horizontal rule

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€归崕鎴犳喐閻楀牆绗掗柡鍕╁劦閺屾盯寮撮妸銉т哗闂佹悶鍔岄崐鍧楀蓟瑜戠粻娑㈡晲閸涱剛鏁栧┑鐐差嚟婵潧鐣濈粙娆炬綎缂備焦蓱婵挳鏌涘☉姗堝伐闁哄棗鐗嗛埞鎴︽倷閹绘帞楠囬梺鎸庢磸閸ㄥ綊鎮鹃悜钘夊嵆闁靛繒濮烽鍛存⒑閼恒儍顏埶囬柆宥呭偍婵炲樊浜濋埛鎴︽煕濠靛棗顏╅柡鍡樼懇閺岋絽螖閳ь剙螞濠靛棛鏆﹂柨鐔哄Т缁狀噣鏌ら幁鎺戝姢闁告ü绮欏楦裤亹閹烘垳鍠婇梺鍛婃尰閻熲晠鐛崘鈺傚闁惧繐婀遍敍婊堟⒑鐟欏嫬绲绘い鎴濇川缁瑧鎷犻惈顒€閰e畷鎯邦檪闂婎剦鍓熼弻鐔碱敊閻e本鍣板銈冨灪濡啫鐣烽悢鐓幬╅柕澶堝€曢ˉ姘節閻㈤潧鈻堟繛浣冲洦鍋嬮煫鍥ㄦ⒒閳绘梻鈧箍鍎遍ˇ浼存偂濞戞埃鍋撻獮鍨姎婵炴挳鏀辩粋鎺戔堪閸曨厾顔曢梺鐟扮摠閻熴儵鎮橀鍫熺厸闁告侗鍠楅崐鎰版煛鐏炶濮傞柟顔哄€濆畷鎺戔槈濮楀棔绱�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€归崕鎴犳喐閻楀牆绗掗柡鍕╁劦閺屾盯寮撮妸銉т哗闂佹悶鍔岄崐鎼佹箒闂佺ǹ绻愰崥瀣礊閹寸姷纾奸柣姗€娼ч崝瀣磼缂佹ḿ绠栫紒缁樼箞瀹曟帒饪伴崘鐐瘒闂傚倷绀侀幖顐︻敄閸曨厽顐芥慨妯挎硾閽冪喖鏌¢崶銉ョ仼闂佸崬娲︾换婵嬫濞戞瑦鎮欏┑鐐叉噺缁诲牆顫忓ú顏勪紶闁告洟娼ч崜閬嶆⒑缂佹﹩娈樺┑鐐╁亾閻庢鍠栭…鐑藉极閹剧粯鍋愰柤纰卞墮閳ь剛鍋ゅ铏光偓鍦У閵嗗啯淇婇悙鏉戞诞妤犵偛顑夐弻銊р偓锝庡墰椤旀洟姊洪崫鍕垫Ч闁搞劎鏁婚獮鍐箣閿旂晫鍘遍梺鍝勫暊閸嬫捇鏌i悢鍙夋珔妞ゆ洩绲剧换婵嗩潩椤戔斁鏅犻弻鏇熷緞閸繄浠惧銈庡亜缁夌懓顫忓ú顏勭畾鐟滃海绮嬬€n喗鐓曢悗锝庝簻椤忣厽銇勯姀鈩冾棃闁轰焦鎹囬弫鎾绘晸閿燂拷

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊椤掑鏅悷婊冪Ч閿濈偛鈹戠€n偅娅囬梺绋胯閸婃牠寮查鍫熲拺闁告繂瀚ⅹ闂佸憡鏌ㄩ柊锝夊Υ閸涙潙鐭楀璺虹灱閻﹀牓姊婚崒姘卞缂佸鎸婚弲璺衡槈閵忥紕鍘遍棅顐㈡处濮婂鎯岄幒妤佺厸閻忕偠顕ф慨鍌炴煙椤斿搫鈧繂鐣烽幒鎴旀婵妫旂槐锟�

濠电姷鏁告慨鐑藉极閸涘﹥鍙忛柣銏犲閺佸﹪鏌″搴″箹缂佹劖顨嗘穱濠囧Χ閸涱収浠鹃梺鐟板暱閻倸顫忕紒妯诲閻熸瑥瀚禒鈺呮⒑閸涘﹥鐓ラ柡鍫墴瀵煡鎳滈崹顐㈠妳闂佹娊鏁崑鎾翠繆閹绘帞澧﹂柡宀嬬秮婵偓闁虫儼娉涚紞濠囧蓟鐎n喖鐐婃い鎺嶈兌閸樻悂姊洪幖鐐插姉闁哄懏绋掔粋鎺曨槼闁靛洤瀚悢渚€鏌涢妷锝呭Ψ闁归攱妞介弻锝夋偐閸忓懓鍩呴梺鍛婃煥閼活垶鍩㈠澶婄疀闁绘鐗忛崢鐢告⒑閸涘﹤鐏熼柛濠冪墱閳ь剚鐔幏锟�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柣鎴eГ閸ゅ嫰鏌ら崫銉︽毄濞寸姵纰嶇换婵嬫偨闂堟稐绮堕梺瀹︽澘濡奸柣锝嗙箘缁瑧鎹勯妸锔筋啎婵犵數濮撮敃銈夊疮閻樿鍑犻幖娣妿閸欐捇鏌涢妷鈺婃闁告帞澧楃换娑㈠醇椤愵澀鍠婂┑顔硷攻濡炶棄鐣烽妸锔剧瘈闁稿本鍑瑰ḿ搴ㄦ⒒娴e憡鍟為柡灞诲姂钘濋梻鍫熶緱閸ゆ洟鏌熼梻瀵割槮闁告劏鍋撴俊鐐€栭幐楣冨窗閹捐鐭楅柛鈩冪⊕閳锋垹绱撴担鑲℃垹绮堥埀顒勬⒑缁嬪尅宸ユ繝鈧柆宥呯劦妞ゆ帊鑳堕崯鏌ユ煙閸戙倖瀚�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕濡ょ姷鍋涢ˇ鐢稿极閹剧粯鍋愰柛鎰级閻ゅ嫬鈹戞幊閸娧呭緤娴犲鐤い鏍仜绾惧鎮楅敐搴℃灍闁绘挻娲樼换娑㈠箣濠靛棜鍩為梺璇茬箚閸撴繈濡甸崟顖f晝闁挎繂妫涢ˇ銊╂⒑闂堟稒鎼愰悗姘緲椤曪綁顢氶埀顒€鐣烽崼鏇椻偓锕傚箣閻戝棙顥夋繝纰夌磿閸嬫垿宕愰弽顬℃椽寮借閺嗭附銇勯幒鎴濐仾缂佺姵甯″缁樻媴閻熼偊鍤嬬紓浣筋嚙閸婅儻妫熼梺鑺ッ敍澶娾槈閵忕姷顓洪梺鎸庢⒒閺咁偊宕㈡禒瀣拺缂備焦蓱閳锋劖淇婇悙鑼虎瀹€锝呮健楠炲洭顢欓崜褝绱茬紓鍌氬€烽悞锕€鐜婚崸妤€鐓€闁哄洨濮崑鎾诲垂椤愶絿鍑¢柣搴㈠嚬閸撶喖宕洪妷锕€绶炲┑鐐靛亾閻庡妫呴銏$カ缂佽尪鍋愬Σ鎰版晸閿燂拷

婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柟闂寸绾惧鏌i幇顒佹儓缂佺姳鍗抽弻娑㈠箛椤掆偓濡ɑ绻涢幋娆忕仼闁搞劌鍊归妵鍕即閻愭潙娅ら柣搴ㄦ涧閻倸顫忓ú顏勬嵍妞ゆ挾鍋涙俊鍝勨攽椤旂》榫氱€规洜鏁搁崚鎺撶節濮橆剛鐫勯梺鍓插亞閸犳捇宕㈡禒瀣拺闁告繂瀚弳娆撴煕婵犲倹鎲搁柡渚囧櫍瀹曟粍鎷呴搹鐧哥床闂備胶绮敃鈺呭窗閺嶎厼绀夐柨鏇炲€归悡娑㈡倶閻愬灚娅曢崯绋款渻閵囧崬鍊荤粣鏃堟煛鐏炲墽娲存鐐瘁缚閳ь剟娼ч幉锟犲闯閺夋娓婚柕鍫濆暙閻忣亞鈧厜鍋撻柛娑橈梗缁诲棝鏌i幋锝嗩棄閸烆垶鏌熼崗鑲╂殬闁搞劍妞借棢闁割偀鎳囬崑鎾舵喆閸曨剛顦ㄩ梺鎸庢磸閸ㄨ棄顕i锕€绠涢柡澶婄仢閼板灝顪冮妶鍡樺暗濠殿喚鍏樿棟闁靛⿵濡囩弧鈧梺姹囧灲濞佳冩毄闂備浇妗ㄩ悞锕傚箖閸屾氨鏆﹂柟瀛樼妇濡插牓鏌嶉柨瀣噣闁告梹鍨垮畷娲焵椤掍降浜滈柟鐑樺灥椤忣亪鏌i幘瀵告噰闁哄本鐩獮瀣枎韫囧﹤浜鹃柡宥庡亐閸嬫挸顫濋悙顒€顏�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕濡ょ姷鍋涢ˇ鐢稿极閹剧粯鍋愰柤鑹板煐閹蹭即姊绘笟鈧ḿ褑澧濋梺鍝勬噺閻╊垶骞冮崸妤婃晪闁逞屽墴瀵鎮㈤搹鍦厯闂佸壊鐓堥崳顕€宕濇径鎰拺闁告稑锕﹂幊鍐磼缂佹﹫鑰跨€殿喛顕ч鍏煎緞婵犱胶鐐婇梻浣告啞濞诧箓宕滃▎蹇婃瀺闁挎繂顦伴悡鐔兼煟閺傛寧鎲搁柟铏礈缁辨帡鎮╅搹顐㈢3閻庢鍠涢褔鍩ユ径鎰潊闁冲搫鍊瑰▍鍥⒒娴g懓顕滅紒璇插€哥叅闁靛ň鏅滈崑鈺傜箾瀹割喕绨奸柍閿嬪灩缁辨帞鈧綆浜滈惃鈥愁潡椤愶綀澹樻い顏勫暣瀵爼骞嬮悙鏉戞瀾闂備胶鎳撶粻宥夊垂瑜版帒鐓″璺号堥弸搴ㄧ叓閸ャ劍绀堥柣娑卞枟缁绘繈鎮介棃娑楁勃闂佹悶鍔岄悥濂稿箖閻戣棄唯闁冲搫锕ラ弲婊堟⒑鐠恒劌娅愰柟鍑ゆ嫹

The Family and Medical Leave Act

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕濡ょ姷鍋涢ˇ鐢稿极瀹ュ绀嬫い鎺嶇劍椤斿洦绻濆閿嬫緲閳ь剚娲熼獮濠冩償閵娿儱鐎梺绋跨灱閸嬬偤鎮¢弴銏$厵闁硅鍔曢惃娲煕閺傝法效闁哄本绋栫粻娑㈠籍閸屾粎鍘滈梻浣告惈鐞氼偊宕濋幋锕€绠栭柕鍫濐槸绾惧吋绻涢幋鐑囦緵濞寸》鎷�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕濡ょ姷鍋涢ˇ鐢稿极瀹ュ绀嬫い鎺嶇劍椤斿洦绻濆閿嬫緲閳ь剚娲熼獮濠冩償閵娿儱鐎梺绋挎湰婢规洟宕戦幘鑸靛枂闁告洦鍓涢ˇ銉モ攽閻愬銈撮柡鍛矒楠炲牓濡搁埡浣侯唴闂佸吋浜介崕鎶藉储椤忓懐绡€闁汇垽娼ч埀顒夊灦瀹曟﹢鈥﹂幋婊勫亝闂傚倷鑳剁划顖滄崲閸曨剚娅犳俊銈呭暞瀹曞弶绻濋棃娑卞剰妞ゎ偄鎳橀弻銊モ攽閸℃﹩妫ら梺闈涙閸旀瑩寮婚敐鍡樺劅闁挎稑瀚划鐢告煟閵忊晛鐏欓柍褜鍓欑壕顓㈠汲閿斿浜滈柡宥冨妿閻棙绻涘畝濠侀偗闁哄本鐩獮妯何旈埀顒勫箯鐎n喖鐤幖绮规閺€浠嬫煟濮楀棗鏋涢柣蹇涗憾閺屾盯鍩¢崒婊冣拡缂備緡鍠楅悷鈺呯嵁閹烘妫橀柛婵嗗婢规洖鈹戦缁撶細闁稿鎸鹃埀顒佺啲閹凤拷

Incoterms

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊椤掑鏅悷婊冪Ч濠€渚€姊虹紒妯虹伇婵☆偄瀚板鍛婄瑹閳ь剟寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磽娴e搫啸濠电偐鍋撻梺鍝勭灱閸犳牠鐛崱姘兼Щ濠电偛鐗婂浠嬪蓟濞戙垹唯妞ゆ梻鍘ч~顏堟⒑閹肩偛鈧牜鏁敓鐘茶摕闁哄洢鍨归柋鍥ㄧ節闂堟稒绁╂俊顐ゅ仜椤啴濡堕崨顖滎唹闂佽鍠栭崐鎼侊綖韫囨拋娲敂閸曨偆鐛╁┑鐘垫暩婵鈧皜鍏撅綁宕奸妷锔规嫼闂佸湱枪鐎涒晝澹曢幖浣圭厱閹艰揪绲鹃弳顒勬煛娴g懓濮嶉柟顔界懃闇夐悗锝庝簽婢ь垶姊绘担鍛婂暈婵炶绠撳畷銏°偅閸愮偓鏅╅梺鍝勬川閸犳挾寮ч埀顒勬⒑闂堟盯鐛滅紒韫矙閹繝骞囬鍓э紲闁诲函缍嗛崑鍕箔瑜旈弻宥堫檨闁告挻宀搁幃銏ゎ敆閸曨偆顔嗛梺璺ㄥ櫐閹凤拷

闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶顒夋晪鐟滃秹婀侀梺缁樺灱濡嫮澹曟繝姘叆婵犻潧妫Σ鍝ョ棯閹规劦娼愮紒缁樼洴楠炲鎮欓崘鈺佸摵鐎殿喚枪椤撳吋寰勭€n剙寮虫繝鐢靛█濞佳兾涢鐐嶏綀銇愰幒鎾跺幈闁诲函绲婚崝宀勫焵椤掍胶澧垫鐐茬墦婵℃悂濡烽钘夌紦闂備胶纭堕崜婵嬨€冮崨瀵稿祦閻庯綆鍠楅埛鎴︽煕濠靛棗顏撮柛搴㈠姍閺岋絽螖閸愩劉鏋呴悗娈垮枛椤攱淇婇幖浣哥厸闁稿本鐭花浠嬫⒒娴e懙褰掑嫉椤掑倻鐭欓柟杈惧瘜閺佸倿鏌ㄩ悤鍌涘

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾圭€瑰嫭鍣磋ぐ鎺戠倞妞ゆ帒锕︾粙蹇旂節閵忥絾纭鹃懝鍛磽閸屾稓顣茬紒缁樼洴瀹曞崬螣鐠囨煡鐎洪梻浣呵归敃銊╁春閺嶎偅宕叉繝闈涱儐椤ュ牊绻涢幋鐐垫嚂缂佷究鍔戝娲礂閸忚偐鍑″┑鐐点€嬬换婵嬬嵁閸愩剮鏃堝焵椤掑嫬鐓″璺号堥弸搴ㄦ倵閿濆骸澧扮紒鎰殕娣囧﹪鎮欓鍕ㄥ亾閹版澘鐤鹃柣鎰悁閻掑﹥绻涢崱妯诲碍缂佺姷鍠愰幈銊モ攽閸℃瑧浼囬梺姹囧€愰崑鎾寸節閻㈤潧浠﹂柛銊ュ悑閵囨棃骞栨担鍝ユ煣闂佹寧绻傞ˇ浼村煕閹寸姵鍠愰柣妤€鐗嗙粭姘舵煥濞戞艾鏋涢柡宀嬬秮楠炴帡鎮欓悽鍨闁诲氦顫夊ú姗€宕归崸妤€绠栭柍鍝勫暟绾惧吋淇婇婊冨付妤犵偛鐗撳缁樻媴鐟欏嫮浼囬梺鍝勬噺閻╊垰鐣烽鐐村€烽柣銏㈡暩閿涙繂鈹戦瑙掑綊宕洪弽顓熷亗闊洦绋掗悡鏇㈡煃閽樺顥滄鐐搭殜閹顫濋悙顒€顏�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾圭€瑰嫭鍣磋ぐ鎺戠倞妞ゆ巻鍋撶痪鎯ь煼閺岀喖骞嶉纰辨毉闂佺ǹ顑冮崐婵嬪蓟閿熺姴绀冮柕濞у喚鏆梻浣规偠閸斿矂宕愰幖浣圭畳闂備胶枪缁绘劙宕ョ€n剛绀婇柟瀵稿Х绾惧ジ鏌eΟ鍝勭骇閻犳劧绻濋弻鐔煎矗婢跺本鎲欑紓浣哄У閻╊垰顕i幘顔藉€烽柤纰卞厸閸犲﹥绻濋悽闈浶ラ柡浣告啞閹便劑鎮介棃娑欑€抽悗骞垮劚椤︻垶鎮块悙顑句簻闁圭儤鍨甸顏堟煟閹惧瓨绀嬮柡宀嬬節瀹曞爼濡烽妷銉€冲┑鐘媰鐏炶姤鐝濋梺鍝勮嫰缁夌兘篓娓氣偓閺屾盯骞樼€靛憡鍒涢悗瑙勬礃閸ㄥ潡骞冨▎鎾冲瀭妞ゆ劑鍨圭花銉︾節閻㈤潧浠﹂柛銊ョ埣閹兘濡疯椤愪粙鏌i幇顒夊殶缂佺娀绠栭弻鐔衡偓鐢登规禒褔鏌熼崘鎻掓殲闁靛洤瀚粻娑㈠Ψ閿曗偓椤忥拷

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕濡ょ姷鍋為〃鍛淬偑娴兼潙閱囨繝闈涚墢瀹曞爼姊虹涵鍛汗閻炴稏鍎靛畷褰掑箚瑜夊Σ鍫ユ煏韫囨洖啸闁活偄瀚板铏圭矙閹稿孩鎷辩紓渚囧枛闁帮綁骞冩ィ鍐ㄩ唶闁哄洨鍟块幏铏圭磽閸屾瑧鍔嶉拑閬嶆煟閹惧崬鍔﹂柡灞剧☉椤繈顢楁径濠傚闂備浇顕栭崳顖滄崲濠靛鏋侀柟閭﹀幖缁剁偤鎮楅敐搴″妤犵偛绉垫穱濠囨倷椤忓嫧鍋撻弽顓熷亱婵犲﹤鐗嗙壕缁樼箾閹寸偟鎳呮い鈺傚絻闇夐柣鎾虫捣閹界娀鏌i幘瀵告创闁哄苯绉烽¨渚€鏌涢幘璺烘灈妤犵偛锕幃娆撳传閸曞簺鍔庨幉姝岀疀濞戣鲸鏅╅梺鍝勬川閸犳挾寮ч埀顒勬⒑闂堟盯鐛滅紒韫矙閹繝骞囬鍓э紲闁诲函缍嗛崑鍕箔瑜旈弻宥堫檨闁告挻宀搁幃銏ゎ敆閸曨偆顔嗛梺璺ㄥ櫐閹凤拷

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊瑜忛弳锕傛煕椤垵浜濋柛娆忕箻閺屸剝寰勭€n亝顔呭┑鐐叉▕娴滄繈寮查弻銉︾厱闁靛鍨哄▍鍥煟閹烘垵鎮戠紒缁樼洴楠炴﹢寮堕幋鐘插Р闂備胶枪椤戝棝骞愭ィ鍐ㄧ劦妞ゆ帒鍠氬ḿ鎰箾閸欏澧垫鐐寸墵椤㈡洟鏁傞崫鍕澀濠电偞娼欓崥瀣缚濞嗘垹鐭嗛柛鎰靛枟閻撱儲绻濋棃娑欘棡妞ゃ儳濮撮湁婵犲﹤瀚幊鍥ㄦ叏婵犲嫮甯涢柟宄版嚇閹崇偤濡疯閳ь剙锕娲閳哄啰肖缂備胶濮甸幑鍥偘椤旇法鐤€婵炴垶鐟﹀▍銏ゆ⒑鐠恒劌娅愰柟鍑ゆ嫹

......

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕濡ょ姷鍋為悧鐘汇€侀弴銏犵厱婵﹩鍘介妵婵嬫煛娴gǹ鏆i柛鈹惧亾濡炪倖宸婚崑鎾绘煟濠婂喚鐓肩€规洖缍婇、娆戞喆閸曨厸鍋撴繝姘拺閻熸瑥瀚崝銈囩磼婢跺缍戦悡銈嗐亜閹捐泛浠ч柡鍡閹叉悂鎮ч崼婵呭垔闂佽桨绀侀敃顏堝箖瀹勬壋鏋庨煫鍥ㄦ惄娴尖偓濠电偛鐡ㄧ划宥夋偡閳轰緡娼栫紓浣股戞刊鎾煕濞戞﹫鏀婚柛搴㈡尭閳规垿鎮欓懠顒佸嬀闂佸憡姊归崹鐢告偩閻戣棄绠i柨鏃囨娴滄粎绱撴担鍓插剱妞ゆ垶鐟╁畷鐢稿Χ婢跺鎷洪柣鐘充航閸斿苯鈻嶉幇鐗堢厵闁告垯鍊栫€氾拷

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柣鎴eГ閸ゅ嫰鏌ら崫銉︽毄濞寸姵姘ㄧ槐鎾诲磼濞嗘帒鍘$紓渚囧櫘閸ㄥ爼濡撮崘顔煎窛闁哄鍨归崢娲倵楠炲灝鍔氭い锔诲灦瀹曪繝骞庨懞銉у帾闂婎偄娲﹀ú鏍ㄧ墡闂備浇顕х€垫帡宕滈悢濂夋綎闁惧繐婀辩壕鍏间繆椤栨碍鎯堟い顐㈢焸濮婃椽宕烽娑欏珱闂佺ǹ顑呭Λ娑㈠礆閹烘閱囬柕澶堝劤閿涙粌鈹戦悙鏉戠仸闁绘姊婚懞杈ㄧ節濮橆厸鎷虹紒缁㈠幖閹冲繗銇愯缁辨帡骞撻幒鎴旀寖濠电偞鍨归弫璇茬暦婵傜ǹ鍗抽柣鏂挎惈楠炴ḿ绱撻崒娆戭槮妞ゆ垵鐗嗛埢鏃堝即閻樼數鐓嬪┑鐐叉▕娴滄繈鎮″☉銏″€堕柣鎰絻閳锋棃鏌嶉挊澶樻█闁哄苯绉堕幏鐘诲矗婢跺﹥鏁紓鍌欒兌婵敻鎯勯鐐靛祦婵せ鍋撴鐐寸墵椤㈡﹢鎮欑€涙ɑ顓圭紓鍌氬€搁崐鎼佸磹閹间礁纾圭€瑰嫭鍣磋ぐ鎺戠倞闁靛⿵绲肩划鎾绘⒑閸涘﹦缂氶柛搴㈠絻閻g兘寮婚妷锔惧幈濡炪倖鍔х徊璺ㄧ不閵夛妇绠鹃柛蹇氬亹婢ь亪鏌嶇憴鍕伌鐎规洘甯掗埞鍐箻閼搁潧娈屽銈嗘煥缁绘劙鍩為幋鐘亾閿濆骸浜愰柟宄版惈椤啴濡堕崱妯鸿敿闂佸憡鏌ㄩ柊锝夊箖閻愵剚缍囬柕濞у拋鍟庨梻浣稿閸嬪棝宕伴幇鏉课︽繝闈涙处閸欏繐鈹戦悩鍙夊櫤妞ゅ繒濮风槐鎺楊敊閻e本鍣梺鍦嚀鐎氱増淇婂宀婃Ь闂佸搫顦划娆忣潖缂佹ɑ濯撮柛娑橈工閺嗗牆鈹戦纭峰伐缂傚秴锕ら悾鐤亹閹烘垵鐎銈嗘⒒閸嬫挸鈻撴ィ鍐┾拺闁告繂瀚崒銊╂煕閵娿儲璐$紒顔垮吹缁辨帒螣闂€鎰泿闂備礁鎼崯顐⒚洪敃鍋瑰寰勬繛鎺戠秺閹晠顢欓懖鈺€绱欐繝娈垮枛閿曘儱顪冩禒瀣畺闁绘垼妫勭痪褔鏌熺粙鍨彁闁冲搫鎳忛埛鎴炵箾閼奸鍤欐鐐寸墵閺岋絽螖娴g懓纰嶅銈嗘穿缂嶄焦淇婇幖浣哥厸闁稿本纰嶉悿鍛存⒒娓氣偓濞佳囨晬韫囨稑妞藉ù锝呮啞濞呮鈹戦悩鍨毄濠殿喕鍗冲畷褰掓偂鎼存ɑ鐏冨┑鐐村灟閸╁嫰寮崟顖涚厱闁斥晛鍟伴幊鍛存煟椤撶偞顥㈤柡灞界Х椤т線鏌涢幘瀵搞€掓俊鍙夊姍楠炴ḿ鈧稒锚椤庢捇姊烘导娆戝埌闁兼椿鍨堕幃褍顫濋懜纰樻嫼缂備礁顑呭ḿ锟狀敁濡ゅ懏鐓熼煫鍥ㄦ⒒椤h尙绱掑畝鍐摵缂佺粯绻堝畷鐔煎Ω閵夈倕顥氭繝鐢靛仦閸ㄥ爼顢旀导鏉戠闁绘劖褰冮悘渚€鏌f惔銊︽锭闁硅姤绮庢竟鏇㈠礂閼测晝顔曢梺鐟邦嚟閸庢垶绗熷☉銏$厱閹兼番鍨规慨宥夋煛瀹€瀣瘈鐎规洘甯掕灃闁逞屽墯缁傚秵銈i崘鈹炬嫽闂佺ǹ鏈懝楣冨焵椤掆偓閸㈡煡婀侀梺鎼炲労閸撴瑨绻氶梻渚€鈧偛鑻晶鎾煛鐏炲墽銆掗柍褜鍓ㄧ紞鍡涘磻閸涱厾鏆︾€光偓閸曨剛鍘搁悗鍏夊亾闁逞屽墴瀹曚即骞樼捄鍝勭亰濠电偛妫欓幐鍝ョ不娴兼潙绠规繛锝庡墮閻忊晠姊婚崒銈呯仸婵﹦绮粭鐔煎焵椤掆偓宀h儻顦查摶鐐翠繆閵堝懏鍣洪柡鍛箖閵囧嫯绠涢幘璺侯暫缂備胶濮甸悧婊堝焵椤掑倹鍤€閻庢凹鍘界粩鐔衡偓锝庡枛閸戠娀骞栧ǎ顒€濡块柛娆愭崌閺屾盯濡烽敐鍛瀴闂佽鍨扮€氼剟婀侀柣蹇撶箲閻楁洘绂嶆ィ鍐┾拻闁稿本鑹鹃埀顒傚厴閹虫宕奸弴鐐碉紵闂佹眹鍨绘灙缂佲偓閸喓绡€闂傚牊渚楅崕蹇涙煕閵娿儱鈧潡寮诲☉婊庢Ъ濡炪們鍔岄幊妯侯嚕閸涘﹥濯撮悶娑掆偓鍏呭濡ょ姷鍋涢悘婵嬪礉濮橆厾绠鹃悹鍥囧懎鍩岄梺瀹狀唺缁瑩銆侀弮鍫濋唶闁绘柨鎼獮妯荤節閻㈤潧浠︽繛鍏肩懇椤㈡牠宕卞缁樼€洪梺鍛婄☉閻°劑鎮″☉銏$厱婵炴垵褰夌花鍏肩箾閸涱叏韬柡灞糕偓宕囨殕閻庯綆鍓涜ⅵ闂備浇顕栭崰鎾诲垂閽樺鏆︽い鎰剁畱鍞梺鎸庢磵閸嬫挻绻涢崼婵堢缂佽鲸鎹囧畷鎺戔枎閹搭厽袦闁诲孩顔栭崰鏍偉閻撳海鏆﹂柡鍥ュ灩缁狀噣鏌﹀Ο鐚寸礆闁靛鏅滈悡娆撴煟閹寸儑渚涙繛鍫熸濮婃椽宕¢悙鏉戞灎闂佸搫鐭夌换婵嗙暦閸洖鐓涘ù锝夋敱閸曞啯淇婇悙顏勨偓鎴﹀磿閼碱剚宕查柛顐g箥濞兼牠鏌ц箛鎾磋础缁炬儳鍚嬮幈銊ノ旈埀顒€螞濞嗘挻鍋╅柛顐f礃閳锋垹绱撴担鐧镐緵婵炲牊姊荤槐鎺旂磼濡洘鍨剁粚杈ㄧ節閸曘劌浜炬繛鎴炵憽缂傛氨绱掗埦鈧崑鎾绘⒒娴e憡鍟炴繛鎻掔箻瀹曟繄浠﹂崜褜娲告俊銈忕到閸燁垶鎮¢弴鐔翠簻妞ゆ挾鍠庨悘銉ッ瑰⿰鍕畼缂佽鲸甯為幑鍕传閸曨參鐛撻梻渚€娼уú銈団偓姘嵆閻涱喚鈧綆浜栭弨浠嬫煕椤愶絿濡囬柛娆欑磿缁辨捇宕掑▎鎴g獥闂佸摜濮甸悧鐘诲极閸愵噮鏁傞柛顐g▓閸嬫挻绗熼埀顒€顕i幘顔碱潊闁绘ɑ鐖犻崶銊у幈闂佹枼鏅涢崰姘枔閵忋倖鐓冪憸婊堝礈濮樿京鐭欓柟杈捐吂閳ь剚妫冨畷姗€顢欓崲澹洦鐓曢柍鈺佸暟閹冲啴鏌嶉鍡樻毈婵﹨娅g划娆撳礌閳╁啯鏆版俊鐐€戦崝宀勬偋韫囨稑绀嗛柟鐑橆殔闁卞洭鏌i弮鍫缂佹劗鍋ゅ楦裤亹閹烘垳鍠婇梺鍛婃尰缁嬫帡銆冮妷鈺佺倞妞ゆ帊璁查幏娲⒑閸涘﹤濮囩€殿喖鐖奸獮鍡涘醇濠㈡繂缍婂畷妤呮偂鎼淬垼鐧佹俊銈囧Х閸嬫盯顢栭崨鏉戠厴闁硅揪绠戠粻濠氭煕韫囨搩妲稿ù婊堢畺閺屾盯鈥﹂幋婵囩亖闂侀€炲苯澧悽顖涘浮閿濈偛鈹戠€n偅娅滈梺鍛婁緱閸撴瑩藟濮樿埖鈷戦悹鍥ㄥ絻椤掋垺銇勯弮鈧悧鐘茬暦閺夎鏃堝川椤撶媭鍞堕梻浣告啞閸旀洖螣婵犲洤鍚归柡鍥ュ灪閻撴洘銇勯幇鍓佺ɑ缂佲偓閳ь剛绱撴担鍝勵€撶紒鏌ョ畺婵$敻宕熼姘鳖啋闁荤姾娅i崕銈呅掗幇鐗堚拺闁告繂瀚悞鍧楁煙閸戙倖瀚�

欢迎访问本站。

Shurangama Sutra 楞严经

Shurangama Sutra

Śūraṅgama Sūtra

Shurangama Sutra

(The full title:)
Sutra of the Foremost Shurangama at the Crown of the Great Buddha; and of All the Bodhisattvas' Myriad Practices for Cultivating and Certifying to the Complete Meaning of the Tathagata's Secret Cause.

(Taisho Tripitaka 0945)

Translated during the Tang Dynasty by Shramana Paramiti from central India.

Chapter 1

Thus I have heard. At one time the Buddha dwelt at the City of Shravasti in the sublime abode of the Jeta Grove with a gathering of great Bhikshus, twelve hundred fifty in all. All were great Arhats without outflows, disciples of the Buddha who dwelt in and maintained the Dharma. They had fully transcended all existence, and were able to perfect the majestic deportment wherever they went. They followed the Buddha in turning the wheel and were wonderfully worthy of the bequest. Stern and pure in the Vinaya, they were great exemplars in the three realms. Their numberless response-bodies took beings across and liberated them, extricating and rescuing those of the future so they could transcend the bonds of all mundane defilements. The names of the leaders were: the Greatly Wise Shariputra, Mahamaudgalyayana, Mahakaushtila, Purnamaitreyaniputra, Subhuti, Upanishad, and others.

Moreover, numberless Pratyekabuddhas who were beyond learning and those of initial resolve came to where the Buddha was. All the Bhikshus were there as well, having the Pravarana at the close of the summer retreat.

And there were also Bodhisattvas from the ten directions, who desired counsel in order to resolve their doubts. All were respectful and obedient to the compassionate and stately one as they prepared to seek the Secret Meaning.

Then the Tathagata arranged his seat, sat quietly and peacefully, and for the sake of everyone in the congregation, proclaimed the profound and mysterious. At the banquet of Dharma, what the members of the pure congregation obtained was unprecedented. The Immortal's kalavinka-sound pervaded the worlds of the ten directions and Bodhisattvas as many as the Gange's sands gathered at the Way-place with Manjushri as their leader.

On the day of mourning, King Prasenajit, for the sake of his father, the former king, arranged a vegetarian feast and invited the Buddha to the side rooms of the palace. He welcomed the Tathagataa with a vast array of superb delicacies of unsurpassed, wonderful flavors and himself invited the Great Bodhisattvas, as well. Elders and laypeople of the city were also prepared to provide meals for the Sangha at the same time, and they stood waiting for the Buddha to come and receive offerings.

The Buddha commanded Manjushri to assign the Bodhisattvas and Arhats to receive offerings from the various vegetarian hosts. Only Ananda, who had travelled far to accept a special invitation earlier, and had not yet returned, was late for the apportioning of the Sangha. No senior Bhikshu or Acharya was with him, and so he was returning alone on the road. On that day Ananda had received no offerings, and so at the appropriate time he took up his almsbowl and, as he travelled through the city, received alms in sequential order. As he set out to receive alms from the first to the last donors, his vegetarian hosts, he thought not to question whether they were pure or impure; whether they were kshatriyas of honorable name or chandalas. While practicing equality and compassion he would not select merely the lowly but was determined to perfect all beings' limitless merit and virtue. Ananda was aware that the Tathagata, the Bhagavan(World Honored One), had admonished Subhuti and Mahakashyapa for being Arhats whose minds were not fair and equal. He revered the Tathagata's instructions on impartiality for saving everyone from doubt and slander.

Having crossed the city moat, he walked slowly through the outer gates, his manner stern and proper as he strictly respected the rules for obtaining vegetarian food. At that time, because Ananda was receiving alms in sequential order, he passed by a house of prostitution and was waylaid by a powerful artifice. On the strength of Kapila's mantra, which came from the Brahma Heaven, the daughter of Matangi drew him onto an impure mat. With her licentious body she caressed him until he was on the verge of destroying the precept-substance. The Tathagata, knowing Ananda was being taken advantage of by an impure artifice, finished the meal and immediately returned to the Sublime Abobe.

The king, great officials, elders, and laypeople followed along after the Buddha desiring to hear the essentials of the Dharma. Then the Bhagavan from his crown emitted hundreds of rays of jeweled light which dispelled all fear. Within the light appeared a thousand-petalled jeweled lotus, upon which was seated a transformation-body Buddha in full-lotus posture, proclaiming a holy Mantra. Shakyamuni Buddha commanded Manjushri to take the mantra and go provide protection, and, when the evil mantra was dispelled, to support Ananda and Matangi's daughter and encourage them to return to where the Buddha was. Ananda saw the Buddha, bowed, and wept sorrowfully, regretting that from time without beginning he had been preoccupied with erudition and had not yet perfected his strength in the Way. He respectfully and repeatedly requested an explanation of the initial expedients of the wonderful shamatha, samapatti, and dhyana, by means of which the Tathagatas of the ten directions had realized Bodhi.

At that time Bodhisattvas as numerous as Ganges' sands, great Arhats, Pratyekabuddhas, and others from the ten directions, were also present. Pleased at the opportunity to listen, they withdrew quietly to their seats to receive the sagely instruction.

The Buddha said to Ananda, "You and I are of the same family and share the affection of this natural relationship. At the time of your initial resolve, what were the outstanding characteristics which you saw in my Dharma that caused you to suddenly cast aside the deep kindness and love found in the world?"

Ananda said to the Buddha, "I saw the Tathagata's thirty-two hallmarks, which were so supremely wonderful and incomparable that his entire body had a shimmering translucence just like that of crystal. I often thought that those hallmarks could not have been born of desire and love. Why? The vapors of desire are course and murky. From foul and putrid intercourse comes a turbid mixture of pus and blood which cannot give off such a magnificent, pure, and brilliant concentration of purple-golden light. And so I eagerly gazed upward, followed the Buddha, and let the hair fall from my head."

The Buddha said, "Very good, Ananda. You should know that from beginningless time all beings are continually born and continually die, simply because they do not know the everlasting true mind with its pure nature and bright substance. Instead they engage in false thinking. These thoughts are not true, and so they lead to further transmigration. Now you wish to investigate the unsurpassed Bodhi and actually discover your nature. You should answer my questions with a straightforward mind. The Tathagatas of the ten directions escaped birth and death because their minds were straightforward. Since their minds and words were consistently that way, from the beginning, through the intermediate stages to the end, they were never in the least evasive. Ananda, I now ask you: at the time of your initial resolve, which arose in response to Tathagata's thirty-two hallmarks, what was it that saw those characteristics and who delighted in them?" Ananda said to the Buddha, "World Honored One, this is the way I experienced the delight: I used my mind and eyes. Because my eyes saw the Tathagata's outstanding hallmarks, my mind gave rise to delight. That is why I became resolved and wished to extricate myself from birth and death."

The Buddha said to Ananda, "It is as you say, that experience of delight actually occurs because of your mind and eyes. If you do not know where your mind and eyes are, you will not be able to conquer the wearisome mundane defilements. For example, when a country is invaded by thieves and the king sends out his troops to suppress and banish them, the troops must know where the thieves are. It is the fault of your mind and eyes that you undergo transmigration. I now ask you specifically about your mind and eyes: where are they now?"

Ananda answered the Buddha, "Bhagavan, All the ten kinds of beings in the world alike maintain that the mind-consciousness dwells within the body; and as I regard the Tathagata's eyes that resemble blue lotuses, they are on the Buddha's face. I now observe that these prominent organs, four kinds of defiling objects, are on my face, and my mind-consciousness actually is within my body."

The Buddha said to Ananda, "You are now sitting in the Tathagata's lecture hall. Where is the Jeta Grove that you are gazing at?" "Bhagavan, this great many-storied pure lecture hall is in the Garden of the Benefactor of the Solitary. At present the Jeta Grove is, in fact, outside the hall."

"Ananda, as you are now in the hall, what do you see first?" "Bhagavan, here in the hall I first see the Tathagata, next I see the public, and from there, as I gaze outward, I see the grove and the garden."

"Ananda, how are you able to see the grove and the garden." "Bhagavan, since the doors and windows of this great lecture hall have been thrown open wide, I can be in the hall and see into the distance."

Then, in the midst of the great assembly, the Bhagavan extended his golden arm, rubbed Ananda's crown, and said to Ananda and the public, "There is a Samadhi called the King of the Foremost Shurangama at the Great Buddha's Crown Replete with the Myriad Practices; it is a path wonderfully adorned and the single door through which the Tathagatas of the ten directions gained transcendence. You should now listen attentively." Ananda bowed down to receive the compassionate instruction humbly.

The Buddha said to Ananda, "It is as you say. When one is in the lecture hall and the doors and windows are open wide, one can see far into the garden and the grove. Could someone in the hall not see the Tathagata and yet see outside the hall?" Ananda answered: "Bhagavan, to be in the hall and not see the Tathagata, and yet see the grove and fountains is impossible."

"Ananda, you are like that too. Your mind is capable of understanding everything thoroughly. Now if your present mind, which thoroughly understands everything, were in your body, then you should first be aware of what is inside your body. Could there be beings who first see the inside of their bodies before observing external phenomena? Even if you cannot see your heart, liver, spleen, and stomach, still, you should be able to clearly perceive the growing of your nails and hair, the twist of your sinews, and the throb of your pulse. Why don't you perceive these things? If you cannot perceive your internal organs, how could you perceive what is external to you? Therefore you should know that declaring that the aware and knowing mind is inside the body is an impossible statement."

Ananda bowed his head and said to the Buddha, "Upon hearing the Tathagata proclaim this explanation of Dharma, such a Dharma-sound as the Tathagata has proclaimed, I realize that my mind is actually outside my body. How is that possible? For example, a lamp lit in a room will certainly illumine the inside of the room first, and only then will its light stream through the doorway to reach the recesses of the hall. Beings' not being able to see within their bodies but only see outside them, is analogous to having a lighted lamp placed outside the room, so that it cannot illumine the rroom.This principle is clear and beyond all doubt. It is identical with the Buddha's complete meaning, isn't it?"

The Buddha said to Ananda, "All these Bhikshus, who just followed me to the city of Shravasti to go on sequential almsrounds to obtain balls of food, have returned to the Jeta Grove. I have already finished eating. Observing the Bhikshus, do you think that by one person eating everyone gets full?" Ananda answered, "No, Bhagavan. Why? Although these bhikshus are Arhats, their physical bodies and lives differ. How could one person's eating enable everyone to be full?" The Buddha told Ananda, "If your mind which is aware, knows, and sees were actually outside your body, your body and mind would be mutually exclusive and would have no relationship to one another. The body would be unaware of what the mind perceives, and the mind would not perceive the awareness within the body. Now as I show you my hand which is soft like tula-cotton, does your mind distinguish it when your eyes see it?"

Ananda answered, "Yes, Bhagavan."

The Buddha told Ananda, "If the two have a common perception, how can the mind be outside the body? Therefore you should know that declaring that the mind which knows, understands, and is aware is outside the body is an impossible statement." Ananda said to the Buddha, "Bhagavan, it is as the Buddha has said. Since I cannot see inside my body, my mind does not reside in the body. Since my body and mind have a common awareness, they are not separate and so my mind does not dwell outside my body. As I now consider the matter, I know exactly where my mind is."

The Buddha said: "So, where is it now?"

Ananda said, "Since the mind which knows and understands does not perceive what is inside but can see outside, upon reflection I believe it is concealed in the organ of vision. This is analogous to a person placing crystal lenses over his eyes; the lenses would cover his eyes but would not obstruct his vision. The organ of vision would thus be able to see, and discriminations could be made accordingly. And so my mind is aware and knows, understands, and is aware does not see within because it resides in the organ: it can gaze outside clearly, without obstruction for the same reason: it is concealed in the organ."

The Buddha said to Ananda, "Assuming that it is concealed in the organ, as you assert in your analogy of the crystals, if a person were to cover his eyes with the crystals and looks at the mountains and rivers, would he see the crystals as well?" "Yes, World Honored One, if that person were to cover his eyes with the crystals, he would in fact see the crystals."

The Buddha said to Ananda, "If your mind is analogous to the eyes covered with crystals, then when you see the mountains and rivers, why don't you see your eyes? If you could see your eyes, your eyes would be part of the external environment, but that is not the case. If you cannot see them, why do you say that the aware and knowing mind is concealed in the organ of vision as eyes are covered by crystals? Therefore you should know that you state the impossible when you say that the mind which knows, understands, and is aware is concealed in the organ of vision in the way that the eyes are covered by crystals."

Ananda said to the Buddha, "Bhagavan, I now offer this reconsideration: viscera and bowels lie inside the bodies of living beings, while the apertures are outside. There is darkness within where the bowels are and light at the apertures. Now, as I face the Buddha and open my eyes, I see light: that is seeing outside. When I close my eyes and see darkness, that is seeing within. How does that principle sound?"

The Buddha said to Ananda, "When you close your eyes and see darkness, does the darkness you experience lie before your eyes or not? If it did lie before your eyes, then the darkness would be in front of your eyes. How could that be said to be 'within'? If it were within, then when you were in a dark room without the light of sun, moon, or lamps, the darkness in the room would constitute your vital organs and viscera. If it were not before you, how could you see it? If you assert that there is an inward seeing that is distinct from seeing outside, then when you close your eyes and see darkness, your would be seeing inside your body. Consequently, when you open your eyes and see light, why can't you see your own face? If you cannot see your face, then there can be no seeing within. If you could see your face, then your mind which is aware and knows and your organ of vision as well would have to be suspended in space. How could they be inside? If they were in space, then they would not be part of your body. Otherwise the Tathagata who now sees your face should be part of your body as well. In that case, when your eyes perceived something, your body would remain unaware of it. If you press the point and insist that the body and eyes each have an awareness, then you should have two perceptions, and your one body should eventually become two Buddhas. Therefore you should know declaring that to see darkness is to see within is an impossible statement."

Ananda said to the Buddha, "I have often heard the Buddha instruct the four assemblies that since the mind arises, every kind of dharma arises and that since dharmas arise, every kind of mind arises. As I now consider it, the substance of that very consideration is truly the nature of my mind. Wherever it joins with things, the mind exists in response. It does not exist in any of the three locations of inside, outside and in between."

The Buddha said to Ananda, "Now you say that because dharmas arise, every kind of mind arises. Wherever it joins with things, the mind exists in response. But it has no substance, the mind cannot come together with anything. If, having no substance, it could yet come together with things, that would constitute a nineteenth realm brought about by a union with the seventh defiling object. But there is no such principle. If it had substance, when you pinch your body with your fingers, would your mind which perceives it come out from the inside, or in from the outside? If it came from the inside, then, once again, it should be able to see within your body. If it came from outside, it should see your face first." Ananda said, "Seeing is done with the eyes; mental perception is not. To call mental perception seeing doesn't make sense."

The Buddha said, "Supposing the eyes did the seeing. That would be like being in a room where the doors could see! Also, when a person has died but his eyes are still intact, his eyes should see things. But how could one be dead if one can still see? Furthermore, Ananda, if your aware and knowing mind in fact had substance, then would it be of a single substance or of many substances? Would its substance perceive the body in which it resides or would it not perceive it? Supposing it were of a single substance, then when you pinched one limb with your fingers, the four limbs would be aware if it. If they all were aware if it, the pinch could not be at any one place. If the pinch is located in one place, then the single substance you propose could not exist. Supposing it was composed of many substances: then you would be many people. Which of those substances would be you? Supposing it were composed of a pervasive substance: the case would be the same as before in the instance of pinching. But supposing it were not pervasive; then when you touched your head and touched your foot simultaneously, the foot would not perceive being touched if the head did. But that is not how you are. Therefore you should know that declaring that wherever it comes together with things, the mind exists in response is an impossible statement."

Ananda said to the Buddha, "Bhagavan, I also have heard the Buddha discuss reality with Manjushri and other disciples of the Dharma King. Bhagavan also said, 'The mind is neither inside nor outside.' As I now consider it, it cannot be inside since it cannot see within, and it cannot be outside since in that case there would be no shared perception. Since it cannot see inside, it cannot be inside; and since the body and mind do have shared perception, it does not make sense to say it is outside. Therefore, since there is a shared perception and since there is no seeing within, it must be in the middle."

The Buddha said, "You say it is in the middle. That middle must not be haphazard or without a fixed location. Where is this middle that you propose? Is it in an external place, or is it in the body? If it were in the body, the surface of the body cannot be counted as being the middle. If it were in the middle of the body, that would be the same as being inside. If it were in an external place, would there be some evidence of it, or not? If there would not be any evidence of it, that amounts to it not existing at all. If there were some evidence of it, then it would have no fixed location. Why not? Suppose that middle were indicated by a marker. When seen from the east, it would be to the west, and when seen from the south, it would be to the north. Just as such a tangible marker would be unclear, so too the location of the mind would be chaotic."

Ananda said, "The middle I speak of is neither one of those. As Bhagavan has said, the eyes and forms are the conditions which create the eye-consciousness. The eyes make discriminations; forms have no perception, but a consciousness is created between them: that is where my mind is."

The Buddha said, "If your mind were between the eyes and their object, would such a mind's substance combine with the two or not? If it did combine with the two, then objects and the mind-substance would form a chaotic mixture. Since objects have no perception, while the substance has perception, the two would stand in opposition. Where could the middle be? If it did not combine with the two, it would then be neither the perceiver nor the perceived. Since it would lack both substance and nature, what would such a middle be like? Therefore you should know that declaring the mind to be in the middle is an impossible statement."

Ananda said to the Buddha, "Bhagavan, when I have seen the Buddha turn the Dharma Wheel in the past with Mahamaudgalyayana, Subhuti, Purna, and Shariputra, four of the great disciples, he often said that the nature of the mind which is aware, perceives, and makes discriminations is located neither within nor outside nor in the middle; it is not located anywhere at all. That very non-attachment to everything is what is called the mind. Therefore, is my non-attachment my mind?"

The Buddha said to Ananda, "You say that the mind with its aware nature that perceives and makes discriminations is not located anywhere at all. Everything existing in the world consists of space, the waters, and the land, the creatures that fly and walk, and all external objects. Would your non-attachment also exist? If it did not exist, it would be the same as fur on a tortoise or horns on a rabbit. Just what would that non-attachment be? If non-attachment did exist, it couldn't be described as a negation. The absence of attributes indicates negation. Anything not negated has attributes. Anything with attributes exists. How could that define non-attachment? Therefore you should know that to declare that the aware, knowing mind is non-attachment to anything is an impossible statement."

Then Ananda rose from his seat in the midst of the great assembly, uncovered his right shoulder, placed his right knee on the ground, respectfully put his palms together, and said to the Buddha: "I am the Tathagata's youngest cousin. I have received the Buddha's compassionate regard and have left the home life, but I have been dependent on his affection, and as a consequence have pursued erudition and am not yet without outflows. I could not overcome the Kapila mantra. I was swayed by it and almost went under in that house of prostitution, all because I did not know how to reach of the realm of reality. I only hope that Bhagavan, out of great kindness and sympathy, will instruct us in the path of shamatha to guide the icchantikas and overthrow the mlecchas." After he had finished speaking, he placed his five limbs on the ground and then, along with the entire great assembly, stood in anticipation, waiting eagerly and respectfully to hear the instructions.

Then the Bhagavan radiated from his face various kinds of light, lights as dazzlingly brilliant as hundreds of thousands of suns. The Buddharealms quaked pervasively in six ways and thus lands as many as atoms of universe throughout the ten directions appeared simultaneously. The Buddha's stateliness and sacrosanctity caused all the realms to unite into a single one. In these realms all the great Bodhisattvas, while remaining in their own countries, put their palms together, and listened.

The Buddha said to Ananda, "From beginningless time onward, all living beings and in all kinds of upsidedown ways, have created seeds of karma which naturally run their course, like the aksha cluster. The reason that cultivators cannot accomplish unsurpassed Bodhi, but instead reach the level of Hearers or of those enlightened to conditions, or become accomplished in externalist ways as heaven-dwellers or as demon kings or as members of the demons' retinues is that they do not know the two fundamental roots and so are mistaken and confused in their cultivation."

"They are like one who cooks sand in the hope of creating savory delicacies. They may do so for as many eons as there are atoms of universe, but in the end they will not obtain what they want. What are the two? Ananda, the first is the root of beginningless birth and death, which is the mind that seizes upon conditions and that you and all living beings now make use of, taking it to be your own nature. The second is the primal pure substance of beginningless Bodhi Nirvana. It is the primal bright essence of consciousness that can bring forth all conditions. Due to these conditions, you consider it to be lost. Having lost sight of that original brightness, although beings use it to the end of their days, they are unaware of it, and unintentionally enter the various destinies."

"Ananda, now you wish to know about the path of shamatha with the hope of quitting birth and death. I will now question you further."

Then the Tathagata raised his golden-colored arm and bent his five webbed fingers as he asked Ananda, "Do you see?" Ananda said, "I see." The Buddha said, "What do you see?" Ananda said, "I see the Tathagata raise his arm and bend his fingers into a fist of light which dazzles my mind and my eyes." The Buddha said, "What do you see it with?" Ananda said, "The members of the great assembly and I each see it with our eyes." The Buddha said to Ananda, "You have answered me by saying that the Tathagata bends his fingers into a fist of light which dazzles your mind and eyes. Your eyes are able to see, but what is the mind that is dazzled by my fist?" Ananda said, "The Tathagata is asking where the mind is located. Now that I use my mind to search for it thoroughly, I propose that precisely that which is able to investigate is my mind."

The Buddha exclaimed, "Hey! Ananda, that is not your mind. "Startled, Ananda leapt up from his seat, stood, put his palms together, and said to the Buddha, "If that is not my mind, what is it?" The Buddha said to Ananda, "It is your perception of false appearances based on external objects which causes your true nature to be deluded and has caused you from beginningless time to your present llife to take a thief for yourson, to lose your eternal source, and to undergo transmigration." Ananda said to the Buddha, "Bhagavan, I am Buddha's favorite cousin. It is because my mind loved the Buddha that I was led to leave the home life. With my mind I not only makes offerings to the Tathagata, but also, in passing through lands as many as the grains of sand in the Ganges River to serve all Buddhas and good, wise advisors, and in marshalling great courage to practice every difficult aspect of the Dharma, I always use my mind. Even if I were to slander the Dharma and eternally sever my good roots, it would also be because of this mind. If this is not my mind, then I have no mind, and I am the same as a clod of earth or a piece of wood, because nothing exists apart from this awareness and knowing. Why does the Tathagata say this is not my mind? I am startled and frightened and not one member of the great assembly is without doubt. I only hope that Bhagavan will regard us with great compassion and instruct those who have not yet awakened." Then the Bhagavan gave instruction to Ananda and the great assembly, wishing to cause their minds to enter the state of patience with the non-existence of beings and dharmas.

From the lion's seat he rubbed Ananda's crown and said to him, "The Tathagata has often said that all dharmas that arise are only manifestations of the mind. All causes and effects, the worlds as many as atoms of universe, take on substance because of the heart. Ananda, if we regard all the things in the world, including blades of grass and strands of silk, examining them at their fundamental source, each is seen to have a nature, even empty space has a name and an appearance. And so how could the clear, wonderful, pure bright mind, the essence of all thought, itself be without substance? If you insist that the nature which is aware, observes and knows is the mind, then apart from all forms, smells, tastes, and tangibles--apart from the workings of all the defiling objects--that mind should have its own complete nature. And yet now, as you listen to my Dharma, it is because of sound that you are able to make distinctions.

"Even if you could put an end to all seeing, hearing, awareness, and knowing, and maintain an inner composure, the shadows of your discrimination of dharmas would remain. I do not insist that you grant that it is not the mind. But examine your mind in minute detail to see whether there is a discriminating nature apart from sense objects. That would truly be your mind. If the discriminating nature you discover has no substance apart from objects, then that would make it just a shadow of discriminations of mental objects. The objects are not eternal, and when they pass out of existence, such a mind would be like f ur on a tortoise or horns on a rabbit. In that case your Dharma-body would come to an end along with it. Then who would be left to cultivate and attain patience with the non-existence of beings and dharmas?" At that point Ananda and everyone in the great assembly was speechless and at a total loss.

The Buddha said to Ananda, "There are cultivators in the world who, although they realize the nine successive stages of Samadhi, do not achieve the extinction of outflows or become Arhats, all because they are attached to birth and death and false thinking and mistake these for what is truly real. That is why now, although you are highly erudite, you have not realized sagehood."

When Ananda heard that, he again wept sorrowfully, placed his five limbs on the ground, knelt on both knees, put his palms together and said to the Buddha. "Since I followed the Buddha and left home, I have relied on the Buddha's stateliness and sacrosanctity. I have often thought, 'There is no reason for me to toil at cultivation' expecting that the Tathagata would bestow Samadhi upon me. I never realized that he could not stand in for me in body or mind. Thus, I lost my original mind and although my body has left the home-life, my mind has not entered the Way. I am like the poor son who renounced his father and roamed around. Therefore, today I realize that although I'm greatly learned, if I do not cultivate, it amounts to having not learned anything; Just as someone who only speaks of food will never get full. Bhagavan, now we all are bound by two obstructions and as a consequence do not perceive the still, eternal nature of the mind. I only hope the Tathagata will empathize with us poor and destitute ones, disclose the wonderful bright mind, and open our Way-eyes."

Then from the svastika "myriad" on his chest, the Tathagata poured forth gem-like light. Radiant with hundreds of thousands of colors, this brilliant light simultaneously pervaded throughout the ten directions to Buddha-realms as many as atoms of universe, anointing the crowns of every Tathagata in all these jeweled Buddhalands of the ten directions. Then it swept back to Ananda and all the great assembly. The Buddha said to Ananda, "I will now erect the great Dharma banner for you, to cause all living beings in the ten directions to obtain the wondrous subtle secret, the pure nature, the bright mind, and to attain those pure eyes.

"Ananda, you have told me that you saw my fist of bright light. How did it take the form of a fist? How did the fist come to emit light? How was the fist made? By what means could you see it?"

Ananda replied, "The body of the Buddha is born of purity and cleanness, and therefore, it assumes the color of Jambu river gold with deep red hues. Hence, it shone as brilliant and dazzling as a precious mountain. It was actually my eyes that saw the Buddha bend his five-wheeled fingers to form a fist which was shown to all of us."

The Buddha told Ananda, "Today the Tathagata will tell you the truth: all those with wisdom are able to achieve enlightenment through the use of examples. Ananda, take, for example, my fist: If I didn't have a hand, I couldn't make a fist. If you didn't have eyes, you couldn't see. If you apply the example of my fist to the case of your eyes, is the principle the same?" Ananda said, "Yes, Bhagavan. Since I can't see without my eyes, if one applies the example of the Tathagata's fist to the case of my eyes, the principle is the same."

The Buddha said to Ananda, "You say it is the same, but that is not right. Why? If a person has no hand, his fist is gone forever. But one who is without eyes is not entirely devoid of sight. Why not? Try consulting a blind man on a street: 'What do you see?' Any blind person will certainly answer, 'Now I see only darkness in front of my eyes. Nothing else meets my gaze.' The meaning is apparent: If he sees dark in front of him, how could his sight be considered 'lost'?"

Ananda said, "The only thing blind people see in front of their eyes is darkness. How can that be called seeing?" The Buddha said to Ananda, "Is there any difference between the darkness seen by blind people, who do not have the use of their eyes, and the darkness seen by someone who has the use of his eyes when he is in a dark room?"

"Stated in that way, Bhagavan, there is no difference between the two kinds of blackness, that seen by a person in a dark room and that seen by the blind."

"Ananda, if the person without the use of his eyes who sees only darkness were suddenly to regain his sight and see all kinds of forms, and you say it is his eyes which see, then when a person in a dark room who sees only darkness suddenly sees all kinds of forms because a lamp is lit, you should say it is the lamp which sees. If the lamp did the seeing, it would be endowed with sight. But then we would not call it a lamp anymore. Besides, if the lamp were to do the seeing, what would that have to do with you? Therefore you should know that while the lamp can reveal forms, the eyes, not the lamp, do the seeing. And while the eyes can reveal forms, the seeing-nature comes from the mind, not the eyes."

Although Ananda and everyone in the great assembly had heard what was said, their minds had not yet understood, and so they remained silent. Hoping to hear more of the gentle sounds of the Tathagata's teaching, They put their palms together, purified their minds, and stood waiting for the Tathagata's compassionate instruction.

Then the Bhagavan extended his bright hand that is as soft as tula cotton, opened his five webbed fingers, and told Ananda and the great assembly, "When I first accomplished the Way I went to the Deer Park, and for the sake of Ajnatakaundinya and all five of the bhikshus, as well as for you of the four-fold assembly, I said, 'It is because beings are impeded by transitory defilements and afflictions that they do not realize Bodhi or become Arhats.' At that time, what caused you who have now realized the various fruitions of sagehood to become enlightened?"

Then Ajnatakaundinya arose and said to the Buddha, "Of the elders now present in the great assembly, only I received the name "Understanding" because I was enlightened to the meaning of tranisory defilements and realized the fruition. Bhagavan, the analogy can be made of a traveler who stops as a guest at a roadside inn, perhaps for the night or perhaps for a meal. When he has finished lodging there or when the meal is finished, he packs his baggage and sets out again. He does not remain there at his leisure. The host himself, however, does not leave. Considering it this way, the one who does not remain is called the guest, and the one who does remain is called the host. The transitory guest, then, is the one who does not remain. Again, the analogy can be made to how when the sun rises resplendent on a clear morning, its golden rays stream into a house through a crack to reveal particles of dust in the air. The dust dances in the rays of light, but the empty space is unmoving. Considering it is that way, what is clear and still is called space, and what moves is called dust. The defiling dust, then, is that which moves."

The Buddha said, "So it is."

Then in the midst of the great assembly the Tathagata bent his five webbed fingers. After bending them, he opened them again. After he opened them, he bent them again, and he asked Ananda, "What do you see now?" Ananda said, "I see the Tathagata's hand opening and closing in the midst of the assembly, revealing his hundred-jeweled wheeled palms." The Buddha said to Ananda, "You see my hand open and close in the assembly. Is it my hand that opens and closes, or is it your seeing that opens and closes?" Ananda said, "Bhagavan's jeweled hand opened and closed in the assembly. I saw the Tathagata's hand itself open and close while my seeing-nature neither opened nor closed." The Buddha said, "What moved and what was still?" Ananda said, "The Buddha's hand did not remain at rest. And since my seeing-nature is beyond even stillness, how could it not be at rest?"

The Buddha said, "So it is." Then from his wheeled palm the Tathagata sent a gem-like ray of light flying to Ananda's right. Ananda immediately turned his head and glanced to the right.

The Buddha then sent another ray of light to Ananda's left. Ananda again turned his head and glanced to the left. The Buddha said to Ananda, "Why did your head move just now?" Ananda said, "I saw the Tathagata emit a wonderful gem-like light which flashed by my left and right, and so I looked left and right. My head moved by itself. Ananda, when you glanced at the Buddha's light and moved your head left and right, was it your head that moved or your seeing that moved? Bhagavan, my head moved of itself. Since my seeing-nature is beyond even cessation, how could it move?" The Buddha said, "So it is."

Then the Tathagata told everyone in the assembly, "Normally beings would say that the defiling dust moves and that the transitory guest does not remain. You have observed that it was Ananda's head moved; yet his seeing did not move. You also have observed my hand open and close; yet your seeing did not stretch or bend. Why do you continue to rely on your physical bodies which move and on the external environment which also moves? From the beginning to the end, this causes your every thought to be subject to production and extinction. You have lost your true nature and conduct yourselves in upside-down ways. Having lost your true nature and mind, you take objects to be yourself, and so you cling to revolving on the wheel of rebirth."

楞严经 卷一

Sūtra Shurangama Chapitre 1

Further Reading:

Sūtra Shurangama

Sūtra du Cœur Heart Sutra The Diamond Sutra

Les Entretiens de Confucius Yi Jing, le Livre des Mutations

Shurangama Sutra Chapter 2

感谢您访问本站。

缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌i幋锝呅撻柛濠傛健閺屻劑寮撮悙娴嬪亾瑜版帒纾婚柨鐔哄У閻撳繘鏌涢锝囩畺鐎瑰憡绻勭槐鎺楀焵椤掍胶绡€闁告剬鍛暰婵$偑鍊栭悧妤冩崲閸岀偛瑙﹂悷娆忓娴滄粓鏌嶉崫鍕殭闁告ɑ鎸抽弻鐔碱敊缁涘鐤侀梺杞扮劍閸旀牠骞嗛弮鍫濈伋闁归鐒︽鍕⒒閸屾瑧鍔嶆俊鐐叉健瀹曘垽鎮剧仦鎯у簥闂佺ǹ鐬奸崑娑㈡偂閳ユ剚鐔嗛柤鎼佹涧婵洨绱掗悩灞傚仮闁哄本鐩獮鍥╀沪閼恒儱娅у┑鐐差槼濞夋洜妲愰幘璇茬<婵炲棙鍔楅妶鎵磽閸屾氨澧旈柛妤€鍟块悾鐑藉即閵忕姷顔呴梺鑺ッˇ浼存倵椤掆偓椤啴濡堕崱妯硷紩闂佺ǹ顑嗛幑鍥蓟閳╁啯濯撮悷娆忓绾炬娊姊烘潪鎵妽闁圭懓娲顐﹀箻缂佹ɑ娅㈤梺璺ㄥ櫐閹凤拷

闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶褏鏆﹂柣銏⑶圭壕濠氭煟閹邦喗鏆╅柣顓熺懇閺岀喐娼忛崜褏鏆犻柣搴㈣壘椤︿即濡甸崟顖氱闁瑰瓨绻嶆禒鐓庘攽閳藉棗浜濋柨鏇樺灲瀵鈽夊顐e媰闂佽鍨庨崨顓炐犻梻鍌欑閹碱偊顢栭崱娑欏亱闁绘ǹ顕ч拑鐔兼煥閻斿搫孝闁绘劕锕弻銊モ攽閸℃﹫绱炲┑鐐插悑閸ㄧ敻鍩為幋锔藉€烽柟缁樺笚閸婎垶姊洪崨濠冣拹闁荤啿鏅涢锝嗙節濮橆剙宓嗛梺闈涚箳婵挳鎳撻崸妤佲拺闁告繂瀚婵嬫煕閻樿櫕宕屽┑鈥崇埣瀵泛鈻庨悙顒€鐦滈梻渚€娼ч悧鍡橆殽閸涘﹦顩叉繝濠傚娴滄粓鏌ㄩ弴姘樂闁告凹鍋婇弻娑㈠箳閹捐櫕璇為梺绯曟櫔缁绘繂鐣烽妸鈺婃晩闂傚倸鐡ㄥ鈧梻鍌氬€风粈渚€骞夐埄鍐懝婵°倕鎳庨崹鍌炴煙閹澘袚闁稿锕㈤弻銊╂偆閸屾稑顏�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸弫鎾绘偐閼艰埖鎲伴梻渚€娼ц墝闁哄懏鐩幃鍧楊敋閳ь剟寮婚悢铏圭煓闁割煈鍣崝澶愭⒑閸涘﹦鎳冪紒缁橈耿瀵顓奸崱妯侯潯闂佺懓鍢查惌鍫ュ船瑜版帗鈷戦柛婵嗗閸庢劙鏌eΔ鍐ㄢ枅鐎殿喖顭烽弫鎾绘偐閼碱剙鈧偤姊洪幐搴g畵婵☆偒鍘煎玻鍧楀箣濠靛啯鏂€闂佺粯鍔楅崑锝夊焵椤掆偓椤戝鐛箛娑欐櫢闁跨噦鎷�

闂傚倸鍊峰ù鍥敋瑜嶉~婵嬫晝閸岋妇绋忔繝銏e煐閸旀洜绮婚弽顓熺厱妞ゆ劧绲剧粈鈧紒鐐劤濞硷繝寮婚埄鍐ㄧ窞濠电姴瀚惃鎴︽⒑鐞涒€充壕婵炲濮撮鍡涙偂閸愵亝鍠愭繝濠傜墕缁€鍫熺箾閸℃ê绗掔紒鎻掔秺濮婄粯鎷呯憴鍕哗闂佺ǹ瀵掗崹璺虹暦濠靛洦鍎熼柨婵嗘矗缁楀姊虹紒妯哄妞ゆ洦鍘剧划缁樸偅閸愨晝鍘卞┑鐘诧工閸燁偊寮抽悙鐑樺€垫慨妯煎亾鐎氾拷

闂傚倸鍊峰ù鍥敋瑜嶉~婵嬫晝閸岋妇绋忔繝銏e煐閸旀洜绮婚弽顓熺厱妞ゆ劧绲剧粈鈧紒鐐劤濞硷繝骞冨Δ鍛棃婵炴垶鐟﹂崰鎰版⒑濞茶骞栭柣妤€锕俊鐢稿礋椤栨氨鐤€闂佸憡鎸烽懗鍫曞汲閻樼數纾介柛灞剧懆椤斿鏌¢崨顔剧煉濠碉紕鏁诲畷鐔碱敍濮橆剙鏁ら梻渚€娼ц噹闁告洦鍋呴悵顕€姊绘担鍦菇闁糕晛瀚板畷褰掓焼瀹ュ棗鍓銈嗙墱閸嬫稓绮婚弽顐熷亾閻熸澘顏鐟邦儔瀵憡鎯旈妸褍褰勯梺鎼炲劘閸斿秹骞嗛崟顐€褰掓偐鐏炲倸浠┑顔硷功閸庛倗鈧數鍘ч埢搴ㄥ箣閻樻ǜ鍊濆娲偡閺夋寧顔€闂佺懓鍤栭幏锟�

濠电姷鏁告慨鐑藉极閸涘﹥鍙忛柣鎴f閺嬩線鏌涘☉姗堟敾闁告瑥绻橀弻锝夊閻樺啿鏆堥梺鎼炲€曢惌鍌炲蓟濞戞ǚ鏋庣€广儱鎳庢慨銏ゆ⒑閸濆嫬顏╅柛濠傜仢椤繒绱掑Ο璇差€撻梺浼欑到閺堫剟鎯侀幒妤佲拺闁告稑锕ユ径鍕煕閹垮嫮鐣卞畝锝呮健閸ㄩ箖骞囨担鐟扮槣闂備線娼ч悧鍡椢涘▎鎾村亗闁靛濡囩粻鍓р偓鐟板閸犳牠鐛弽銊d簻闁哄浂浜炵粔顔锯偓瑙勬礀閵堢ǹ顕i幘顔藉€烽柛蹇撴憸缁€鍫ユ⒒閸屾瑦绁伴柛瀣姍閸╂盯宕奸妷銉ь槯濠电偞鍨剁喊宥夛綖閺囥垺鐓ラ柣鏇炲€圭€氾拷

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊椤掑﹦绋忔繝銏f硾鑹呯紓鍌涚缁绘盯宕卞Ο璇查瀺闂佺ǹ锕ㄩ崺鏍崲濠靛顥堟繛鎴炵懕缁便劑姊洪崗鍏肩凡婵炵》绻濋獮鍐ㄎ旈埀顒勫煡婢跺ň鏋庨悗锝庡墰缁愭淇婇悙顏勨偓鎰板疾閻愬吀鐒婃繛鍡樻尭缁犵喓绱掔€n偒鍎ラ柛姘儔閺屾盯濡烽鎯у弗濠电偠鍋愰崰鏍ь潖閾忚鍏滈柛娑卞枛濞懷呯磽娴e搫校闁搞劌娼¢獮鍡欎沪鏉炴寧妫冨畷銊╊敊閹冪闂備浇顕уù鐑藉极閸涘﹦浠氶梺鍝ュ枑閹倸顫忛崫鍕懷囧炊瑜嶆慨搴ㄦ⒑绾懏鐝柨鏇樺灩椤曪絾绻濆顓熸珖闂佺ǹ鏈銊╁礉閿曗偓椤啴濡堕崱妤冪懆闁诲孩鍑归崜娆撳极椤曗偓閺岋綁鎮㈤崫銉х厑缂備緡鍠楅幐鎼佹偩閻戣棄唯闁宠桨鑳堕崝锕€顪冮妶鍡楃瑨閻庢凹鍙冮崺娑㈠箣閿旂晫鍘炬繝娈垮枟閸旀洟鍩€椤掍焦绀嬬€规洘绮撻獮搴ㄦ嚍閵壯冨箥闂備礁鎲¢崹顖炲磹閺嶎偀鍋撳鐐...

闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶褏鏆﹂柛顭戝亝閸欏繘鏌℃径瀣婵炲樊浜濋弲鏌ユ煕閵夈垺娅囬柣鎺戝悑缁绘盯骞橀弶鎴犲姲闂佺ǹ顑嗛幐楣冨焵椤掑喚娼愭繛鍙夌墵楠炴牠顢曢敂鍝勪杭婵炴潙鍚嬪ḿ娆撴煁閸ャ劎绡€闂傚牊绋撴晶閬嶆煕閻愬瓨灏︽慨濠勭帛閹峰懘宕ㄦ繝鍐ㄥ壍婵犵數鍋炲ḿ娆戔偓姘煎枛鍗遍柟鐗堟緲閸楁娊鏌曡箛鏇烆潔鐟滃酣濡甸崟顖氱疀闁割偅娲橀宥夋⒑缂佹ɑ灏版繛鑼枛瀵顓兼径濠佺炊闂佸憡娲﹂崑鈧柛瀣崄閵囨劙骞掗幊绛归檮缁绘繈妫冨☉鍗炲壉闂佺粯鎸诲ú鐔煎蓟閵娿儮鏀介柛鈩兠▍锝夋⒑閹惰姤鏁辨俊顐㈠暣瀵鎮㈤崜鍙壭ч柟鑲╄ˉ濡狙囧几閸涘瓨鍊甸悷娆忓缁€鍫ユ煕閻樺磭澧甸柕鍡曠窔瀵噣宕煎┑鍡氣偓鍨攽鎺抽崐鏇㈠疮娴兼潙姹查柨鐕傛嫹...

缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕闁芥ɑ绻冮妵鍕棘閸喒鎸冮梺娲诲幖濡婀侀梺鎸庣箓閻楀嫰鍩€椤戣棄浜鹃梻浣呵归鍡涘箰閹间緤缍栨繝闈涱儛閺佸洭鏌eΟ鍝勬毐婵炲懏纰嶆穱濠囧Χ閸ヮ灝銉╂煕鐎n偆娲撮柡灞斤躬閺佹劙宕担鍛婎吙闂備礁婀遍搹搴ㄥ窗濡ゅ懎鐤炬い鎺戝閻撴洟鏌¢崶顭戞畷婵炲懎鎳庨湁婵犲ň鍋撶紒顔界懃椤繒绱掑Ο璇差€撻梺鎯х箰缁犲秹鍩€椤掆偓閿曨亪寮婚敓鐘插窛妞ゆ柨澧介悡鈧俊鐐€ゆ禍婊堝疮椤栨粎鐭夐柟鐑樻煛閸嬫捇鏁愭惔婵嬪仐濠碘槅鍋婇弨杈ㄧ┍婵犲洤围闊洦娲栭崺宀勬⒑閸濄儱娅忛柛銊ㄦ硾閻g兘寮撮悢绋垮妳闂侀潧饪垫俊鍥储閻㈠憡鐓熼幖杈剧稻閺嗏晠寮搁鍫濆唨闁斥晛鍟扮弧鈧梻鍌氱墛缁嬫垶绂嶆导瀛樼厵闁告垯鍊栫€氾拷...

婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻㈠壊鏁婇柡宥庡幖缁愭淇婇妶鍛仾闁瑰啿鐭傚缁樻媴鐟欏嫬浠╅梺鍛婃煥閻倿骞冨Ο琛℃斀濠电姴瀚純鏇㈡⒒閸屾瑨鍏屾い顐㈩儔瀹曠喖宕归銈嗘缂傚倷鑳堕崑鎾诲磿瀹曞洨绀婂┑鐘叉搐閽冪喖鏌ㄥ┑鍡╂Ц缂侇偄绉归弻娑氫沪閸撗呯厐缂備焦顨愮换婵嬪箖濡ゅ啯鍠嗛柛鏇ㄥ墮绾板秶绱撴担鍓叉Ш闁硅櫕鎹囬敐鐐剁疀閹句焦妞介、鏂款吋閸℃ɑ鐝栭梻鍌欑窔濞佳呮崲閹烘挻鍙忔い鎾卞灩绾惧鏌熼幆褜鍤熺紒鈾€鍋撴繝娈垮枟閿曗晠宕滃鑸靛€垫い鎺戝閳锋垿姊婚崼鐔恒€掑褎娲熼弻鐔煎礃瀹割喗鈻堥悗娈垮枟閹倸顕f禒瀣垫晣闁绘柨鎼獮鎰版⒒娴h鍋犻柛搴櫍瀵彃鈽夊▎鎴祫閻熸粌绉瑰﹢浣虹磼缂併垹寮柡鈧潏鈹惧亾濮樼偓瀚�...

濠电姷鏁告慨鐑藉极閹间礁纾绘繛鎴欏灪閸嬨倝鏌曟繛褍鍟悘濠囨倵楠炲灝鍔氭繛璇х畵瀵啿饪伴崼鐔哄幍闂佺粯鍨惰摫閻忓繋鍗抽弻娑樷枎韫囨洜顔掗梺鍝勮嫰缁夌懓鐣烽锕€绀嬫い鎺嗗亾婵炲拑缍佸鍝劽虹拠鎻掔濡炪們鍔岄悧鎾诲春閳ь剚銇勯幒鍡椾壕闂佸憡蓱缁挸鐣烽幋锕€绠荤紓浣贯缚閸橀亶姊洪柅娑樺祮婵炰匠鍥╁祦闁规壆澧楅悡鏇㈡倵閿濆骸浜濋悘蹇斿缁辨帡宕掑☉妯碱儌闂侀€炲苯澧剧紓宥呮瀹曟垿宕ㄩ娑欑€洪梺鍝勭▉閸樹粙鍩涢幋锔藉仯闁诡厽甯掓俊鍏肩箾閸涱喖濮嶉柡宀€鍠栧畷娆撳Χ閸℃浼�

婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柟闂寸绾剧粯绻涢幋鏃€鍤嶉柛銉墮缁狙勪繆椤愩垻浠涙俊鐐舵椤曪絾绂掔€e灚鏅濋梺鎸庣箓妤犲憡绂掑ú顏呪拻濞撴埃鍋撴繛浣冲泚鍥敃閿曗偓閻ょ偓绻涢幋鐑囦緵婵炴捁顕ч湁闁绘ê妯婇崕鎰版煟閹惧磭绠伴柍瑙勫灴閹晠宕f径瀣棷闂備礁鎲¤摫闁烩晩鍨跺璇测槈閵忕姈褔鐓崶銊︾叆妞ゅ骏鎷�

濠电姷鏁告慨鐑藉极閹间礁纾绘繛鎴欏灪閸嬨倝鏌曟繛褍鍟悘濠囨倵閸忓浜鹃梺鍛婃处閸嬪棝顢欓幇顒夋富闁靛牆妫楁慨褏绱掗弻銉х暫鐎规洩缍€缁犳稑鈽夊顒€绲奸梻浣规偠閸庮垶宕濆鍥╃焼闁告劦鍠楅崐鍫曠叓閸ャ劍宕岄柛娆忓閺岋紕浠﹂崜褎鍒涢悗娈垮枟閹歌櫕淇婇幖浣肝ㄩ柕澶樺枟妤犲嫰姊婚崒娆掑厡缂侇噮鍨堕幃褔鎮欑€靛壊娲稿銈嗗笒閸婂綊锝為弴銏$厵闁绘垶锕╁▓鏇㈡煕鐎n偄鐏撮柡灞剧☉閳藉宕¢悙鍏稿寲闂備焦瀵х粙鎾诲窗閺嵮屾綎闁惧繗顫夌€氭岸鏌嶉妷銊︾彧闁诲繐鐗撳娲箰鎼淬垹顦╂繛瀛樼矋缁捇骞冩ィ鍐╁€荤紒娑橆儐閺呮粓姊洪崜鎻掍簼闁诡垰锕崺锟犲磼濡湱鐩庢俊鐐€栭幐楣冨窗鎼淬劍鍊堕柕澶涘缁犻箖鏌涢顐㈠閻庢熬鎷�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸弫宥夊礋椤掍焦顔囬梻浣虹帛閺屻劑鎯冨┑瀣嚑闁哄秲鍔庣粻楣冩煙鐎电ǹ浠滈柣鎺戠秺閺屾稓鈧綆鍋呯亸鐢告煙閸欏灏︾€规洜鍠栭、鏇㈡偄閸濄儰绨介梻浣筋嚙鐎涒晠顢欓弽顓炵獥闁规崘顕х粈澶愭煙鏉堝墽鐣辩紒鐘崇墵閺岋綁骞嬮敐鍛呮捇鏌涚€n亶鍎旈柡灞剧洴椤㈡洟濡堕崨顔句簴闂傚倷鐒﹂弸濠氬箯閿燂拷

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌i姀鈶跺湱澹曟繝姘厵闁告挆鍛闂佺粯鎸婚悷褏妲愰幒鏂哄亾閿濆簼绨藉ù鐘灪閵囧嫰骞掔€n亞浼堥梺鍝勬湰閻╊垶宕洪埄鍐╁缂侇垱娲栨禍楣冩煕瑜庨〃鍛存嫅閻斿摜绠鹃柟瀵稿剳娓氭稒绻涚亸鏍ㄦ珕闁靛洤瀚伴獮鎺楀箣濠靛啫浜鹃柟闂撮檷閳ь剙鍊垮畷鐑筋敇閻樼绱抽梻浣呵归張顒€顫濋妸锔惧ⅰ濠电姷顣藉Σ鍛村磻閸曨垰鐤柡澶嬪焾閸ゆ洘銇勯幇鈺佺労闁告艾顑呴…璺ㄦ崉娓氼垰鍓卞┑鐐叉噷閸ㄨ棄顫忛搹瑙勫磯闁靛ǹ鍎查悵銏ゆ⒑閻熸澘娈╅柟鍑ゆ嫹

闂傚倸鍊搁崐鐑芥倿閿曞倹鍎戠憸鐗堝笒閺勩儵鏌涢弴銊ョ仩闁搞劌鍊块弻褑绠涢敐鍛敖婵炲濮靛畝绋款潖缂佹ɑ濯撮柛娑橈工閺嗗牆鈹戦悙鎻掔骇闁挎洏鍨归悾鐑藉即閵忕姷顔呴梺鑺ッˇ閬嶅储濞差亝鈷戦柛婵嗗閺嗘瑩鏌eΔ鈧Λ婵嗙暦閿熺姴绠柤鎭掑劤閸樹粙姊鸿ぐ鎺戜喊闁告挻鐟╅獮鍐╂媴閾忓湱锛滈梺瑙勫絻椤戝洨绮欑拠鐫酣宕惰闊剟鏌熼鐣屾噰妞ゃ垺妫冨畷鐔煎Ω閵夈倕顥氭繝鐢靛█濞佳囨偋韫囨梻鈻旂€广儱顦伴悡娑氣偓骞垮劚濞撮攱绂掑⿰鍕闁瑰瓨鐟ラ悘顏堟煛閸涱喗鍊愰柡灞诲姂閹倝宕掑☉姗嗕紦

濠电姷鏁告慨鐑藉极閹间礁纾婚柣鎰惈缁犱即鏌涢幇顒€妫樻繛鎴欏灩閸ㄥ倹銇勯弴鐐村櫤閻庨潧鐭傚娲捶椤撶偛濡哄┑顔硷龚瀹曠數鍒掓繝姘睄闁割偆鍠撻崢浠嬫⒑閸濆嫬鏆欓柛濠傛憸閺侇噣宕奸弴鐔蜂画濠电偛妫欓悷褔鎮鹃悽鍛婄厸閻忕偛澧藉ú瀛樸亜閵忊剝绀嬫い銏☆殜瀹曟帒鈹冮悜鍥╁埌闁宠鍨块幃娆撴倷閸忓浜鹃悗锝庡枛缁狀垶鏌ㄩ悤鍌涘

闂傚倸鍊峰ù鍥敋瑜庨〃銉╁箹娴g懓鈧埖鎱ㄥ鍡楀⒒闁绘柨妫欓幈銊ヮ渻鐠囪弓澹曟俊鐐€戦崹娲偋閻樿尙鏆﹂柕濞炬櫓閺佸秵绻濇繝鍌涘櫧闁哄棎鍎靛缁樼瑹閳ь剟鍩€椤掑倸浠滈柤娲诲灡閺呭爼骞橀鐣屽幐閻庡厜鍋撻悗锝庡墰閻﹀牓鎮楃憴鍕闁告鍥х厴闁硅揪绠戦弰銉╂偡娴i潧鈧洟鎮橀埡鍛厓閻熸瑥瀚悘瀛樸亜閵忥紕鎳囨鐐叉椤︽娊鏌h箛鎾跺ⅵ闁诡喗顨呴埢鎾诲垂椤旂晫浜栭梻浣告啞濮婂綊宕归崸妤佸仒妞ゆ洍鍋撶€规洖宕埥澶娢熸總鍝ュ礈闂備浇宕垫慨鍨娴犲绀夊鑸靛姇绾惧鏌熼悙顒併仧闁轰礁娲弻鏇$疀閵壯咃紵闂佸憡蓱閹倿骞冨Δ鍛祦闁割煈鍠栨慨搴ㄦ⒑閻熸澘鏆辩紒缁橈耿閻涱噣寮介鐐电杸闂佺粯顨呴悧蹇涘储闁秵鈷戦柟绋挎捣缁犳挾绱掔紒妯虹仼闁逞屽墯閻旑剟骞忛敓锟�

闂傚倸鍊风欢姘缚閼姐倗涓嶉柟杈剧畱缁犺銇勯幇鍨窙闁兼澘娼¢弻鐔虹磼閵忕姵鐏堢紓浣哄У婵炲﹪寮婚弴鐔虹闁割煈鍠栨慨銏ゆ⒑娴兼瑧绉堕柟鍑ゆ嫹 闂傚倸鍊烽悞锕傚磿瀹曞洦宕查柟杈鹃檮閸庢銇勯弬鍨挃缂佲偓婵犲洦鐓曟繛鎴濆船閺嬨倖銇勯埡鍐ㄥ幋闁哄本娲樺鍕醇濠靛棗袘缂傚倷鐒﹂崝褔骞忛敓锟� 闂傚倷鐒﹂惇褰掑春閸曨垰鍨傞柧蹇e亞娴犳岸姊绘担鍛婂暈婵炲弶锕㈠畷鏇㈠箮閽樺鍘洪梺鍝勫暙閻楀棝宕¢幎鑺ョ厽闁归偊鍓欓幃浣虹磼閹插绋诲ǎ鍥э躬閹瑩顢旈崟銊ヤ壕婵犻潧鐗忔稉宥夋煛瀹ュ海浠滄繛鎴欏灩闁卞洭鏌¢崶鈺佹瀾婵炲懏鐗曢埞鎴︻敊閺傘倓绶甸梺绋款儏濡稓鍒掗弮鍫濈閹兼番鍨瑰鍨攽閻樼粯娑ч悗姘煎墴閹﹢顢旈崨顒傜畾闂佸湱绮敮妤呭疮閻愮儤鍊甸梻鍫熺☉閹垿鏌熷畡鐗堝櫤妞わ妇澧楅幆鏃堟晲閸℃鐤勯梻鍌氬€烽悞锕傛儑瑜版帒绀夌€光偓閳ь剟鍩€椤掍礁鍤ù婊呭仱楠炴垿濮€閻欌偓濞尖晠鎮规ウ鎸庮仩闁挎稒鐩娲濞戣鲸肖闂佺ǹ閰f禍璺何涢崟顐悑濠㈣泛顑囬崢钘夘渻閵堝骸浜介柛鐘愁殘閳ь剚鐔幏锟�