouddha s'exclama : "Ho !
Ananda, ce n'est pas ça ton esprit".
Étonné, Ananda bondit de son siège, se tint debout, les paumes jointes, et dit
au Bouddha : "Si ce n'est pas ça mon esprit, c'est quoi ?" Le Bouddha dit à
Ananda : "C'est ta perception des fausses apparences basées sur les objets
extérieurs qui fait que ta vraie nature s'illusionne et a fait, depuis des temps
immémoriaux jusqu'à ta vie présente, prendre un voleur pour ton fils, perdre ta
source éternelle et être soumis à la transmigration".
Ananda dit au Bouddha : "Honoré du Monde, je suis le cousin préféré du Bouddha.
C'est parce que mon esprit aimait le Bouddha que j'ai été amené à quitter la vie
de famille. Avec mon esprit, non seulement je fais des offrandes à l'Ainsi-Venu,
mais aussi, en passant par des pays aussi nombreux que les grains de sable du
Gange pour servir tous les Bouddhas et les bons et sages conseillers, et en
ordonnant tout mon courage pour pratiquer tous les aspects difficiles du Dharma,
j'utilise toujours mon esprit.
_____________
Même si je devais calomnier le Dharma et ainsi couper pour l'éternité mes bonnes
racines, ce serait aussi à cause de cet esprit. Si ce n'est pas mon esprit,
alors c'est que je n'en ai pas, et je suis semblable à une motte de terre ou un
morceau de bois, parce que rien n'existe à part de cette conscience et de cette
connaissance.
Pourquoi l'Ainsi-Venu dit-il que ce n'est pas mon esprit ? Je suis surpris et
troublé et pas un seul membre de cette grande assemblée ne reste hors du doute.
J'espère seulement que l'Honoré du Monde aura de la compassion pour nous et
instruira ceux qui ne se sont pas encore éveillés".
Alors, l'Honoré du Monde instruisit Ananda ainsi que la grande assemblée,
souhaitant faire en sorte que leur mental entre dans l'état de patience avec la
non-existence des êtres et des Dharmas.
_____________
De son siège de lion, il caressa la tête d'Ananda et lui dit : "L'Ainsi-Venu a
souvent dit que tous les dharmas qui surgissent ne sont que des manifestations
du mental. Toutes causes et tous effets, les mondes, aussi nombreux que de fins
grains de poussière, prennent leur substance à cause de l'esprit.
Ananda, si nous considérons toutes choses dans ce monde, y-compris les feuilles
d'herbe et les brins de soie, lorsqu'on les examine à leur source fondamentale,
on voit que chacun possède une nature; même l'espace vide a un nom et une
apparence. Ainsi, comment pourrait l'esprit clair, merveilleux et pur, essence
de toute pensée, être lui-même sans substance ?
Si tu insistes à l'effet que la nature qui est consciente, observe et connaît,
est l'esprit, alors, à part de toutes formes, odeurs, goûts, et tangibles ; à
part des effets de tous les objets de souillure ; cet esprit devrait avoir sa
propre nature complète. Et pourtant, maintenant, si vous écoutez mon Dharma,
c'est grâce au son que vous pouvez établir des distinctions.
_____________
Même si vous pouviez mettre fin à toute vue, à toute entente, à toute
conscience, et à toute connaissance et que vous mainteniez une équanimité
interne, les ombres de vos distinctions parmi les dharmas demeureraient.
Je n'insiste pas sur le fait que tu admets que ce n'est pas l'esprit. mais
examine ton esprit en détail fin pour voir s'il existe une nature discriminante
à part des objets des sens. Ça, ça serait véritablement ton esprit.
Si la nature discriminante que tu découvres n'a pas de substance, à part des
objets, alors ça n'en ferait qu'une ombre de distinction entre les objets
mentaux. Les objets ne sont pas éternels, et lorsqu'ils cessent d'exister, un
tel esprit serait comme de la fourrure sur une tortue ou des cornes sur un
lapin. En ce cas, ton corps dharmique viendrait à finir en même temps qu'eux.
Qui resterait-il, alors, pour cultiver et atteindre la patience avec la
non-existence des êtres et des dharmas ?"
_____________
À ce point, Ananda et tous les autres membres de la grande assemblée se
trouvèrent sans voix et complètement perdus. Le Bouddha dit à Ananda : "Il y a
les cultivateurs du monde qui, bien qu'ils atteignent les neuf stades successifs
de samadhi n'arrivent pas à l'extinction des écoulements ni ne deviennent
vénérables, tout ça parce qu'ils sont attachés à la naissance et à la mort et à
la pensée erronée et les confondent pour ce qui est réellement vrai. C'est
pourquoi, maintenant, en dépit de ta grande érudition, tu n'as pas encore
atteint la sagesse".
En entendant cela, Ananda pleura encore tristement, plaça ses cinq membres sur
le sol, s'agenouilla sur ses deux genoux, joignit les paumes de ses mains et dit
au Bouddha "Depuis que je suis le Bouddha et que j'ai quitté la maison, je me
suis reposé sur l'impressionnant esprit du Bouddha. J'ai souvent pensé : "Il n'y
a pas de raison que je travaille à la culture", m'attendant toujours à ce que
l'Ainsi-Venu me confère la samadhi. Je ne m'étais jamais rendu compte qu'il ne
pouvait se mettre à ma place en corps et en esprit.
J'ai ainsi perdu mon esprit originel et quoique mon corps avait quitté la vie de
famille, mon esprit n'est pas entré sur la Voie. je suis comme le pauvre fils
qui a renoncé à son père et qui est parti en errance.
_____________
C'est pourquoi je me rend compte, aujourd'hui, que malgré ma grande érudition,
si je ne cultive pas, cela équivaut à n'avoir rien appris; tout comme quelqu'un
qui ne parlerait que de nourriture ne mangerait jamais à sa faim.
Honoré du Monde, nous sommes maintenant liés par les deux obstructions et qu'en
conséquence nous ne percevons pas la nature tranquille et éternelle de l'esprit.
J'espère seulement que l'Ainsi-Venu aura de l'empathie avec nous pauvres et
misérables que nous sommes, et nous fera découvrir le merveilleux esprit clair,
et ouvrira nos yeux de la Voie".
Alors, de la svastika "myriade" qu'il avait sur sa poitrine, l'Ainsi-Venu
déversa une lumière pareille à une gemme. Irradiant de centaines de milliers de
couleurs, cette brillante lumière se répandit simultanément dans les dix
directions vers des domaines bouddhiques aussi nombreux que de fins grains de
poussière, oignant la tête de chaque Ainsi-Venu dans toutes ces terres
bouddhiques montées de joyaux de toute les dix directions. Elle reflua alors sur
Ananda et sur la grande assemblée.
Le Bouddha dit alors à Ananda : "Je vais maintenant dresser la grande bannière
du Dharma pour toi, afin que tous les êtres vivants dans les dix directions
puissent obtenir l'extraordinaire secret subtil, la pure nature, l'esprit clair
et obtiennent ces yeux purs".
"Ananda, tu m'as dit que tu avais vu mon poing de claire lumière. Comment
a-t-elle pris la forme d'un poing ? Comment le poing a-t-il pu émettre de la
lumière ? Comment était fait le poing ? Par quel moyen as-tu pu le voir ?"
Ananda répondit : "Le corps du Bouddha est né de la pureté et de la propreté, et
il assume donc la couleur de l'or de la rivière Jambu avec de sombres reflets
rouges. C'est pourquoi il brillait, aussi brillant et aveuglant qu'une montagne
précieuse. C'étaient en fait mes yeux qui ont vu le Bouddha replier ses cinq
doigts rouellés pour qu'ils forment un poing qui a été montré à nous tous".
Le Bouddha dit à Ananda : "Aujourd'hui, l'Ainsi-Venu va t'exposer la vérité :
tous ceux qui ont la sagesse peuvent atteindre l'Éveil au moyen d'exemples.
Ananda, prend par exemple mon poing : si je n'avais pas une main, je ne pourrais
pas serrer le poing. Si tu n'avais pas d'yeux, tu ne pourrais pas voir. Si tu
appliques l'exemple de mon poing au cas de tes yeux, le principe est-il le même
?"
_____________
Ananda dit : "Oui, Honoré du Monde. Puisque je ne puis voir sans mes yeux, si on
applique l'exemple du poing de l'Ainsi-Venu au cas de mes yeux, le principe est
le même". Le Bouddha dit à Ananda : "Tu dis que c'est le même, mais ce n'est pas
exact. Pourquoi ? Si quelqu'un n'a pas de main, son poing a disparu pour
toujours. Mais celui qui n'a pas d'yeux n'est pas entièrement dépourvu de vue.
Pourquoi pas ? Fais l'essai de consulter un aveugle dans la rue : "Que vois tu
?" Tout aveugle te répondra certainement : "Je ne vois à cet instant que
l'obscurité devant mes yeux. Rien d'autre ne rencontre mon regard".
Le sens en est évident. S'il voit de l'obscurité devant lui, comment pourrait-on
considérer que sa vue est "perdue" ?" Ananda dit : "La seule chose que les
aveugles voient devant leurs yeux est l'obscurité. Comment peut-on appeler cela
voir ?" Le Bouddha dit à Ananda : "Y a-t-il une différence quelconque entre
l'obscurité que voient les aveugles, qui n'ont pas l'usage de leurs yeux et
celle que voit celui qui en a l'usage lorsqu'il se trouve dans une pièce sans
lumière ?
Affirmé de cette manière, Honoré du Monde, il n'y a aucune différence entre les
deux sortes de noirceur, celle vue par une personne dans une pièce sombre et
celle que voit l'aveugle. Ananda, si la personne qui n'a pas l'usage de ses yeux
qui ne voit que l'obscurité devait tout soudain récupérer l'usage de la vue et
voir toutes sortes de formes, et que tu disais que ce sont ses yeux qui voient,
alors, lorsqu'une personne enfermée dans une pièce sans lumière et qui ne voit
que l'obscurité voyait tout soudain toutes sortes de formes parce qu'on a allumé
une lampe, alors, il te faudrait dire que c'est la lampe qui voit.
_____________
Si c'était la lampe qui voyait, elle serait dotée de la vue. Mais alors, nous ne
l'appellerions plus une lampe. D'autre part, si c'était la lampe qui voyait,
qu'est-ce que ça aurait à voir avec toi ? En conséquence, il faut que tu saches
qu'alors que la lampe peut révéler les formes, ce sont les yeux et non la lampe
qui voient. Et puisque les yeux peuvent révéler les formes, la nature de la vue
provient du mental, pas des yeux".
Quoiqu'Ananda et tout le monde dans la grande assemblée aient entendu ce qui
venait d'être dit, leurs mentaux n'avaient pas encore compris, et c'est pourquoi
ils restèrent silencieux. Dans l'espoir d'entendre davantage des doux sons de
l'enseignement de l'Ainsi-Venu, ils joignirent la paume de leurs mains,
purifièrent leurs mental, et attendirent debout l'enseignement compatissant de
l'Ainsi-Venu.
Alors, l'Honoré du Monde étendit sa main brillante qui est aussi douce que du
coton tula, ouvrit ses cinq doigts palmés, et dit à Ananda et à la grande
assemblée : "Dès que j'ai eu accompli la Voie, je suis allé au Parc des Cerfs,
et pour le bénéfice d'Ajnatakaundinya et des cinq bhikshus, tout autant que pour
vous, de la quadruple assemblée, j'ai dit : "C'est parce que les êtres sont
empêchés par les impuretés transitoires et les afflictions qu'ils ne réalisent
pas l'Éveil ou ne deviennent pas des Arhats". À cette époque, qu'est-ce qui a
fait que vous, qui avez maintenant réalisé les divers fruits de la sagesse, ayez
atteint l'Éveil ?"
_____________
Alors Ajnatakaundinya se leva et dit au Bouddha : "Parmi les anciens ici
présents dans la grande assemblée, moi seul ai reçu le nom de "Compréhension"
parce que j'ai été éveillé à la signification des impuretés transitoires et en
ai réalisé le fruit.
Honoré du Monde, on peut faire l'analogie avec un voyageur qui s'arrête comme
hôte dans une auberge sur la route, peut-être pour la nuit, ou peut-être pour un
repas. Lorsqu'il a fini de loger là, ou lorsqu'il a fini son repas, il fait ses
bagages et repart. Il ne reste pas là à loisir. L'hôtelier lui, ne part pas,
cependant.
Si on le considère ainsi, celui qui ne reste pas est appelé l'hôte et celui qui
reste est l'hôtelier. L'hôte transitoire, donc est celui qui ne reste pas.
Encore une fois, on peut faire l'analogie avec la façon dont le soleil se lève,
resplendissant dans le matin clair, ses rayons d'or entrant à flots dans une
maison par une fente, révélant ainsi des particules de poussière dans l'air. La
poussière danse dans les rayons de lumière, mais l'espace vide reste immobile.
_____________
Considérant les choses ainsi, ce qui est clair et immobile est appelé espace, et
ce qui bouge est appelé poussière. La poussière impure est donc ce qui bouge".
Le Bouddha dit : "Il en est ainsi". Alors, au milieu de la grande assemblée,
l'Ainsi-Venu replia ses cinq doigts palmés. Après les avoir pliés, il les
rouvrit. Après quoi il les ouvrit, les replia, et demanda à Ananda : "Que
vois-tu maintenant ?". Ananda répondit : "Je vois la main de l'Ainsi-Venu
s'ouvrir et se refermer au sein de la grande assemblée, révélant ses paumes aux
centaines de joyaux".
Le Bouddha dit à Ananda : "Tu vois ma main s'ouvrir et se fermer dans
l'assemblée. Est-ce ma main qui s'ouvre et se ferme, ou est-ce ton voir qui
s'ouvre et se referme ?"
Ananda dit :"La main ornée de joyaux de l'Honoré du Monde s'est ouverte et s'est
refermée dans l'assemblée. J'ai vu la main-même de l'Ainsi-Venu s'ouvrir et se
refermer alors que ma nature voyante ne s'est ni ouverte ni refermée".
_____________
Le Bouddha dit : "Qu'est-ce qui a bougé, et qu'est-ce qui est resté immobile ?"
Ananda répondit : "La main du Bouddha n'est pas restée au repos. Et puisque ma
nature voyante est au-delà de l'immobilité même, comment ne pourrait-elle être
au repos ?"
Le Bouddha dit : "Il en est ainsi".
Alors de sa paume rouellée, l'Ainsi-Venu envoya un rayon de lumière semblable à
une gemme voler à droite d'Ananda. Celui-ci tourna immédiatement la tête et
regarda à sa droite. Le Bouddha envoya alors un autre rayon de lumière à gauche
d'Ananda. Celui-ci tourna encore une fois la tête et regarda à sa gauche.
Le Bouddha dit à Ananda : "Pourquoi as-tu tourné la tête à l'instant ?" Ananda
dit : "J'ai vu l'Ainsi-Venu émettre une merveilleuse lumière semblable à un
joyau qui a brillé sur ma droite et sur ma gauche, c'est pourquoi j'ai regardé à
droite et à gauche. Ma tête a bougé toute seule".
_____________
Ananda, lorsque tu as capté la lumière du Bouddha et que tu as bougé la tête à
droite et à gauche, était-ce ta tête qui bougeait ou ta vue qui a bougé ?";
Honoré du Monde, ma tête a bougé d'elle-même. Comme ma nature voyante est au-delà
de la cessation même, comment pourrait-elle bouger ?"
Le Bouddha dit : "Il en est ainsi". Alors l'Ainsi-Venu dit à tous dans
l'assemblée : "Normalement, les êtres diraient que la poussière souillante bouge
et que l'hôte transitoire ne reste pas. Tu as observé que c'était la tête
d'Ananda qui avait bougé; et pourtant sa vue n'a pas bougé. Tu as aussi observé
ma main s'ouvrir et se fermer, et pourtant ta vue ne s'est ni étirée ni pliée.
Pourquoi continues-tu de te fier à tes corps physiques qui bougent et à
l'environnement extérieur qui bouge aussi ? Du commencement à la fin, ceci fait
que chacune de tes pensées est sujette à la production et à l'extinction. Tu as
perdu ta vraie nature et te conduis à l'envers du bon sens. Ayant perdu ta vraie
nature et ton vrai esprit, tu prends les objets pour toi-même, et t'attaches à
faire tourner la roue des renaissances".
LIRE AUSSI :
Les Entretiens de Confucius Yi Jing, le Livre des Mutations
感谢您访问本站。
缂傚倸鍊烽悞锕傛偡閵堝洨绀婃俊顖濆吹椤╃兘鎮楅敐搴″闁活厽绻傞埥澶愬箼閸愌呯泿缂備浇缈伴崕鎶藉极椤曗偓閺佹捇鏁撻敓锟�
闂佽崵鍋炵粙鎴﹀嫉椤掑嫬妫橀柛灞惧焹閺嬫牠鏌¢崶锝嗩潑婵炲吋鍔欓弻鏇㈠幢閺囩喓銈板銈庡亜椤﹁京鍒掗埡鍛亼闁告侗鍨抽悰锟�
闂備礁鎲¢弻銊╁疮閹稿孩鍙忛柍杞拌閺嬫牠鏌¢崶锝嗩潑婵炵》鎷�
闁诲氦顫夐幃鍫曞磿閺夊簱鏀介柍褜鍓欒彁闁搞儯鍔庣粻鐐寸箾閸滃啯瀚�
闁诲氦顫夐幃鍫曞磿鐎靛摜鐭堟い鎰剁畱缂佲晜銇勯弽銊ф噮閻㈩垱鐩幃宄扳枎韫囨搩浠奸梺浼欑秶閹凤拷
濠电姷鏁告慨鐢告嚌閸欍儳鏄傞梻浣界毇閸曨剦娼″銈嗘煥濞差厼顕i崼鏇炵伋闁肩⒈鍏涚槐锟�
闂備浇顫夊ḿ娆撴倶濠靛棴鑰块悗娑欋缚椤╄尙鎲稿鍥潟闁硅揪绠戦惌妤呮煙鐎电ǹ啸闁汇儱鎳橀弻锕傚焵椤掑嫬唯鐟滄粓宕ラ埀顒勬⒑閼姐倕鍓抽柟鍑ゆ嫹...
闂佽崵濮村ú锝囩矆娓氣偓瀹曞搫饪伴崼婵堫唴闂佸搫娴勭槐鏇㈠Χ椤愶附鐓曢柍鍝勫€归妵婵嬫煕閿濆懎鈷旈柟椋庡█瀹曠喖顢旈崱妤冪暰...
缂傚倷绀侀ˇ顔剧矆娴h 鍋撳顓犳噰妤犵偛閰e鎾晬閸曗晛浜介梻浣虹《閺呮粌顪冩禒瀣棷濡わ絽鍟崕搴ㄦ煙鐎电ǹ校濠靛偊鎷�...
婵犳鍠楄摫闁搞劌鐏濊灋闁秆勵殔绾惧綊鏌i弮鍌滃笡鐎规挸绉瑰娲敃閵忕姭鍋撴繝姘瀬闁靛牆鎳夐弸鏍煛閸モ晛浠уù纭锋嫹...
濠电偛鐡ㄧ划宥囨暜閹烘挻鍙忛柍鍝勬噹閻鈧厜鍋撻柛鎰靛幐閸嬫挻绂掔€n偅娅栭梺璺ㄥ櫐閹凤拷
婵犵數鍋涢ˇ鏉棵洪弽顐n偨闁靛鏅涘浠嬫煏婵犲海鍘涢柛銈忔嫹
濠电偛鐡ㄧ划宀勫箹椤愶絾鍙忛煫鍥ㄦ礃鐏忓酣鏌涢弴銊ュ闁绘牞浜槐鎺楁偑閸涱垳锛熼梺璇″枛閿曨亜鐣烽鍫澪╂い顓熷灥濞堬拷
闂備礁鎲$敮鐔封枖濞戞埃鍋撶憴鍕枙鐎殿喓鍔戦幃鐑芥偋閸喓閽�
闂傚倸鍊甸崑鎾绘煙缁嬪灝顒㈤柛鈺佸€块弻娑橆潩椤掑倸顣圭紓鍌氱У濡啴寮澶嬫櫢闁跨噦鎷�
闂佹眹鍩勯崹铏仚闂佸憡娲橀崕鎶藉煝閺冨牆鍗抽柣鎰悁缁憋絾淇婇悙顏勨偓婵堢不閺嶎灛娑㈡晸閿燂拷
濠电偞鎸冲Λ鍨渻閹烘梻绠旈柣鏃傚帶鐟欙箓鏌涢顒傜У婵炵》鎷�
闁诲骸鐏氬姗€顢栭崨顖滅當闁逞屽墴閺岋繝宕煎┑鍩裤垹鈹戦鎯ф灈鐎殿喓鍔戦獮鍡涘级鐠恒劉鍋撻銏$厸鐎广儱鎳忛幖鎰版煕閿濆繑瀚�