horizontal rule

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柣鎴eГ閸婂潡鏌ㄩ弴鐐测偓褰掑磿閹寸姵鍠愰柣妤€鐗嗙粭鎺楁煛閸曗晛鍔﹂柡灞剧洴瀵挳濡搁妷褌鍝楅梻浣规偠閸斿矂宕愰崸妤€钃熺憸鎴犵不濞戙垺鏅查柛娑卞墰閺佹牕鈹戦悙宸殶濠殿噣娼ч悾婵堢矙濞嗙偓缍庣紓鍌欑劍钃卞┑顖涙尦閺屾稑鈽夊鍫濅紣闂佸搫妫楅悧鍡涘煘閹达附鍊烽柟缁樺笧妤犲洭姊洪幐搴㈢8闁搞劌缍婇幃楣冩倻閽樺宓嗛梺闈涚箳婵兘顢欓崨瀛樷拺闁兼亽鍎嶉鍩跺洭鏌嗗鍛亶濠电偛妯婃禍婵嬪煕閹达附鐓曟繝闈涙椤忊晠鏌¢崱妯兼噰闁哄矉绲借灃闁逞屽墮铻炴繝闈涙閺嗭箓鏌ㄩ悢鍝勑㈢紒鐙€鍣i弻銈夊箒閹烘垵濮㈤梺鍛娒肩划娆忣潖妤﹁¥浜归柟鐑樺灣閸犲﹪姊洪崨濠冨鞍闁荤啿鏅犻悰顕€宕橀埡鍌氼€撻梺鎯х箰濠€閬嶆晬濠婂牊鈷戦悷娆忓缁茬粯銇勯幋婵囧窛缂侇喗鐟ч幏鐘绘儓椤掆偓闁帮絽鐣烽幆閭︽闂傚⿴鍓﹂崜鐔煎蓟閻旂⒈鏁婇柣锝呮湰閸f澘顪冮妶鍐ㄧ仾婵☆偄鍟悾鐑芥偄閻撳宫鈺呮煏婢跺牆鈧洟藟濮橆厾绡€闁汇垽娼ч埢鍫熺箾娴e啿娲﹂崑瀣叓閸ャ劍鈷掗柍缁樻⒒閳ь剙绠嶉崕閬嵥囨导瀛樺亗婵炴垶鍩冮崑鎾荤嵁閸喖濮庡┑鐐存尦閺€杈╃矉閹烘垟鍫柛鏇ㄥ幘椤旀洟姊洪悷鎵憼闁荤喆鍎甸幃姗€顢旈崼鐔哄幐闂佸憡渚楅崰妤呭磹閹扮増鐓涢悘鐐额嚙婵倿鏌熼鍝勨偓婵嗙暦閹烘垟妲堟慨妤€妫旂槐锟�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柣鎴eГ閸婂潡鏌ㄩ弴鐐测偓褰掑磿閹寸姵鍠愰柣妤€鐗嗙粭鎺楁煛閸曗晛鍔﹂柡灞剧洴瀵挳濡搁妷褌鍝楅梻浣规偠閸斿矂宕愰幖浣圭畳闂備胶枪缁绘劙宕ョ€n剛绀婇柟瀵稿Х绾惧ジ鏌e鈧ḿ褔宕濈€n剛纾肩紓浣贯缚缁犳牜绱掔紒妯肩疄鐎规洘甯掗オ浼村礃閻愵剚鐦掗梻鍌氬€风粈渚€骞栭锔绘晞闁告洦鍘介鑺ユ叏濡寧纭鹃柦鍐枛閺岋繝宕堕妷銉т患闂備礁宕ú锔炬崲濠靛顥堟繛鎴炵懄閹瑥鈹戦悙鍙夊櫤缂佽鐗嗛~蹇撁洪鍕炊闂佸憡娲熷ḿ褔宕滈柆宥嗏拺缂備焦锕╁▓妯衡攽閻愨晛浜鹃柣搴㈩問閸犳牠鈥﹂悜钘夋瀬闁瑰墽绮崑鎰版煠绾板崬澧柍褜鍓涢崑銈咁潖閾忓厜鍋撻崷顓炐i柕鍡楀暞娣囧﹪鎮欓弶鎴炶癁濡ょ姷鍋涢澶愬蓟閵娧€鍋撻敐搴″妞ゆ梹娲熷娲传閸曞灚效闂佹悶鍔庨弫濠氱嵁閸愵喖绠i柨鏃傛櫕閸橀亶姊洪崫鍕殜闁稿鎹囬弻锝夋偄閸欏鐝斿銈嗘穿缁插墽鎹㈠┑鍡╂僵妞ゆ垟鏂侀弲鐘诲蓟閺囩喎绶為柛顐g箘娴犳儳顪冮妶搴′簻缂佸鎳撻~蹇撁洪鍕暰閻熸粌娴风划瀣偓锝庡枟閻撴洟鎮楅敐搴濈盎妞ゅ浚鍘介妵鍕閳╁喚妫冮梺杞扮劍閹瑰洭寮幘缁樻櫢闁跨噦鎷�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾圭€瑰嫭鍣磋ぐ鎺戠倞妞ゆ帒顦伴弲顏堟偡濠婂啰效闁挎繄鍋涢埞鎴犫偓锝庡亝濞呭洭姊虹粙鑳潶闁稿﹥鐗犲鏌ヮ敂閸啿鎷洪梺鍛婄箓鐎氼喛鈪归梻浣告啞閺屻劑鏌婇敐澶娢ラ柛娑欐綑閻顭跨捄铏圭伇闁伙箑鐗撳濠氬磼濮樺崬顤€缂備礁顑嗛幐濠氬疾鐠鸿 妲堥柕蹇ョ磿閸橀亶妫呴銏″婵﹤顭烽幆宀勫箳濡や胶鍘搁柣蹇曞仩椤曆勬叏閸岀偞鐓欐い鏂挎惈閳ь剚绻傞悾鐑藉箳閹存梹顫嶅┑顔筋殔濡梻妲愰敓锟�

婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柛娑橈攻閸欏繘鏌i姀鐘差棌闁轰礁锕弻鈥愁吋鎼粹€崇缂備焦鍔栭〃鍡樼┍婵犲洤围闁告侗鍙庢禒楣冩⒑閻熸澘鏆遍柣顓炲€搁~蹇曠磼濡顎撻柣鐔哥懃鐎氼剚绂掗埡鍛拺闁告稑锕ラ悡銉╂煛閸偄澧寸€殿喗鐓¢幊婊堝垂椤愩垹濡抽梻浣瑰▕閺侇噣宕戦幘缈犵箚闁圭粯甯炴晶锕傛煛瀹€瀣М濠殿喒鍋撻梺铏劶濞夋稓绱炴繝鍥ц摕閻庯綆鍠栭悙濠冦亜閹哄秷鍏岄柛妯绘倐濮婃椽骞栭悙鎻掑闂佸搫鎳忕粙鎺旂矉閹烘洦妲奸梺闈涙搐鐎氼垶鎮㈡笟鈧弻娑㈠Ψ閿濆懎唯闂佸綊鏀卞浠嬪蓟閿濆鍋愰柛蹇撴嚀閸╁懘姊洪崨濠冪叆闁兼椿鍨堕崺銏狀吋婢跺﹦鐤€闂佺粯顨呴悧蹇涘储閻㈠憡鈷戦柛娑橈工閻忕喖鏌涙繝鍐⒈闁逞屽墯閻旑剟骞忛敓锟�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌i幋锝呅撻柛銈呭閺屻倝宕妷锔芥瘎婵炲濮电喊宥囨崲濠靛鍋ㄩ梻鍫熺◥缁爼姊虹€癸附婢樻俊濂告煟閿濆棛绠樼紒顔界懅閹瑰嫰濡搁敂绛嬪晭濠电姷鏁告慨鎾晝閵堝鐤柣妯款嚙閸戠娀骞栧ǎ顒€濡块柛娆愭崌閺屾盯濡烽埡濠冾棖闂佸憡甯炴晶妤冩崲濞戙垹閱囨い鎰垫線閸犲﹤鈹戦纭锋敾婵$偠妫勯悾鐑藉Ω閿斿墽鐦堥梺绋挎湰閸戠懓岣挎惔銊︹拻濞达絽鎲¢崯鐐烘煛鐏炶濮傞挊婵嬫⒒閸喍绶遍柛銈嗘礋閺岀喖姊荤€靛壊妲梺鍛婂姀閸嬫挻淇婇悙顏勨偓鏍箰妤e啫绐楅柟鎹愵嚙閻鏌涢埄鍐姇闁抽攱鍨圭槐鎾存媴閼测剝鍨圭划鍫ュ焵椤掑嫭鈷戠紒瀣皡瀹搞儲绻濋埀顒勬焼瀹ュ懐鍔﹀銈嗗笂閼冲爼宕弻銉︾厵闁告垯鍊栫€氾拷

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾剧懓顪冪€n亝鎹i柣顓炴閵嗘帒顫濋敐鍛婵°倗濮烽崑娑⑺囬悽绋挎瀬闁瑰墽绮崑鎰版煕閹邦剙绾ч柣銈呭閳规垶骞婇柛濞у懎绶ゅù鐘差儏閻ゎ喗銇勯弽顐粶缁炬儳顭烽幃妤呮晲鎼粹剝鐏嶉梺缁樻尰濞叉ḿ鎹㈠☉銏犵婵犻潧妫滈崺鐐烘⒑鐠囪尙绠氶柛鎾寸箞婵$敻宕熼锝嗘櫇闂佹寧绻傚Λ娑⑺囬妸鈺傗拺闂傚牊绋掗幖鎰版倵濮橆厽绶叉い鏇秮椤㈡岸鍩€椤掆偓閻g兘宕奸弴妞诲亾閿曞倸绠i柣鎴濇椤ュ绻濈喊澶岀?闁稿鍨垮畷鎰板冀椤剝妞藉鍊燁槾闁哄棴闄勯妵鍕箳閹存繍浠剧紓浣哄У鐢€愁潖缂佹ɑ濯撮柣鐔煎亰閸ゅ绱撴担绛嬪殭闁稿﹨鍎诲Λ鐔兼⒑閼恒儍顏堟晬婢跺ň妲堥柕蹇曞Х椤撴椽姊洪幐搴⑩拻闁哄拋鍋婂畷銏$鐎n偀鎷虹紓鍌欑劍钃遍柍閿嬪姈娣囧﹪鎮欓懠顑胯檸鐎光偓閿濆懏鍋ユ鐐叉喘椤㈡瑩宕滆缁辫尙绱撻崒姘偓鐑芥倿閿曗偓閻滃宕稿Δ鈧悡鈧梺鍝勬川婵參宕戦幘璇插瀭妞ゆ劧绲块崙锟犳煟鎼淬垹鍤柛鎾跺枛瀹曟椽濡烽敃鈧欢鐐测攽閻愰潧浜鹃柣搴☆煼濡懘顢曢姀锛勩偒缂備浇灏崑鎰i幇鐗堟櫢闁跨噦鎷�

濠电姷鏁告慨鐑藉极閸涘﹥鍙忛柣鎴f閺嬩線鏌熼梻瀵割槮缁炬儳顭烽弻锝夊箛椤掍焦鍎撶紓浣哄С閸楁娊寮诲☉銏犵疀妞ゆ巻鍋撴俊顐I戠换娑㈠箣濞嗗繒浠奸梺鎼炲妼閸婂綊濡甸崟顖氬嵆闁绘劖娼欏▍銈夋煟鎼淬劍娑ч柣顓炲€搁~蹇撁洪鍕祶濡炪倖鎸鹃崑娑欎繆閸濆嫧鏀芥い鏃傘€嬫Λ姘扁偓瑙勬礈閺佹悂宕氶幒鎾剁瘈婵﹩鍓涢惈鍕⒑閸撴彃浜為柛鐘虫崌瀹曘垺绂掔€n偀鎷洪梺鍛婄箓鐎氼剟寮冲▎鎾寸厱濠电姴鍊归幉鎼佹煛娓氬洤娅嶇€规洘绮嶉幏鍛存惞閻у摜搴婇梻鍌欒兌缁垶鏁冮埡鍛獥闁哄稁鍘肩粈澶愭煥閺囩偛鈧綊鎮″☉銏″€堕柣鎰仛濞呮洟宕粙娆炬富闁靛洤宕崐鑽ょ玻閺冨牊鐓涢悘鐐插⒔濞插瓨顨ラ悙鐦佺細闁逞屽墴濞佳囧箟閿熺姴闂柡澶嬵儥濞撳鏌曢崼婵嗘殭闁诲浚浜為埀顒€鍘滈崑鎾绘煕濞戞﹫姊楃紒璇叉閺岋綁骞嬮敐鍡╂闁哥儐鍨堕弻鐔煎礂閼测晜娈梺鎼炲妽濡炲€熸"闂佸壊鍋€閹冲洭宕戦幘鑸靛枂闁告洦鍓涢ˇ銊╂⒑閹稿孩纾搁柛銊ㄦ椤曪綁顢曢敃鈧粻娑㈡煛婢跺﹦浠㈤柤鏉跨仢椤啴濡堕崱妯烘殫婵犳鍠氶崗妯挎闂侀潧饪垫俊鍥╁姬閳ь剟姊哄Ч鍥х伈婵炰匠鍐╂瘎闂傚倷娴囧銊╂倿閿曞倸绠栭柛灞炬皑閺嗭箓鏌熺€涙ḿ濡囨俊鎻掔墦閺屽秹鏌ㄧ€n剚鍣i梺鍛婃⒐閸ㄥ灝鐣峰ú顏勭劦妞ゆ帊闄嶆禍婊堟煙閻戞ê鐏ユい蹇d邯閺岋綁骞樼€靛憡鍣伴梺鍝勬湰閻╊垶鐛€n亖鏋庨煫鍥э工娴滈箖鏌″搴′簮闁稿鎸搁~婵嬫倷椤掆偓椤忥拷

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾剧懓顪冪€n亝鎹i柣顓炴閵嗘帒顫濋敐鍛婵°倗濮烽崑娑⑺囬悽绋挎瀬闁瑰墽绮崑鎰版煠閼规澘鐓愰柟韫嵆濮婄粯绗熼埀顒€岣胯婢ф繈姊洪崫鍕櫤闁烩晩鍨堕獮鍐锤濡ゅ﹥鏅梺閫炲苯澧寸€殿喖顭烽幃銏ゆ惞閸︻厾鍘梻浣稿閻撳牓宕抽鈧畷婵囧緞閹邦厸鎷洪梺鍛婄☉閿曪箓骞婇崘顏嗙<缂備焦锕懓璺ㄢ偓娈垮枦椤曆囶敇閸忕厧绶炲┑鐘辫兌閻愬﹪姊绘担鍛婂暈婵炶绠撳畷婊冣枎韫囧﹥鐎洪梺鎸庣箓椤︿即鎮¢悢鍏肩厽闁哄倹瀵ч幉鎼佹煙閾忣偅绀堢紒杈ㄥ浮閹晠鎼归銏紦闁诲孩顔栭崰娑㈩敋瑜旈崺銉﹀緞閹邦剦娼婇梺鍐叉惈閸婄懓鈻嶉崶顒佲拻濞达絿鎳撻婊呯磼鐠囨彃鈧摜鍙呴梺闈浥堥弲婊堝磻閳哄倻绠剧€瑰壊鍠曠花濂告煃闁垮鐏╃紒杈ㄥ笧閳ь剨缍嗘禍婊堟儍閳ユ剚娼℃い鎰剁秬婢规ɑ銇勯鍕殻鐎殿喖鐖奸獮瀣倷閺夋垶鐎鹃梻鍌欒兌閹虫挾绮诲澶婂瀭鐟滅増甯掗悡鈥愁熆鐠哄彿鍫ュ几鎼淬劎鍙撻柛銉e妽缁€鍫ユ煟濞戝崬鏋熺紒缁樼箞閹粙妫冨☉妤佸媰闂備焦鎮堕崝宀勬偉婵傜ǹ绠栭柣鎴f鍞梺鍐叉惈閿曘儵寮插⿰鍫熲拺閻犳亽鍔屽▍鎰版煙閸戙倖瀚�

The Family and Medical Leave Act

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾剧懓顪冪€n亝鎹i柣顓炴閵嗘帒顫濋敐鍛婵°倗濮烽崑娑⑺囬悽绋挎瀬鐎广儱顦粈瀣亜閹哄秶鍔嶆い鏂挎处缁绘繂顕ラ柨瀣凡闁逞屽墯濞茬喖鐛繝鍐╁劅闁靛ǹ鍎遍悗顓㈡⒑缁嬭法鐏遍柛瀣仱閹繝寮撮姀锛勫幍闂佺顫夐崝鏇㈡儍濞差亝鐓曢柡鍌濇硶鏁堥梺鍝勬湰缁嬫牜绮诲☉銏犵睄闁稿本绮庨崢婊堟⒒娴e憡鎯堥悶姘煎亰瀹曟繈骞嬮敃鈧粻鏍煏閸繍妲哥痪鎯у悑缁绘盯骞嬮悜鍥︾返婵炲銆嬮幏锟�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾剧懓顪冪€n亝鎹i柣顓炴閵嗘帒顫濋敐鍛婵°倗濮烽崑娑⑺囬悽绋挎瀬鐎广儱顦粈瀣亜閹哄秶鍔嶆い鏂挎处缁绘繂顕ラ柨瀣凡闁逞屽墯濞茬喖鐛繝鍐╁劅闁靛ǹ鍎遍悗顓㈡⒑缁嬫寧婀板瑙勬礋瀹曟垿骞橀懜闈涙瀭闂佸憡娲﹂崜娑⑺囬妷銉㈡斀闁绘劕顕妶鎾煛閸涱喚鐭掓鐐茬墦婵℃悂鍩℃担渚敶闂備礁鍚嬫禍浠嬪磿閹惰棄鍌ㄦい蹇撴噽缁♀偓闂佹眹鍨藉ḿ褔鍩€椤掑鐏︾€规洘锕㈤垾锕傚箣濠婂嫬浜濋梻鍌氬€烽懗鍓佸垝椤栨粍宕查柛鏇ㄥ墯濞呯姵淇婇妶鍛殲鐎规洖寮剁换婵嬫濞戝崬鍓板銈庡亜閹虫﹢寮婚妸銉㈡斀闁糕剝锕╁Λ銈夋⒑闂堟稒顥為柛鏃€鐟╁濠氭晲閸℃ê鍔呴梺鎸庣☉鐎氼亞鍒掗悽鍛婄厽闁靛繆鏅涢悘娆撴煃瑜滈崜娆戝椤撱垹姹查柨鏂款潟娴滄粓鏌″鍐ㄥ闁活厼妫欑换娑樼暆婵犱線鍋楅梺鍝勬湰閻╊垶鐛Ο浣曟棃鍩€椤掑嫬绠悗锝庡枛閻ゎ噣骞栫划瑙勵€嗛柡鈧禒瀣厽婵妫楅弸娑㈡煟韫囨稐鎲鹃柡灞剧洴閸╋繝宕掑⿰鍐f嫛缂傚倷绶¢崰妤呮偡閳哄懐宓侀柟鐑橆殔濡﹢鏌涘┑鍡楊仹濠㈣娲栭埞鎴︻敊缂佹挾绱伴梺绋款儐閹搁箖鍩€椤掍胶鍟查柟鍑ゆ嫹

Incoterms

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾圭€瑰嫭鍣磋ぐ鎺戠倞妞ゆ帒顦伴弲顏堟偡濠婂啰效婵犫偓娓氣偓濮婅櫣绱掑Ο铏逛紘濠碘槅鍋勭€氭澘顕i崨濠勭懝闁逞屽墴瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х=濞达絽鎼暩婵犵數鍋愰崑鎾绘⒑閸濆嫮鐏遍柛鐘崇墵閻涱噣宕卞鍏夹╂繝鐢靛仜閻楀﹤顪冩禒瀣摕婵炴垯鍨瑰敮濡炪倖姊婚崢褔锝為鍫熲拺闁硅偐鍋涢埀顒佺墱閺侇噣鏁撻悩鑼舵憰闂佸搫娲㈤崹褰掓煁閸ャ劎绡€闂傚牊绋掔粊鈺備繆椤愩倕浠滄い顏勫暣婵″爼宕ㄩ婊庡敼闂備浇顕栭崰鏍磹閹间緤缍栭煫鍥ㄦ媼濞差亶鏁傞柛鏇ㄥ亞閻涒晛鈹戦悩鍨毄濠殿喖顕埀顒佺殰閸忔拝缍佸畷濂稿Ψ閿旇瀚奸梻浣告贡鏋悗娑掓櫇婢规洟骞栨担鍦幈闁硅壈鎻徊楣冨汲椤掑嫭鐓涘ù锝囨嚀婵秹鏌熼鐣屾噧闂囧鎮楅敐搴濈敖濠⒀屽灦濮婄粯鎷呴崨濠傛殘濠电偠顕滅粻鎾崇暦閵徛板亝闁告劗鍋撻弲鈺呮⒑閸濆嫭宸濋柛鐘虫尵瀵囧焵椤掑嫭鈷戦梻鍫熺洴閻涙粎绱掗煫顓犵煓闁诡噯绻濋獮鍥敊閸撗嶇床闂佽鍑界紞鍡涘磻閸曨厾绠旂憸鏃堝蓟瀹ュ牜妾ㄩ梺鍛婃尰瀹€鎼佸箖閵忋値鏁嗛柛鏇ㄥ亞椤斿棝姊虹捄銊ユ珢闁瑰嚖鎷�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊椤掑鏅悷婊冪Ч濠€渚€姊虹紒妯虹伇婵☆偄瀚竟鏇熺節濮橆厾鍙嗗┑鐘绘涧濡厼危閸濄儳妫柟瑙勫姦濞兼劗绱掔紒妯兼创妤犵偛顑夐幃娆撳礃閳轰礁鎽甸悗娈垮枤鏋い鎾冲悑瀵板嫮鈧綆鍓欏铏節閻㈤潧鈻堟繛浣冲吘娑㈩敇閻愬稄缍€閵囨劙骞掗幘璺哄箞闂佽鍑界徊濠氬礉瀹€鍕劦妞ゆ帊鑳舵晶鍨殽閻愯尙澧﹀┑鈩冩倐婵$兘顢欓挊澶岀处闂傚倷鑳剁涵鍫曞礈濠靛鈧啴宕ㄧ€电ǹ绁﹂柣搴秵閸犳鍩涢幋锔界厱婵犻潧妫楅鎾煕鎼淬垹濮嶉柡宀嬬到铻栭柛鎰╁妷閺嬪懘鎮楀▓鍨灈妞ゎ參鏀辨穱濠囧箹娴e摜鍘搁梺绋挎湰閻喚鑺辨禒瀣拻濞达絽鎳欒ぐ鎺戝珘妞ゆ帒鍊婚惌娆撴煙鏉堟儳鐦滈柡浣稿€块弻銊╂偆閸屾稑顏�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧湱鈧懓瀚崳纾嬨亹閹烘垹鍊炲銈嗗笒閿曪妇绮欒箛鏃傜瘈闁靛骏绲剧涵楣冩嚌閸涱垳纾介柛灞剧〒椤h尙绱掔紒妯兼创鐎规洖宕灒閻犲洦鐓¢悗娲⒒娴e懙褰掓晝閵娾晛鏄ラ柡宥庡亝瀹曞弶绻濋棃娑卞剱妞ゃ儱鐗婄换娑㈠箣閻愬灚鍤傜紓浣风┒閸旀垵顫忓ú顏勭闁稿繗鍋愰崙鈥斥攽閻愮偣鈧鎹㈠┑瀣祦闁告劑鍓弮鍫濈劦妞ゆ帒瀚悡鈥愁熆鐠哄彿鍫ュ几鎼淬劍鍊甸柨婵嗛婢ф壆绱掗幇顓ф畷濞e洤锕幃娆擃敂閸曘劌浜鹃柟鐗堟緲閻ら箖鏌i幇顒€鎮侀柣鎺戯攻缁绘盯宕卞Ο璇茬缂備胶濮烽崰鎰板箞閵娿儮鏀介柛鈩冪懅娴煎洭姊哄Ч鍥р偓鎰板磻閹惧绡€闁汇垽娼ф禒锕傛煕閵娿儱鎮戦柕鍥ㄦ楠炴牗鎷呴崫銉︾叄闂備焦瀵х换鍌炈囨导鏉戠厱闁瑰濮甸崰鎰版煟濡も偓閻楀棛绮鑸电叆婵炴垶鑹鹃弸娑㈡煛瀹€瀣М妤犵偞甯¢幃娆撴偨閸偅顔撻梺璇叉唉椤煤濮椻偓瀹曞綊宕稿Δ鈧粻鏍煃閸濆嫬鏆熺痪鎯у悑娣囧﹪顢涘⿰鍐ㄤ粯濡ょ姷鍋涢悧鎾愁潖缂佹ɑ濯撮悷娆忓娴煎洭姊洪崫鍕櫤闁烩晩鍨伴悾鐑筋敍閻愭潙鈧兘鏌i姀銏℃毄闁挎稒绻傞埞鎴︻敊鐟欐帒缍婂畷娲冀椤撶喎浜楅棅顐㈡处缁嬫帡鎮¢弴銏$厓闁芥ê顦伴ˉ婊勵殽閻愭惌娈滈柟顔筋殔椤繈鎮欓鈧锟�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧湱鈧懓瀚崳纾嬨亹閹烘垹鍊炲銈嗗坊閸嬫挾鐥幆褜鐓奸柡宀€鍠栭獮宥夘敊绾拌鲸姣夐梻浣呵归鍐磹濠靛钃熼柨鐔哄Т缁€鍐煏婵炑冨枤閺嗩偊姊绘担瑙勫仩闁告柨鐭傚畷鎰板箹娴e湱鐣抽梻鍌欒兌鏋紒缁樺姍瀹曘儳鈧綆鍓涚粈濠囨煙鐎电ǹ啸缁炬儳銈搁弻锝呂熼崫鍕獓闁荤姵鍔х换婵嬪蓟閻旂厧鐭楀璺烘湰閹叉瑧绱撴担鍝勑i柣鈺婂灠椤曪綁骞橀钘夆偓鐑芥煠绾板崬鍘搁柛鐘诧攻缁绘繈鎮介棃娴躲儵鏌℃担鍛婂暈闁逛究鍔戦幃浠嬫濞戞瑧鈧娊鎮楅獮鍨姎妞わ富鍨堕幃鍧楁倷椤戝彞绨婚梺鍦劋閸ㄧ敻顢旈鍫熺厽闁规儳鐡ㄧ粈瀣煛瀹€瀣瘈鐎规洖鐖兼俊鐑藉Ψ閵夘喚鈧啿鈹戦悩顐e閻忕偠濮ら悵婵嬫⒑閸濆嫯瀚扮紒澶屽厴绡撳〒姘e亾闁哄本鐩獮妯尖偓闈涙啞閸掓盯鎮楃憴鍕闁搞劌娼¢獮鍐ㄢ枎閹惧啿鐎銈嗗姂閸ㄥ湱鑺遍妷锔剧瘈闁汇垽娼ф禒锕傛煕閵娿儳鍩i柟顔惧厴婵$柉顦虫い鎰矙閺岋綁骞囬澶婃缂備胶濞€缁犳牠寮婚悢琛″亾閻㈢櫥瑙勭瑜旈弻鐔煎礃閹绘帗娈查梺闈涙搐鐎氼垳绮诲☉銏犖ㄩ柨鏇楀亾妞ゅ骏鎷�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾剧懓顪冪€n亝鎹i柣顓炴閵嗘帒顫濋敐鍛婵°倗濮烽崑鐐恒€冮崨娣亼濞村吋娼欓柋鍥ㄧ節闂堟稓澧㈢€规洖鐖煎铏规兜閸涱厺姹楅柣鐐寸◤閸庨潧鐣疯ぐ鎺戠畾鐟滃危閸儲鐓忛煫鍥ㄦ礀鍟搁梺娲诲亜鐎氭澘顫忛搹鍦煓闁圭ǹ瀛╅幏杈╃磽娓氬洤鏋涢梺甯秮楠炲啯銈i崘銊╁敹闂佸搫娲ㄩ崯鍧楀箯閾忓湱纾介柛灞剧懅閸斿秹鎷戦柆宥嗙厽闁规儳宕崝锕傛煛鐏炲墽鈽夋い顐g箞椤㈡寰勬繝鍌氼棑闂傚倷娴囬鏍闯椤栨粍宕叉繝闈涱儏閺嬩線鏌熼柇锕€骞栫紒鍓佸仱閹鏁愭惔鈥愁潻濡ょ姷鍋涚粔鍨┍婵犲洦鍊锋い蹇撳閸嬫捇寮介鐔蜂罕濠电姴锕ら悧鍡欏缂佹ḿ绠鹃柟瀵稿仧閹冲懏銇勯埡鍌氱祷闂囧鏌i幘铏崳闁圭晫濞€閺岋綁骞樼€靛憡鍒涢梺鍝勮嫰缁夌兘篓娓氣偓閺屾盯骞樼捄鐑樼亪濡ょ姷鍋涢敃顏堝箖濞嗘挸浼犻柛鏇炵昂閸斿酣骞夊宀€鐤€婵炴垼椴搁弲鈺呮⒑閸濆嫭宸濋柛鐘虫尵瀵囧焵椤掑嫭鈷戦梻鍫熺洴閻涙粎绱掗煫顓犵煓闁诡噯绻濋獮鍥敊閸撗嶇床闂佽鍑界紞鍡涘磻閸曨厾绠旂憸鏃堝蓟瀹ュ牜妾ㄩ梺鍛婃尰瀹€鎼佸箖閵忋値鏁嗛柛鏇ㄥ亞椤斿棝姊虹捄銊ユ珢闁瑰嚖鎷�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾圭€瑰嫭鍣磋ぐ鎺戠倞鐟滃繘寮抽敃鍌涚厱妞ゎ厽鍨垫禍婵嬫煕濞嗗繒绠婚柡灞稿墲瀵板嫮鈧綆浜濋鍛攽閻愬弶鈻曞ù婊勭箞瀵煡寮婚妷锔惧幈闂侀潧顦崹鍝勨枍閸ヮ剚鐓熼柟鐑樺灥閹垹绱掔紒妯兼创妤犵偞锕㈠鍫曞箣閻樻彃袪闂傚倷鑳舵灙妞ゆ垵妫濋獮鎰偅閸愩劎鍔﹀銈嗗笒閸犳艾岣块幇顓犵闁告瑥顦辨晶鍨殽閻愬澧垫い銏℃礋閺佸倿宕崟顏呮線婵犵數鍋炲ḿ娆撳触鐎n亐缂氭繛鍡樺灩閻棝鏌涢幇闈涙灍闁绘挶鍎茬换婵嬫濞戞瑯妫″銈冨劤婵挳婀佸┑鐘诧工鐎氼噣骞婇崶銊﹀弿濠电姴瀚敮娑㈡煙瀹勭増鍤囬柟宕囧仱婵$柉顦伴柍褜鍓欓敃顏勵潖濞差亝顥堥柍鍝勫暟鑲栫紓鍌欒兌婵敻骞戦崶顒佸仒妞ゆ棁娉曢悿鈧┑鐐村灦閻燂箑鈻嶉姀銈嗏拺閻犳亽鍔屽▍鎰版煙閸戙倖瀚�

......

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾剧懓顪冪€n亝鎹i柣顓炴閵嗘帒顫濋敐鍛婵°倗濮烽崑鐐烘偋閻樻眹鈧線寮撮姀鐘靛幈濠殿喗锕╅崢浠嬪Φ濠靛鐓涘ù锝嚽归弳锝夋煕閳规儳浜炬俊鐐€栧濠氬磻閹剧粯鐓熸繝濠傚枤閻撹偐鈧娲栫紞濠囥€佸▎鎴炲枂闁告洦鍘搁崑鎾寸節濮橆厸鎷洪柣鐔哥懃鐎氼剟宕濋妶鍥╃<濠㈣泛顑嗙紞鎴︽偂閵堝棎浜滈柟鎹愭硾娴犙囨煛閸☆厼顩柟鍙夋倐閹囧醇濠靛懎鍨旈梻浣芥〃缁€渚€鏁冮鍫濈畺鐎瑰嫭澹嬮弸搴ㄧ叓閸ャ劍鎯勫ù灏栧亾婵犵數鍋涢悺銊у垝瀹ュ鍋¢柍杞扮贰濞兼牜绱撴担鑲℃垶鍒婇幘顔界厱婵炴垶锕弨濠氭煕鎼淬垺灏柍瑙勫灴閹瑩鎳犻浣稿瑎闂備礁鎲″褰掑垂閻㈠憡鍋╅柣鎴f缁狅綁鏌ㄩ弮鍥棄濞存粍绮庣槐鎾存媴閸撴彃鍓卞銈嗗灦閻熲晛鐣烽悽绋课у璺侯儌閹锋椽鏌i悩鍏呰埅闁告柨鑻埢宥夊箛閻楀牏鍘甸梺鍛婂灟閸婃牜鈧熬鎷�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌i幋锝呅撻柛銈呭閺屻倝宕妷锔芥瘎婵炲濮靛銊ф閹捐纾兼繛鍡樺笒閸橈紕绱撴笟鍥ф珮闁搞劌鐖兼俊鎾礃椤旂厧绐涢梺鍝勵槹閸ㄥ綊宕㈠ú顏呭€垫鐐茬仢閸旀碍銇勯敂璇茬仸鐎规洩绻濋獮搴ㄦ嚍閵壯冨妇闂傚⿴鍋勫ú锕€煤閺嶃劎澧¢梻鍌欐祰椤曆呪偓鍨浮瀹曟粓鎮㈡總澶嬬稁闂佹儳绻愬﹢杈╁閸忛棿绻嗘い鏍ㄧ閹牊銇勯銏㈢劯婵﹥妞藉畷鐑筋敇濞戞瑥鐝遍梻浣呵归鍛涘☉銏犵闁圭儤顨呴柋鍥煏婢跺牆鍔ら柨娑欑矊閳规垿鎮欓弶鎴犱桓闂佺粯顨嗗濠氭嚍鏉堛劎绡€婵﹩鍘搁幏铏圭磼缂併垹骞栭柟鍐茬箺閵囨劘顦寸紒杈ㄥ浮楠炴捇骞掗幋鏃€瀵栨繝鐢靛仦閸ㄥ綊寮拠鑼殾濠靛倻枪閸楁娊鏌i弬鎸庢儓妤犵偞岣跨槐鎾诲磼濞嗘埈妲銈嗗灥閻楀棝鍩㈤弮鍫濆嵆闁绘ḿ鏁搁悡瀣攽閻愬弶鈻曞ù婊勭箞閹€斥槈閵忊€斥偓鍫曟煟閹邦厼绲婚柍閿嬫閺屽秹鎸婃径妯烩枅闂佸搫鑻粔鍫曞箯閻樿鐭楀璺猴攻閺侇亞绱撻崒娆掑厡濠殿喚鏁婚幆鍕敍閻愰潧绁﹀┑顔姐仜閸嬫挻顨ラ悙瀵稿⒌妞ゃ垺锕㈤幃娆戔偓娑櫳戦鍦磽閸屾艾鈧悂宕愰幖浣哥9闁归棿绀佺壕鍦偓鐟板閸g銇愰幒鎴犲€為梺闈涒康缁茶偐鍒掗幘缁樷拺闁告稑锕︾紓姘舵煕鎼淬垹绲婚柣锝囧厴瀵濡烽敂鎯у箞婵$偑鍊栭崝褏寰婄捄銊т笉闁靛濡囩粻楣冩煕韫囨艾浜瑰褜浜弻宥囨喆閸曨偆浼岄悗瑙勬礃鐢帡鍩為崘顔肩闁兼悂娼у▓灞筋渻閵堝棙鐓ョ紒缁樺姍閸╃偤骞嬮悩顐壕闁挎繂楠告禍鎰版煙瀹勭増鎯堟い顏勫暣婵″爼宕卞Ο楦挎暱闂備礁鎲¢弻銊╂煀閿濆绠栭柣鎰靛墯缂嶅洭鏌曟繛褍鎷嬮崯搴ㄦ⒒娴gǹ顥忛柛瀣瀹曚即骞囬弶璇撅附绻濋棃娑欏闁告瑥绻愰埞鎴︽偐閸欏娅ゅ銈呯箳婵妲愰幒妤婃晩闁伙絽鏈崳顕€姊洪崷顓熷殌閻庢氨澧楁穱濠傤潰瀹€濠冃梻浣告惈椤︻喚鍒掑▎蹇f綎缂備焦蓱婵挳鏌涘☉姗堝伐闁哄棗鐗嗛埞鎴︻敊绾嘲浼愮紓鍌氱Т閿曘倝鎮鹃悿顖樹汗闁圭儤鍨甸悗顓烆渻閵堝棙鈷掗柛瀣尭閳绘挻銈i崘鈹炬嫼闂佸憡绻傜€氼參宕掗妸鈺傜厱闁靛ǹ鍎茬拹锛勭磼椤斿灝鍚圭紒杈ㄥ笒铻i梻鈧幇顔炬晨闂傚倷绀侀幖顐﹀疮椤愨挌娲晝閸嬬懓顦板鍕箾閹烘垹绉洪柟顔规櫊椤㈡瑩鎳栭埡鈧槐娆愮節濞堝灝鏋涢柨鏇樺劚椤啯绂掔€n亞鐣洪梺缁樺灱濡嫮鐥閺岀喓绮欓崹顔惧絹闂佸啿鎼幊蹇涘煕閹寸偟绠鹃柤濂割杺閸ゆ瑦顨ラ悙瀵稿⒌闁哄矉绲借灃濞达絿鎳撶喊宥咁渻閵堝棙绌跨紓宥勭劍娣囧﹪骞栨担鍝ュ幐闂佺ǹ鏈喊宥夋偪閸涘瓨鈷掑〒姘e亾婵炰匠鍥ㄦ櫖闊洦绋戝钘壝归敐鍛暈婵炲懏顨呴埞鎴︽偐閸偅姣勬繝娈垮枙閸楀啿鐣疯ぐ鎺撳亗閹煎瓨蓱閻忓啫鈹戦悙鏉戠仧闁糕晛瀚板顐﹀礋椤栨稓鍘遍梺鏂ユ櫅閸熶即骞婇崨瀛樼厽妞ゆ挾鍋為ˉ銏ゆ煛鐏炵晫啸妞ぱ傜窔閺屾盯骞樼€垫悶鈧帗淇婇崣澶婂妤犵偞岣块埀顒佺⊕閿氭い搴㈡崌濮婄儤瀵煎▎鎴濆煂闂佸吋妞块崹鍫曞箖瑜嶉~婵嬫嚋绾版ɑ瀚肩紓鍌欑椤戝懎岣块敓鐙€鏁佹俊銈呮噺閻撶喖鐓崶銊︹拻妞わ綀灏欑槐鎺戠暆閸愵喖鎽电紓浣虹帛缁诲牆鐣烽悢鐓幬╅柕澶堝€曢ˉ姘節閻㈤潧浠﹂柛銊ョ埣椤㈡梹瀵奸弶鎴狀吅闂佺粯鍔栬ぐ鍐倶娓氣偓閺岋絾鎯旈妸锔介敪闂佺濮ょ划搴㈢珶閺囥垹绀傞柤娴嬫櫇椤旀洟姊洪悷閭﹀殶闁稿孩鍨剁粭鐔封槈閵忥紕鍘遍柟鍏肩暘閸ㄨ鎱ㄥ澶嬬厸鐎光偓鐎n剛鐦堥悗瑙勬礃鐢帟鐏冮梺閫炲苯澧紒鍌氱У閵堬綁宕橀埞鐐闂備胶枪閺堫剟鎳濇ィ鍐ㄧ劦妞ゆ巻鍋撻柛銏$叀濠€渚€姊洪幖鐐插姶闁告挻鐟ㄧ换姘舵⒒娓氣偓閳ь剛鍋涢懟顖涙櫠閹绢喗鐓涢悘鐐插⒔閵嗘帡鏌嶈閸撱劎绱為崱娑樼;闁告侗鍘鹃弳锔锯偓鍏夊亾闁告洦鍓涢崢鎼佹倵閸忓浜鹃梺閫炲苯澧寸€规洑鍗抽獮妯兼崉閸濆嫮浜版繝鐢靛仜濡瑩骞愰崫銉т笉濞村吋娼欑粻瑙勭箾閿濆骸澧柣蹇婃櫊濮婂宕掗妶鍛桓濠殿喖锕︾划顖滅箔閻旂厧鐒垫い鎺嗗亾瀹€锝堝劵椤︽煡鎽堕悙缈犵箚闁靛牆鎳忛崳娲煛閸涱喚绠栭柕鍥у缁犳盯骞樼捄渚毇缂傚倷鑳舵慨鐢告偋濠婂牆鐒垫い鎺戝€归崵鈧柣搴㈠嚬閸樼晫绮╅悢琛″亾閿濆骸鏋涢柛鎴犲█楠炴牕菐椤掆偓婵″潡鏌涘▎鎰磳闁哄本鐩俊鐑芥晲閸涱収鐎撮梻浣筋嚃閸ㄦ壆鈧凹鍓熷﹢渚€鏌h箛鎾剁闁绘娲樼粋宥嗐偅閸愨斁鎷婚梺绋挎湰閼归箖鍩€椤掑倸鍘撮柟铏殜瀹曞ジ寮撮悙纰夌吹闂備焦鐪归崹缁樼仚缂備讲鍋撻柛顐ゅ枔缁♀偓闂傚倸鐗婃笟妤呭磿韫囨稒鐓曢柕濞垮劚閳ь剙娼″璇测槈濠婂孩歇婵$偑鍊戦崝宀勫箠濡警鍤曢柛娑橈攻婵挳鎮跺☉鎺嗗亾閸忓懎顥氭俊銈囧Х閸嬫盯鎮樺┑瀣婵﹩鍘剧粻楣冩偣閸ュ洤鎳庨崺宀勬⒑鐎圭媭鍞虹紒顔界懇閵嗕線寮崼婵嬪敹闂佺粯鏌ㄩ幖顐︾嵁濡崵绡€闁汇垽娼ф禒锔界箾閸忚偐鎳囨い銏$墵瀹曞崬顪冪紒妯尖偓娲⒑閸涘﹦鈽夐柣掳鍔戦幃鈥斥槈閵忥紕鍘卞┑鐐村灥瑜板鑺遍崗鑲╃闁告侗鍙忛煬顒勬煛鐏炵硶鍋撳畷鍥ㄦ畷闁诲函缍嗛崜娑溾叺闂傚倷娴囬鏍窗閹捐鍨傞柦妯侯槺閺嗭附銇勯幇鍓佺暠閸烆垶姊洪幐搴㈢5闁稿鎸荤换娑㈠醇濠靛牏顔婄紓浣介哺閹瑰洤鐣烽幒鎴旀瀻闁规惌鍘借ⅵ闂佽瀛╅鏍窗閺嶎厽鍋夐柣鎾虫捣閺嗭箓鏌¢崶銉ョ仼缂佺媭鍣i弻锕€螣閻氬绀嗛梺闈涱槴閺呮粓鎮″▎鎾寸厽闁瑰鍎戞笟娑欑箾閸喐顥堟慨濠冩そ瀹曪繝鎮欓弶鎴炵亷闂備礁鎼惌澶屾崲濠靛棛鏆﹂柛顐f礀閻撴稑霉閿濆鏁遍柛鏇炲暞娣囧﹪鎮欓鍕ㄥ亾閹达箑纾块柤纰卞墯瀹曟煡鏌涢锝囩婵炲吋鐗犻弻褑绠涢幘纾嬬缂佺偓鍎抽崥瀣箞閵娿儙鏃堝焵椤掆偓铻炴繛鍡樻尰閸嬧晠鏌涢锝嗙闁抽攱鍨圭槐鎾存媴閻ч晲绶靛┑鐐茬墛濮婅崵妲愰幒鏃傜<婵☆垱娲橀崹鍓佺矚鏉堛劎绡€闁告洏鍔屾禍鐐箾閹寸偟鎲界紓鍌涙皑缁辨帡鍩﹂埀顒勫磻閹剧粯鈷掑ù锝呮啞閸熺偞绻涢幓鎺旂鐎规洘绻勬禒锕傚礈瑜滃ú鍛婁繆閵堝繒鍒伴柛鐕佸灦閹繝寮撮悢缈犵盎濡炪倖鎸鹃崰搴ㄦ倶閵夈儍鐟扳堪閸曨厾鐣肩紓浣介哺鐢偤骞戦崟顖氫紶闁告洦鍙冮悰鎾绘⒒娓氣偓濞佳兠洪妶鍥e亾濮橆偄宓嗛柣娑卞枤閳ь剨缍嗘禍鏍绩娴犲鐓曟い鎰剁悼婵″洭鏌涘▎娆戠?缂佽鲸鎹囧畷鎺戔枎閹达絿鐛ラ梻浣告憸婵敻鎮ч悩璇叉瀬闁告劦鍣弫鍌炴煕椤愶絿鈻撻柛瀣尰缁楃喖鍩€椤掆偓椤曪綁骞橀纰辨綂闂佺粯蓱閻栫娀宕堕妸褍骞堥梻浣规灱閺呮盯宕板顑芥灁闁靛繈鍊栭悡鍐喐濠婂牆绀堟慨妯夸含閻瑩鏌熸潏鎹愬悅闁逞屽墯濡啫鐣峰鈧、娆撳床婢诡垰娲﹂悡鏇㈡煃閳轰礁鏆熼柟鍐插暣閺屽秹顢旈崱妯绘瘓濠殿喖锕ㄥ▍锝囧垝濞嗘挸绀岄柍鈺佸暞閺嗙増淇婇悙顏勨偓鎴﹀礉瀹€鍕亱闊洦绋戠粈鍡涙煙閻戞﹩娈旈梺鍗炴喘閺岋綁寮崼顐n棖缂備焦鍔楅崑銈咁潖妤﹁¥浜归柟鐑樺灣閸犲﹪姊洪崨濠冨鞍缂佸甯¢妴鍐Ψ閳轰胶鍊炲銈嗗笂鐠佹煡骞忓ú顏呪拺闁告稑锕ゆ慨鍥┾偓娈垮枛閻栧ジ鐛崱娑橀唶婵犮垺绻傜紞濠傜暦濡ゅ懏鍋傞幖娣灱閻т焦淇婇妶鍥ラ柛瀣洴椤㈡牠宕ㄩ弶鎴犲幋闂佺鎻粻鎴犵不婵犳碍鐓曢煫鍥ㄦ惄濡茬ǹ霉濠婂牏鐣洪柡灞剧洴閳ワ箓骞嬪┑鍥╀簴闂備線鈧偛鑻晶顖炴偨椤栨稑娴柨婵堝仜閳规垹鈧綆鍋呭▍婊堟⒑閸涘﹣绶遍柛鎾寸懇钘熸慨妯垮煐閳锋垿鎮归崶銊ョ祷妞ゆ帇鍨洪妵鍕籍閳ь剟鎮ч悩鑼殾闁哄顕抽弮鍫濆窛妞ゆ挾濯崬鍫曟⒒娴e憡鍟為柛鏃€娲栬灒濠电姴娲ら崥褰掓煛閸ャ儱鐏柣鎾存礃閵囧嫰骞囬崜浣荷戠紓浣插亾闁逞屽墰缁辨挻鎷呴崫鍕碘偓鎾剁磼閺屻儳鐣哄┑锛勬暬瀹曠喖顢涘槌栧晪闂佽崵濮惧▍锝夊磿閵堝憛鎺楀箛閻楀牃鎷洪梺鍛婄箓鐎氼噣鎮為崸妤佺厵闁告垯鍊栫€氾拷

欢迎访问本站。

Sūtra Shurangama 楞严经

 Sūtra Shurangama

Chapitre 1

楞严经 卷一

Ainsi l'ai-je entendu, une fois que le Bouddha résidait dans la Cité de Shravasti dans la demeure sublime du Bosquet de Jeta avec une assemblée de grands moines, douze-cents cinquante en tout. Tous étaient de grands vénérables sans écoulements, des disciples du Bouddha qui demeuraient dans le Dharma et le maintenaient. Ils avaient pleinement transcendé toute existence, et pouvaient parfaire leur impressionnant maintien partout où ils allaient.

Ils suivaient le Bouddha en tournant la roue, et ils étaient merveilleusement dignes de l'héritage. Sévères et purs dans la discipline, ils étaient de grands exemples dans les trois domaines. Leur corps de réponse sans nombre amenaient les êtres sur l'autre rive et les libéraient, extrayant et sauvant ceux du futur de sorte qu'ils puissent transcender les liens de toutes les impuretés mondaines.

Les noms de leurs chefs étaient : le grand sage Shariputra, Mahamaudgalyayana, Mahakaushtila, Purnamaitreyaniputra, Subhuti, Upanishad, et d'autres.


_____________

Qui plus est, d'innombrables Éveillés-pour-Soi qui se trouvaient au-delà de l'apprentissage, ainsi que ceux qui avaient pris la résolution initiale de la voie, vinrent là où se trouvait le Bouddha. Tous les moines ayant le Pravarana à la fin de la retraite d'été étaient là aussi.

Et il y avait aussi des Bodhisattvas en provenance des dix directions, qui désiraient un conseil pour enlever leurs doutes. Tous étaient respectueux et obéissants envers l'impressionnant mais compatissant Bouddha alors qu'ils se préparaient à partir à la recherche du Secret.

Alors l'Ainsi-Venu arrangea son siège, s'assit tranquillement et paisiblement, et pour le bénéfice de tous les membres de l'assemblée, proclama le profond et le mystérieux. Au banquet du Dharma, ce qu'obtinrent les membres de la pure assemblée était sans précédent.

Le son mélodieux de l'Immortel pénétra les mondes dans les dix directions et des Bodhisattvas aussi nombreux que les sables du Gange s'assemblèrent sur la place de la voie avec Manjusçri à leur tête.


_____________

Au jour du deuil, le roi Prasenajit, en l'honneur de son père, l'ancien roi, organisa une fête végétarienne et invita le Bouddha dans les pièces latérales de son palais. Il accueillit l'Ainsi-Venu dans une grande pompe de superbes plats délicats de saveurs merveilleuses et insurpassées et invita lui-même les grands Bodhisattvas, également.

Les anciens et les laïcs de la ville s'étaient également préparés à fournir des repas pour la communauté des moines au même moment, et ils attendaient que le Bouddha vienne et reçoive leurs offrandes. Le Bouddha commanda à Manjusçri d'assigner les Bodhisattvas et les vénérables à recevoir les offrandes des divers hôtes végétariens.

Seul Ananda, qui avait voyagé au loin pour accepter une invitation spéciale plus tôt, et n'était pas encore rentré, fut en retard pour la répartition des place pour la communauté religieuse. Aucun ancien moine ou grand sage ne l'accompagnait, de sorte qu'il rentrait seul sur la route.


_____________

Ce jour là, Ananda n'avait pas reçu d'offrandes, de sorte qu'au moment voulu, il prit son bol à aumônes et, en passant par la ville, reçut des aumônes en ordre méthodique.

Comme il s'était mis en quête d'aumônes des premiers aux derniers bienfaiteurs, ses hôtes végétariens, il ne pensa pas à demander si elles étaient pures ou impures, si elles provenaient d'honorables seigneurs ou de parias. Pratiquant l'égalité et la compassion, il ne choisissait pas que les basses gens, mais était déterminé à perfectionner les mérites et vertus sans limites de tous les êtres.

Ananda était conscient de ce que l'Ainsi-Venu, l'Honoré du Monde, avait admonesté Subhuti et Mahakaçyapa comme étant des vénérables dont l'esprit n'était ni juste ni égal. Il révérait les instructions de l'Ainsi-Venu sur l'impartialité à sauver tout un chacun du doute et de la diffamation.


_____________

Ayant traversé les douves de la cité, il marcha lentement vers les portes extérieures, de sa démarche sévère et correcte car il respectait strictement les règles pour obtenir de la nourriture végétarienne.

À ce moment-là, comme il recevait les aumônes à la suite les unes des autres, il passa par une maison de prostitution et tomba au piège d'un puissant sortilège. Par la force du mantra de Kapila, qui venait du ciel de Brahma, la fille de Matangi l'attira sur une couche impure. De son corps licencieux, elle le caressa jusqu'à ce qu'il fut sur le point de détruire la substance du précepte.

L'Ainsi-Venu, sachant qu'Ananda était enjôlé par un impur sortilège, termina le repas et retourna immédiatement à la Demeure Sublime. Le roi, les grands dignitaires, les anciens et les laïcs le suivirent, désireux qu'ils étaient d'entendre l'essence du Dharma.


_____________

Alors, l'Honoré du Monde, du sommet de son crâne, émit des centaines de rayons de lumière précieuse qui dispersent toute crainte. Au coeur de la lumière apparût un lotus aux mille pétales, sur lequel était assis un Bouddha au corps de transformation en posture de lotus complet, proclamant un mantra spirituel.

Le Bouddha Çakyamuni ordonna à Manjusçrì de prendre le mantra et d'aller fournir protection, et, lorsque le mauvais mantra fut dissipé, d'aider Ananda et la fille de Matangi et de les encourager à retourner là où se trouvait le Bouddha.

De retour, quand Ananda vit le Bouddha, il s'inclina et pleura tristement, regrettant que depuis des temps immémoriaux il ne s'était préoccupé que d'érudition et n'avait pas encore parfait sa force dans la Voie. Il demanda respectueusement et de façon répétée une explication des expédients initiaux des merveilleuses réalisations de la tranquillité, la méditation et de concentration, au moyen desquels l'Ainsi-Venu des dix directions avait réalisé l'Éveil.


_____________

À ce moment, des Bodhisattvas aussi nombreux que les sables du Gange, de grands vénérables, des Éveillés-pour-Soi, et d'autres, venus des dix directions, étaient aussi présents. Heureux de l'opportunité qui leur était offerte d'écouter, ils se retirèrent doucement vers leurs sièges pour recevoir la prudente instruction.

Alors, au milieu de la grande assemblée, l'Honoré du Monde étendit son bras doré, caressa la tête d'Ananda et lui dit, ainsi qu'à la grande assemblée : "Il existe une méditation appelée le roi de l'éminentissime de la marche héroïque à la couronne du Bouddha remplie des myriades de pratiques; c'est un sentier merveilleusement orné et la seule porte par laquelle les Ainsi-Venus des dix directions ont obtenu la transcendance. Vous devez maintenant l'écouter attentivement".

Ananda s'inclina pour recevoir humblement l'instruction compassionnée.


_____________


Le Bouddha dit à Ananda : "Toi et moi sommes de la même famille et partageons l'affection de cette relation naturelle. À l'époque de ta décision initiale, quelles étaient les caractéristiques remarquables que tu as vues dans mon Dharma qui t'ont poussé à soudainement rejeter la profonde douceur et l'amour qu'on trouve dans le monde ?"

Ananda dit au Bouddha : "J'ai vu les trente-deux marques spécifiques de l'Ainsi-Venu, qui étaient si suprêmement merveilleuses et incomparables que sont corps tout entier en avait une translucidité luisante juste comme celle du cristal.

J'ai souvent pensé que ces marques ne pouvaient avoir été le fruit du désir et de l'amour.
Pourquoi donc ? Les vapeurs du désir sont fortes et enivrantes. De la copulation infecte et putride sort une trouble mixture de pus et de sang qui ne peut donner une concentration aussi magnifique, pure et brillante de lumière pourpre et or. Alors j'ai passionnément regardé en l'air, j'ai suivi le Bouddha, j'ai laissé tomber mes cheveux de ma tête".


_____________

Le Bouddha dit : "Très bien, Ananda. Tu dois savoir que depuis des temps sans commencement, tous les êtres sont continuellement nés et meurent continuellement, simplement parce qu'ils ignorent l'esprit éternel avec sa pure nature et sa brillante substance. Au lieu de quoi, ils s'engagent dans les pensées fausses. Ces pensées ne sont pas vraies, de sorte qu'elles mènent à d'autres transmigrations.

Maintenant, tu voudrais rechercher l'Éveil insurpassée et vraiment découvrir ta nature. Il va te falloir répondre à mes questions avec un esprit direct. les Ainsi-venus des dix directions ont échappé à la naissance et à la mort parce que leurs esprits étaient directs. Vu que leurs esprits et leurs paroles étaient ainsi de manière consistante, depuis le commencement, à travers les stages intermédiaires jusqu'à la fin, ils n'ont jamais été le moins du monde évasifs.

Ananda, je te le demande maintenant : Au moment de ta résolution initiale, qui a surgi en réponse aux trente-deux marques corporelles de l'Ainsi-Venu, qu'est-ce qui a vu ces caractéristiques et qui s'en est régalé ?"


_____________

Ananda dit au Bouddha : "Honoré du Monde, voici la façon dont j'ai fait l'expérience de ces délices : J'ai usé de mon esprit et de mes yeux ? Parce que mes yeux ont vu les marques corporelles extraordinaires de l'Ainsi-Venu, mon esprit a donné naissance aux délices. C'est là que j'ai pris ma résolution et que j'ai souhaité m'extirper de la naissance et de la mort".

Le Bouddha dit à Ananda : "C'est comme tu l'as dit, cette expérience de délices se produit en fait à cause de ton esprit et de tes yeux. Si tu ne sais pas où se trouvent ton esprit et tes yeux, tu ne pourra pas conquérir les ennuyeuses souillures mondaines.

Par exemple, lorsqu'un pays est envahi par des voleurs et que le roi envoie ses troupes pour les supprimer et les bannir, les troupes doivent savoir où se trouvent les voleurs.


_____________

Ce n'est pas la faute de ton esprit et de tes yeux si tu es soumis à la transmigration. Je te le demande maintenant spécifiquement, pour qu'en ton esprit et tes yeux surgisse l'esprit de l'Éveil : où sont-ils maintenant ?"

Ananda répondit au Bouddha : "Honoré du Monde, toutes les dix sortes d'êtres dans le monde soutiennent tous autant les uns que les autres que la conscience de l'esprit réside dans le corps, et quand je vois les yeux de l'Ainsi-Venu qui ressemblent à des lotus bleus, ils sont sur le visage du Bouddha.

J'observe maintenant que ces organes remarquables, quatre sortes d'objets impurs, sont sur mon visage, et que mon esprit-conscience est en réalité à l'intérieur de mon corps".


_____________

Le Bouddha dit à Ananda : "Tu es maintenant assis dans la salle de conférences de l'Ainsi-Venu. Où se trouve le Bosquet de Jeta que tu regardais ?"; "Honoré du Monde, cette grande salle de conférences pure et à plusieurs étages se trouve dans le jardin du bienfaiteur du Solitaire. En ce moment, le Bosquet de Jeta se trouve, en fait, juste au dehors de la salle".

"Ananda, alors que tu es maintenant dans cette salle, que vois-tu d'abord ?"; "Honoré du Monde, ici dans cette salle, j'ai d'abord vu l'Ainsi-Venu, ensuite, j'ai vu la grande assemblée et de là, en portant mon regard vers l'extérieur, je vois le bosquet et le jardin".

"Ananda, comment peux-tu voir le bosquet et le jardin ?"; "Honoré du Monde, comme les portes et les fenêtres ont été ouvertes toutes grandes, je peux me trouver dans la salle et pourtant voir à distance".


_____________

Le Bouddha dit à Ananda : "C'est comme tu l'as dit. Lorsqu'on se trouve dans la salle de cours et que les portes et les fenêtres sont grandes ouvertes, on peut voir loin dans le jardin et le bosquet. Est-ce que quelqu'un dans la salle pourrait ne pas voir l'Ainsi-Venu et pourtant voir au dehors de la salle ?" Ananda répondit : "Honoré du Monde, être dans la salle et ne pas voir l'Ainsi-Venu, et pourtant voir le bosquet et les fontaines est impossible".

"Ananda, tu es comme ça, toi aussi. Ton esprit est capable de tout comprendre à fond. Maintenant, si ton esprit présent, qui comprend tout à fond, était dans ton corps, alors il faudrait que tu sois d'abord conscient de ce qu'il y a dans ton corps. Pourrait-il y avoir des êtres qui voir d'abord le dedans de leur corps avant d'observer les phénomènes extérieurs ?

Même si tu ne peux voir ton coeur, ton foie, ta rate et ton estomac, pourtant tu devrais être capable de percevoir clairement la croissance de tes ongles et de tes cheveux, la torsion de tes tendons et la pulsion de ton pouls. Pourquoi ne perçois-tu pas ces choses ? Si tu ne peux percevoir tes organes internes, comment pourrais-tu percevoir ce qui t'es extérieur ?


_____________

Tu dois donc savoir que déclarer que l'esprit éveillé et connaissant est à l'intérieur du corps est une affirmation impossible".

Ananda inclina sa tête et dit au Bouddha : "En entendant l'Ainsi-Venu proclamer cette explication du Dharma, un son dharmique tel que ce que l'Ainsi-Venu vient de proclamer, je me rends compte que mon esprit est en réalité en dehors de mon corps.

Comment est-ce possible ? Par exemple, une lampe allumée dans une chambre illuminera certainement l'intérieur de la pièce d'abord, et ce n'est qu'alors que ses rayons de lumière s'écouleront par la porte pour atteindre les recoins de la salle. Le fait que les êtres ne puissent voir à l'intérieur de leurs corps mais seulement à l'extérieur, est analogue au fait d'avoir une lampe allumée placée hors de la chambre, de sorte qu'elle ne peut éclairer la chambres.

Ce principe est clair et hors de tout doute. Il est identique au sens complet de ce qu'entend le Bouddha, n'est-ce-pas ?"


_____________

Le Bouddha dit à Ananda : "Tous ces moines, qui m'ont tout juste suivi à la cité de Çravasti pour aller de porte en porte quêter leurs boules de nourriture, sont revenus au Bosquet de Jeta. J'ai déjà fini de manger. En observant les moines, penses-tu que si une personne mange, tout le monde en a le ventre plein ?"

Ananda répondit : "Non, Honoré du Monde. Pourquoi cela ? Bien que ces moines soient des vénérables, leurs corps physiques et leurs vies diffèrent. Comment se pourrait-ce que le fait qu'une seule personne mange permette à chacun d'avoir le ventre plein ?"

Le Bouddha dit à Ananda : "Si ton esprit qui est conscient, qui sait et qui voit, se trouvait réellement hors de ton corps, ton corps et ton esprit s'excluraient mutuellement et n'auraient aucune relation l'un avec l'autre. le corps serait inconscient de ce que perçoit l'esprit, et l'esprit ne percevrait pas la conscience à l'intérieur du corps.


_____________

Maintenant que je te montre ma main qui est douce comme le coton tula, ton esprit la distingue-t-il alors que tes yeux la voient ?" Ananda répondit : "Oui, Honoré du Monde". Le Bouddha dit à Ananda : "Si les deux ont une perception commune, comment l'esprit peut-il être hors du corps ?

En conséquence, il faut que tu saches qu'en déclarant que l'esprit qui sait, comprend et est conscient se trouve à l'extérieur du corps est une affirmation impossible".

Ananda dit au Bouddha : "Honoré du Monde, il en est ainsi que ce qu'en a dit le Bouddha. Si je ne puis voir à l'intérieur de mon corps, mon esprit ne réside pas dans le corps. Si mon corps et mon esprit ont une conscience commune, ils ne sont pas séparés et de la sorte, mon esprit ne demeure pas hors du corps. Ainsi que je considère désormais l'affaire, je sais exactement où se situe mon esprit".


_____________

Le Bouddha dit : "Alors, où est-il maintenant ?" Ananda dit : "Si l'esprit qui sait et comprend ne perçoit pas ce qu'il y a dedans mais peut voir dehors, à la réflexion, je crois qu'il se cache dans l'organe de la vision.

C'est analogue à une personne qui poserait des lentilles de cristal sur ses yeux : les lentilles couvriraient ses yeux mais n'obstrueraient pas sa vision. L'organe de la vision pourrait ainsi voir et les discriminations s'effectueraient en conséquence.

Et ainsi mon esprit qui sait, comprend et est conscient ne voit pas à l'intérieur parce qu'il réside dans l'organe : il peut regarder à l'extérieur clairement, sans obstruction pour la même raison : il est caché dans l'organe".


_____________

Le Bouddha dit à Ananda : "En admettant qu'il est caché dans l'organe, ainsi que tu l'affirmes dans ton analogie aux cristaux, si une personne se couvrait les yeux avec les cristaux et regardait les montagnes et les rivières, verrait-elle les cristaux aussi ?" "Oui, Honoré du Monde, si cette personne devait se couvrir les yeux avec les cristaux, elle verrait en fait les cristaux".

Le Bouddha dit à Ananda : "Si ton esprit est analogue aux yeux couverts par les cristaux, alors, lorsque tu vois les montagnes et les rivières, pourquoi ne vois-tu pas tes yeux ? Si tu pouvais voir tes yeux, ceux-ci feraient partie de l'environnement extérieur, mais ce n'est pas le cas. Si tu ne peux les voir, pourquoi dis-tu que l'esprit conscient et connaissant est caché dans l'organe de la vision de même que les yeux sont couverts par les cristaux ?

Tu devrais donc savoir que tu affirmes l'impossible lorsque tu dis que l'esprit qui sait, comprend et est conscient est caché dans l'organe de la vision de la façon dont les yeux sont couverts par les cristaux".


_____________

Ananda dit au Bouddha : "Honoré du Monde, j'offre maintenant cette re-considération : les viscères et les tripes sont à l'intérieur des corps des êtres vivants, alors que les ouvertures sont au-dehors. Il y a l'obscurité là où sont les viscères et la lumière aux ouvertures.

Maintenant que je me trouve face au Bouddha et que j'ouvre les yeux, je vois la lumière : cela, c'est voir au dehors. Lorsque je ferme les yeux et que je vois l'obscurité, cela, c'est voir à l'intérieur. Qu'est-ce que ça dit comme principe ?"

Le Bouddha dit à Ananda : "Quand tu fermes les yeux et que tu vois l'obscurité, cette obscurité dont tu fais l'expérience se trouve-t-elle devant tes yeux ou pas ? Si elle se trouvait devant tes yeux, alors l'obscurité serait devant tes yeux. Comment pourrais-tu dire alors qu'elle est "à l'intérieur" ?


_____________

Si elle était à l'intérieur, alors, lorsque tu te trouverais dans une pièce sombre sans la lumière ni du soleil, ni de la lune, ni de lampes, l'obscurité de la pièce constituerait tes organes vitaux et tes viscères. Si elle n'était pas devant toi, comment pourrais-tu la voir ?

Si tu affirmes qu'il existe une vision intérieure qui est distincte de ta vision extérieure, alors, quand tu fermerais les yeux et que tu vois l'obscurité, tu serais en train de voir à l'intérieur de ton corps. En conséquence, quand tu ouvres les yeux et vois la lumière, pourquoi ne peux-tu voir ton propre visage ?

Si tu ne peux voir ton visage, alors il n'y a pas de vision intérieure. Si tu pouvais voir ton visage, alors ton esprit qui est conscient et sait et ton organe de la vision aussi devraient être suspendus dans l'espace. Comment pourraient-ils être à l'intérieur ? S'ils étaient dans l'espace, alors ils ne feraient pas partie de ton corps. Autrement, l'Ainsi-Venu qui voit maintenant ton visage devrait faire partie de ton corps aussi.


_____________

En un tel cas, lorsque tes yeux perçoivent quelque chose, ton corps en resterait inconscient. Si tu insistes et fais pression à l'effet que le corps et les yeux ont chacun une conscience, tu aurais alors deux perceptions, et ton corps un devrait éventuellement devenir deux Bouddhas. Tu dois donc comprendre que de déclarer que voir l'obscurité, c'est voir là l'intérieur, c'est une affirmation impossible".

Ananda dit au Bouddha : "J'ai souvent entendu le Bouddha instruire les quatre assemblées de ce que, puisque l'esprit surgit, toutes les sortes de dharmas surgissent et vu que les dharmas surgissent, toutes les sortes d'esprit surgissent.

Comme je le considère maintenant, la substance de cette considération même est vraiment la nature de mon esprit. Partout où elle s'accouple aux choses, l'esprit existe en réaction. Il n'existe en aucun des trois emplacements de l'intérieur, de l'extérieur et de l'entre-deux".


_____________

Le Bouddha dit à Ananda : "Maintenant, voilà que tu dis que parce que surgissent les dharmas, toutes les sortes d'esprit surgissent. Qu'à chaque fois qu'il se joint aux choses, l'esprit existe en réaction. Mais, s'il n'a aucune substance, l'esprit ne peut rien accompagner. Si, n'ayant aucune substance, il accompagnait les choses, ceci constituerait un dix-neuvième domaine amené par l'union avec le septième objet de souillure. Mais il n'existe pas de principe de la sorte.

S'il avait une substance, lorsque tu pinces ton corps avec tes doigts, est-ce que ton esprit qui le perçoit sortirait de l'intérieur, ou entrerait de l'extérieur ? S'il provenait de l'intérieur, alors une fois encore, il devrait être en mesure de voir à l'intérieur du corps. S'il provenait de l'extérieur, il devrait voir ton visage en premier".

Ananda dit : "La vue est le fait des yeux, la perception mentale ne l'est pas. Donner le nom de voir à la perception mentale n'a aucun sens".


_____________

Le Bouddha dit : "Supposons que les yeux étaient ce qui voit. Ce serait comme être dans une pièce où les portes pourraient voir! De même, lorsqu'une personne est morte, mais que ses yeux sont encore intacts, ses yeux pourraient voir des choses. Mais comment pourrait-on être mort, si on pouvait encore voir ?

Qui plus est, Ananda, si ton esprit conscient et connaissant avait en fait une substance, serait-il alors d'une seule ou de plusieurs substances ? Sa substance pourrait-il percevoir le corps dans lequel elle réside ou ne pourrait-elle le percevoir ?

Supposons qu'il était d'une seule substance, alors lorsque tu te pinces un membre avec tes doigts, les quatre membres en seraient conscients. S'ils en étaient tous conscients, le pinçon ne serait pas en un endroit spécifique. Si le pinçon se situe à un endroit précis, alors la substance unique que tu proposes ne pourrait exister.


_____________

À supposer qu'il était composé de substances multiples : alors, tu serais plusieurs personnes. Laquelle de ces substances serait toi ?

À supposer qu'il était composé d'une substance subtile, le cas serait le même que précédemment dans le cas du pinçon. Mais supposons qu'elle n'était pas subtile, alors, si tu touchais ta tête et touchais ton pied en même temps, le pied ne percevrait pas qu'on le touche si la tête le faisait. Mais ce n'est pas ainsi que tu es.

En conséquence, il faut que tu saches que de déclarer que, à chaque fois qu'il vient en concordance avec les choses, l'esprit existe en réaction, c'est là une affirmation impossible".


_____________

Ananda dit au Bouddha : "Honoré du Monde, j'ai également entendu le Bouddha discuter de la réalité avec Manjuçri et d'autres disciples du Roi du Dharma. L'Honoré du Monde a également dit : "L'esprit n'est ni à l'intérieur, ni à l'extérieur".

Comme je le considère maintenant, il ne peut être à l'intérieur, puisqu'il ne peut voir à l'intérieur ; et il ne peut voir à l'extérieur, vu qu'en ce cas, il n'y aurait aucune perception partagée. Vu qu'il ne peut voir à l'intérieur, il ne peut pas être à l'intérieur ; et vu que le corps et l'esprit on une perception partagée, il est insensé de dire qu'il est à l'extérieur. En conséquence, puisqu'il existe une perception partagée et puisqu'il n'y a pas de vision à l'intérieur, il doit être entre les deux".

Le Bouddha dit : "Tu dis qu'il est au milieu. Ce milieu ne doit pas être n'importe où ni sans un lieu spécifique. Où est cet entre-deux que tu proposes ? Est-ce un endroit extérieur, ou est-ce le corps ?


_____________

Si c'était le corps, la surface du corps ne peut être comptée comme étant entre les deux. Si c'était au milieu du corps, ce serait la même chose qu'à l'intérieur. Si c'était un endroit extérieur, y en aurait-il la preuve ou non ? S'il n'y en avait pas la moindre preuve, cela équivaudrait à ce qu'il n'existe pas du tout. S'il y en avait une preuve, alors, il n'aurait aucun endroit précis.

Et pourquoi pas ? Suppose que ce milieu soit identifié par une marque. Lorsqu'on la verrait de l'est, elle serait à l'ouest, et quand on la verrait du sud, elle serait au nord. De même qu'une telle marque tangible ne serait pas claire, de même l'emplacement de l'esprit serait chaotique".

Ananda dit : "L'entre-deux dont je parle n'est rien de tout cela. Ainsi que l'Honoré du Monde l'a dit, les yeux et les formes sont les conditions qui créent la conscience visuelle. Les yeux font des distinctions, les formes n'ont pas de perception, mais une conscience se crée entre eux / c'est là que mon esprit se trouve".


_____________

Le Bouddha dit : Si ton esprit était entre tes yeux et leur objet, est-ce que la substance d'une tel esprit se combinerait avec les deux ou pas ? Si elle se combinait avec les deux, alors les objets et la substance de l'esprit formerait un mélange chaotique. Puisque les objets n'ont pas de perception, les deux se trouveraient en opposition. Où serait le milieu ? S'il ne se combine pas avec les deux, alors il faudrait qu'il soit, soit le percepteur, soit le perçu. Puisqu'il lui manquerait autant la substance que la nature, à quoi un tel milieu ressemblerait-il ?

Donc, il faut que tu saches que de déclarer que l'esprit est entre les deux est une affirmation impossible".

Ananda dit au Bouddha : "Honoré du Monde, lorsque par le passé j'ai vu le Bouddha mettre en route la roue du Dharma avec Mahamaudgalyayana, Subhuti, Purna, et Çariputra, quatre des grands disciples, il disait souvent que la nature de l'esprit qui est conscient, qui perçoit et qui établit des distinctions n'est situé ni dedans, ni dehors, ni au milieu, ni ne se situe-t-il nulle part. C'est précisément ce non-attachement à tout qu'on appelle l'esprit. En conséquence, est-ce que mon non-attachement est mon esprit ?"


_____________

Le Bouddha dit à Ananda : "Tu dis que l'esprit avec sa nature consciente qui perçoit et établit des distinctions n'est situé nulle part. Tout ce qui existe dans le monde consiste d'espace, les eaux et la terre, les créatures qui volent et marchent, et tous les objets externes. Est-ce que ton non-attachement existe lui-aussi ?

S'il n'existait pas, ce serait pareil que de la fourrure sur une tortue ou des cornes sur un lapin. Que serait donc ce non-attachement. Si le non-attachement existait vraiment, on ne pourrait le décrire en tant que négation. L'absence d'attributs indique la négation. Tout ce qui n'est pas nié a des attributs. Tout ce qui a des attributs existe. Comment cela pourrait-il définir le non-attachement ?

Tu dois donc savoir que de déclarer que l'esprit conscient, connaissant est non-attachement à rien est une affirmation impossible".


_____________

Alors Ananda se leva de son siège au milieu de la grande assemblée, découvrit son épaule droite, plaça son genou droit en terre, mit respectueusement ses paumes l'une contre l'autre et dit au Bouddha :

"Je suis le plus jeune cousin de l'Ainsi-Venu. J'ai reçu l'attention compassionnée du Bouddha et j'ai quitté la vie de famille, mais j'ai été dépendant de son affection, et en conséquence, j'ai recherché l'érudition et je ne suis pas encore sans écoulements.

Je n'ai pas pu surmonter le mantra de Kapila. J'en ai été influencé et je suis presque entré dans cette maison de prostitution, tout ça parce que je ne savais pas comment atteindre le domaine de la réalité. J'espère seulement que l'Honoré du Monde, de par sa grande bonté et sympathie, nous instruira tous dans la voie du Calme pour guider les égoistes et surmonter les libertains".


_____________

Lorsqu'il eut fini de parler, il posa ses cinq membres sur le sol et alors, en même temps que la grande assemblée, il se tint en anticipation, attendant avec empressement et respect d'entendre l'enseignement.

Alors, l'Honoré du Monde irradia de son visage diverses sortes de lumières, des lumières aussi éblouissantes que des centaines de milliers de soleils.

Les domaines bouddhiques tremblèrent de façon envahissante de six façons et ainsi des terres, aussi nombreuses que de fins atomes de poussières dans les dix directions apparurent simultanément.

L'esprit impressionnant du Bouddha amena tous les domaines à s'unir en un seul. Dans ces domaines, tous les grands Bodhisattvas, tout en restant dans leurs propres pays, joignirent leurs paumes et écoutèrent.


_____________

Le Bouddha dit à Ananda : "Depuis des temps sans commencement, tous les êtres vivants et dans toutes les manières sens dessus-dessous, ont créé des semences karmiques qui poursuivent naturellement leur route, tout comme le bouquet d'aksha.

La raison pour laquelle les cultivateurs ne peuvent accomplir l'Éveil insurpassée, mais atteignent plutôt le niveau d'auditeurs ou de ceux qui s'éveillent aux conditions, ou deviennent accomplis de manière éternaliste en tant qu'habitants des cieux ou rois-démons ou en tant que membres des suites des démons

C'est qu'ils ne connaissent pas les deux racines fondamentales et se trompent donc et sont confus dans leur culture. Ils ressemblent à qui cuisine du sable dans l'espoir d'en faire des pâtisseries délicates. Ils peuvent continuer ainsi pendant autant d'éons qu'il y a de grains de poussière, mais ils n'obtiendront jamais ce qu'ils recherchent.


_____________

Que sont ces deux ? Ananda, le premier est la racine de la naissance et de la mort sans commencement, qui est l'esprit qui saisit les conditions et que toi et tous les êtres vivants utilisent maintenant, le prenant pour votre propre nature.

Le second est la pure substance primale du Nirvâna d'Éveil sans commencement. C'est la claire essence primale de la conscience qui peut amener toutes les conditions. À cause de ces conditions, tu la considère comme perdue.

Ayant perdu de vue cette clarté originelle, quoique les êtres en fassent usage jusqu'à la fin de leurs jours, ils en sont ignorants, et ils entrent dans leurs divers destins de façon non-intentionnelle.


_____________

Ananda, tu veux maintenant tout savoir de la Voie de shamatha dans l'espoir de quitter naissance et mort. Je vais maintenant t'interroger encore". Alors l'Ainsi-Venu leva son bras doré et plia ses cinq doigts palmés tout en demandant à Ananda : "Vois-tu ?" Ananda répondit : "Je vois"

Le Bouddha dit : "Que vois-tu ?" Ananda répondit : " Je vois que l'Ainsi-Venu lève le bras et replie ses doigts en un poing de lumière qui éblouit mon esprit et mes yeux". Le Bouddha dit : "Avec quoi le vois-tu ?" Ananda répondit : "Les membres de la grande assemblée et moi-même le voyons tous avec nos yeux".

Le Bouddha dit à Ananda : "Tu m'as répondu en disant que l'Ainsi-Venu replie ses doigts en un poing de lumière qui éblouit ton esprit et tes yeux. Tes yeux peuvent voir, mais c'est quoi l'esprit qui est ébloui par mon poing ?"


_____________

Ananda dit : "L'Ainsi-Venu me demande où se situe l'esprit. Maintenant que j'utilise mon esprit pour le chercher soigneusement , je propose que ce qui est précisément capable d'examiner est mon esprit". Le Bouddha s'exclama : "Ho ! Ananda, ce n'est pas ça ton esprit".

Étonné, Ananda bondit de son siège, se tint debout, les paumes jointes, et dit au Bouddha : "Si ce n'est pas ça mon esprit, c'est quoi ?" Le Bouddha dit à Ananda : "C'est ta perception des fausses apparences basées sur les objets extérieurs qui fait que ta vraie nature s'illusionne et a fait, depuis des temps immémoriaux jusqu'à ta vie présente, prendre un voleur pour ton fils, perdre ta source éternelle et être soumis à la transmigration".

Ananda dit au Bouddha : "Honoré du Monde, je suis le cousin préféré du Bouddha. C'est parce que mon esprit aimait le Bouddha que j'ai été amené à quitter la vie de famille. Avec mon esprit, non seulement je fais des offrandes à l'Ainsi-Venu, mais aussi, en passant par des pays aussi nombreux que les grains de sable du Gange pour servir tous les Bouddhas et les bons et sages conseillers, et en ordonnant tout mon courage pour pratiquer tous les aspects difficiles du Dharma, j'utilise toujours mon esprit.


_____________

Même si je devais calomnier le Dharma et ainsi couper pour l'éternité mes bonnes racines, ce serait aussi à cause de cet esprit. Si ce n'est pas mon esprit, alors c'est que je n'en ai pas, et je suis semblable à une motte de terre ou un morceau de bois, parce que rien n'existe à part de cette conscience et de cette connaissance.

Pourquoi l'Ainsi-Venu dit-il que ce n'est pas mon esprit ? Je suis surpris et troublé et pas un seul membre de cette grande assemblée ne reste hors du doute. J'espère seulement que l'Honoré du Monde aura de la compassion pour nous et instruira ceux qui ne se sont pas encore éveillés".

Alors, l'Honoré du Monde instruisit Ananda ainsi que la grande assemblée, souhaitant faire en sorte que leur mental entre dans l'état de patience avec la non-existence des êtres et des Dharmas.


_____________

De son siège de lion, il caressa la tête d'Ananda et lui dit : "L'Ainsi-Venu a souvent dit que tous les dharmas qui surgissent ne sont que des manifestations du mental. Toutes causes et tous effets, les mondes, aussi nombreux que de fins grains de poussière, prennent leur substance à cause de l'esprit.

Ananda, si nous considérons toutes choses dans ce monde, y-compris les feuilles d'herbe et les brins de soie, lorsqu'on les examine à leur source fondamentale, on voit que chacun possède une nature; même l'espace vide a un nom et une apparence. Ainsi, comment pourrait l'esprit clair, merveilleux et pur, essence de toute pensée, être lui-même sans substance ?

Si tu insistes à l'effet que la nature qui est consciente, observe et connaît, est l'esprit, alors, à part de toutes formes, odeurs, goûts, et tangibles ; à part des effets de tous les objets de souillure ; cet esprit devrait avoir sa propre nature complète. Et pourtant, maintenant, si vous écoutez mon Dharma, c'est grâce au son que vous pouvez établir des distinctions.


_____________

Même si vous pouviez mettre fin à toute vue, à toute entente, à toute conscience, et à toute connaissance et que vous mainteniez une équanimité interne, les ombres de vos distinctions parmi les dharmas demeureraient.

Je n'insiste pas sur le fait que tu admets que ce n'est pas l'esprit. mais examine ton esprit en détail fin pour voir s'il existe une nature discriminante à part des objets des sens. Ça, ça serait véritablement ton esprit.

Si la nature discriminante que tu découvres n'a pas de substance, à part des objets, alors ça n'en ferait qu'une ombre de distinction entre les objets mentaux. Les objets ne sont pas éternels, et lorsqu'ils cessent d'exister, un tel esprit serait comme de la fourrure sur une tortue ou des cornes sur un lapin. En ce cas, ton corps dharmique viendrait à finir en même temps qu'eux. Qui resterait-il, alors, pour cultiver et atteindre la patience avec la non-existence des êtres et des dharmas ?"


_____________

À ce point, Ananda et tous les autres membres de la grande assemblée se trouvèrent sans voix et complètement perdus. Le Bouddha dit à Ananda : "Il y a les cultivateurs du monde qui, bien qu'ils atteignent les neuf stades successifs de samadhi n'arrivent pas à l'extinction des écoulements ni ne deviennent vénérables, tout ça parce qu'ils sont attachés à la naissance et à la mort et à la pensée erronée et les confondent pour ce qui est réellement vrai. C'est pourquoi, maintenant, en dépit de ta grande érudition, tu n'as pas encore atteint la sagesse".

En entendant cela, Ananda pleura encore tristement, plaça ses cinq membres sur le sol, s'agenouilla sur ses deux genoux, joignit les paumes de ses mains et dit au Bouddha "Depuis que je suis le Bouddha et que j'ai quitté la maison, je me suis reposé sur l'impressionnant esprit du Bouddha. J'ai souvent pensé : "Il n'y a pas de raison que je travaille à la culture", m'attendant toujours à ce que l'Ainsi-Venu me confère la samadhi. Je ne m'étais jamais rendu compte qu'il ne pouvait se mettre à ma place en corps et en esprit.

J'ai ainsi perdu mon esprit originel et quoique mon corps avait quitté la vie de famille, mon esprit n'est pas entré sur la Voie. je suis comme le pauvre fils qui a renoncé à son père et qui est parti en errance.


_____________

C'est pourquoi je me rend compte, aujourd'hui, que malgré ma grande érudition, si je ne cultive pas, cela équivaut à n'avoir rien appris; tout comme quelqu'un qui ne parlerait que de nourriture ne mangerait jamais à sa faim.

Honoré du Monde, nous sommes maintenant liés par les deux obstructions et qu'en conséquence nous ne percevons pas la nature tranquille et éternelle de l'esprit. J'espère seulement que l'Ainsi-Venu aura de l'empathie avec nous pauvres et misérables que nous sommes, et nous fera découvrir le merveilleux esprit clair, et ouvrira nos yeux de la Voie".

Alors, de la svastika "myriade" qu'il avait sur sa poitrine, l'Ainsi-Venu déversa une lumière pareille à une gemme. Irradiant de centaines de milliers de couleurs, cette brillante lumière se répandit simultanément dans les dix directions vers des domaines bouddhiques aussi nombreux que de fins grains de poussière, oignant la tête de chaque Ainsi-Venu dans toutes ces terres bouddhiques montées de joyaux de toute les dix directions. Elle reflua alors sur Ananda et sur la grande assemblée.

Le Bouddha dit alors à Ananda : "Je vais maintenant dresser la grande bannière du Dharma pour toi, afin que tous les êtres vivants dans les dix directions puissent obtenir l'extraordinaire secret subtil, la pure nature, l'esprit clair et obtiennent ces yeux purs".


"Ananda, tu m'as dit que tu avais vu mon poing de claire lumière. Comment a-t-elle pris la forme d'un poing ? Comment le poing a-t-il pu émettre de la lumière ? Comment était fait le poing ? Par quel moyen as-tu pu le voir ?"

Ananda répondit : "Le corps du Bouddha est né de la pureté et de la propreté, et il assume donc la couleur de l'or de la rivière Jambu avec de sombres reflets rouges. C'est pourquoi il brillait, aussi brillant et aveuglant qu'une montagne précieuse. C'étaient en fait mes yeux qui ont vu le Bouddha replier ses cinq doigts rouellés pour qu'ils forment un poing qui a été montré à nous tous".

Le Bouddha dit à Ananda : "Aujourd'hui, l'Ainsi-Venu va t'exposer la vérité : tous ceux qui ont la sagesse peuvent atteindre l'Éveil au moyen d'exemples. Ananda, prend par exemple mon poing : si je n'avais pas une main, je ne pourrais pas serrer le poing. Si tu n'avais pas d'yeux, tu ne pourrais pas voir. Si tu appliques l'exemple de mon poing au cas de tes yeux, le principe est-il le même ?"


_____________

Ananda dit : "Oui, Honoré du Monde. Puisque je ne puis voir sans mes yeux, si on applique l'exemple du poing de l'Ainsi-Venu au cas de mes yeux, le principe est le même". Le Bouddha dit à Ananda : "Tu dis que c'est le même, mais ce n'est pas exact. Pourquoi ? Si quelqu'un n'a pas de main, son poing a disparu pour toujours. Mais celui qui n'a pas d'yeux n'est pas entièrement dépourvu de vue. Pourquoi pas ? Fais l'essai de consulter un aveugle dans la rue : "Que vois tu ?" Tout aveugle te répondra certainement : "Je ne vois à cet instant que l'obscurité devant mes yeux. Rien d'autre ne rencontre mon regard".

Le sens en est évident. S'il voit de l'obscurité devant lui, comment pourrait-on considérer que sa vue est "perdue" ?" Ananda dit : "La seule chose que les aveugles voient devant leurs yeux est l'obscurité. Comment peut-on appeler cela voir ?" Le Bouddha dit à Ananda : "Y a-t-il une différence quelconque entre l'obscurité que voient les aveugles, qui n'ont pas l'usage de leurs yeux et celle que voit celui qui en a l'usage lorsqu'il se trouve dans une pièce sans lumière ?

Affirmé de cette manière, Honoré du Monde, il n'y a aucune différence entre les deux sortes de noirceur, celle vue par une personne dans une pièce sombre et celle que voit l'aveugle. Ananda, si la personne qui n'a pas l'usage de ses yeux qui ne voit que l'obscurité devait tout soudain récupérer l'usage de la vue et voir toutes sortes de formes, et que tu disais que ce sont ses yeux qui voient, alors, lorsqu'une personne enfermée dans une pièce sans lumière et qui ne voit que l'obscurité voyait tout soudain toutes sortes de formes parce qu'on a allumé une lampe, alors, il te faudrait dire que c'est la lampe qui voit.


_____________

Si c'était la lampe qui voyait, elle serait dotée de la vue. Mais alors, nous ne l'appellerions plus une lampe. D'autre part, si c'était la lampe qui voyait, qu'est-ce que ça aurait à voir avec toi ? En conséquence, il faut que tu saches qu'alors que la lampe peut révéler les formes, ce sont les yeux et non la lampe qui voient. Et puisque les yeux peuvent révéler les formes, la nature de la vue provient du mental, pas des yeux".

Quoiqu'Ananda et tout le monde dans la grande assemblée aient entendu ce qui venait d'être dit, leurs mentaux n'avaient pas encore compris, et c'est pourquoi ils restèrent silencieux. Dans l'espoir d'entendre davantage des doux sons de l'enseignement de l'Ainsi-Venu, ils joignirent la paume de leurs mains, purifièrent leurs mental, et attendirent debout l'enseignement compatissant de l'Ainsi-Venu.

Alors, l'Honoré du Monde étendit sa main brillante qui est aussi douce que du coton tula, ouvrit ses cinq doigts palmés, et dit à Ananda et à la grande assemblée : "Dès que j'ai eu accompli la Voie, je suis allé au Parc des Cerfs, et pour le bénéfice d'Ajnatakaundinya et des cinq bhikshus, tout autant que pour vous, de la quadruple assemblée, j'ai dit : "C'est parce que les êtres sont empêchés par les impuretés transitoires et les afflictions qu'ils ne réalisent pas l'Éveil ou ne deviennent pas des Arhats". À cette époque, qu'est-ce qui a fait que vous, qui avez maintenant réalisé les divers fruits de la sagesse, ayez atteint l'Éveil ?"


_____________

Alors Ajnatakaundinya se leva et dit au Bouddha : "Parmi les anciens ici présents dans la grande assemblée, moi seul ai reçu le nom de "Compréhension" parce que j'ai été éveillé à la signification des impuretés transitoires et en ai réalisé le fruit.

Honoré du Monde, on peut faire l'analogie avec un voyageur qui s'arrête comme hôte dans une auberge sur la route, peut-être pour la nuit, ou peut-être pour un repas. Lorsqu'il a fini de loger là, ou lorsqu'il a fini son repas, il fait ses bagages et repart. Il ne reste pas là à loisir. L'hôtelier lui, ne part pas, cependant.

Si on le considère ainsi, celui qui ne reste pas est appelé l'hôte et celui qui reste est l'hôtelier. L'hôte transitoire, donc est celui qui ne reste pas. Encore une fois, on peut faire l'analogie avec la façon dont le soleil se lève, resplendissant dans le matin clair, ses rayons d'or entrant à flots dans une maison par une fente, révélant ainsi des particules de poussière dans l'air. La poussière danse dans les rayons de lumière, mais l'espace vide reste immobile.


_____________

Considérant les choses ainsi, ce qui est clair et immobile est appelé espace, et ce qui bouge est appelé poussière. La poussière impure est donc ce qui bouge".

Le Bouddha dit : "Il en est ainsi". Alors, au milieu de la grande assemblée, l'Ainsi-Venu replia ses cinq doigts palmés. Après les avoir pliés, il les rouvrit. Après quoi il les ouvrit, les replia, et demanda à Ananda : "Que vois-tu maintenant ?". Ananda répondit : "Je vois la main de l'Ainsi-Venu s'ouvrir et se refermer au sein de la grande assemblée, révélant ses paumes aux centaines de joyaux".

Le Bouddha dit à Ananda : "Tu vois ma main s'ouvrir et se fermer dans l'assemblée. Est-ce ma main qui s'ouvre et se ferme, ou est-ce ton voir qui s'ouvre et se referme ?"

Ananda dit :"La main ornée de joyaux de l'Honoré du Monde s'est ouverte et s'est refermée dans l'assemblée. J'ai vu la main-même de l'Ainsi-Venu s'ouvrir et se refermer alors que ma nature voyante ne s'est ni ouverte ni refermée".


_____________

Le Bouddha dit : "Qu'est-ce qui a bougé, et qu'est-ce qui est resté immobile ?" Ananda répondit : "La main du Bouddha n'est pas restée au repos. Et puisque ma nature voyante est au-delà de l'immobilité même, comment ne pourrait-elle être au repos ?"

Le Bouddha dit : "Il en est ainsi".

Alors de sa paume rouellée, l'Ainsi-Venu envoya un rayon de lumière semblable à une gemme voler à droite d'Ananda. Celui-ci tourna immédiatement la tête et regarda à sa droite. Le Bouddha envoya alors un autre rayon de lumière à gauche d'Ananda. Celui-ci tourna encore une fois la tête et regarda à sa gauche.

Le Bouddha dit à Ananda : "Pourquoi as-tu tourné la tête à l'instant ?" Ananda dit : "J'ai vu l'Ainsi-Venu émettre une merveilleuse lumière semblable à un joyau qui a brillé sur ma droite et sur ma gauche, c'est pourquoi j'ai regardé à droite et à gauche. Ma tête a bougé toute seule".


_____________

Ananda, lorsque tu as capté la lumière du Bouddha et que tu as bougé la tête à droite et à gauche, était-ce ta tête qui bougeait ou ta vue qui a bougé ?"; Honoré du Monde, ma tête a bougé d'elle-même. Comme ma nature voyante est au-delà de la cessation même, comment pourrait-elle bouger ?"

Le Bouddha dit : "Il en est ainsi". Alors l'Ainsi-Venu dit à tous dans l'assemblée : "Normalement, les êtres diraient que la poussière souillante bouge et que l'hôte transitoire ne reste pas. Tu as observé que c'était la tête d'Ananda qui avait bougé; et pourtant sa vue n'a pas bougé. Tu as aussi observé ma main s'ouvrir et se fermer, et pourtant ta vue ne s'est ni étirée ni pliée.

Pourquoi continues-tu de te fier à tes corps physiques qui bougent et à l'environnement extérieur qui bouge aussi ? Du commencement à la fin, ceci fait que chacune de tes pensées est sujette à la production et à l'extinction. Tu as perdu ta vraie nature et te conduis à l'envers du bon sens. Ayant perdu ta vraie nature et ton vrai esprit, tu prends les objets pour toi-même, et t'attaches à faire tourner la roue des renaissances".

Shurangama Sutra Chapter 1

LIRE AUSSI :

Sūtra du Cœur

Les Entretiens de Confucius Yi Jing, le Livre des Mutations

Sūtra Shurangama Chapitre 2

感谢您访问本站。

缂傚倸鍊烽悞锕傛偡閵堝洨绀婃俊顖濆吹椤╃兘鎮楅敐搴″闁活厽绻傞埥澶愬箼閸愌呯泿缂備浇缈伴崕鎶藉极椤曗偓閺佹捇鏁撻敓锟�

闂佽崵鍋炵粙鎴﹀嫉椤掑嫬妫橀柛灞惧焹閺嬫牠鏌¢崶锝嗩潑婵炲吋鍔欓弻鏇㈠幢閺囩喓銈板銈庡亜椤﹁京鍒掗埡鍛亼闁告侗鍨抽悰锟�

闂備礁鎲¢弻銊╁疮閹稿孩鍙忛柍杞拌閺嬫牠鏌¢崶锝嗩潑婵炵》鎷�

闁诲氦顫夐幃鍫曞磿閺夊簱鏀介柍褜鍓欒彁闁搞儯鍔庣粻鐐寸箾閸滃啯瀚�

闁诲氦顫夐幃鍫曞磿鐎靛摜鐭堟い鎰剁畱缂佲晜銇勯弽銊ф噮閻㈩垱鐩幃宄扳枎韫囨搩浠奸梺浼欑秶閹凤拷

濠电姷鏁告慨鐢告嚌閸欍儳鏄傞梻浣界毇閸曨剦娼″銈嗘煥濞差厼顕i崼鏇炵伋闁肩⒈鍏涚槐锟�

闂備浇顫夊ḿ娆撴倶濠靛棴鑰块悗娑欋缚椤╄尙鎲稿鍥潟闁硅揪绠戦惌妤呮煙鐎电ǹ啸闁汇儱鎳橀弻锕傚焵椤掑嫬唯鐟滄粓宕ラ埀顒勬⒑閼姐倕鍓抽柟鍑ゆ嫹...

闂佽崵濮村ú锝囩矆娓氣偓瀹曞搫饪伴崼婵堫唴闂佸搫娴勭槐鏇㈠Χ椤愶附鐓曢柍鍝勫€归妵婵嬫煕閿濆懎鈷旈柟椋庡█瀹曠喖顢旈崱妤冪暰...

缂傚倷绀侀ˇ顔剧矆娴h 鍋撳顓犳噰妤犵偛閰e鎾晬閸曗晛浜介梻浣虹《閺呮粌顪冩禒瀣棷濡わ絽鍟崕搴ㄦ煙鐎电ǹ校濠靛偊鎷�...

婵犳鍠楄摫闁搞劌鐏濊灋闁秆勵殔绾惧綊鏌i弮鍌滃笡鐎规挸绉瑰娲敃閵忕姭鍋撴繝姘瀬闁靛牆鎳夐弸鏍煛閸モ晛浠уù纭锋嫹...

濠电偛鐡ㄧ划宥囨暜閹烘挻鍙忛柍鍝勬噹閻鈧厜鍋撻柛鎰靛幐閸嬫挻绂掔€n偅娅栭梺璺ㄥ櫐閹凤拷

婵犵數鍋涢ˇ鏉棵洪弽顐n偨闁靛鏅涘浠嬫煏婵犲海鍘涢柛銈忔嫹

濠电偛鐡ㄧ划宀勫箹椤愶絾鍙忛煫鍥ㄦ礃鐏忓酣鏌涢弴銊ュ闁绘牞浜槐鎺楁偑閸涱垳锛熼梺璇″枛閿曨亜鐣烽鍫澪╂い顓熷灥濞堬拷

闂備礁鎲$敮鐔封枖濞戞埃鍋撶憴鍕枙鐎殿喓鍔戦幃鐑芥偋閸喓閽�

闂傚倸鍊甸崑鎾绘煙缁嬪灝顒㈤柛鈺佸€块弻娑橆潩椤掑倸顣圭紓鍌氱У濡啴寮澶嬫櫢闁跨噦鎷�

闂佹眹鍩勯崹铏仚闂佸憡娲橀崕鎶藉煝閺冨牆鍗抽柣鎰悁缁憋絾淇婇悙顏勨偓婵堢不閺嶎灛娑㈡晸閿燂拷

濠电偞鎸冲Λ鍨渻閹烘梻绠旈柣鏃傚帶鐟欙箓鏌涢顒傜У婵炵》鎷�

闁诲骸鐏氬姗€顢栭崨顖滅當闁逞屽墴閺岋繝宕煎┑鍩裤垹鈹戦鎯ф灈鐎殿喓鍔戦獮鍡涘级鐠恒劉鍋撻銏$厸鐎广儱鎳忛幖鎰版煕閿濆繑瀚�

闁革箑鎼﹢鎾箳閵娿儳鐣� 闁惧繑鐭紞鍛閵夈儳绐� 閻㈩垳枪閸曟儳鈻旈弴鐐典紣濡炪倝绠栧Λ鍫曟晬濮橆偆绉挎慨婵勫灪濡插憡瀵兼担椋庣懝闁汇劌瀚换姘跺磻閵夈儱闉嶉柣顫嫹