horizontal rule

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柣鎴eГ閸婂潡鏌ㄩ弴鐐测偓褰掑磿閹寸姵鍠愰柣妤€鐗嗙粭鎺楁煛閸曗晛鍔﹂柡灞剧洴瀵挳濡搁妷褌鍝楅梻浣规偠閸斿矂宕愰崸妤€钃熺憸鎴犵不濞戙垺鏅查柛娑卞墰閺佹牕鈹戦悙宸殶濠殿噣娼ч悾婵堢矙濞嗙偓缍庣紓鍌欑劍钃卞┑顖涙尦閺屾稑鈽夊鍫濅紣闂佸搫妫楅悧鍡涘煘閹达附鍊烽柟缁樺笧妤犲洭姊洪幐搴㈢8闁搞劌缍婇幃楣冩倻閽樺宓嗛梺闈涚箳婵兘顢欓崨瀛樷拺闁兼亽鍎嶉鍩跺洭鏌嗗鍛亶濠电偛妯婃禍婵嬪煕閹达附鐓曟繝闈涙椤忊晠鏌¢崱妯兼噰闁哄矉绲借灃闁逞屽墮铻炴繝闈涙閺嗭箓鏌ㄩ悢鍝勑㈢紒鐙€鍣i弻銈夊箒閹烘垵濮㈤梺鍛娒肩划娆忣潖妤﹁¥浜归柟鐑樺灣閸犲﹪姊洪崨濠冨鞍闁荤啿鏅犻悰顕€宕橀埡鍌氼€撻梺鎯х箰濠€閬嶆晬濠婂牊鈷戦悷娆忓缁茬粯銇勯幋婵囧窛缂侇喗鐟ч幏鐘绘儓椤掆偓闁帮絽鐣烽幆閭︽闂傚⿴鍓﹂崜鐔煎蓟閻旂⒈鏁婇柣锝呮湰閸f澘顪冮妶鍐ㄧ仾婵☆偄鍟悾鐑芥偄閻撳宫鈺呮煏婢跺牆鈧洟藟濮橆厾绡€闁汇垽娼ч埢鍫熺箾娴e啿娲﹂崑瀣叓閸ャ劍鈷掗柍缁樻⒒閳ь剙绠嶉崕閬嵥囨导瀛樺亗婵炴垶鍩冮崑鎾荤嵁閸喖濮庡┑鐐存尦閺€杈╃矉閹烘垟鍫柛鏇ㄥ幘椤旀洟姊洪悷鎵憼闁荤喆鍎甸幃姗€顢旈崼鐔哄幐闂佸憡渚楅崰妤呭磹閹扮増鐓涢悘鐐额嚙婵倿鏌熼鍝勨偓婵嗙暦閹烘垟妲堟慨妤€妫旂槐锟�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柣鎴eГ閸婂潡鏌ㄩ弴鐐测偓褰掑磿閹寸姵鍠愰柣妤€鐗嗙粭鎺楁煛閸曗晛鍔﹂柡灞剧洴瀵挳濡搁妷褌鍝楅梻浣规偠閸斿矂宕愰幖浣圭畳闂備胶枪缁绘劙宕ョ€n剛绀婇柟瀵稿Х绾惧ジ鏌e鈧ḿ褔宕濈€n剛纾肩紓浣贯缚缁犳牜绱掔紒妯肩疄鐎规洘甯掗オ浼村礃閻愵剚鐦掗梻鍌氬€风粈渚€骞栭锔绘晞闁告洦鍘介鑺ユ叏濡寧纭鹃柦鍐枛閺岋繝宕堕妷銉т患闂備礁宕ú锔炬崲濠靛顥堟繛鎴炵懄閹瑥鈹戦悙鍙夊櫤缂佽鐗嗛~蹇撁洪鍕炊闂佸憡娲熷ḿ褔宕滈柆宥嗏拺缂備焦锕╁▓妯衡攽閻愨晛浜鹃柣搴㈩問閸犳牠鈥﹂悜钘夋瀬闁瑰墽绮崑鎰版煠绾板崬澧柍褜鍓涢崑銈咁潖閾忓厜鍋撻崷顓炐i柕鍡楀暞娣囧﹪鎮欓弶鎴炶癁濡ょ姷鍋涢澶愬蓟閵娧€鍋撻敐搴″妞ゆ梹娲熷娲传閸曞灚效闂佹悶鍔庨弫濠氱嵁閸愵喖绠i柨鏃傛櫕閸橀亶姊洪崫鍕殜闁稿鎹囬弻锝夋偄閸欏鐝斿銈嗘穿缁插墽鎹㈠┑鍡╂僵妞ゆ垟鏂侀弲鐘诲蓟閺囩喎绶為柛顐g箘娴犳儳顪冮妶搴′簻缂佸鎳撻~蹇撁洪鍕暰閻熸粌娴风划瀣偓锝庡枟閻撴洟鎮楅敐搴濈盎妞ゅ浚鍘介妵鍕閳╁喚妫冮梺杞扮劍閹瑰洭寮幘缁樻櫢闁跨噦鎷�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾圭€瑰嫭鍣磋ぐ鎺戠倞妞ゆ帒顦伴弲顏堟偡濠婂啰效闁挎繄鍋涢埞鎴犫偓锝庡亝濞呭洭姊虹粙鑳潶闁稿﹥鐗犲鏌ヮ敂閸啿鎷洪梺鍛婄箓鐎氼喛鈪归梻浣告啞閺屻劑鏌婇敐澶娢ラ柛娑欐綑閻顭跨捄铏圭伇闁伙箑鐗撳濠氬磼濮樺崬顤€缂備礁顑嗛幐濠氬疾鐠鸿 妲堥柕蹇ョ磿閸橀亶妫呴銏″婵﹤顭烽幆宀勫箳濡や胶鍘搁柣蹇曞仩椤曆勬叏閸岀偞鐓欐い鏂挎惈閳ь剚绻傞悾鐑藉箳閹存梹顫嶅┑顔筋殔濡梻妲愰敓锟�

婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柛娑橈攻閸欏繘鏌i姀鐘差棌闁轰礁锕弻鈥愁吋鎼粹€崇缂備焦鍔栭〃鍡樼┍婵犲洤围闁告侗鍙庢禒楣冩⒑閻熸澘鏆遍柣顓炲€搁~蹇曠磼濡顎撻柣鐔哥懃鐎氼剚绂掗埡鍛拺闁告稑锕ラ悡銉╂煛閸偄澧寸€殿喗鐓¢幊婊堝垂椤愩垹濡抽梻浣瑰▕閺侇噣宕戦幘缈犵箚闁圭粯甯炴晶锕傛煛瀹€瀣М濠殿喒鍋撻梺铏劶濞夋稓绱炴繝鍥ц摕閻庯綆鍠栭悙濠冦亜閹哄秷鍏岄柛妯绘倐濮婃椽骞栭悙鎻掑闂佸搫鎳忕粙鎺旂矉閹烘洦妲奸梺闈涙搐鐎氼垶鎮㈡笟鈧弻娑㈠Ψ閿濆懎唯闂佸綊鏀卞浠嬪蓟閿濆鍋愰柛蹇撴嚀閸╁懘姊洪崨濠冪叆闁兼椿鍨堕崺銏狀吋婢跺﹦鐤€闂佺粯顨呴悧蹇涘储閻㈠憡鈷戦柛娑橈工閻忕喖鏌涙繝鍐⒈闁逞屽墯閻旑剟骞忛敓锟�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌i幋锝呅撻柛銈呭閺屻倝宕妷锔芥瘎婵炲濮电喊宥囨崲濠靛鍋ㄩ梻鍫熺◥缁爼姊虹€癸附婢樻俊濂告煟閿濆棛绠樼紒顔界懅閹瑰嫰濡搁敂绛嬪晭濠电姷鏁告慨鎾晝閵堝鐤柣妯款嚙閸戠娀骞栧ǎ顒€濡块柛娆愭崌閺屾盯濡烽埡濠冾棖闂佸憡甯炴晶妤冩崲濞戙垹閱囨い鎰垫線閸犲﹤鈹戦纭锋敾婵$偠妫勯悾鐑藉Ω閿斿墽鐦堥梺绋挎湰閸戠懓岣挎惔銊︹拻濞达絽鎲¢崯鐐烘煛鐏炶濮傞挊婵嬫⒒閸喍绶遍柛銈嗘礋閺岀喖姊荤€靛壊妲梺鍛婂姀閸嬫挻淇婇悙顏勨偓鏍箰妤e啫绐楅柟鎹愵嚙閻鏌涢埄鍐姇闁抽攱鍨圭槐鎾存媴閼测剝鍨圭划鍫ュ焵椤掑嫭鈷戠紒瀣皡瀹搞儲绻濋埀顒勬焼瀹ュ懐鍔﹀銈嗗笂閼冲爼宕弻銉︾厵闁告垯鍊栫€氾拷

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾剧懓顪冪€n亝鎹i柣顓炴閵嗘帒顫濋敐鍛婵°倗濮烽崑娑⑺囬悽绋挎瀬闁瑰墽绮崑鎰版煕閹邦剙绾ч柣銈呭閳规垶骞婇柛濞у懎绶ゅù鐘差儏閻ゎ喗銇勯弽顐粶缁炬儳顭烽幃妤呮晲鎼粹剝鐏嶉梺缁樻尰濞叉ḿ鎹㈠☉銏犵婵犻潧妫滈崺鐐烘⒑鐠囪尙绠氶柛鎾寸箞婵$敻宕熼锝嗘櫇闂佹寧绻傚Λ娑⑺囬妸鈺傗拺闂傚牊绋掗幖鎰版倵濮橆厽绶叉い鏇秮椤㈡岸鍩€椤掆偓閻g兘宕奸弴妞诲亾閿曞倸绠i柣鎴濇椤ュ绻濈喊澶岀?闁稿鍨垮畷鎰板冀椤剝妞藉鍊燁槾闁哄棴闄勯妵鍕箳閹存繍浠剧紓浣哄У鐢€愁潖缂佹ɑ濯撮柣鐔煎亰閸ゅ绱撴担绛嬪殭闁稿﹨鍎诲Λ鐔兼⒑閼恒儍顏堟晬婢跺ň妲堥柕蹇曞Х椤撴椽姊洪幐搴⑩拻闁哄拋鍋婂畷銏$鐎n偀鎷虹紓鍌欑劍钃遍柍閿嬪姈娣囧﹪鎮欓懠顑胯檸鐎光偓閿濆懏鍋ユ鐐叉喘椤㈡瑩宕滆缁辫尙绱撻崒姘偓鐑芥倿閿曗偓閻滃宕稿Δ鈧悡鈧梺鍝勬川婵參宕戦幘璇插瀭妞ゆ劧绲块崙锟犳煟鎼淬垹鍤柛鎾跺枛瀹曟椽濡烽敃鈧欢鐐测攽閻愰潧浜鹃柣搴☆煼濡懘顢曢姀锛勩偒缂備浇灏崑鎰i幇鐗堟櫢闁跨噦鎷�

濠电姷鏁告慨鐑藉极閸涘﹥鍙忛柣鎴f閺嬩線鏌熼梻瀵割槮缁炬儳顭烽弻锝夊箛椤掍焦鍎撶紓浣哄С閸楁娊寮诲☉銏犵疀妞ゆ巻鍋撴俊顐I戠换娑㈠箣濞嗗繒浠奸梺鎼炲妼閸婂綊濡甸崟顖氬嵆闁绘劖娼欏▍銈夋煟鎼淬劍娑ч柣顓炲€搁~蹇撁洪鍕祶濡炪倖鎸鹃崑娑欎繆閸濆嫧鏀芥い鏃傘€嬫Λ姘扁偓瑙勬礈閺佹悂宕氶幒鎾剁瘈婵﹩鍓涢惈鍕⒑閸撴彃浜為柛鐘虫崌瀹曘垺绂掔€n偀鎷洪梺鍛婄箓鐎氼剟寮冲▎鎾寸厱濠电姴鍊归幉鎼佹煛娓氬洤娅嶇€规洘绮嶉幏鍛存惞閻у摜搴婇梻鍌欒兌缁垶鏁冮埡鍛獥闁哄稁鍘肩粈澶愭煥閺囩偛鈧綊鎮″☉銏″€堕柣鎰仛濞呮洟宕粙娆炬富闁靛洤宕崐鑽ょ玻閺冨牊鐓涢悘鐐插⒔濞插瓨顨ラ悙鐦佺細闁逞屽墴濞佳囧箟閿熺姴闂柡澶嬵儥濞撳鏌曢崼婵嗘殭闁诲浚浜為埀顒€鍘滈崑鎾绘煕濞戞﹫姊楃紒璇叉閺岋綁骞嬮敐鍡╂闁哥儐鍨堕弻鐔煎礂閼测晜娈梺鎼炲妽濡炲€熸"闂佸壊鍋€閹冲洭宕戦幘鑸靛枂闁告洦鍓涢ˇ銊╂⒑閹稿孩纾搁柛銊ㄦ椤曪綁顢曢敃鈧粻娑㈡煛婢跺﹦浠㈤柤鏉跨仢椤啴濡堕崱妯烘殫婵犳鍠氶崗妯挎闂侀潧饪垫俊鍥╁姬閳ь剟姊哄Ч鍥х伈婵炰匠鍐╂瘎闂傚倷娴囧銊╂倿閿曞倸绠栭柛灞炬皑閺嗭箓鏌熺€涙ḿ濡囨俊鎻掔墦閺屽秹鏌ㄧ€n剚鍣i梺鍛婃⒐閸ㄥ灝鐣峰ú顏勭劦妞ゆ帊闄嶆禍婊堟煙閻戞ê鐏ユい蹇d邯閺岋綁骞樼€靛憡鍣伴梺鍝勬湰閻╊垶鐛€n亖鏋庨煫鍥э工娴滈箖鏌″搴′簮闁稿鎸搁~婵嬫倷椤掆偓椤忥拷

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾剧懓顪冪€n亝鎹i柣顓炴閵嗘帒顫濋敐鍛婵°倗濮烽崑娑⑺囬悽绋挎瀬闁瑰墽绮崑鎰版煠閼规澘鐓愰柟韫嵆濮婄粯绗熼埀顒€岣胯婢ф繈姊洪崫鍕櫤闁烩晩鍨堕獮鍐锤濡ゅ﹥鏅梺閫炲苯澧寸€殿喖顭烽幃銏ゆ惞閸︻厾鍘梻浣稿閻撳牓宕抽鈧畷婵囧緞閹邦厸鎷洪梺鍛婄☉閿曪箓骞婇崘顏嗙<缂備焦锕懓璺ㄢ偓娈垮枦椤曆囶敇閸忕厧绶炲┑鐘辫兌閻愬﹪姊绘担鍛婂暈婵炶绠撳畷婊冣枎韫囧﹥鐎洪梺鎸庣箓椤︿即鎮¢悢鍏肩厽闁哄倹瀵ч幉鎼佹煙閾忣偅绀堢紒杈ㄥ浮閹晠鎼归銏紦闁诲孩顔栭崰娑㈩敋瑜旈崺銉﹀緞閹邦剦娼婇梺鍐叉惈閸婄懓鈻嶉崶顒佲拻濞达絿鎳撻婊呯磼鐠囨彃鈧摜鍙呴梺闈浥堥弲婊堝磻閳哄倻绠剧€瑰壊鍠曠花濂告煃闁垮鐏╃紒杈ㄥ笧閳ь剨缍嗘禍婊堟儍閳ユ剚娼℃い鎰剁秬婢规ɑ銇勯鍕殻鐎殿喖鐖奸獮瀣倷閺夋垶鐎鹃梻鍌欒兌閹虫挾绮诲澶婂瀭鐟滅増甯掗悡鈥愁熆鐠哄彿鍫ュ几鎼淬劎鍙撻柛銉e妽缁€鍫ユ煟濞戝崬鏋熺紒缁樼箞閹粙妫冨☉妤佸媰闂備焦鎮堕崝宀勬偉婵傜ǹ绠栭柣鎴f鍞梺鍐叉惈閿曘儵寮插⿰鍫熲拺閻犳亽鍔屽▍鎰版煙閸戙倖瀚�

The Family and Medical Leave Act

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾剧懓顪冪€n亝鎹i柣顓炴閵嗘帒顫濋敐鍛婵°倗濮烽崑娑⑺囬悽绋挎瀬鐎广儱顦粈瀣亜閹哄秶鍔嶆い鏂挎处缁绘繂顕ラ柨瀣凡闁逞屽墯濞茬喖鐛繝鍐╁劅闁靛ǹ鍎遍悗顓㈡⒑缁嬭法鐏遍柛瀣仱閹繝寮撮姀锛勫幍闂佺顫夐崝鏇㈡儍濞差亝鐓曢柡鍌濇硶鏁堥梺鍝勬湰缁嬫牜绮诲☉銏犵睄闁稿本绮庨崢婊堟⒒娴e憡鎯堥悶姘煎亰瀹曟繈骞嬮敃鈧粻鏍煏閸繍妲哥痪鎯у悑缁绘盯骞嬮悜鍥︾返婵炲銆嬮幏锟�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾剧懓顪冪€n亝鎹i柣顓炴閵嗘帒顫濋敐鍛婵°倗濮烽崑娑⑺囬悽绋挎瀬鐎广儱顦粈瀣亜閹哄秶鍔嶆い鏂挎处缁绘繂顕ラ柨瀣凡闁逞屽墯濞茬喖鐛繝鍐╁劅闁靛ǹ鍎遍悗顓㈡⒑缁嬫寧婀板瑙勬礋瀹曟垿骞橀懜闈涙瀭闂佸憡娲﹂崜娑⑺囬妷銉㈡斀闁绘劕顕妶鎾煛閸涱喚鐭掓鐐茬墦婵℃悂鍩℃担渚敶闂備礁鍚嬫禍浠嬪磿閹惰棄鍌ㄦい蹇撴噽缁♀偓闂佹眹鍨藉ḿ褔鍩€椤掑鐏︾€规洘锕㈤垾锕傚箣濠婂嫬浜濋梻鍌氬€烽懗鍓佸垝椤栨粍宕查柛鏇ㄥ墯濞呯姵淇婇妶鍛殲鐎规洖寮剁换婵嬫濞戝崬鍓板銈庡亜閹虫﹢寮婚妸銉㈡斀闁糕剝锕╁Λ銈夋⒑闂堟稒顥為柛鏃€鐟╁濠氭晲閸℃ê鍔呴梺鎸庣☉鐎氼亞鍒掗悽鍛婄厽闁靛繆鏅涢悘娆撴煃瑜滈崜娆戝椤撱垹姹查柨鏂款潟娴滄粓鏌″鍐ㄥ闁活厼妫欑换娑樼暆婵犱線鍋楅梺鍝勬湰閻╊垶鐛Ο浣曟棃鍩€椤掑嫬绠悗锝庡枛閻ゎ噣骞栫划瑙勵€嗛柡鈧禒瀣厽婵妫楅弸娑㈡煟韫囨稐鎲鹃柡灞剧洴閸╋繝宕掑⿰鍐f嫛缂傚倷绶¢崰妤呮偡閳哄懐宓侀柟鐑橆殔濡﹢鏌涘┑鍡楊仹濠㈣娲栭埞鎴︻敊缂佹挾绱伴梺绋款儐閹搁箖鍩€椤掍胶鍟查柟鍑ゆ嫹

Incoterms

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾圭€瑰嫭鍣磋ぐ鎺戠倞妞ゆ帒顦伴弲顏堟偡濠婂啰效婵犫偓娓氣偓濮婅櫣绱掑Ο铏逛紘濠碘槅鍋勭€氭澘顕i崨濠勭懝闁逞屽墴瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х=濞达絽鎼暩婵犵數鍋愰崑鎾绘⒑閸濆嫮鐏遍柛鐘崇墵閻涱噣宕卞鍏夹╂繝鐢靛仜閻楀﹤顪冩禒瀣摕婵炴垯鍨瑰敮濡炪倖姊婚崢褔锝為鍫熲拺闁硅偐鍋涢埀顒佺墱閺侇噣鏁撻悩鑼舵憰闂佸搫娲㈤崹褰掓煁閸ャ劎绡€闂傚牊绋掔粊鈺備繆椤愩倕浠滄い顏勫暣婵″爼宕ㄩ婊庡敼闂備浇顕栭崰鏍磹閹间緤缍栭煫鍥ㄦ媼濞差亶鏁傞柛鏇ㄥ亞閻涒晛鈹戦悩鍨毄濠殿喖顕埀顒佺殰閸忔拝缍佸畷濂稿Ψ閿旇瀚奸梻浣告贡鏋悗娑掓櫇婢规洟骞栨担鍦幈闁硅壈鎻徊楣冨汲椤掑嫭鐓涘ù锝囨嚀婵秹鏌熼鐣屾噧闂囧鎮楅敐搴濈敖濠⒀屽灦濮婄粯鎷呴崨濠傛殘濠电偠顕滅粻鎾崇暦閵徛板亝闁告劗鍋撻弲鈺呮⒑閸濆嫭宸濋柛鐘虫尵瀵囧焵椤掑嫭鈷戦梻鍫熺洴閻涙粎绱掗煫顓犵煓闁诡噯绻濋獮鍥敊閸撗嶇床闂佽鍑界紞鍡涘磻閸曨厾绠旂憸鏃堝蓟瀹ュ牜妾ㄩ梺鍛婃尰瀹€鎼佸箖閵忋値鏁嗛柛鏇ㄥ亞椤斿棝姊虹捄銊ユ珢闁瑰嚖鎷�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊椤掑鏅悷婊冪Ч濠€渚€姊虹紒妯虹伇婵☆偄瀚竟鏇熺節濮橆厾鍙嗗┑鐘绘涧濡厼危閸濄儳妫柟瑙勫姦濞兼劗绱掔紒妯兼创妤犵偛顑夐幃娆撳礃閳轰礁鎽甸悗娈垮枤鏋い鎾冲悑瀵板嫮鈧綆鍓欏铏節閻㈤潧鈻堟繛浣冲吘娑㈩敇閻愬稄缍€閵囨劙骞掗幘璺哄箞闂佽鍑界徊濠氬礉瀹€鍕劦妞ゆ帊鑳舵晶鍨殽閻愯尙澧﹀┑鈩冩倐婵$兘顢欓挊澶岀处闂傚倷鑳剁涵鍫曞礈濠靛鈧啴宕ㄧ€电ǹ绁﹂柣搴秵閸犳鍩涢幋锔界厱婵犻潧妫楅鎾煕鎼淬垹濮嶉柡宀嬬到铻栭柛鎰╁妷閺嬪懘鎮楀▓鍨灈妞ゎ參鏀辨穱濠囧箹娴e摜鍘搁梺绋挎湰閻喚鑺辨禒瀣拻濞达絽鎳欒ぐ鎺戝珘妞ゆ帒鍊婚惌娆撴煙鏉堟儳鐦滈柡浣稿€块弻銊╂偆閸屾稑顏�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧湱鈧懓瀚崳纾嬨亹閹烘垹鍊炲銈嗗笒閿曪妇绮欒箛鏃傜瘈闁靛骏绲剧涵楣冩嚌閸涱垳纾介柛灞剧〒椤h尙绱掔紒妯兼创鐎规洖宕灒閻犲洦鐓¢悗娲⒒娴e懙褰掓晝閵娾晛鏄ラ柡宥庡亝瀹曞弶绻濋棃娑卞剱妞ゃ儱鐗婄换娑㈠箣閻愬灚鍤傜紓浣风┒閸旀垵顫忓ú顏勭闁稿繗鍋愰崙鈥斥攽閻愮偣鈧鎹㈠┑瀣祦闁告劑鍓弮鍫濈劦妞ゆ帒瀚悡鈥愁熆鐠哄彿鍫ュ几鎼淬劍鍊甸柨婵嗛婢ф壆绱掗幇顓ф畷濞e洤锕幃娆擃敂閸曘劌浜鹃柟鐗堟緲閻ら箖鏌i幇顒€鎮侀柣鎺戯攻缁绘盯宕卞Ο璇茬缂備胶濮烽崰鎰板箞閵娿儮鏀介柛鈩冪懅娴煎洭姊哄Ч鍥р偓鎰板磻閹惧绡€闁汇垽娼ф禒锕傛煕閵娿儱鎮戦柕鍥ㄦ楠炴牗鎷呴崫銉︾叄闂備焦瀵х换鍌炈囨导鏉戠厱闁瑰濮甸崰鎰版煟濡も偓閻楀棛绮鑸电叆婵炴垶鑹鹃弸娑㈡煛瀹€瀣М妤犵偞甯¢幃娆撴偨閸偅顔撻梺璇叉唉椤煤濮椻偓瀹曞綊宕稿Δ鈧粻鏍煃閸濆嫬鏆熺痪鎯у悑娣囧﹪顢涘⿰鍐ㄤ粯濡ょ姷鍋涢悧鎾愁潖缂佹ɑ濯撮悷娆忓娴煎洭姊洪崫鍕櫤闁烩晩鍨伴悾鐑筋敍閻愭潙鈧兘鏌i姀銏℃毄闁挎稒绻傞埞鎴︻敊鐟欐帒缍婂畷娲冀椤撶喎浜楅棅顐㈡处缁嬫帡鎮¢弴銏$厓闁芥ê顦伴ˉ婊勵殽閻愭惌娈滈柟顔筋殔椤繈鎮欓鈧锟�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧湱鈧懓瀚崳纾嬨亹閹烘垹鍊炲銈嗗坊閸嬫挾鐥幆褜鐓奸柡宀€鍠栭獮宥夘敊绾拌鲸姣夐梻浣呵归鍐磹濠靛钃熼柨鐔哄Т缁€鍐煏婵炑冨枤閺嗩偊姊绘担瑙勫仩闁告柨鐭傚畷鎰板箹娴e湱鐣抽梻鍌欒兌鏋紒缁樺姍瀹曘儳鈧綆鍓涚粈濠囨煙鐎电ǹ啸缁炬儳銈搁弻锝呂熼崫鍕獓闁荤姵鍔х换婵嬪蓟閻旂厧鐭楀璺烘湰閹叉瑧绱撴担鍝勑i柣鈺婂灠椤曪綁骞橀钘夆偓鐑芥煠绾板崬鍘搁柛鐘诧攻缁绘繈鎮介棃娴躲儵鏌℃担鍛婂暈闁逛究鍔戦幃浠嬫濞戞瑧鈧娊鎮楅獮鍨姎妞わ富鍨堕幃鍧楁倷椤戝彞绨婚梺鍦劋閸ㄧ敻顢旈鍫熺厽闁规儳鐡ㄧ粈瀣煛瀹€瀣瘈鐎规洖鐖兼俊鐑藉Ψ閵夘喚鈧啿鈹戦悩顐e閻忕偠濮ら悵婵嬫⒑閸濆嫯瀚扮紒澶屽厴绡撳〒姘e亾闁哄本鐩獮妯尖偓闈涙啞閸掓盯鎮楃憴鍕闁搞劌娼¢獮鍐ㄢ枎閹惧啿鐎銈嗗姂閸ㄥ湱鑺遍妷锔剧瘈闁汇垽娼ф禒锕傛煕閵娿儳鍩i柟顔惧厴婵$柉顦虫い鎰矙閺岋綁骞囬澶婃缂備胶濞€缁犳牠寮婚悢琛″亾閻㈢櫥瑙勭瑜旈弻鐔煎礃閹绘帗娈查梺闈涙搐鐎氼垳绮诲☉銏犖ㄩ柨鏇楀亾妞ゅ骏鎷�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾剧懓顪冪€n亝鎹i柣顓炴閵嗘帒顫濋敐鍛婵°倗濮烽崑鐐恒€冮崨娣亼濞村吋娼欓柋鍥ㄧ節闂堟稓澧㈢€规洖鐖煎铏规兜閸涱厺姹楅柣鐐寸◤閸庨潧鐣疯ぐ鎺戠畾鐟滃危閸儲鐓忛煫鍥ㄦ礀鍟搁梺娲诲亜鐎氭澘顫忛搹鍦煓闁圭ǹ瀛╅幏杈╃磽娓氬洤鏋涢梺甯秮楠炲啯銈i崘銊╁敹闂佸搫娲ㄩ崯鍧楀箯閾忓湱纾介柛灞剧懅閸斿秹鎷戦柆宥嗙厽闁规儳宕崝锕傛煛鐏炲墽鈽夋い顐g箞椤㈡寰勬繝鍌氼棑闂傚倷娴囬鏍闯椤栨粍宕叉繝闈涱儏閺嬩線鏌熼柇锕€骞栫紒鍓佸仱閹鏁愭惔鈥愁潻濡ょ姷鍋涚粔鍨┍婵犲洦鍊锋い蹇撳閸嬫捇寮介鐔蜂罕濠电姴锕ら悧鍡欏缂佹ḿ绠鹃柟瀵稿仧閹冲懏銇勯埡鍌氱祷闂囧鏌i幘铏崳闁圭晫濞€閺岋綁骞樼€靛憡鍒涢梺鍝勮嫰缁夌兘篓娓氣偓閺屾盯骞樼捄鐑樼亪濡ょ姷鍋涢敃顏堝箖濞嗘挸浼犻柛鏇炵昂閸斿酣骞夊宀€鐤€婵炴垼椴搁弲鈺呮⒑閸濆嫭宸濋柛鐘虫尵瀵囧焵椤掑嫭鈷戦梻鍫熺洴閻涙粎绱掗煫顓犵煓闁诡噯绻濋獮鍥敊閸撗嶇床闂佽鍑界紞鍡涘磻閸曨厾绠旂憸鏃堝蓟瀹ュ牜妾ㄩ梺鍛婃尰瀹€鎼佸箖閵忋値鏁嗛柛鏇ㄥ亞椤斿棝姊虹捄銊ユ珢闁瑰嚖鎷�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾圭€瑰嫭鍣磋ぐ鎺戠倞鐟滃繘寮抽敃鍌涚厱妞ゎ厽鍨垫禍婵嬫煕濞嗗繒绠婚柡灞稿墲瀵板嫮鈧綆浜濋鍛攽閻愬弶鈻曞ù婊勭箞瀵煡寮婚妷锔惧幈闂侀潧顦崹鍝勨枍閸ヮ剚鐓熼柟鐑樺灥閹垹绱掔紒妯兼创妤犵偞锕㈠鍫曞箣閻樻彃袪闂傚倷鑳舵灙妞ゆ垵妫濋獮鎰偅閸愩劎鍔﹀銈嗗笒閸犳艾岣块幇顓犵闁告瑥顦辨晶鍨殽閻愬澧垫い銏℃礋閺佸倿宕崟顏呮線婵犵數鍋炲ḿ娆撳触鐎n亐缂氭繛鍡樺灩閻棝鏌涢幇闈涙灍闁绘挶鍎茬换婵嬫濞戞瑯妫″銈冨劤婵挳婀佸┑鐘诧工鐎氼噣骞婇崶銊﹀弿濠电姴瀚敮娑㈡煙瀹勭増鍤囬柟宕囧仱婵$柉顦伴柍褜鍓欓敃顏勵潖濞差亝顥堥柍鍝勫暟鑲栫紓鍌欒兌婵敻骞戦崶顒佸仒妞ゆ棁娉曢悿鈧┑鐐村灦閻燂箑鈻嶉姀銈嗏拺閻犳亽鍔屽▍鎰版煙閸戙倖瀚�

......

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾剧懓顪冪€n亝鎹i柣顓炴閵嗘帒顫濋敐鍛婵°倗濮烽崑鐐烘偋閻樻眹鈧線寮撮姀鐘靛幈濠殿喗锕╅崢浠嬪Φ濠靛鐓涘ù锝嚽归弳锝夋煕閳规儳浜炬俊鐐€栧濠氬磻閹剧粯鐓熸繝濠傚枤閻撹偐鈧娲栫紞濠囥€佸▎鎴炲枂闁告洦鍘搁崑鎾寸節濮橆厸鎷洪柣鐔哥懃鐎氼剟宕濋妶鍥╃<濠㈣泛顑嗙紞鎴︽偂閵堝棎浜滈柟鎹愭硾娴犙囨煛閸☆厼顩柟鍙夋倐閹囧醇濠靛懎鍨旈梻浣芥〃缁€渚€鏁冮鍫濈畺鐎瑰嫭澹嬮弸搴ㄧ叓閸ャ劍鎯勫ù灏栧亾婵犵數鍋涢悺銊у垝瀹ュ鍋¢柍杞扮贰濞兼牜绱撴担鑲℃垶鍒婇幘顔界厱婵炴垶锕弨濠氭煕鎼淬垺灏柍瑙勫灴閹瑩鎳犻浣稿瑎闂備礁鎲″褰掑垂閻㈠憡鍋╅柣鎴f缁狅綁鏌ㄩ弮鍥棄濞存粍绮庣槐鎾存媴閸撴彃鍓卞銈嗗灦閻熲晛鐣烽悽绋课у璺侯儌閹锋椽鏌i悩鍏呰埅闁告柨鑻埢宥夊箛閻楀牏鍘甸梺鍛婂灟閸婃牜鈧熬鎷�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌i幋锝呅撻柛銈呭閺屻倝宕妷锔芥瘎婵炲濮靛銊ф閹捐纾兼繛鍡樺笒閸橈紕绱撴笟鍥ф珮闁搞劌鐖兼俊鎾礃椤旂厧绐涢梺鍝勵槹閸ㄥ綊宕㈠ú顏呭€垫鐐茬仢閸旀碍銇勯敂璇茬仸鐎规洩绻濋獮搴ㄦ嚍閵壯冨妇闂傚⿴鍋勫ú锕€煤閺嶃劎澧¢梻鍌欐祰椤曆呪偓鍨浮瀹曟粓鎮㈡總澶嬬稁闂佹儳绻愬﹢杈╁閸忛棿绻嗘い鏍ㄧ閹牊銇勯銏㈢劯婵﹥妞藉畷鐑筋敇濞戞瑥鐝遍梻浣呵归鍛涘☉銏犵闁圭儤顨呴柋鍥煏婢跺牆鍔ら柨娑欑矊閳规垿鎮欓弶鎴犱桓闂佺粯顨嗗濠氭嚍鏉堛劎绡€婵﹩鍘搁幏铏圭磼缂併垹骞栭柟鍐茬箺閵囨劘顦寸紒杈ㄥ浮楠炴捇骞掗幋鏃€瀵栨繝鐢靛仦閸ㄥ綊寮拠鑼殾濠靛倻枪閸楁娊鏌i弬鎸庢儓妤犵偞岣跨槐鎾诲磼濞嗘埈妲銈嗗灥閻楀棝鍩㈤弮鍫濆嵆闁绘ḿ鏁搁悡瀣攽閻愬弶鈻曞ù婊勭箞閹€斥槈閵忊€斥偓鍫曟煟閹邦厼绲婚柍閿嬫閺屽秹鎸婃径妯烩枅闂佸搫鑻粔鍫曞箯閻樿鐭楀璺猴攻閺侇亞绱撻崒娆掑厡濠殿喚鏁婚幆鍕敍閻愰潧绁﹀┑顔姐仜閸嬫挻顨ラ悙瀵稿⒌妞ゃ垺锕㈤幃娆戔偓娑櫳戦鍦磽閸屾艾鈧悂宕愰幖浣哥9闁归棿绀佺壕鍦偓鐟板閸g銇愰幒鎴犲€為梺闈涒康缁茶偐鍒掗幘缁樷拺闁告稑锕︾紓姘舵煕鎼淬垹绲婚柣锝囧厴瀵濡烽敂鎯у箞婵$偑鍊栭崝褏寰婄捄銊т笉闁靛濡囩粻楣冩煕韫囨艾浜瑰褜浜弻宥囨喆閸曨偆浼岄悗瑙勬礃鐢帡鍩為崘顔肩闁兼悂娼у▓灞筋渻閵堝棙鐓ョ紒缁樺姍閸╃偤骞嬮悩顐壕闁挎繂楠告禍鎰版煙瀹勭増鎯堟い顏勫暣婵″爼宕卞Ο楦挎暱闂備礁鎲¢弻銊╂煀閿濆绠栭柣鎰靛墯缂嶅洭鏌曟繛褍鎷嬮崯搴ㄦ⒒娴gǹ顥忛柛瀣瀹曚即骞囬弶璇撅附绻濋棃娑欏闁告瑥绻愰埞鎴︽偐閸欏娅ゅ銈呯箳婵妲愰幒妤婃晩闁伙絽鏈崳顕€姊洪崷顓熷殌閻庢氨澧楁穱濠傤潰瀹€濠冃梻浣告惈椤︻喚鍒掑▎蹇f綎缂備焦蓱婵挳鏌涘☉姗堝伐闁哄棗鐗嗛埞鎴︻敊绾嘲浼愮紓鍌氱Т閿曘倝鎮鹃悿顖樹汗闁圭儤鍨甸悗顓烆渻閵堝棙鈷掗柛瀣尭閳绘挻銈i崘鈹炬嫼闂佸憡绻傜€氼參宕掗妸鈺傜厱闁靛ǹ鍎茬拹锛勭磼椤斿灝鍚圭紒杈ㄥ笒铻i梻鈧幇顔炬晨闂傚倷绀侀幖顐﹀疮椤愨挌娲晝閸嬬懓顦板鍕箾閹烘垹绉洪柟顔规櫊椤㈡瑩鎳栭埡鈧槐娆愮節濞堝灝鏋涢柨鏇樺劚椤啯绂掔€n亞鐣洪梺缁樺灱濡嫮鐥閺岀喓绮欓崹顔惧絹闂佸啿鎼幊蹇涘煕閹寸偟绠鹃柤濂割杺閸ゆ瑦顨ラ悙瀵稿⒌闁哄矉绲借灃濞达絿鎳撶喊宥咁渻閵堝棙绌跨紓宥勭劍娣囧﹪骞栨担鍝ュ幐闂佺ǹ鏈喊宥夋偪閸涘瓨鈷掑〒姘e亾婵炰匠鍥ㄦ櫖闊洦绋戝钘壝归敐鍛暈婵炲懏顨呴埞鎴︽偐閸偅姣勬繝娈垮枙閸楀啿鐣疯ぐ鎺撳亗閹煎瓨蓱閻忓啫鈹戦悙鏉戠仧闁糕晛瀚板顐﹀礋椤栨稓鍘遍梺鏂ユ櫅閸熶即骞婇崨瀛樼厽妞ゆ挾鍋為ˉ銏ゆ煛鐏炵晫啸妞ぱ傜窔閺屾盯骞樼€垫悶鈧帗淇婇崣澶婂妤犵偞岣块埀顒佺⊕閿氭い搴㈡崌濮婄儤瀵煎▎鎴濆煂闂佸吋妞块崹鍫曞箖瑜嶉~婵嬫嚋绾版ɑ瀚肩紓鍌欑椤戝懎岣块敓鐙€鏁佹俊銈呮噺閻撶喖鐓崶銊︹拻妞わ綀灏欑槐鎺戠暆閸愵喖鎽电紓浣虹帛缁诲牆鐣烽悢鐓幬╅柕澶堝€曢ˉ姘節閻㈤潧浠﹂柛銊ョ埣椤㈡梹瀵奸弶鎴狀吅闂佺粯鍔栬ぐ鍐倶娓氣偓閺岋絾鎯旈妸锔介敪闂佺濮ょ划搴㈢珶閺囥垹绀傞柤娴嬫櫇椤旀洟姊洪悷閭﹀殶闁稿孩鍨剁粭鐔封槈閵忥紕鍘遍柟鍏肩暘閸ㄨ鎱ㄥ澶嬬厸鐎光偓鐎n剛鐦堥悗瑙勬礃鐢帟鐏冮梺閫炲苯澧紒鍌氱У閵堬綁宕橀埞鐐闂備胶枪閺堫剟鎳濇ィ鍐ㄧ劦妞ゆ巻鍋撻柛銏$叀濠€渚€姊洪幖鐐插姶闁告挻鐟ㄧ换姘舵⒒娓氣偓閳ь剛鍋涢懟顖涙櫠閹绢喗鐓涢悘鐐插⒔閵嗘帡鏌嶈閸撱劎绱為崱娑樼;闁告侗鍘鹃弳锔锯偓鍏夊亾闁告洦鍓涢崢鎼佹倵閸忓浜鹃梺閫炲苯澧寸€规洑鍗抽獮妯兼崉閸濆嫮浜版繝鐢靛仜濡瑩骞愰崫銉т笉濞村吋娼欑粻瑙勭箾閿濆骸澧柣蹇婃櫊濮婂宕掗妶鍛桓濠殿喖锕︾划顖滅箔閻旂厧鐒垫い鎺嗗亾瀹€锝堝劵椤︽煡鎽堕悙缈犵箚闁靛牆鎳忛崳娲煛閸涱喚绠栭柕鍥у缁犳盯骞樼捄渚毇缂傚倷鑳舵慨鐢告偋濠婂牆鐒垫い鎺戝€归崵鈧柣搴㈠嚬閸樼晫绮╅悢琛″亾閿濆骸鏋涢柛鎴犲█楠炴牕菐椤掆偓婵″潡鏌涘▎鎰磳闁哄本鐩俊鐑芥晲閸涱収鐎撮梻浣筋嚃閸ㄦ壆鈧凹鍓熷﹢渚€鏌h箛鎾剁闁绘娲樼粋宥嗐偅閸愨斁鎷婚梺绋挎湰閼归箖鍩€椤掑倸鍘撮柟铏殜瀹曞ジ寮撮悙纰夌吹闂備焦鐪归崹缁樼仚缂備讲鍋撻柛顐ゅ枔缁♀偓闂傚倸鐗婃笟妤呭磿韫囨稒鐓曢柕濞垮劚閳ь剙娼″璇测槈濠婂孩歇婵$偑鍊戦崝宀勫箠濡警鍤曢柛娑橈攻婵挳鎮跺☉鎺嗗亾閸忓懎顥氭俊銈囧Х閸嬫盯鎮樺┑瀣婵﹩鍘剧粻楣冩偣閸ュ洤鎳庨崺宀勬⒑鐎圭媭鍞虹紒顔界懇閵嗕線寮崼婵嬪敹闂佺粯鏌ㄩ幖顐︾嵁濡崵绡€闁汇垽娼ф禒锔界箾閸忚偐鎳囨い銏$墵瀹曞崬顪冪紒妯尖偓娲⒑閸涘﹦鈽夐柣掳鍔戦幃鈥斥槈閵忥紕鍘卞┑鐐村灥瑜板鑺遍崗鑲╃闁告侗鍙忛煬顒勬煛鐏炵硶鍋撳畷鍥ㄦ畷闁诲函缍嗛崜娑溾叺闂傚倷娴囬鏍窗閹捐鍨傞柦妯侯槺閺嗭附銇勯幇鍓佺暠閸烆垶姊洪幐搴㈢5闁稿鎸荤换娑㈠醇濠靛牏顔婄紓浣介哺閹瑰洤鐣烽幒鎴旀瀻闁规惌鍘借ⅵ闂佽瀛╅鏍窗閺嶎厽鍋夐柣鎾虫捣閺嗭箓鏌¢崶銉ョ仼缂佺媭鍣i弻锕€螣閻氬绀嗛梺闈涱槴閺呮粓鎮″▎鎾寸厽闁瑰鍎戞笟娑欑箾閸喐顥堟慨濠冩そ瀹曪繝鎮欓弶鎴炵亷闂備礁鎼惌澶屾崲濠靛棛鏆﹂柛顐f礀閻撴稑霉閿濆鏁遍柛鏇炲暞娣囧﹪鎮欓鍕ㄥ亾閹达箑纾块柤纰卞墯瀹曟煡鏌涢锝囩婵炲吋鐗犻弻褑绠涢幘纾嬬缂佺偓鍎抽崥瀣箞閵娿儙鏃堝焵椤掆偓铻炴繛鍡樻尰閸嬧晠鏌涢锝嗙闁抽攱鍨圭槐鎾存媴閻ч晲绶靛┑鐐茬墛濮婅崵妲愰幒鏃傜<婵☆垱娲橀崹鍓佺矚鏉堛劎绡€闁告洏鍔屾禍鐐箾閹寸偟鎲界紓鍌涙皑缁辨帡鍩﹂埀顒勫磻閹剧粯鈷掑ù锝呮啞閸熺偞绻涢幓鎺旂鐎规洘绻勬禒锕傚礈瑜滃ú鍛婁繆閵堝繒鍒伴柛鐕佸灦閹繝寮撮悢缈犵盎濡炪倖鎸鹃崰搴ㄦ倶閵夈儍鐟扳堪閸曨厾鐣肩紓浣介哺鐢偤骞戦崟顖氫紶闁告洦鍙冮悰鎾绘⒒娓氣偓濞佳兠洪妶鍥e亾濮橆偄宓嗛柣娑卞枤閳ь剨缍嗘禍鏍绩娴犲鐓曟い鎰剁悼婵″洭鏌涘▎娆戠?缂佽鲸鎹囧畷鎺戔枎閹达絿鐛ラ梻浣告憸婵敻鎮ч悩璇叉瀬闁告劦鍣弫鍌炴煕椤愶絿鈻撻柛瀣尰缁楃喖鍩€椤掆偓椤曪綁骞橀纰辨綂闂佺粯蓱閻栫娀宕堕妸褍骞堥梻浣规灱閺呮盯宕板顑芥灁闁靛繈鍊栭悡鍐喐濠婂牆绀堟慨妯夸含閻瑩鏌熸潏鎹愬悅闁逞屽墯濡啫鐣峰鈧、娆撳床婢诡垰娲﹂悡鏇㈡煃閳轰礁鏆熼柟鍐插暣閺屽秹顢旈崱妯绘瘓濠殿喖锕ㄥ▍锝囧垝濞嗘挸绀岄柍鈺佸暞閺嗙増淇婇悙顏勨偓鎴﹀礉瀹€鍕亱闊洦绋戠粈鍡涙煙閻戞﹩娈旈梺鍗炴喘閺岋綁寮崼顐n棖缂備焦鍔楅崑銈咁潖妤﹁¥浜归柟鐑樺灣閸犲﹪姊洪崨濠冨鞍缂佸甯¢妴鍐Ψ閳轰胶鍊炲銈嗗笂鐠佹煡骞忓ú顏呪拺闁告稑锕ゆ慨鍥┾偓娈垮枛閻栧ジ鐛崱娑橀唶婵犮垺绻傜紞濠傜暦濡ゅ懏鍋傞幖娣灱閻т焦淇婇妶鍥ラ柛瀣洴椤㈡牠宕ㄩ弶鎴犲幋闂佺鎻粻鎴犵不婵犳碍鐓曢煫鍥ㄦ惄濡茬ǹ霉濠婂牏鐣洪柡灞剧洴閳ワ箓骞嬪┑鍥╀簴闂備線鈧偛鑻晶顖炴偨椤栨稑娴柨婵堝仜閳规垹鈧綆鍋呭▍婊堟⒑閸涘﹣绶遍柛鎾寸懇钘熸慨妯垮煐閳锋垿鎮归崶銊ョ祷妞ゆ帇鍨洪妵鍕籍閳ь剟鎮ч悩鑼殾闁哄顕抽弮鍫濆窛妞ゆ挾濯崬鍫曟⒒娴e憡鍟為柛鏃€娲栬灒濠电姴娲ら崥褰掓煛閸ャ儱鐏柣鎾存礃閵囧嫰骞囬崜浣荷戠紓浣插亾闁逞屽墰缁辨挻鎷呴崫鍕碘偓鎾剁磼閺屻儳鐣哄┑锛勬暬瀹曠喖顢涘槌栧晪闂佽崵濮惧▍锝夊磿閵堝憛鎺楀箛閻楀牃鎷洪梺鍛婄箓鐎氼噣鎮為崸妤佺厵闁告垯鍊栫€氾拷

欢迎访问本站。

Sūtra Shurangama Chapitre 1 Sūtra Shurangama 楞严经

 Sūtra Shurangama

Chapitre 2

楞严经 卷二

Lorsqu'Ananda et la grande assemblée entendirent les instructions du Bouddha, ils en furent pacifiés et composés autant en corps qu'en esprit. Ils se rappelèrent que depuis des temps immémoriaux, ils s'étaient éloignés de leur véritable esprit fondamental en prenant par erreur les ombres des différentiations des souillures conditionnées pour la réalité. Maintenant, de ce jour où ils furent éveillés, ils étaient chacun comme un enfant perdu qui retrouve soudain sa mère bien-aimée. Ils joignirent leurs paumes pour faire obédience au Bouddha.

Ils souhaitèrent entendre l'Ainsi-Venu les éveiller à la nature duelle de corps et de l'esprit, à ce qui est faux, à ce qui est vrai, et à ce qui est vide et à ce qui existe, et à ce qui est sujet à production et à extinction et à ce qui transcende la production et l'extinction.

Alors, le roi Prasenajit se leva et dit au Bouddha : "Par le passé; lorsque je n'avais pas encore reçu les enseignements du Bouddha, j'avais rencontré Katyayana et Vairatiputra, et tous deux m'avaient dit que ce corps se termine avec la mort et que c'est là le Nirvâna. Aujourd'hui, quoique j'aie rencontré le Bouddha, Je me demande toujours ce qu'il en est.

Comment puis-je m'affairer à réaliser l'esprit au niveau de la non-production et de la non-extinction ? Maintenant, tous ceux qui, dans cette grande assemblée ont encore des écoulements souhaitent aussi être instruits de ce sujet".

Le Bouddha dit au grand roi : "Parlons de ton corps tel qu'il est à l'instant. Je te demande donc, est-ce que ton corps physique sera comme le diamant, indestructible et vivant pour toujours ? Ou changera-t-il et se détériorera-t-il ?"

- "Honoré du Monde, ce mien corps continuera à changer jusqu'à ce qu'un jour il périsse"

Le Bouddha dit : "Grand roi, tu n'as pas encore péri. Comment sais-tu que tu périras un jour ?"

- "Honoré du Monde, quoique mon corps impermanent, changeant, et pourrissant ne se soit pas encore éteint, je l'observe maintenant, à mesure que chaque pensée fugace s'évanouit. Chaque nouvelle pensée ne réussit pas à demeurer, mais s'éteint graduellement, comme le feu transforme le bois en cendres. cette extinction incessante me convainc que ce corps périra un jour complètement"

Le Bouddha dit : "Il en est ainsi. Grand roi, à ton âge actuel, te voilà déjà vieux et déclinant. De quelle manière ton apparence et ton teint s'apparentent-ils à ceux que tu avais quand tu étais jeune ?"

- "Honoré du Monde, par le passé, lorsque j'étais jeune, ma peau était lisse et brillante. Quand j'ai atteint la fleur de ma jeunesse, mon sang et mon souffle étaient pleins. Mais maintenant, dans mes années de déclin, dans ma course vers la vieillesse, ma forme est flétrie et ratatinée et mon esprit est engourdi. Mes cheveux sont blancs et mon visage est ridé, et il ne me reste que peu de temps. Comment pourrais-je seulement me comparer à la façon dont j'étais quand j'étais dans la fleur de l'âge ?"

Le Bouddha dit : "Grand roi, ton apparence ne devrait pas décliner si soudainement"

Le roi répondit : "Honoré du Monde, le changement a été une transformation cachée dont je n'ai honnêtement pas été conscient. J'en suis arrivé là graduellement avec le passage des hivers et des étés.

Comment cela s'est-il produit ? Dans ma vingtaine, j'étais encore jeune, mais mes traits avaient vieilli depuis mes dix ans. Ma trentaine, fut un déclin supplémentaire par rapport à la vingtaine, et maintenant, à soixante-deux ans, je me revois à la cinquantaine comme frais et gaillard.

Honoré du Monde, je constate aujourd'hui ces transformations cachées. quoique les changements induits par ce processus de mort à travers les décennies sont évidents, je pourrais les considérer de façon encore plus détaillée : ces changements ne se produisent pas seulement par périodes de douze ans; il y a en fait des changements qui s'opèrent année après année. Non seulement sont-ce des changements annuels, mais ce sont aussi des transformations mensuelles. Ni ne s'arrête-ce à des changements mois après mois; il y a aussi des différences jour après jour. Si je les examine de près, je trouve que instant après instant, pensée après pensée, ils ne s'arrêtent jamais.

C'est ainsi que je sais que mon corps continuera de changer jusqu'à ce qu'il périsse".

Le Bouddha dit au Grand roi : "En observant les incessants changements de ces transformations, tu t'éveilles et connais ta perte, mais sais-tu aussi qu'au moment de périr, il y a quelque chose dans ton corps qui ne s'éteint pas ?"

Le roi Prasenajit joignit ses paumes et dit au Bouddha : "Je n'en sais vraiment rien"

Le Bouddha dit : "Je vais maintenant te montrer la nature qui n'est ni produite ni éteinte. Grand roi, quel âge avais-tu quand tu as vu les eaux du Gange ?"

Le roi dit : "Quand j'avais trois ans, ma mère compatissante m'a amené visiter la déesse Jiva. Nous avons passé une rivière, et à ce moment, j'ai su que c'étaient les eaux du Gange".

Le Bouddha dit : "Grand roi, tu as dit que lorsque tu avais vingt ans, tu t'étais détérioré par rapport à tes dix ans. Jour après jour, mois après mois, année après année, jusqu'à ce que tu atteignes soixante ans, pensée après pensée, tu as observé les changements. Et pourtant, lorsque tu as vu le Gange à l'âge de trois ans, en quoi était-il différent par rapport au jour de tes treize ans ?"

Le roi dit : "Il n'était en rien différent de ce qu'il était lors de me trois ans, et même au jour de mes soixante-deux, il n'est toujours en rien différent".

Le Bouddha dit : "Maintenant, tu te plains de ce que tes cheveux sont blancs et que ton visage est ridé. De la même manière ton visage est certainement plus ridé qu'il ne l'était dans ta jeunesse, est-ce que le regard que tu portes sur le Gange a vieilli, de sorte qu'il est maintenant vieux mais était jeune alors que tu voyais le fleuve en tant qu'enfant, par le passé ?"

Le roi répondit : "Non, Honoré du Monde".

Le Bouddha dit : "Grand roi, ton visage est ridé, mais la nature essentielle de ta vue ne se ridera jamais. Ce qui se ride est sujet à changement. Ce qui ne ride pas ne change pas. Ce qui change périra mais ce qui ne change pas est fondamentalement libre de production et d'extinction. Comment pourrait-ce être sujet à ta naissance et à ta mort ? Qui plus est, pourquoi ramener ce que Maskari Goshaliputra et les autres disent, qu'après la mort de ce corps il y a totale annihilation ?"

Le roi entendit ces paroles, les crut et se rendit compte que lorsque la vie de ce corps est terminée, il y aura renaissance. Lui et toute la grande assemblée furent grandement ravis d'avoir obtenu ce qu'ils n'avaient jamais eu auparavant.

Ananda se leva alors de son siège, rendit obédience au Bouddha, joignit ses paumes, s'agenouilla sur ses deux genoux et dit au Bouddha : "Honoré du Monde, si cette vue et cette ouïe sont effectivement ni produites ni éteintes, pourquoi l'Honoré du Monde parle-t-il de nous comme ayant perdu nos vraies natures et que nous nous affairons à l'envers du bon sens ? J'espère que l'Honoré du Monde fera surgir sa grande compassion et lavera ma poussière et mes souillures".

Alors, l'Ainsi-Venu laissa tomber son bras doré de sorte que ses doigt palmés pointaient vers le sol, et montrant ceci à Ananda, dit : "Tu vois la position de ma main : est-elle à l'envers ou à l'endroit ?"

Ananda répondit : "Dans le monde, on dit qu'elle est à l'envers. Moi-même je ne sais pas ce qui est à l'endroit et ce qui est à l'envers".

Le Bouddha dit à Ananda : "Si les gens du monde considèrent que ceci est à l'envers, que considèrent-ils qui soit à l'endroit ?"

Ananda répondit : "Ils disent à l'endroit lorsque l'Ainsi-Venu lève la main avec les doigts de sa main douce comme du coton qui pointent vers le ciel".

Le Bouddha leva alors la main et dit : "Ainsi, pour qu'elle soit à l'envers, il suffirait qu'elle soit dans la position opposée à celle-ci. C'est du moins que les gens du monde le verraient.

De la même manière, ils feront la différence entre ton corps et le pur corps dharmique de l'Ainsi-Venu et diront que le corps de l'Ainsi-Venu en est un de connaissance correcte et universelle, alors que ton corps est à l'envers.

Mais examine et ton corps et celui du Bouddha de près, en ce qui concerne cette histoire de sens-dessus-dessous : à quoi se réfère exactement ce terme "à l'envers" ?"

Là dessus, Ananda et toute la grande assemblée furent stupéfait et regardèrent sans sourciller le Bouddha. Ils ne savaient pas de quelle manière leurs corps et leurs esprits étaient à l'envers. La compassion du Bouddha survint lorsqu'il empathisa avec Ananda et tous ceux présents dans la grande assemblée et il leur parla d'une voix qui passa sur eux comme la marée de l'océan.

"À vous tous, bonnes gens, j'ai souvent dit que toutes les conditions qui amènent les formes et l'esprit autant que les dharmas qui appartiennent à l'esprit et aussi tous les dharmas conditionnés sont des manifestations de l'esprit seulement. Vos corps et vos esprits apparaissent tous à l'intérieur de l'émerveillement de l'esprit clair, véritable, essentiel, et magnifique.

Pourquoi dis-je que vous avez perdu trace de ce qui est fondamentalement merveilleux, l'esprit clair, parfait et merveilleux, et qu'au milieu de votre nature merveilleuse et claire comme une gemme, vous vous vautrez dans la confusion tout en étant en plein dans l'Éveil ? La faiblesse mentale se transforme en vacuité. La vacuité, dans la faiblesse, s'unit avec l'obscurité pour devenir la forme.

La forme se mélange avec les pensées erronées et celles-ci prennent forme et deviennent le corps. Comme les conditions causales s'assemblent, il y a de perpétuelles perturbations internes qui tendent à galoper au dehors. Ce trouble interne est souvent pris à tort pour la nature de l'esprit.

Une fois qu'on l'a pris par erreur pour l'esprit, une illusion ultérieure détermine ce qui est situé dans le corps physique. Vous ignorez que le corps physique tout autant que les montagnes, les rivières, l'espace vide, et la grande terre sont tous à l'intérieur du merveilleux et véritable esprit clair.

Cette illusion est comme d'ignorer des centaines de milliers de mers claires et pures et de ne remarquer qu'une seule bulle, la prenant pour l'océan en entier, pour l'étendue complète des mers grandes et petites.

Vous tous êtes doublement dans l'illusion parmi ceux qui sont qui sont dans l'illusion. Une telle illusion n'est pas différente de celle que ma main abaissée a causé. L'Ainsi-Venu dit que vous êtes pathétiques".

Ayant reçu le secours compatissant et la profonde instruction du Bouddha, Ananda pleura, replia les mains et dit au Bouddha : "J'ai entendu ces merveilleux sons du Bouddha et me suis éveillé à la perfection fondamentale du merveilleux esprit clair comme étant la base de l'esprit demeurant éternellement.

Mais maintenant, m'éveillant aux sons du Dharma que prononce le Bouddha, je sais que j'ai utilisé mon esprit conditionné pour les considérer et les révérer. Ayant tout juste pris conscience de cet esprit, j'ose pourtant prétendre que je reconnais cette base de l'esprit fondamental.

Je prie le Bouddha d'avoir de la compassion et de nous expliquer de sa voix parfaite comment nous pourrons arracher les racines de nos doutes et pourrons ainsi revenir à la Voie insurpassée".

Le Bouddha dit à Ananda : "Toi, et d'autres comme toi écoutent encore le Dharma avec l'esprit conditionné, et c'est pourquoi le Dharma devient conditionné à son tour, et que vous n'obtenez pas la nature dharmique.

C'est comme quelqu'un qui pointerait son doigt vers la lune pour la montrer à quelqu'un d'autre. Guidé par le doigt, l'autre personne devrait voir la lune. Si au contraire il regarde le doigt et le confond avec la lune, il perd non seulement la lune, mais le doigt aussi. Pourquoi donc ? Parce qu'il confond le doigt pointé avec la lune brillante.

Non seulement perd-il le doigt, mais il manque aussi de comprendre la lumière et l'obscurité. Pourquoi donc ? Il confond la matière solide du doigt avec la nature brillante de la lumière, et c'est pourquoi il ne comprend pas les deux natures de lumière et d'obscurité. Il en est de même pour vous.

Si vous prenez ce qui distingue le son de mon Dharma parlant pour votre esprit, alors cet esprit lui-même, à part du son qui est distingué, devrait avoir une nature qui opère les distinctions Prends l'exemple de l'hôte qui a passé une nuit à l'auberge; il s'est arrêté temporairement, puis a continué sa route. Il n'est pas resté de façon permanente, alors que l'aubergiste n'est allé nulle part, vu qu'il était le patron de l'auberge.

La même chose s'applique ici ? Si c'était vraiment ton esprit, il ne partirait nulle part. Alors, pourquoi est-ce qu'en l'absence de son il n'a pas une nature discriminante à lui ? Ceci, donc, ne s'applique pas seulement au fait de distinguer le son, mais en distinguant mon apparence, cet esprit n'a pas une nature à faire des distinctions à part des attributs de la forme.

Ceci est vrai même lorsque le fait de faire des distinctions, lorsqu'il n'y a ni forme ni vacuité, ou dans l'obscurité que Goshali et d'autres prennent pour la "vérité profonde" : c'est-à-dire que l'esprit n'a toujours pas de nature qui fasse les distinctions en l'absence des conditions occasionnelles.

Comment pouvons-nous dire que la nature de ce vôtre esprit joue le rôle de l'aubergiste vu que tout ce qui est perçu par lui peut être retourné à quelque chose d'autre ?"

Ananda dit : "Si chaque état de notre esprit peut être retourné à quelque chose d'autre que sa cause, alors pourquoi est-ce que le merveilleux et clair esprit originel mentionné par le Bouddha retourne nulle part ? Nous espérons seulement que le Bouddha se mettra à notre niveau et nous l'expliquera".

Le Bouddha dit à Ananda : "Comme tu me regardes à l'instant, l'essence de ta vue est fondamentalement claire. Quoique cette vision ne soit pas la merveilleuse et essentielle clarté de l'esprit, elle est comme une seconde lune, bien plus que le reflet de celle-ci.

Écoute attentivement, car je vais maintenant t'expliquer le concept du non-retour à quoi que ce soit.

Ananda, cette grande salle de conférences est ouverte vers l'est. Lorsque le soleil monte dans le ciel, elle est inondée de lumière. À minuit, pendant une nouvelle lune, ou lorsque celle-ci est cachée par des nuages ou du brouillard, elle est dans l'obscurité. Si on regarde par les portes ouvertes ou par les fenêtres, la vision n'est pas gênée, mais si on fait face à un mur ou à des maisons, elle l'est.

En de tels endroits où il y a des formes aux apparences définies, ta vision est conditionnée au plan causal. Dans un vide sans relief, tu ne peux voir que la vacuité. Ta vision sera distordue lorsque les objets de la vue sont enveloppées dans la poussière ou la vapeur; tu percevras clairement lorsque l'air est frais.

Ananda, observe toutes ces caractéristiques transitoires à chaque fois que je ramène chacune à sa source. Que sont leurs sources ? Ananda, parmi ces transitions, on peut ramener la lumière au soleil. Pourquoi ? Sans le soleil, il n'y aurait pas de lumière, et donc la cause de la lumière appartient au soleil et peut donc lui être ramenée. L'obscurité peut être ramenée à la nouvelle lune. La pénétration peut être ramenée aux portes et aux fenêtres, alors que l'obstruction peut être ramenée aux murs et aux avant-toits.

Les conditions peuvent être ramenées aux distinctions. La vacuité peut être ramenée à la vacuité sans relief. L'obscurité et la distortion peuvent être ramenées au brouillard et à la brume. La claire pureté peut être ramenée à la fraîcheur, et rien de ce qui existe en ce monde ne va au-delà de ces catégories".

Auquel des huit états de perception l'essence de ta vue pourrait-elle être réductible ? Pourquoi est-ce que je demande cela ? Si on la ramenait à la clarté, on ne verrait pas l'obscurité, quand il n'y a pas de lumière. Quoique ces états de perception que sont la lumière, l'obscurité, et ainsi de suite, diffèrent l'un de l'autre, ta vue n'en est pas altérée.

Ce qui peut être ramené à d'autres sources n'est de toute évidence pas toi; si ce qu'on ne peut pas ramener à rien d'autre n'est pas toi, alors qu'est-ce don ?

J'en déduis donc que ton esprit est fondamentalement merveilleux, pur et sans illusion. Vous vous vous méprenez sur ce qui est fondamental, et finissez par encourir le cycle des renaissances, tressautant dans la mer de la naissance et de la mort. Rien d'étonnant à ce que l'Ainsi-Venu dise que vous êtes la plus pathétique des créatures".

Ananda dit : "Quoique je reconnaisse que la nature de la vue ne puisse être ramenée à rien d'autre, comment pourrais-je savoir si elle est ma vraie nature ?"

Le Bouddha dit à Ananda : "J'ai maintenant une question à te demander. À cet instant, tu n'as pas encore atteint la pureté du sans écoulements. Béni par la force spirituelle du Bouddha, tu peux voir dans le ciel du premier état de contemplation sans obstruction, de même qu'Aniruddha regarde Jambudvipa aussi clairement que s'il avait un fruit d'amala dans la paume de sa main.

Les Bodhisattvas peuvent voir des centaines de milliers de domaines. Les Ainsi-Venus des dix directions voient tout à travers toutes les terres pures comme d'infimes grains de poussière. Par contraste, la vue des êtres ordinaires ne s'étend pas au-delà d'une fraction de pouce.

Ananda, alors que toi et moi considérons le palais où les quatre rois célestes résident, et que nous inspectons tout ce qui se meut dans les eaux, sur la terre ferme, et dans les airs, il y en a de sombres et de clairs, changeants de formes et d'apparences, et pourtant ils ne sont tous rien que de la poussière devant nous , prenant forme solide que de par les propres distinctions que nous faisons.

Parmi celles-ci, il faut que tu distingues ce qui est le Soi et ce qui est autre. Je te demande donc de choisir ce qui dans ta vue est la substance du Soi et ce qui est l'apparence des choses.

Ananda, si tu regardes bien tout partout, dans l'étendue de ta vision, s'étendant des palais du soleil et de la lune jusqu'aux sept chaînes de montagnes d'or, tout ce que tu vois sont des phénomènes de différents aspects et degrés de lumière. De plus près, tu verras graduellement des nuages qui flottent, des oiseaux qui volent; des vents qui soufflent, de poussière soulevée, des arbres, des montagnes, des cours d'eau, des plantes, des graines, des gens et des animaux, l'ensemble desquels étant des phénomènes, mais aucun desquels n'étant toi.

Ananda, tous les phénomènes, de près ou de loin, ont leur propre nature. Quoique chacun soit distinctement différent, ils sont tous vus de la même pure essence de la vue. Ainsi, toutes les catégories de phénomènes possèdent leur propre distinctions, mais la nature de la vue n'a pas de différences. Cette clarté merveilleuse essentielle est très certainement notre nature de vue.

Si la vue était un phénomène, alors tu devrais aussi pouvoir voir ma vision.

Si nous regardions tous les deux le même phénomène, tu serais aussi en train de voir ma vision. Alors, quand je ne suis pas en train de voir, pourquoi ne peux tu voir mon non-voir ? D'autre part, si ta vision des phénomènes était ainsi, alors lorsque tu vois des choses, ces choses aussi devraient te voir. Avec substance et nature mélangées, toi et moi et personne dans le monde entier ne pourrait plus être distingué l'un de l'autre.

Ananda, quand tu vois, c'est toi qui vois, pas moi. La nature de la vision se trouve partout; à qui appartient-elle, si elle n'est pas tienne ?

Pourquoi as-tu des doutes sur ta propre nature et viens-tu à moi pour le vérifier, en pensant que ta nature n'est pas vraie ?

Ananda dit au Bouddha : "Honoré du Monde, étant donné que cette nature de la vision est certainement la mienne et celle de personne d'autre, lorsque l'Ainsi-Venu et moi regardons la salle des Quatre rois célestes avec sa suprême abondance de joyaux ou que nous demeurons au palais du soleil et de la lune, cette vision se répand à travers les terres du monde Saha. En revenant à cette sublime salle de conférences, la vision n'observe que les terrains monastiques et, une fois à l'intérieur de la pure salle centrale, elle ne voit que les portes et les corridors.

Honoré du Monde, c'est là comment est la vision. Au début, sa substance s'étend partout à travers ce seul domaine, mais maintenant, au milieu de cette pièce elle ne remplit que cette seule pièce. Est-ce que la vision rétrécit de grande à petite, ou est-ce que les murs et les portes se compriment et l'enlèvent ? Maintenant, je ne sais pas où le sens de ceci se trouve et espère que le Bouddha étendra sa compassion et l'exposera complètement pour moi."

Le Bouddha dit à Ananda : "Tous les aspects de tout ce qu'il y a au monde, comme petit et grand, dedans et dehors, ne valent que de la poussière devant toi. Ne dis pas que la vision s'étend et rétrécit. Considère l'exemple d'un contenant carré dans lequel un voit un carré de vide. Je te le demande encore : est-ce que le vide en carré qu'on voit dans le contenant carré a une forme fixe, ou est-ce qu'il n'est pas fixé dans la forme du contenant carrée ?

Si c'est une forme carrée fixe, lorsqu'on la met dans un contenant rond, le vide ne serait pas rond. Si ce n'est pas une forme fixe, alors, lorsqu'il se trouve dans un contenant carré, il ne s'agirait pas d'un vide en carré.

Tu dis que tu ne sais pas où se situe le sens. La nature de la signification étant ce qu'elle est, comment peux-tu parler de son emplacement ?

Ananda, si tu souhaitais qu'il n'y ait ni quadrature, ni rotondité, tu aurais seulement besoin de retirer le contenant. Le vide essentiel n'a pas de forme, et de la sorte, ne dis pas qu'il te faudrait aussi enlever sa forme au vide.

Si, comme tu le suggères, ta vision se rétrécit et devient petite lorsque tu entres dans une chambre, alors, lorsque tu lèves le regard vers le soleil, ta vision ne devrait-elle pas s'arracher de toi jusqu'à ce qu'elle atteigne la surface du soleil ? Si les murs et les portes peuvent se rapprocher et arrêter ta vue, alors pourquoi est-ce que si tu perçais un petit trou, on ne constaterait pas que la vue est rétablie ? De la sorte, cette idée ne tient pas.

Depuis des temps immémoriaux, tous les êtres se sont pris erronément pour les phénomènes et, ayant perdu de vue leur esprit originel, ils sont influencés par les phénomènes et finissent par avoir l'étendue de leurs observations définies par des limites grandes et petites.

Si tu peux influencer les phénomènes, alors tu es semblable à l'Ainsi-Venu. Avec le corps et l'esprit parfaits et clairs, tu es ton propre lieu-chemin immuable. Le bout d'un seul cheveu fin peut complètement contenir les terres des dix directions".

Ananda dit au Bouddha : "Honoré du Monde, si cette essence de la vue est vraiment ma nature merveilleuse, celle-ci ne devrait pas être juste devant moi. La vue étant vraiment moi, que sont alors mon corps et mon esprits actuels ? Et pourtant, ce sont mon corps et mon esprit qui font les distinctions, alors que la vue ne fait pas de distinctions et ne discerne pas mon corps.

Si c'était vraiment mon mental qui me faisait voir maintenant, alors la nature de la vue serait en fait moi-même, et mon corps ne serait pas moi. Comment cela serait-il différent de la question posée par L'Ainsi-Venu sur les phénomènes pouvant me voir ? J'espère seulement que le Bouddha étendra sa grande compassion et l'expliquera à ceux qui ne sont pas encore éveillés".

Le Bouddha dit à Ananda : "Ce que tu viens tout juste de dire; que la vue est devant toi; ce n'est en fait pas le cas". Si cela était réellement devant toi, ce serait quelque chose que tu pourrais vraiment voir, et alors l'essence de la vue aurait un emplacement. Il faudrait qu'il y en ait un minimum de preuve.

Maintenant que te voilà assis dans le Bosquet de Jeta, tu regardes partout, le bosquet, l'étang, les salles, au-dessus, le soleil et la lune, ainsi que le Gange devant toi. Devant mon trône du Lion, montre ces diverses apparences : ce qui est sombre ce sont les bois, ce qui est brillant, c'est le soleil, ce qui obstrue ce sont les murs, ce qui est clair est la vacuité, et ainsi, en incluant jusqu'à l'herbe et aux arbres, ainsi que les objets les plus menus. Leur dimensions peuvent changer, mais comme ils ont tous une apparence, on peut tous les localiser.

Si tu insistes à l'effet que ta vue serait devant toi, alors tu devrais être en mesure de la montrer. Qu'est ce que le fait de voir ? Ananda, si la vacuité était la vue, comme ils sont déjà devenus la vue, qu'adviendrait-il des phénomènes ?

Tu devrais pouvoir couper à travers et peler les myriades d'apparences jusqu'au dernier degré et par là distinguer et faire ressortir la clarté essentielle et la pure merveille de la source de la vue, me la désignant et me la montrant parmi toutes ces choses, de sorte que ce soit parfaitement clair, au-delà de tout doute".

Ananda dit : "De là où je suis maintenant, dans cette salle de cours aux multiples étages, avec vue sur le Gange, là-bas, et sur le soleil et la lune au-dessus, tout ce vers quoi je pourrais pointer le doigt, tout ce que mes yeux peuvent voir, tous sont des phénomènes : ils ne sont pas la vue. Honoré du Monde, c'est comme le Bouddha a dit : sans mentionner quelqu'un comme moi, un Auditeur du premier degré, qui a toujours des écoulements, même les Bodhisattvas ne peuvent ouvrir et révéler, parmi les myriades d'apparences qui se trouvent devant eux, l'essence de la vue, qui a une nature particulière, à part de tous les phénomènes".

Le Bouddha dit : "C'est cela-même, c'est cela-même".

Le Bouddha dit encore à Ananda : "Il en est comme tu l'as dit. On ne peut trouver aucune essence de la vue qui aurait une nature propre, à part de tous les phénomènes. En conséquence, tous les phénomènes que tu désignes sont des phénomènes et aucun d'entre eux n'est la vue. Je vais maintenant te dire autre chose : pendant que toi et l'Ainsi-Venu êtes assis ici dans le Jardin de Jeta et regardez encore les bosquets et les jardins, ainsi que le soleil et la lune, ainsi que toutes les différentes apparences, ayant déterminé que l'essence de la vision ne se trouve parmi rien que tu puisses désigner, je te conseille maintenant d'aller de l'avant et de découvrir ce qui, parmi tous ces phénomènes, n'est pas ta vue".

Ananda dit : "En regardant ce Jardin de Jeta, je ne sais pas ce qu'il y a dedans qui pourrait ne pas être ma vue. Pourquoi cela ? Si les arbres n'étaient pas la vue, pourquoi verrais-je des arbres ? Si les arbres étaient la vue, alors comment pourraient-ils être aussi des arbres ? Il en va de même de tout jusqu'à et y-compris la vacuité : si la vacuité n'était pas la vue, pourquoi verrais-je de la vacuité ? Si la vacuité était la vue, alors comment pourrait-elle être aussi la vacuité ?

En le reconsidérant et en explorant les aspects les plus subtils des myriades d'apparences, aucune n'est pas vue".

Le Bouddha dit : "C'est ça, c'est bien ça".

Alors tous ceux qui, au sein de la grande assemblée, n'avaient pas atteint le stade au-delà de l'étude furent ébahis d'entendre ces paroles du Bouddha, et ne purent rien y comprendre. Ils étaient agités et abasourdis en même temps, ayant perdu leurs repères.

L'Ainsi-Venu, sachant qu'ils étaient anxieux et ennuyés, permit à l'empathie de croître en son coeur et consola Ananda et les autres membres de la grande assemblée.

"Bonnes gens, ce que le roi du Dharma insurpassé dit est vrai et réel. Il le dit comme c'est. Il ne trompe jamais personne; il ne ment jamais. Il n'est pas comme Maskari Goshaliputra en train de défendre ses quatre sortes de non-mort, en train de cracher des théories trompeuses et embrouillées. Pensez-y avec soin et n'ayez pas de gêne à en parler".

Le Prince du Dharma, Manjuçri, ayant de la peine pour la quadruple assemblée, se leva de son siège au milieu de la grande assemblée, s'inclina devant les pieds du Bouddha, plaça ses paumes avec respect et dit au Bouddha : "Honoré du Monde, la grande assemblée ne s'est pas éveillée au principe de la double divulgation par l'Ainsi-Venu de l'essence de la vue comme étant autant forme que vacuité, et n'étant aucune d'entre elles.

Honoré du Monde, si les formes conditionnées, la vacuité et autres phénomènes mentionnés auparavant étaient la vue, il devrait y en avoir une indication; et s'ils n'étaient pas la vue, il ne devrait rien y avoir là qu'on puisse voir. Nous ne savons donc pas ce qui est signifié et c'est pourquoi nous sommes alarmés et tracassés.

Et pourtant nos bonnes racines des vies antérieures ne sont pas déficientes. Nous espérons seulement que l'Ainsi-Venu aura pour nous la grande compassion de révéler exactement ce que toutes ces choses sont et ce qu'est l'essence de la vue. Parmi toutes ces choses, qu'est-ce qui existe et qu'est qui n'existe pas ?

Le Bouddha dit à Manjuçri et à la grande assemblée : "Pour les Ainsi-Venus comme pour les grands Bodhisattvas des dix directions, qui demeurent dans cette méditation, la vue et les conditions de la vue, de même que les pensées qui concernent la vue, sont comme des fleurs dans l'espace; fondamentalement non-existantes.

Cette vue et ses conditions sont à l'origine la merveilleuse pure et claire substance de l'Éveil. Comment peut-on s'enquérir de son existence ou de sa non-existence ? Manjuçri, je te le demande maintenant : Pourrait-il y avoir un autre Manjuçri à part toi ? Ou est-ce que ce Manjuçri pourrait ne pas être toi ?

- "Non, Honoré du Monde : Je serais le vrai Manjuçri. Il ne pourrait pas y avoir un autre Manjuçri. Pourquoi pas ? S'il y en avait un autre, il y aurait deux Manjuçri. Mais comme c'est maintenant, je ne pourrais pas être ce Manjhusri non-existant. En fait, aucun des deux concepts, "existant" ou "non-existant", ne s'applique".

Le Bouddha dit : "C'est ainsi que la substance fondamentale du merveilleux Éveil est, en termes de vacuité et d'objets mondains.

Ils sont fondamentalement des noms erronés pour la merveilleuse clarté de l'Éveil insurpassé, l'esprit pur, vrai et parfait. Notre erreur les transforme en forme et vacuité, autant qu'en ouïe et en vue.

Ils sont comme une deuxième lune : cette lune existe-t-elle ou non ?

Manjuçri, il n'y a en vérité qu'une seule lune. Cela ne laisse aucune place au doute sur son existence ou sa non-existence. En conséquence, la façon actuelle dont tu vois la vue et les objets mondains et la nombreuses observations que cela implique sont des pensées erronées. Tu ne pourras transcender l'existence et la non-existence tant que tu seras empêtré dedans.

Seule la véritable essence, la merveilleuse claire nature éveillée, est au-delà de désigner ou de ne pas désigner".

Ananda dit au Bouddha : "Honoré du Monde, c'est vraiment comme le roi du Dharma l'a dit : la condition de l'éveil compénètre les dix directions. Il est clair et éternel que sa nature n'est ni produite ni éteinte. Comment diffère-t-elle donc de l'enseignement de l'Ancien brahmane Kapila sur la vérité mystérieuse ou des enseignements des ascètes couverts de poussière ou des autres sectes externalistes qui disent qu'il y a un Soi véritable qui compénètre les dix directions ?

Aussi, par le passé ,l'Honoré du Monde a donné une longue conférence sur ce sujet au Mont Lanka au bénéfice du Bodhisattva de Grande Sagesse et d'autres aussi : "Ces sectes externalistes parlent toujours de spontanéité. je parle des causes et des conditions, ce qui est un cadre de référence totalement différent".

Maintenant que j'observe l'Éveil original dans son état naturel, comme n'étant ni produit ni éteint, et séparé de toute fausseté ou inversion vides, il me semble n'avoir rien à voir avec vos causes et conditions pas plus qu'avec la spontanéité dont parlent les autres. Pourriez-vous, je vous prie, nous éclairer sur ce point que nous puissions éviter de nous joindre à ceux qui on des vues déviantes, ce qui nous permettrait d'obtenir l'esprit véritable, la claire nature de l'Éveil merveilleux ?"

Le Bouddha dit à Ananda : "Je t'ai désormais instruit avec de tels expédients afin de te dire la vérité, et pourtant tu ne t'éveilles pas à elle mais tu confonds ce que je décris avec la spontanéité.

Ananda, si c'était absolument spontané, tu devrais pouvoir distinguer la substance de la spontanéité. Tu examines maintenant la merveilleuse vue claire. Quel est son aspect spontané ? Est ce la claire lumière qui est son aspect spontané ? Est ce l'obscurité qui est son aspect spontané ? Est ce la vacuité qui est son aspect spontané ? Sont-ce les objets qui sont son aspect spontané ?

Ananda, si son aspect spontané consistait dans la lumière, tu ne pourrais voir l'obscurité. Ou si son aspect spontané était la vacuité, tu ne pourrais voir des objets solides. En continuant ainsi, si son aspect spontané étaient tous les phénomènes d'obscurité, alors, lorsqu'elle est confrontée avec la lumière, la nature de la vision devrait être coupée et éteinte, alors comment pourrais-tu voir la lumière ?"

Ananda dit : "La nature de cette vision merveilleuse ne semble absolument pas spontanée. je propose donc qu'elle est produite par les causes et les conditions. Mais ce n'est pas totalement clair pour moi. Je demande donc à l'Ainsi-Venu si cette idée est consistante avec la nature des causes et des conditions".

Le Bouddha dit : "Tu dis que la nature de la vue est les causes et les conditions ? Je te demande donc à ce sujet : puisque tu vois maintenant, la nature de la vision se manifeste. Est-ce que cette vue existe à cause de la lumière ? Existe-t-elle à cause de l'obscurité ? Existe-t-elle à cause de la vacuité ? Existe-t-elle à cause des objets solides ?

Ananda, si la lumière est la cause qui amène la vue, tu ne devrais pas pouvoir voir l'obscurité. Si l'obscurité est la cause qui amène la vue, tu ne devrais pas voir la lumière. La même question s'applique à la vacuité et aux objets solides.

Qui plus est, Ananda, est-ce que la vue dérive des conditions à l'effet qu'il y a de la lumière ? Est-ce que la vue dérive des conditions à l'effet qu'il y a de l'obscurité ? Est-ce que la vue dérive des conditions à l'effet qu'il y a de la vacuité ? Est-ce que la vue dérive des conditions à l'effet qu'il y a des objets solides ?

Ananda, si elle existait parce qu'il y a la vacuité, tu ne pourrais voir les objets solides. Si elle existait parce qu'il y a objets solides, tu ne pourrais voir la vacuité : Il en irait de même avec la lumière ou l'obscurité comme il en serait avec la vacuité ou les objets solides.

Tu devrais ainsi savoir que la clarté essentielle, éveillée, merveilleuse n'est due ni aux causes, ni aux conditions, ni ne survient-elle spontanément. Ce n'est pas non plus la négation de la spontanéité. Ce n'est ni une négation ni la négation d'une négation.

Tous les dharmas sont définis comme étant dépourvus d'attributs. Alors, au milieu d'entre eux, comment peux-tu user de ton esprit pour faire des distinctions basées sur un débat raffiné et du jargon technique ? Faire ainsi, c'est comme saisir de l'espace vide : on ne fait que se fatiguer. Comment l'espace vide pourrait-il jamais céder à ta prise ?

Ananda dit au Bouddha : "Si la nature du merveilleux éveil n'a ni causes ni conditions, alors pourquoi l'Honoré du Monde dit-il toujours aux moines que la nature de la vue dérive des quatre conditions de la vacuité, de la clarté, du mental et des yeux ? Qu'est-ce que ça veut dire ?"

Le Bouddha dit : "Ananda, ce que j'ai dit des causes et des conditions au sens mondain ne décrit pas le sens premier.

Ananda, je te le demande encore, les gens dans le monde disent : "Je peux voir". Quel est ce "voir" ? Et qu'est-ce que "ne pas voir" ? " Ananda dit : "La lumière du soleil, de la lune et des lampes est la cause qui permet aux gens dans le monde de voir toutes sortes d'apparences : c'est ce qu'on appelle voir. Sans ces trois sortes de lumières, ils ne pourraient pas voir".

Ananda, si tu dis qu'il n'y a pas de vue en absence de la lumière, alors tu ne pourrais voir l'obscurité. Si en fait tu vois effectivement l'obscurité, qui n'est que l'absence de lumière, comment peux-tu dire qu'il n'y a pas de vue ? Ananda, si, lorsqu'il fait sombre, tu appelles ça "ne pas voir" parce que tu ne vois pas la lumière, alors vu qu'il y a maintenant de la lumière et que tu ne vois pas la caractéristique de l'obscurité, on devrait aussi appeler ça "ne pas voir". Donc, les deux aspects devraient être appelés "ne pas voir"".

Quoique ces deux aspects se contrarient mutuellement, votre nature de la vue ne cesse pas un moment. Donc tu dois savoir que la vue se poursuit dans les deux cas. Comment donc peux-tu dire qu'il n'y a pas de vue ? En conséquence, Ananda, il faut que tu saches que lorsque tu vois de la lumière, la vision n'est pas la lumière. Quand tu vois de l'obscurité, la vision n'est pas l'obscurité. Quand tu vois la vacuité, la vision n'est pas la vacuité. Quand tu vois des objets solides, la vision n'est pas les objets solides.

Et par extension de ces quatre faits, tu devrais également savoir que lorsque tu vois ta vue, la vision n'est pas cette vue. Puisque la première vue est au-delà de la seconde, celle-ci ne peut l'atteindre. Dans ce cas, comment peux-tu décrire cela comme étant dû aux causes et aux conditions ou à la spontanéité ou que ça a quelque chose à voir avec le mélange et l'unité ?

Vous, auditeurs à l'esprit étroit, vous êtes tellement inférieurs et ignorants que vous êtes incapables de pénétrer la pureté de la réalité ultime. je vais maintenant continuer de vous instruire. Considérez bien ce qui est dit. Ne devenez pas fatigués ou négligents sur la merveilleuse route de l'Éveil".

Ananda dit au Bouddha : "Honoré du Monde, nous n'avons toujours pas compris ce que le Bouddha, l'Honoré du Monde, a expliqué pour moi et pour les autres au sujet des causes et des conditions, de la spontanéité, les attributs du mélange et de l'unité. Et maintenant; d'entendre en plus que la vue qu'on peut voir n'est pas la vue, ajoute encore une couche de confusion. Humblement, j'espère qu'avec votre vaste compassion, vous nous accorderez votre grand oeil de sagesse afin de nous montrer l'esprit éveillé pur et clair".

Après avoir dit cela, il pleura, rendit obéissance, et attendit de recevoir les instructions sacrées.

Alors, l'Honoré du Monde, par pitié pour Ananda et pour la grande assemblée, commença à expliquer en détail la merveilleuse piste de la culture de toutes les méditations de la grande formule de pouvoir.

Et il dit à Ananda : "Quoique tu aies bonne mémoire, elle ne profite qu'à ton érudition étendue. Mais ton esprit n'a pas encore compris la subtile contemplation secrète et l'illumination de la tranquillité. Écoute avec attention maintenant, je vais te l'expliquer en détail, et faire que tous ceux dans le futur qui ont des écoulement pourront obtenir le fruit de l'Éveil.

Ananda, tous les êtres vivants tournent dans le cycle des renaissances en ce monde à cause deux vues fausses discriminantes renversées. Partout où ces vues surgissent, elles amènent à tourner dans le cycle en accord avec le karma qui leur correspond.

Quelles sont ces deux vues ? La première consiste dans la fausse vue basée sur le karma individuel des êtres vivants. La seconde consiste dans la fausse vue basée sur le karma collectif des êtres vivants.

Qu'entend-on par les vues fausse basées sur le karma individuel ?

Ananda, prend par exemple, quelqu'un qui a des cataractes sur ses yeux de sorte que la nuit, il ne peut voir autour d'une lampe que le reflet circulaire composé de couches de cinq couleurs.

Qu'en penses-tu ? Est-ce que les couleurs qui composent le cercle de lumière qui apparaît autour de la lampe la nuit sont créées par la lampe ou sont elles créées par la vue ? Ananda, si les couleurs étaient créées par la lampe, pourquoi est-ce qu'une personne en santé ne voit pas la même chose et que seule celle qui est malade voit la réflexion circulaire ? Si les couleurs étaient créées par la vue, alors la vue serait déjà colorée; que devrait-on alors appeler la réflexion que voit la personne malade ?

Qui plus est, Ananda, si la réflexion circulaire était une chose en elle-même, séparée de la lampe, alors on devrait la voir autour du paravent pliant, le rideau, la table, et les nattes. D'autre part, si elle n'avait rien à voir avec la vue, les yeux ne la verraient pas. Alors pourquoi donc l'homme aux cataractes voit-il les réflexions circulaires avec ses yeux ?

En conséquence, tu dois savoir qu'en fait, les couleurs tirent leur origine de la lampe, et que c'est la maladie de la vue qui cause la réflexion. Autant la réflexion circulaire que la mauvaise vue sont le résultat de la cataracte. Mais ce que voit la pellicule malade n'est pas malade. Ainsi, tu ne dois pas dire que la cause en est la lampe ou la vue ou ni la lampe ni la vue.

Considère l'exemple de ce qui n'est ni substantiel ni une réflexion. Ceci est parce que la double image de la lune n'est qu'un résultat d'une pression appliquée au globe oculaire. D'où le fait qu'une personne sage ne devrait pas tenter de chicaner à savoir si la seconde lune a ou n'a pas une forme, ou si elle est séparée de la vue ou non-séparée de la vue.

La même chose est vraie en ce cas-ci : l'illusion est créée par les yeux malades. Tu ne peux pas dire qu'elle tire son origine de la lampe ni de la vue : encore moins peut-on en dire qu'elle ne tire pas son origine de la lampe ni de la vue.

Qu'entend-on par la fausse conception du karma collectif ? Ananda, à Jambudvipa, à côté des eaux des grandes mers, il y a une terre plate qui forme quelque trois mille continents. À l'est et à l'ouest, à travers toute l'étendue du grand continent, il y a deux-mille trois cents grands pays. Sur les autres continents plus petits au milieu des mers, il y en a peut-être deux ou trois cents, ou peut-être un ou deux cents, ou peut-être trente, quarante ou cinquante.

Ananda, suppose que parmi eux, il y ait un petit continent où il n'y aurait que deux pays. Le peuple d'un seul des pays subit collectivement de mauvaises conditions. Sur ce petit continent, tous les gens de ce pays voient toutes sortes de présages de mauvais augure.

"Peut-être verront-ils deux soleils, ou bien deux lunes; peut-être verront-ils la lune avec des cercles autour d'elle, ou un sombre brouillard, ou des nuages blancs autour d'elle, ou des comètes à longues queues, ou des comètes à petite queue, des étoiles volantes, des étoiles filantes, des "oreilles" sur le soleil ou la lune, un mauvais voile au dessus du soleil ou à côté du soleil, des arcs-en-ciel du matin, des arcs-en-ciel secondaires du soir, et divers autres signes de mauvais augure.

Seuls les gens de ce pays les voient. Les êtres de l'autre pays ne voient ni n'entendent jamais rien d'inhabituel. Ananda, je vais maintenant résumer et comparer ces deux cas pour toi, pour les rendre tous deux bien clairs.

Ananda, examinons le cas de la fausse conception de l'être ayant un karma individuel. Il a vu l'apparence d'un reflet circulaire autour de la lampe. Quoique cette apparence lui semblait réelle, à la fin, ce qu'il a vu lui est venu des cataractes sur ses yeux. Les cataractes sont le résultat de la fatigue de la vue plus que les produits de la forme. Cependant, ce qui perçoit les cataractes est libre de tous défauts. Du même coup, tu utilises maintenant tes yeux pour regarder les montagnes, les rivières, les pays, et tous les êtres vivants : et ils sont tous produits par la maladie de ta vue, contractée depuis des temps sans commencement.

La vue et les conditions de la vue semblent révéler ce qui se trouve devant toi. À l'origine, notre éveil est lumineux. Les cataractes influencent la vue et ses conditions, de sorte que ce qui est perçu par la vue est affecté par les cataractes. Mais aucune cataracte n'affecte la perception et les conditions de notre esprit fondamentalement clair et éveillé.

La perception qui perçoit les cataractes est une perception qui n'est pas affectée par les cataractes. C'est là la vraie perception de la vue. Pourquoi lui donner d'autres noms tels que la conscience, l'ouïe, la connaissance, et la vue ? En conséquence, tu me vois moi et toi-même et le monde et toutes les cinq sortes d'êtres vivants à cause d'une maladie de la vue. Ce que perçoit la maladie n'est pas malade.

La nature de la vraie vue essentielle n'est pas malade. Elle n'est donc pas appelée vue.

Ananda, comparons les fausses vues du karma collectif de ces êtres vivants avec les vues fausses du karma individuel d'une seule personne.

La personne individuelle aux yeux malades peut être comparée aux gens de ce pays. il voit des reflets circulaires, causés erronément par une maladie de la vue. les êtres aux destin collectif voient des choses de mauvais augure. Au milieu de leur karma de vues identiques surgissent pestilences et maux. Tous deux sont produits par une fausseté sans commencement dans la vue.

Il en va de même dans les trois-mille continents de Jambudvipa, à travers les quatre mers du monde saha et ce dans toutes les dix directions. Tous les pays qui ont des écoulements et tous les êtres vivants sont le merveilleux esprit clair éveillé sans écoulements. Voir, entendre, la conscience et la connaissance, sont des faussetés illusoires amenées par la maladie et ses conditions. Le mélange et l'union avec cela entraîne une fausse naissance; le mélange et l'union avec cela entraîne une fausse mort.

Si tu peux laisser loin derrière toutes les conditions qui se mélangent et s'unissent tout autant que celles qui ne se mélangent pas ni ne s'unissent, alors vous pourrez également éteindre et rejeter les causes de la naissance et de la mort, et obtenir l'Éveil parfaite, dont la nature n'est ni produite ni éteinte. C'est là l'esprit fondamental pur et clair, l'éternel Éveil fondamental.

Ananda, bien que tu aies déjà réalisé que le merveilleux et clair Éveil fondamental ne tire pas son origine des conditions ni de la spontanéité, tu n'as pas encore compris que la source de l'Éveil ne tire pas son origine du mélange et de l'unité ni d'un manque de mélange et d'unité.

Ananda, je vais maintenant faire encore une fois usage des objets mondains devant toi afin de t'interroger. Tu tiens maintenant que les fausses pensées se mélangent et s'unissent avec les causes et les conditions de toutes choses au monde, et tu te demandes si l'esprit de l'Éveil qu'on réalise pourrait surgir du mélange et de l'union.

En suivant cette ligne de pensée, ici et maintenant, est-ce que la merveilleuse pure essence de la vue se mélange avec la lumière, se mélange-t-elle avec l'obscurité, se mélange-t-elle avec la pénétration ou se mélange-t-elle avec les obstructions ? Si elle se mélange avec la lumière, alors lorsque tu regardais la lumière, lorsque la lumière apparaissait devant toi, à quel point se mélangerait-elle avec ta vue ? Considérant que la vue a certains attributs, que serait la forme altérée d'une telle mixture ?

Si cette mixture n'était pas la vue, comment pourrais-tu voir la lumière ? Si c'était la vue, comment la vue se verrait-elle elle-même ?

Si tu insistes que la vue est complète, quelle place resterait-il pour qu'elle se mélange avec la lumière ? Et si la lumière était complète en elle-même, elle ne pourrait pas s'unir et se mélanger avec la vue. Si la vue était différente de la lumière, alors lorsqu'on les mélange, autant sa qualité que la lumière perdraient leur identité. Comme le mélange résulterait en une perte de la lumière et de la qualité de la vue, la proposition que l'essence de la vue se mélange avec la lumière ne tient pas. Le même principe s'applique à son mélange avec l'obscurité, avec la pénétration ou avec toutes les sortes d'objets solides.

Qui plus est, Ananda, comme tu te trouves à l'instant, une fois de plus, est-ce que la merveilleuse et pure essence de la vue s'unit avec la lumière, s'unit-elle avec l'obscurité, s'unit-elle avec la pénétration ou s'unit-elle avec les objets solides ?

Si elle s'unit avec la lumière, alors lorsque vient l'obscurité, et que les attributs de la lumière cessent d'être, comment pourrais-tu voir l'obscurité, vue que la vue ne serait pas unie avec l'obscurité ? Si tu pouvais voir l'obscurité et pourtant qu'en même temps il n'y avait pas d'union avec l'obscurité, mais plutôt une union avec la lumière, tu ne devrais pas pouvoir voir la lumière. Comme tu ne pourrais pas voir la lumière, alors pourquoi donc est-ce que lorsque ta vue entre en contact avec la lumière tu reconnais la lumière et pas l'obscurité ?

La même chose serait vrai de son union avec l'obscurité, la pénétration ou n'importe quelle sorte d'objet solide.

Ananda dit au Bouddha : "Honoré du Monde, comme je le vois, la source de ce merveilleux éveil ne se mélange ni ne s'unit avec aucun objet mondain conditionné ni avec la spéculation mentale. Est-ce le cas ?"

Le Bouddha dit : "Maintenant, tu voudrais dire que la nature éveillée ne se mélange ni ne s'unit. Aussi, je vais te demander encore ceci : en ce qui concerne cette merveilleuse essence de la vue qui ne se mélange ni ne s'unit, ne se mélange-t-elle pas avec la lumière ? Ne se mélange-t-elle pas avec l'obscurité ? Ne se mélange-t-elle pas avec la pénétration ? Ne se mélange-t-elle pas avec les objets solides ?

Si elle ne se mélange pas avec la lumière, alors il devrait y avoir une limite entre la vue et la lumière. Examine cela de près : à quel point se trouve la lumière ? à quel point se trouve la vue ? Où se situe la limite entre la vue et la lumière ? Ananda, s'il n'y a pas de vue à l'intérieur des limites de la lumière, alors il ne devrait y avoir aucun contact entre eux, et il est clair qu'on ne saurait pas ce que sont les attributs de la lumière. Alors comment pourrait-on définir ces limites ?

Pour ce qui est de son non-mélange avec l'obscurité, avec la pénétration ou avec toutes sortes d'objets solides, le principe serait le même. Qui plus est, en ce qui concerne la merveilleuse essence de la vue qui ne se mélange ni ne s'unit, ne s'unit-elle pas avec la lumière ? Ne s'unit-elle pas avec l'obscurité ? Ne s'unit-elle pas avec la pénétration ? Ne s'unit-elle pas avec les objets solides ?

Si elle ne s'unissait pas avec la lumière, alors la vue et la lumière seraient en conflit de par leur nature, comme le sont l'ouie et la lumière, qui ne viennent pas en contact.

Comme la vue ne saurait pas ce que sont les attributs de la lumière, comment pourrait-elle déterminer clairement s'il y a union ? Pour ce qui est de sa non-union avec l'obscurité, avec la pénétration, ou avec toute sorte d'objets solides, le principe serait le même".

"Ananda, tu n'as pas encore compris que tous les objets impurs qui apparaissent, tous les phénomènes illusoires, éphémères, surgissent à l'endroit précis où ils trouvent aussi leur fin. Leurs aspects phénoménaux sont illusoires et faux, mais leur nature est en vérité la claire substance du merveilleux Éveil.

Il en va ainsi à tous les niveaux, jusqu'aux cinq skandhas et aux six entrées, aux douze endroits et aux dix-huit domaines; l'union et le mélange de diverses causes et conditions rendent compte de leur existence fausse et illusoire, et la séparation et la dispersion des causes et conditions résultent dans leur extinction illusoire et fausse.

Qui aurait pensé que la production et l'extinction, allant et venant sont fondamentalement l'éternelle merveilleuse lumière de l'Ainsi-Venu, la perfection inchangée, et pénétrant partout, la merveilleuse nature de la Véritable Ainsité! Si au sein de la vraie et éternelle nature on cherche en allant et venant, la confusion et l'Eveil, ou la naissance et la mort, on ne les trouvera jamais.

Ananda, pourquoi dis-je que les cinq skandhas sont fondamentalement la merveilleuse nature de la véritable ainsité, le Trésor de l'Ainsi-Venu? Ananda, imagine une personne qui aurait la claire vision et qui devait observer le clair et brillant espace. Son regard ne percevrait que claire vacuité vide de quoi que ce soit d'autre.

Si alors cette personne, pour aucune raison particulière fixait son regard, elle se fatiguerait de garder les yeux ouverts. Ainsi dans l'espace vide, elle verrait des fleurs illusoires et autres apparences irréelles illusoires et désordonnées. Tu dois te rendre compte que le skhanda de la forme est ainsi.

6 «Ananda, ces fleurs illusoires ne tirent pas leur origine de l'espace et ne proviennent pas des yeux. En fait, Ananda, si elles provenaient de l'espace, provenant de là elles devraient aussi retourner et entrer dans l'espace. Mais si les objets devaient y entrer et le quitter, l'espace ne serait pas vide. Et si l'espace n'était pas vide, alors il n'y aurait aucune place pour qu'il puisse contenir les fleurs qui pourraient apparaître et disparaître, tout comme le corps d'Ananda ne peut pas contenir un autre Ananda.

7 «Si les fleurs provenaient des yeux, comme elles en viennent, elles devraient y retourner. Si l'image des fleurs tirait son origine des yeux, alors elles devraient elles-mêmes avoir la vue. Si elles voyaient, quand elles vont dans l'espace, elles devraient être capables de virer de bord et de voir les yeux de la personne. Si elles n'y voyaient pas, alors en sortant, elles obscurciraient l'espace et en revenant, elles obscurciraient les yeux.

9 «Mais quand la personne verrait les fleurs, ses yeux ne pourraient pas avoir été obscurcis. Mais au contraire, n'est ce pas lorsque nous voyons le clair espace que nous disons que notre vue est claire? A partir de là, vous devriez comprendre que le skhanda de la forme est vide et faux. Fondamentalement, sa nature ne peut être attribué ni aux causes, ni aux conditions ni à la spontanéité.

9 «Ananda, suppose que les mains et les pieds d'une personne seraient détendus et que son corps en entier serait en équilibre. Il ne se rendrait pas compte de ses processus vitaux au point de ne ressentir ni douleur ni plaisir. Alors, pour aucune raison particulière, elle pourrait se frotter les mains ensemble, créant ainsi la sensation illusoire de la friction et de la douceur, du chaud et du froid, et d'autres sensations.

10 «Tu dois te rendre compte que le skhanda de la sensation est ainsi.. Ananda, ce contact imaginaire n'a pas commencé dans l'air environnant, ni dans les paumes. En fait, Ananda, s'il avait commencé dans l'air, vu que le contact affectait les paumes, pourquoi n'affectait-il pas le reste du corps? Et pourquoi l'air devrait-il choisir ce avec quoi il vient en contact?

11 «Si la sensation venait des paumes, il n'y aurait en rien besoin de frotter les mains pour en faire l'expérience. A part ça, si elle provenait des paumes, celles-ci en feraient l'expérience lorsqu'elles sont jointes, mais séparées, le sentiment de contact devrait rentrer dans les paumes. Et en ce cas, les bras, les poignets, les os et la moelle devraient également être conscients de son trajet d'entrée.

12 «Si tu insistes que le mental devrait être conscient de sa sortie et de son entrée, le contact serait dans ce cas une chose par elle-même qui vient du et va au corps. Quel besoin y aurait-il d'attendre pour que les paumes se joignent pour le ressentir et l'identifier en tant que contact? De là tu devrais comprendre que le skhanda de la sensation est vide et faux. Fondamentalement, sa nature ne peut être attribuée ni aux causes ni aux conditions ni à la spontanéité.

13 «Ananda, suppose que l'eau vienne à la bouche d'une personne à la seule mention de prunes amères, ou que la plante des pieds lui picotait lorsqu'elle penserait à une promenade le long d'un précipice.

14 «Tu dois te rendre compte que le skhanda de la pensée est ainsi. Ananda, l'eau à la bouche causée par la mention de prunes ne vient pas des prunes ni ne vient elle de la bouche.

15 «En fait, Ananda, si l'eau à la bouche provenait des prunes, celles-ci devraient parler d'elles-mêmes; pourquoi attendre que quelqu'un d'autre le fasse ? Si elle provenait de la bouche, la bouche elle-même devrait entendre, et alors pourquoi faudrait-il compter sur la perception des oreilles ? Si seule l'oreille entendait, dans ce cas pourquoi ne produit-elle pas la salive? On peut expliquer les pensées à propos de la promenade le long d'un précipice de la même façon.

16 «De là, tu dois comprendre que le skhanda de la pensée est vide et faux. Fondamentalement, sa nature ne peut être attribuée ni aux causes ni aux conditions ni à la spontanéité.

17 «Ananda, suppose que de vifs rapides faisaient des vagues qui se suivraient l'une l'autre en succession ordonnée, celles qui suivent ne dépassant jamais celles qui précèdent.

18 «Tu dois te rendre compte que le skhanda de l'activité est ainsi. Ananda, ce flot n'a pas lieu à cause de la vacuité, ni ne vient-il à être à cause de l'eau. Il n'est ni identique à l'eau et pourtant il n'est séparé ni de la vacuité, ni de l'eau.

19 «En fait, Ananda, si le flot avait lieu à cause de la vacuité, alors l'inépuisable vacuité dans les dix directions deviendrait un flot sans fin et tous les mondes finiraient inévitablement noyés. Si les vifs rapides existaient à cause de l'eau, alors il faudrait qu'ils diffèrent de l'eau et le lieu et les attributs de leur existence seraient apparents. Si les rapides étaient identiques à l'eau, alors lorsque les rapides disparaissent et deviennent calmes et claires, l'eau devrait elle aussi disparaître.

20 «Suppose que les rapides étaient séparés et de la vacuité et de l'eau. Mais il n'y a rien au-delà de la vacuité, et sans eau, il ne pourrait y avoir de flot. De là, tu dois comprendre que le skhanda de l'activité est vide et faux. Fondamentalement, sa nature ne peut être attribuée ni aux causes ni aux conditions ni à la spontanéité.

21 «Ananda, suppose qu'un homme ramassait un pichet kalavinka, bouchait ses deux trous, le pichet rempli de vacuité, et qu'après avoir marché quelques mille milles plus loin, le présentait dans quelqu'autre pays. Tu dois te rendre compte que le skhanda de la conscience est ainsi.

22 «Ananda, que la vacuité ne vient pas d'un endroit, et elle n'est pas allée dans un autre.

23 «En fait, Ananda, si la vacuité devait provenir d'un endroit, alors lorsque la vacuité emmagasinée dans le pichet était transportée ailleurs, il y aurait moins de vacuité à l'endroit où le pichet se trouvait à l'origine.

24 «Et s'il devait entrer dans l'autre région, lorsque les trous sont débouchés et que le pichet était renversé, on en verrait sortir de la vacuité. De là, tu dois comprendre que le skhanda de la sensation est vide et faux. Fondamentalement, sa nature ne peut être attribuée ni aux causes ni aux conditions ni à la spontanéité.

Shurangama Sutra Chapter 2

LIRE AUSSI :

Sūtra du Cœur

Les Entretiens de Confucius Yi Jing, le Livre des Mutations

Sūtra Shurangama Chapitre 3

感谢您访问本站。

缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻锝夊箣閿濆憛鎾绘煕婵犲倹鍋ラ柡灞诲姂瀵挳鎮欏ù瀣壕鐟滅増甯掔壕濠氭煥閻斿搫校闁绘挸绻橀弻娑㈩敃閿濆洨鐣洪悗鐟版啞缁诲嫮妲愰幒妤€鐒垫い鎺嶈兌缁♀偓闂佸憡鍓崨顖滄毎濠碉紕鍋戦崐鏍偋濡ゅ啯宕查柛宀€鍋涚憴锕傛偡濞嗗繐顏ュù婊勭矒閺屽秹宕崟顐f闂佸憡蓱閹告娊寮婚悢纰辨晩缂佹稑顑嗛悿渚€姊烘潪鎵妽闁告梹鐗犻獮鍡涘籍閸繄浼嬮梺褰掝暒閻掞附顨ラ崟顖涒拻闁稿本鐟ч崝宥嗕繆閻愬弶鍋ョ€规洏鍨介幃鍓т沪閹冪哎闂備胶枪閻ジ宕戝☉銏″亗闁炽儲鍓氶悢鍡涙煠閹间焦娑у┑顔兼川缁辨帡鎮╃仦鍌氫划闂佸搫鏈惄顖炵嵁閸モ晙娌柤鎭掑劚濞呇冣攽閻愬樊妲兼繛澶嬫礈濡叉劙骞樼拠鑼紲濠电偛妫欓崝妤呭Χ閹殿喚纾介柛灞炬皑婢ф棃鏌涘Δ鈧崯鍧楁偩閻戣棄鍗抽柕蹇曞Х椤斿懘姊洪懞銉冾亪藝娴煎瓨鍊垫い鎺嗗亾妞ゎ亜鍟存俊鍫曞幢濡》绱╅梻浣呵归鍡涘箲閸ヮ剙钃熼柍鈺佸暞婵挳鎮峰▎蹇擃仼缁剧偓濞婂鐑樻姜閹殿喖濡介梺鍦嚀濞差厼顕i锕€绠荤紓浣股戝▍銏ゆ⒑鐠恒劌娅愰柟鍑ゆ嫹

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊瑜忛弳锕傛煟閵忊懚鍦婵犳碍鐓熼柟閭﹀枟閺嗏晠鏌i鐔烘噰闁哄瞼鍠愬ḿ蹇涘礈瑜忛弳鐘绘煟鎼淬垼澹樻い锔垮嵆婵$敻宕熼姘鳖唺闂佺懓鐡ㄧ换宥嗙閻撳簶鏀介柍钘夋娴滄繈鏌ㄩ弴妯虹伈鐎殿喛顕ч埥澶婎潩椤愶絽濯伴梻浣筋嚃閸ㄥ酣宕ㄩ鐐愮娀姊婚崒娆戭槮闁圭⒈鍋婇、鏍幢濞戞瑥浜遍梺缁樓归褔鎷戦悢鍏肩叆闁绘柨鎼瓭闂佺粯鍔曢敃顏堝蓟閵娿儮鏀介柛鈩冿公缁辩偛鈹戦悙鎻掓倯闁搞劎鏁婚崺鐐哄箣閿旇棄鈧兘鏌熺紒妯虹瑲闁稿⿴鍨跺娲川婵犲啠鎷归梺鑽ゅ暱閺呮盯顢氶敐鍡欑瘈婵﹩鍓欏畵鍡涙⒑闂堟稓绠冲┑顔芥尦閹虫捇宕稿Δ浣叉嫼闂佸憡绻傜€氼厼顔忓┑瀣厱闁绘ǹ娅曞畷灞解攽閳ュ磭鍩g€殿喛娉涢埢搴ㄦ倷椤掆偓閻︽粓姊绘笟鈧ḿ褔鎮ч崱姗嗘闁告稑锕﹂々鍙夌節婵犲倸顏ュù婊勭矒閺屻劑寮村顓ф▊闂佸憡鍑归崑濠囧蓟濞戙垹绠抽柟鎹愭珪鐠囩偤姊虹化鏇熸珨缂佺粯绻傞悾鐑藉Ω閳哄﹥鏅╅梻鍌氬€搁悺銊ヮ熆閳ь剟姊婚崒姘偓椋庣矆娓氣偓楠炲鍩勯崘顏嗘嚌濠德板€曢幊搴ㄥ垂閸岀偞鐓欓柟顖涙緲琚氶梺绋款儐閿曘垽寮婚妸鈺傚亞闁稿本绋戦锟�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕濡ょ姷鍋涢ˇ鐢稿极閹剧粯鍋愰柤鑹板煐閹蹭即姊绘笟鈧ḿ褑澧濋梺鍝勬噺閻╊垶骞冮崸妤婃晪闁逞屽墴瀵鎮㈤搹鍦厯闂佸壊鐓堥崳顕€宕濇径鎰拺闁告稑锕﹂幊鍐磼缂佹﹫鑰跨€殿喛顕ч濂稿幢濡警娼梻浣烘嚀閸㈡煡鎯岄崼銉ヨ埞鐟滅増甯楅埛鎴︽煕濠靛棗顏撮柛搴㈠姍閺岋絽螖閸愩劉鏋呴悗娈垮枛椤兘寮幘缁樺亹闁肩⒈鍓欓埀顒傚仱濮婃椽骞愭惔锝囩暤濠碘槅鍋掗崢鐓庣幓閸ф绠f繝闈涘暞閺傗偓闂備胶绮崝妤呭磻閿濆鐒垫い鎺嗗亾妞ゆ垵顦甸悰顔跨疀濞戞瑦娅㈤梺璺ㄥ櫐閹凤拷

闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶顒夋晪鐟滃秹锝炲┑瀣櫇闁稿矉濡囩粙蹇旂節閵忥絽鐓愰柛鏃€娲滅划濠氬冀椤撶喓鍘卞銈嗗姧缁插墽绮堥埀顒傜磼閻愵剙鍔ゆ繛纭风節瀵鍩勯崘銊х獮婵犵數濮寸€氼參鎯冮幋锔解拺閻炴稈鈧厖澹曞┑鐐差嚟婵挳顢栭崱娑欏亗闁告劦浜濋崰鎰節婵犲倻澧曠紒鈧崼鐔虹闁糕剝锚缁楁帞绱掗幓鎺旂Ш婵﹦绮幏鍛喆閸曨偂鍝楅梻浣呵圭€垫帡宕圭捄铏规殾婵犻潧娲﹂崕鐔兼煥濠靛棙鐭楃紒妤€顦靛铏圭磼濡搫顫屽銈嗘处閸樺墽鍒掔紒妯稿亝闁告劏鏅濋崢鍗炩攽閻樿宸ラ柛鐕佸亰瀵娊鎮欓悜妯衡偓鍨叏濡厧浜鹃悗姘炬嫹

闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶顒夋晪鐟滃秹锝炲┑瀣櫇闁稿矉濡囩粙蹇旂節閵忥絽鐓愰柛鏃€娲滅划濠氬冀椤撶喓鍘卞銈嗗姧缁插墽绮堥埀顒傜磼閻愵剙鍔ゆ繛纭风節楠炲啫螖閸涱噮妫冨┑鐐村灦閻燂箓宕伴幇鐗堚拺婵炶尪顕ч獮鏍煟濡も偓閿曨亝淇婇悽绋跨妞ゆ牗姘ㄩ悿鈧梻浣告啞閹哥兘鎳楅崼鏇炴辈闁绘ḿ鏁哥壕浠嬫煕鐏炲墽鎳嗘い鏂款樀閺岋繝宕ㄩ鍓х厜婵犵绱曢弫璇茬暦閻旂⒈鏁嶆慨姗嗗墮閺併倝姊绘笟鈧ḿ褑鍣归梺鍛婃处閸嬪懘鎮甸鈧缁樻媴閸︻厽鑿囬梺绯曟櫅鐎氭澘鐣疯ぐ鎺撶劶鐎广儱妫楅崜顔碱渻閵堝棛澧遍柛瀣〒缁寮介鐔蜂壕闁荤喐婢橀顏勵熆閻熼偊鍎旂€殿喖鎲¢幆鏃堝Ω瑜嶈ぐ鍕⒑閹肩偛鍔橀柛鏂跨Ч楠炲棝宕熼鈧ぐ鎺撳亹閻忕偛鍊告禒顔尖攽椤旂》鍔熼柛搴涘€楅埀顒傛暩閸樠囧煝鎼淬劌绠i柣妯磺滈崐婵嗩潖濞差亝鍋¢柡澶嬪椤斺偓闂備胶鎳撻崵鏍箯閿燂拷

婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柛娑橈攻閸欏繘鏌i幋锝嗩棄闁哄绶氶弻娑樷槈濮楀牊鏁鹃梺鍛婄懃缁绘﹢寮婚敐澶婎潊闁绘ê鍟块弳鍫ユ⒑閹肩偛鈧洟鎯岄崒鐐茶摕婵炴垶菤閺嬪海鈧箍鍎遍幊搴㈡叏閵忋倖鈷戦柛婵嗗椤忊晠鏌涙繝鍌滀虎妞ゎ偄绻掔槐鎺懳熺拠宸偓鎾绘⒑娴兼瑧鍒伴柡鍫墴閹線骞掑Δ浣叉嫼闂佸憡绋戦敃銉﹀緞閸曨垱鐓曢柟鍨閻e崬鐣濋敐鍛仴闁搞劑绠栭獮鍥ㄦ媴閻熸壆妲i梻鍌欑窔濞佳囨偋閸℃あ娑樷枎閹炬潙浜楅梺闈涱檧婵″洨绮婚崜褉鍋撻悷鏉款棌闁哥姵鐗犻悰顕€寮介妸锝勭盎闂佸搫娴傛禍鐐电矓椤旈敮鍋撶憴鍕闁靛牏枪椤曪綁骞橀钘夆偓鐑芥煕韫囨挻鎲哥紒鈧崼銉︹拻闁稿本鐟︾粊浼存煕鐎n偄濮嶉柛鈺傜洴瀹曞ジ濡烽妷褜妲繝鐢靛仦閸ㄥ墎鍠婂澶涚稏闁哄洢鍨洪悡銉╂煟閺囩偛鈧湱鈧熬鎷�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾圭€瑰嫭鍣磋ぐ鎺戠倞妞ゆ帒锕︾粙蹇旂節閵忥絾纭鹃懝鍛磽閸屾稓顣茬紒缁樼洴瀹曞崬螣鐠囨煡鐎洪梻浣呵归敃銊╁春閺嶎偅宕叉繝闈涱儐椤ュ牊绻涢幋鐐垫嚂缂佷究鍔戝娲礂閸忚偐鍑″┑鐐点€嬬换婵嬬嵁閸愩剮鏃堝焵椤掑嫬鐓″璺号堥弸搴ㄦ倵閿濆骸澧扮紒鎰殕娣囧﹪鎮欓鍕ㄥ亾閹版澘鐤鹃柣鎰悁閻掑﹥绻涢崱妯诲碍缂佺姷鍠撶槐鎺斺偓锝庡亽閸庛儵鏌涘顒夊剶闁哄本鐩俊鐑筋敊閹冨紬婵犵數鍋犻崑鎰板窗閺嵮屾綎闁惧繗顫夐崗婊堟煕濞戝崬鏋涙繛鎳峰懐纾藉ù锝呮惈鏍¢梺鎼炲妼濞硷繝鐛崱娆庢勃閺夌偞瀵уΛ鍐ㄧ暦閵娾晩鏁婇柟顖嗗啰顓奸梻鍌欐祰椤曆兠归悜钘夋瀬闁告稑锕︽禒姘舵⒑閸濄儱鏋戦柟顔煎€搁~蹇涘传閸曟嚪鍥х倞鐟滃秵鎱ㄦ惔銊︹拺缁绢厼鎳忛悵顏堟煥閺囨ê鐏╂い鏇稻缁绘繂顫濋鐔哥彇闂備胶枪閺堫剙顫濋妸鈺佺闁挎洍鍋撴い顏勫暣婵″爼宕卞Δ鍐噯闂佽瀛╅崙褰掑礈濞嗘挸鏋佹い鏇楀亾闁哄矉缍侀幃銏ゅ传閵壯呭帒缂傚倷绶¢崰妤呭箰閹间焦鍋╅柣鎴f鍞梺瀹犳〃閼冲爼宕濋敃鈧—鍐Χ閸℃鐟ㄩ柣搴㈠嚬閸欏啴宕哄☉銏犵闁挎梻鏅崢鐐節濞堝灝鏋熼柛鏃€娲熼崺鈧い鎺嶇劍缁€瀣偓瑙勬礃缁捇鐛惔銊﹀殟闁靛/鍐ㄧ闂傚倷绀侀幉锟犲垂椤栫偛纾归柡宥庡亐閸嬫挸顫濋悙顒€顏�...

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊瑜忛弳锕傛煕椤垵浜濋柛娆忕箻閺屸剝寰勭€n亝顔呭┑鐐叉▕娴滄繈寮查弻銉︾厱闁靛鍨哄▍鍥煟閹烘垵鎮戠紒缁樼洴楠炴﹢寮堕幋鐘插Р闂備胶枪椤戝棝骞愭ィ鍐ㄧ劦妞ゆ帒鍠氬ḿ鎰箾閸欏澧垫鐐寸墵椤㈡洟鏁傞崫鍕澀濠电偞娼欓崥瀣缚濞嗘挻鐓侀柛銉e妿缁♀偓闂傚倸鐗婄粙鎾存櫠闁秵鐓曢柣鎰摠鐏忥附鎱ㄦ繝鍕笡闁瑰嘲鎳樺畷銊︾節閸愩劌澹嶅┑鐘垫暩閸嬬偛岣垮▎鎴斿亾濮樼厧鏋涢崡閬嶆煙閻楀牊绶查柛妤佸▕閺屾洝绠涢弴鐑嗘綌閻熸粌閰f俊鐢稿礋椤栨氨鐤€闂佸壊鍋呭ú姗€顢撳澶嬧拺缂備焦蓱鐏忕増绻涢懠顒€鏋涚€殿喛顕ч鍏煎緞婵犱胶鐐婇梻浣告啞濞诧箓宕戦埀顒勬煕鐎n偅宕勯柕鍥ㄥ姍楠炴帡骞婄粵褰掓缂佺粯绻堝Λ鍐ㄢ槈閸楃偛澹夐梻浣虹帛閹歌煤閻旂厧钃熼柕濞垮劗閺€浠嬫煕閳╁厾顏勨枍閿濆鈷戦柟鎯板Г閺佽鲸淇婇銏犳殻鐎殿喖顭烽幃銏ゅ礈閸欏-褔鏌熼懖鈺勊夋俊鐙欏洤鍑犻柛娑樼摠閸婄敻鎮峰▎蹇擃仾缂佲偓閸儲鐓曢柣妯虹-婢х敻鏌曢崱鏇犵獢鐎殿噮鍣e畷鐓庘攽閸℃埃鍋撻崹顔规斀閹烘娊宕愰弴銏犵柈濞村吋娼欏Ч鏌ユ煥閻曞倹瀚�...

缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾剧懓顪冪€n亝鎹i柣顓炴閵嗘帒顫濋敐鍛闂佽姤蓱缁诲啴濡甸崟顖氭闁割煈鍠掗幐鍐⒑濞茶骞栨俊顐n殜濠€渚€姊洪幐搴g畵闁绘瀚伴崺鈧い鎴f娴滈箖姊绘担鍛靛綊顢栭崱娑樼闁归棿绶ょ紞鏍ㄧ節闂堟侗鍎涢柡浣告喘閺岋絽螣閸濆嫭姣愬┑鐐叉噺绾板秵绌辨繝鍥ч柛銉仢閵夆晜鐓曢悗锝庡亞濞叉挳鏌$仦鏂よ含闁轰焦鍔欏畷顏呮媴閸涘⿴鍚欓梻鍌欑濠€閬嶆惞鎼淬劌绐楁俊銈呮噹閻ょ偓銇勯幒鎴濐仾闁绘挻娲熼弻锟犲炊椤垶鐣峰┑鐐叉噹閹冲酣婀佸┑鐘才堥崑鎾剁磼椤旂晫鎳冩い顐㈢箳缁辨帒螣鐠囧樊鈧捇姊洪幆褏绠扮紒鐘茬Ч閸┾偓妞ゆ巻鍋撻柨鏇ㄤ邯瀵鏁撻悩鎻掔獩濡炪倖鏌ㄦ晶浠嬫偂閳ь剚淇婇悙顏勨偓銈嗙濠婂牆鐤い鏍ㄧ矌閻鏌熼悜妯荤厸闁稿鎹囬弫鎰償濠靛浠愭繝纰樻閸嬪﹪寮ㄦ潏銊р攳濠电姴娲ゅ洿闂婎偄娲﹀ú鏍春瀹€鍕拺闁告縿鍎卞▍蹇涙煕閵娿劍纭鹃柣锝囧厴瀵挳鎮㈢粙鍨Τ闂備線娼чオ鍨繆閸ヮ剙鍌ㄩ柣銏犳啞閻撶喖骞栨潏鍓хɑ闁哄棌鏅犲鎼侇敂閸繂鍞ㄩ梺鏂ユ櫅閸熸壆寮ч埀顒勬⒒閸屾氨澧涚紒瀣灦缁傚秵瀵肩€涙ḿ鍘甸梺鍛婂灟閸婃牜鈧熬鎷�...

濠电姷鏁告慨鐑藉极閸涘﹥鍙忛柣銏犲閺佸﹪鏌″搴″箹缂佹劖顨嗘穱濠囧Χ閸涱収浠鹃梺鐟板暱閻倸顫忕紒妯诲閻熸瑥瀚禒鈺呮⒑閸涘﹥鐓ラ柣顓炲€块獮鍐ㄎ熺悰鈩冩杸婵犵數濮寸€氼亞绱旈弴銏♀拻闁稿本鐟ㄩ崗灞俱亜椤愩埄鍎旂€规洜鍠栧畷褰掝敃閵堝棙顔旂紓鍌氬€烽懗鍫曞磻閹捐纾跨€规洖娲ㄧ粈濠傗攽閻樺弶鎼愰柦鍐枛閺屻劌鈹戦崱鈺傂︾紓渚囧亜缁夊綊寮诲☉姘勃闁告挆鍛帎缂傚倷鐒﹂〃鎰崲濠靛绠栨俊銈呭暞閸犲棝鏌涢弴銊ュ缁炬澘绉剁槐鎾存媴閸撳弶楔闂佺娅曢幑鍥晲閻愬墎鐤€闁瑰彞鐒﹀浠嬨€侀弬娆惧悑闁糕剝蓱閻濇牠姊婚崒娆戠獢婵炰匠鍛床闁圭儤鎸婚崣蹇斻亜閹惧崬鐏╃痪鎯ь煼閺岀喖骞嗚閸ょ喓绱掗埦鈧崑鎾寸節濞堝灝鏋熼柨鏇楁櫊瀹曟粌顫濋懜闈涒偓鍨亜閹烘垵顏柍閿嬪灴濮婂宕奸悢鎭掆偓鎺戭熆瑜庡ú鐔煎蓟閻旂厧绀冪€瑰壊鍠楅埢鍫ユ倵濞堝灝鏋熼柟顔煎€搁锝嗙鐎e灚鏅i梺缁樻煥閹碱偊鐛幇鐗堚拻濞达綀顫夐崑鐘绘煕鎼搭喖娅嶇€殿喗褰冮埥澶娾枎閹搭厽绁柣鐔哥矊缁夌懓锕㈡担铏圭<缂備降鍨瑰顕€鏌¢埀顒佹綇閳规儳浜炬慨妯煎亾鐎氾拷...

婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柟闂寸绾剧粯绻涢幋娆忕仾闁稿鍊濋弻鏇熺箾瑜嶉崯顐︽倶婵犲洦鍊垫鐐茬仢閸旀碍绻涚拠褏鐣电€殿喖鍟块オ浼村醇閻斿搫骞嶉梻浣虹帛閸ㄦ儼鎽柣蹇撶箣閸楁娊寮诲☉妯锋瀻闊洦娲滈鎺楁⒑閸濆嫯瀚扮紒澶屾嚀閻g兘顢曢敃鈧粈瀣亜閹哄棗浜惧┑鐐叉嫅缂嶄礁顫忛崫鍔借櫣鎷犻幓鎺旑啈婵$偑鍊戦崝宀勬偋閹捐鏄ラ柍褜鍓氶妵鍕箳閸℃ぞ澹曢梻浣告啞钃辩紒顔芥尭閻g兘骞嬮敃鈧粻鑽ょ磽娴h疮缂氶柛姗€浜跺娲焻濞戞ê绁┑鐐板尃閸モ晛绁﹂梺瑙勫婢ф鎮¢弴銏″€甸柨婵嗛娴滄繈鎮樿箛鏂款棆缂佽鲸甯″畷鎺戔槈濡⒈鍎岄梻渚€鈧偛鑻晶鍓х磽瀹ュ懏顥㈢€规洘鍨垮畷銊╊敇濞戞瑧鈧椽姊洪崫鍕枆闁告ü绮欓崺娑㈠箣閿旇棄浠梺璇″幗鐢帗淇婇崗鑲╃闁告侗鍠栨慨宥夋煛瀹€鈧崰鏍х暦濞嗘挸围闁糕剝顨忔导锟�

濠电姷鏁告慨鐑藉极閸涘﹥鍙忛柣鎴f閺嬩線鏌熼梻瀵割槮缁惧墽绮换娑㈠箣閺冣偓閸ゅ秹鏌涢妷顔煎缂佺嫏鍕箚妞ゆ劑鍨绘禒娑欎繆閻愯埖顥夋い鏇稻缁傛帞鈧絽鐏氶弲婵嬫⒑閹稿海绠撳Δ鐘叉啞缁傛帒煤椤忓應鎷绘繛鎾村焹閸嬫挻绻涙担鍐叉硽閸ヮ剦鏁冮柨鏇楀亾闁汇倗鍋撶换娑㈠箣閻戝洣绶靛┑鐐存崄椤曆囨箒闂佺粯锚濡﹪宕曢幇鐗堢厽闁规儳纾粻浼存煃鐟欏嫬鐏撮柟顔规櫊瀹曪絾寰勭€n亪妫烽梻鍌欑閹猜ゆ懌闂佺儵鏅╅崹璺侯嚕鐠囨祴妲堥柕蹇曞瑜旈悡顐﹀炊閵婏妇鍙嗗銈呴獜閹凤拷

婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柟闂寸绾剧粯绻涢幋娆忕仾闁稿鍊濋弻鏇熺箾瑜嶉崯顐︽倶婵犲洦鍊甸柛蹇擃槸娴滈箖姊洪崨濠冨闁稿妫濋、娆撳箛椤掑瀵岄梺闈涚墕濡鎱ㄨ缁辨帡寮婚妷褏鏆悗瑙勬穿缂嶁偓缂佺姵绋戦埥澶婎潩椤掆偓缁插ジ姊绘担瑙勫仩闁稿寒鍨跺畷婵嗩吋閸モ晝鐒奸梺鍛婂姦閸犳宕愰崼鏇犲彄闁搞儯鍔嶅畷宀勬煕濞嗗繐顏柡宀嬬磿娴狅箓宕滆閸掓盯鎮楀▓鍨灍闁规瓕娅曟穱濠囧箹娴h倽銊╂煏婢舵ê鏋熷Δ鐘插濮婂宕掑▎鎺戝帯缂備緡鍣崹鍫曞箖瑜旈幃娆戔偓闈涘濞茬ǹ顪冮妶鍡楃瑨闁稿﹤缍婇敐鐐哄即閵忥紕鍘甸梺缁樺灦閿曗晛鈻撻弴銏$厱閻庯綆鍋勯悘鎾煛鐏炲墽鈽夐柍钘夘樀瀹曪繝鎮欓崗绋垮闂傚倷鐒︾€笛呯矙閹捐绐楅柡宓本缍庨梺鎯х箺椤鈧碍宀搁弻宥夊Ψ閵婏妇褰ч梺璇茬箰閻楁挸顫忓ú顏勭閹兼番鍨归ˇ鈺傜箾鐎涙ḿ鐭嬬紒顔芥崌楠炲啯銈i崘鈺佲偓鑽ょ磼濞戞﹩鍎愰柡鍛矒濮婃椽宕滈幓鎺嶇凹闂佽鍨伴敃顏堝春閿熺姴纾兼俊顖氭贡閻╁孩淇婇悙顏勨偓鏍箰妤e啫绐楅幖娣妽閸婂爼鏌曟径娑橆洭缂佺娀绠栭弻娑㈩敃椤愩垹顫柣搴㈢啲閹凤拷

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕濡ょ姷鍋涢ˇ鐢稿极瀹ュ绀嬫い鎺嶇劍椤斿洭姊绘担铏瑰笡闁哄被鍔戦幆鍐ㄢ攽鐎n亜鍤戦梺鍝勭Р閸斿海绮绘ィ鍐╃厵閻庣數枪娴犳粓鏌i幒鎴犵Ш闁哄本绋撻埀顒婄秵閸嬪懐浜搁悽鍛婄厵闁告瑥顦扮亸锔锯偓瑙勬礈閸犳牠銆侀弴銏″亜闁告縿鍎扮花浠嬫⒒娴g瓔鍤欓悗娑掓櫊椤㈡瑩寮介鐐电崶闂佽宕橀褏绮堟径鎰厵閺夊牆澧介悾杈╃磼閻樺磭澧甸柡宀嬬秮楠炲鏁愰崨鍛崌閺屾稓鈧綆浜堕崕鏃堟煛鐏炲墽娲存い銏℃礋婵″爼宕ㄩ鍙ョ按闂傚倸鍊烽悞锕傚几婵犳艾绠柨鐕傛嫹

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻锝夊閳惰泛婀辨竟鏇熺節濮橆厾鍘甸梺鍛婃寙閸涱厾顐奸梻浣虹帛閹稿鎮疯濡叉劙骞掗弬鍝勪壕闁挎繂绨肩花钘壝归悩顔肩仾闁靛洤瀚伴獮鎺斺偓锝庝簽娴煎牓姊洪崫鍕拱闁烩晩鍨跺畷娲焺閸愨晛顎撶紓渚囧灡濞叉牗绂嶆ィ鍐╃厱鐟滃酣銆冮崨瀛樺珔闁绘柨鎽滅粻楣冩煙鐎电ǹ鍓冲〒姘⊕缁绘稓浜搁弽銊︾彆闂侀潧娲ょ€氫即鐛幒妤€绠f繝闈涘暙娴滈箖鏌熼梻鎾闁逞屽墮閸婂灝鐣烽悜绛嬫晣闁绘ḿ顣槐鎶芥⒒娴e懙褰掑嫉椤掆偓椤繈濡搁敂鎯р叞婵犵數濮烽。钘壩i崨鏉戠;闁告洦鍨伴悿顕€鏌℃径瀣劸闁搞倖娲橀妵鍕箛閳轰胶鍔撮梺鍛婅壘椤戝懘鈥︾捄銊﹀磯濞撴凹鍨伴崜鍗炩攽閻愬弶鍣烽柛銊ㄦ椤繘鎼圭憴鍕/闂侀潧枪閸庢煡鎮甸姀銈嗏拺闁荤喐婢樺▓鈺呮煙閸戙倖瀚�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€归崕鎴犳喐閻楀牆绗掗柡鍕╁劦閺屾盯寮撮妸銉т哗闂佹悶鍔岄崐鍧楀蓟瑜戠粻娑㈡晲閸涱剛鏁栧┑鐐差嚟婵潧鐣濈粙娆炬綎缂備焦蓱婵挳鏌涘☉姗堝伐闁哄棗鐗嗛埞鎴︽倷閹绘帞楠囬梺鎸庢磸閸ㄥ綊鎮鹃悜钘夊嵆闁靛繒濮烽鍛存⒑閼恒儍顏埶囬柆宥呭偍婵炲樊浜濋埛鎴︽煕濠靛棗顏╅柡鍡樼懇閺岋絽螖閳ь剙螞濠靛棛鏆﹂柨鐔哄Т缁狀噣鏌ら幁鎺戝姢闁告ü绮欏楦裤亹閹烘垳鍠婇梺鍛婃尰閻熲晠鐛崘鈺傚闁惧繐婀遍敍婊堟⒑鐟欏嫬绲绘い鎴濇川缁瑧鎷犻惈顒€閰e畷鎯邦檪闂婎剦鍓熼弻鐔碱敊閻e本鍣板銈冨灪濡啫鐣烽悢鐓幬╅柕澶堝€曢ˉ姘節閻㈤潧鈻堟繛浣冲洦鍋嬮煫鍥ㄦ⒒閳绘梻鈧箍鍎遍ˇ浼存偂濞戞埃鍋撻獮鍨姎婵炴挳鏀辩粋鎺戔堪閸曨厾顔曢梺鐟扮摠閻熴儵鎮橀鍫熺厸闁告侗鍠楅崐鎰版煛鐏炶濮傞柟顔哄€濆畷鎺戔槈濮楀棔绱�

婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柟闂寸绾惧鏌i幇顒佹儓缂佺姳鍗抽弻娑㈠箛椤掆偓濡ɑ绻涢幋娆忕仼闁搞劌鍊归妵鍕即閻愭潙娅ら柣搴ㄦ涧閻倸顫忓ú顏勬嵍妞ゆ挾鍋涙俊鍝勨攽椤旂》榫氱€规洜鏁搁崚鎺撶節濮橆剛鐫勯梺鍓插亞閸犳捇宕㈡禒瀣拺闁告繂瀚弳娆撴煕婵犲倹鎲搁柡渚囧櫍瀹曞ジ寮撮悢铚傜敾婵犵數鍋涘Λ娆撴偡瑜旈幃楣冩偨閸涘﹦鍘搁柣蹇曞仜婢ц棄煤鐎涙ǜ浜滈柕蹇婂墲缁€瀣亜閵忊槅娈滅€规洘甯掗埞鍐倻閸モ晛鍩岄梺瀹狀潐閸ㄥ潡骞冨▎鎾村€烽柛蹇擃槸娴滈箖鎮楅敐搴℃灈缂佺媭鍨堕弻銊╂偆閸屾稑顏�

闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶顒夋晪鐟滃酣銆冮妷鈺佺濞达絿鎳撻埀顒冨煐閹便劌顫滈崱妤€鈷掗梺缁樻煥濡瑩骞堥妸銉富閻犲洩寮撴竟鏇熶繆閻愵亜鈧垿宕瑰ú顏呭亱闁绘ǹ灏欓弳锕傛煏婵炵偓娅撻柡浣哥У缁绘繃绻濋崒娑樻闂佸搫妫庨崕闈涱潖缂佹ḿ鐟归柍褜鍓熼崺鈧い鎺戝€告禒婊堟煠濞茶鐏¢柡鍛埣楠炴﹢顢欓悾灞藉箰闁诲骸鍘滈崑鎾绘倵閿濆骸澧伴柣锕€鐗撻幃妤冩喆閸曨剛顦梺鍛婎焼閸パ呭幋闂佺鎻粻鎴﹀及閵夆晜鍋″ù锝夋涧閳ь剚娲熼幃姗€鍩¢崨顔惧帗闁荤喐鐟ョ€氼剟鎮樼€涙ǜ浜滈柕蹇ョ磿閹冲洦顨ラ悙鍙夘棥妞わ附濞婇弻锝堢疀閹捐泛鈪甸梺璇″枟椤ㄥ懘鍩㈤幘璇插瀭妞ゆ梻鏅禍鏍⒒娴e憡鍟炴慨濠傜秺瀹曞綊宕稿Δ浣镐粧濡炪倖娲嶉崑鎾垛偓瑙勬礀瀹曨剟鍩ユ径濞㈢喐绺介崫銉ョ闂傚倷娴囧畷鍨叏閸偆顩插ù鐘差儏缁€澶婎熆閼搁潧濮囩痪鎯ь煼閺岀喖鎮欓浣典户闂佽桨绀佸ú顓㈠蓟閺囷紕鐤€闁靛/鍜冪吹闂備礁鎲¤摫闁诡喖鍊块獮鍐ㄎ旈崨顖氱ウ闂佸壊鐓堥崰鏍ㄦ叏鎼淬劍鈷戦柣鐔告緲閺嗚京绱掔紒姗堣€块柣娑卞櫍瀵粙顢橀悙鐢垫澑闂備胶绮〃鍛存偋韫囨稑鍌ㄩ梺顒€绉甸埛鎴︽煙缁嬫寧鎹g紒鐘虫尵缁辨帞绱掑Ο铏逛患闂侀€炲苯澧柣鏃戝墴楠炲繘鏁撻敓锟�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣椤愯姤鎱ㄥ鍡楀幊缂傚倹宀搁弻銈嗘叏閹邦兘鍋撳Δ浣衡枖鐎广儱顦伴悡娆撳级閸繂鈷旈柣锝堜含缁辨帡鎮╂笟顖涚秷闂侀潧娲ょ€氫即鐛崶顒€鍨傛い鎰╁€楅悰褔姊绘担绋挎倯婵犮垺锚宀e潡鏁撻悩鑼舵憰闂佺粯妫佸▍锝囧婵傚憡鐓忛煫鍥ㄦ礀鏍¢梺璇茬箰閻楀繒妲愰幘瀛樺闁告繂瀚呴敐鍛斀闁绘劘顕滈煬顒傗偓娈垮枛椤嘲顕i幘顔藉亜闁惧繗顕栭崯搴ㄦ⒒娴gǹ顥忛柣鎾崇墦瀹曚即寮介妸锕€寮块梺闈涚箞閸婃牠鍩涢幋婢濆綊宕楅懖鈺傚櫘缂備礁顦悥濂稿蓟閻旂厧绀勯柕鍫濇椤忥拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柣鎴eГ閸婂潡鏌ㄩ弴鐐测偓鍝ュ鐠恒劉鍋撶憴鍕婵炶绠戦悾鐑藉蓟閵夛妇鍘甸柡澶婄墦缁犳牕顬婇鈧弻娑欐償閵忊晜鐣烽梺闈涙搐鐎氭澘顕i鍕瀭妞ゆ棁顫夌€垫牜绱撻崒娆掝唹闁稿鎸搁埞鎴︽偐閸欏顦╅梺缁樻尰濞叉ḿ鎹㈠☉銏犵婵犻潧妫滈崺鐐烘⒑閸濆嫷鍎嶉柛濠冪墵婵$敻宕熼姘卞幐闂佸憡鍔戦崝宀勭嵁鐎n喗鈷戦柛婵嗗濠€鐗堢箾閸欏顏堫敋閵夆晛绀嬫い鏍ㄥ哺閸炶泛鈹戦悩缁樻锭婵☆偅顨夐。鐣岀磽閸屾艾鈧悂宕愰悜鑺ュ€块柨鏇炲€哥粈澶屾喐閺冨牏宓侀煫鍥ㄧ⊕閺呮悂鏌ㄩ悤鍌涘 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€归崕鎴犳喐閻楀牆绗掗柡鍕╁劦閺屾盯寮撮妸銉т哗闂佹悶鍔岄崐鍧楀蓟瑜戠粻娑㈡晲閸涱剛鏁栧┑鐐差嚟婵潧鐣濈粙娆炬綎缂備焦蓱婵挳鏌涘☉姗堝伐闁哄棗鐗嗛埞鎴︽倷閹绘帞楠囬梺鎸庢磸閸ㄥ綊鎮鹃悜钘夊嵆闁靛繒濮烽鍛存⒑閼恒儍顏埶囬柆宥呭偍婵炲樊浜濋埛鎴︽煕濠靛棗顏╅柡鍡樼懇閺岋絽螖閳ь剙螞濠靛棛鏆﹂柨鐔哄Т缁狀噣鏌ら幁鎺戝姢闁告ü绮欏楦裤亹閹烘垳鍠婇梺鍛婃尰閻熲晠鐛崘鈺傚闁惧繐婀遍敍婊堟⒑鐟欏嫬绲绘い鎴濇川缁瑧鎷犻惈顒€閰e畷鎯邦檪闂婎剦鍓熼弻鐔碱敊閻e本鍣板銈冨灪濡啫鐣烽悢鐓幬╅柕澶堝€曢ˉ姘節閻㈤潧鈻堟繛浣冲洦鍋嬮煫鍥ㄦ⒒閳绘梻鈧箍鍎遍ˇ浼存偂濞戞埃鍋撻獮鍨姎婵炴挳鏀辩粋鎺戔堪閸曨厾顔曢梺鐟扮摠閻熴儵鎮橀埡鍛拺闁告鍋為崰姗€鏌″畝瀣瘈鐎规洖鐖奸崺鈩冩媴閸︻厸鍋撻幆褉鏀介柣鎰级閸f椽鏌eΔ浣圭闁糕晝鍋ら獮瀣晜缂佹ɑ娅撻梻浣告惈閸婂爼宕愰幘鑸殿偨闁汇垹鎲¢埛鎴犵磼鐎n偒鍎ラ柛搴$箲娣囧﹪顢曢敐鍥モ偓鎺楁煕閹烘挸娴€殿噮鍣e畷鐓庘攽閸偄鏁归梻浣烘嚀閸氬鎮鹃鍫濆瀭闁荤喖鍋婇崵鏇㈡煕椤垵鏋撻柡鈧禒瀣厽婵☆垵鍋愮敮娑欑箾閹冲嘲娲﹂崐鍨叏濡厧甯跺褎鎸抽弻鐔碱敊閺傘倛鈧寧銇勯姀鈩冾棃鐎规洏鍔戦、妤呭磼濠婂懏姣庨梻鍌氬€风粈浣革耿鏉堚晛鍨濇い鏍ㄧ矋閺嗘粍淇婇妶鍛櫣闁汇値鍣i弻锝夊箛椤旂厧濡洪梺绋匡功閺佽顫忔繝姘唶闁绘棁銆€濡插牓姊虹拠鈥虫灍闁搞劌娼″濠氭偄妞嬪孩娈濋梺缁橆殔閻楀棗鈻嶉妶鍜佹富闁靛牆绻愰々顒€顭胯椤ㄥ﹪鐛崱娑樼睄闁割偆鍠愬▍婊堟⒑缁洖澧叉い銊ユ閹潡宕熼娑掓嫽闂佺ǹ鏈懝楣冨焵椤掑倸鍘撮柟顔惧仱閺佸啴宕掑☉妯哄闁荤喐绮庢晶妤冩暜閹烘梻鐭嗗璺哄閸嬫捇宕楁径濠佸闂備線鈧偛鑻晶鎾煕閳规儳浜炬俊鐐€栫敮濠勭矆娓氣偓瀹曠敻顢楅埀顒勬箒濠电姴锕ら幊搴㈢鏉堫煈娈介柣鎰綑閻忔潙鈹戦鐟颁壕闂備胶绮悷銏ゅ磻閹惧绠鹃悘蹇旂墬濞呭﹪鏌熼娆炬綈闁靛牞绠撻獮鎰償椤旇鎽嬮梻鍌欑劍鐎笛呯矙閹烘鍎庢い鏍ㄥ嚬濞兼牗绻涘顔荤凹妞ゃ儱鐗婄换娑㈠箣閿濆鎽甸柤鍙夌墵濮婄粯鎷呴崨闈涚秺閺屽﹪鏁愰崱娆樻锤闁荤姾妗ㄧ紞宥呪槈閵忕姷顦板銈嗗姦閸嬪嫰骞冮幋鐐电瘈闁靛骏绲剧涵鐐亜閹存繃鍠樼€规洏鍨介幐濠冨緞濡鐦滈梻渚€娼ч悧鍡橆殽閸涘﹦顩插ù鐘差儐閻撴洟鏌eΟ璇插婵炲牊锕㈤弻宥堫檨闁告挻宀搁幃銏ゎ敆閸曨偆顔嗛梺璺ㄥ櫐閹凤拷