horizontal rule

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€归崕鎴犳喐閻楀牆绗掗柡鍕╁劦閺屾盯寮撮妸銉т哗闂佹悶鍔岄崐鍧楀蓟瑜戠粻娑㈡晲閸涱剛鏁栧┑鐐差嚟婵潧鐣濈粙娆炬綎缂備焦蓱婵挳鏌涘☉姗堝伐闁哄棗鐗嗛埞鎴︽倷閹绘帞楠囬梺鎸庢磸閸ㄥ綊鎮鹃悜钘夊嵆闁靛繒濮烽鍛存⒑閼恒儍顏埶囬柆宥呭偍婵炲樊浜濋埛鎴︽煕濠靛棗顏╅柡鍡樼懇閺岋絽螖閳ь剙螞濠靛棛鏆﹂柨鐔哄Т缁狀噣鏌ら幁鎺戝姢闁告ü绮欏楦裤亹閹烘垳鍠婇梺鍛婃尰閻熲晠鐛崘鈺傚闁惧繐婀遍敍婊堟⒑鐟欏嫬绲绘い鎴濇川缁瑧鎷犻惈顒€閰e畷鎯邦檪闂婎剦鍓熼弻鐔碱敊閻e本鍣板銈冨灪濡啫鐣烽悢鐓幬╅柕澶堝€曢ˉ姘節閻㈤潧鈻堟繛浣冲洦鍋嬮煫鍥ㄦ⒒閳绘梻鈧箍鍎遍ˇ浼存偂濞戞埃鍋撻獮鍨姎婵炴挳鏀辩粋鎺戔堪閸曨厾顔曢梺鐟扮摠閻熴儵鎮橀鍫熺厸闁告侗鍠楅崐鎰版煛鐏炶濮傞柟顔哄€濆畷鎺戔槈濮楀棔绱�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€归崕鎴犳喐閻楀牆绗掗柡鍕╁劦閺屾盯寮撮妸銉т哗闂佹悶鍔岄崐鎼佹箒闂佺ǹ绻愰崥瀣礊閹寸姷纾奸柣姗€娼ч崝瀣磼缂佹ḿ绠栫紒缁樼箞瀹曟帒饪伴崘鐐瘒闂傚倷绀侀幖顐︻敄閸曨厽顐芥慨妯挎硾閽冪喖鏌¢崶銉ョ仼闂佸崬娲︾换婵嬫濞戞瑦鎮欏┑鐐叉噺缁诲牆顫忓ú顏勪紶闁告洟娼ч崜閬嶆⒑缂佹﹩娈樺┑鐐╁亾閻庢鍠栭…鐑藉极閹剧粯鍋愰柤纰卞墮閳ь剛鍋ゅ铏光偓鍦У閵嗗啯淇婇悙鏉戞诞妤犵偛顑夐弻銊р偓锝庡墰椤旀洟姊洪崫鍕垫Ч闁搞劎鏁婚獮鍐箣閿旂晫鍘遍梺鍝勫暊閸嬫捇鏌i悢鍙夋珔妞ゆ洩绲剧换婵嗩潩椤戔斁鏅犻弻鏇熷緞閸繄浠惧銈庡亜缁夌懓顫忓ú顏勭畾鐟滃海绮嬬€n喗鐓曢悗锝庝簻椤忣厽銇勯姀鈩冾棃闁轰焦鎹囬弫鎾绘晸閿燂拷

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊椤掑鏅悷婊冪Ч閿濈偛鈹戠€n偅娅囬梺绋胯閸婃牠寮查鍫熲拺闁告繂瀚ⅹ闂佸憡鏌ㄩ柊锝夊Υ閸涙潙鐭楀璺虹灱閻﹀牓姊婚崒姘卞缂佸鎸婚弲璺衡槈閵忥紕鍘遍棅顐㈡处濮婂鎯岄幒妤佺厸閻忕偠顕ф慨鍌炴煙椤斿搫鈧繂鐣烽幒鎴旀婵妫旂槐锟�

濠电姷鏁告慨鐑藉极閸涘﹥鍙忛柣銏犲閺佸﹪鏌″搴″箹缂佹劖顨嗘穱濠囧Χ閸涱収浠鹃梺鐟板暱閻倸顫忕紒妯诲閻熸瑥瀚禒鈺呮⒑閸涘﹥鐓ラ柡鍫墴瀵煡鎳滈崹顐㈠妳闂佹娊鏁崑鎾翠繆閹绘帞澧﹂柡宀嬬秮婵偓闁虫儼娉涚紞濠囧蓟鐎n喖鐐婃い鎺嶈兌閸樻悂姊洪幖鐐插姉闁哄懏绋掔粋鎺曨槼闁靛洤瀚悢渚€鏌涢妷锝呭Ψ闁归攱妞介弻锝夋偐閸忓懓鍩呴梺鍛婃煥閼活垶鍩㈠澶婄疀闁绘鐗忛崢鐢告⒑閸涘﹤鐏熼柛濠冪墱閳ь剚鐔幏锟�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柣鎴eГ閸ゅ嫰鏌ら崫銉︽毄濞寸姵纰嶇换婵嬫偨闂堟稐绮堕梺瀹︽澘濡奸柣锝嗙箘缁瑧鎹勯妸锔筋啎婵犵數濮撮敃銈夊疮閻樿鍑犻幖娣妿閸欐捇鏌涢妷鈺婃闁告帞澧楃换娑㈠醇椤愵澀鍠婂┑顔硷攻濡炶棄鐣烽妸锔剧瘈闁稿本鍑瑰ḿ搴ㄦ⒒娴e憡鍟為柡灞诲姂钘濋梻鍫熶緱閸ゆ洟鏌熼梻瀵割槮闁告劏鍋撴俊鐐€栭幐楣冨窗閹捐鐭楅柛鈩冪⊕閳锋垹绱撴担鑲℃垹绮堥埀顒勬⒑缁嬪尅宸ユ繝鈧柆宥呯劦妞ゆ帊鑳堕崯鏌ユ煙閸戙倖瀚�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕濡ょ姷鍋涢ˇ鐢稿极閹剧粯鍋愰柛鎰级閻ゅ嫬鈹戞幊閸娧呭緤娴犲鐤い鏍仜绾惧鎮楅敐搴℃灍闁绘挻娲樼换娑㈠箣濠靛棜鍩為梺璇茬箚閸撴繈濡甸崟顖f晝闁挎繂妫涢ˇ銊╂⒑闂堟稒鎼愰悗姘緲椤曪綁顢氶埀顒€鐣烽崼鏇椻偓锕傚箣閻戝棙顥夋繝纰夌磿閸嬫垿宕愰弽顬℃椽寮借閺嗭附銇勯幒鎴濐仾缂佺姵甯″缁樻媴閻熼偊鍤嬬紓浣筋嚙閸婅儻妫熼梺鑺ッ敍澶娾槈閵忕姷顓洪梺鎸庢⒒閺咁偊宕㈡禒瀣拺缂備焦蓱閳锋劖淇婇悙鑼虎瀹€锝呮健楠炲洭顢欓崜褝绱茬紓鍌氬€烽悞锕€鐜婚崸妤€鐓€闁哄洨濮崑鎾诲垂椤愶絿鍑¢柣搴㈠嚬閸撶喖宕洪妷锕€绶炲┑鐐靛亾閻庡妫呴銏$カ缂佽尪鍋愬Σ鎰版晸閿燂拷

婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柟闂寸绾惧鏌i幇顒佹儓缂佺姳鍗抽弻娑㈠箛椤掆偓濡ɑ绻涢幋娆忕仼闁搞劌鍊归妵鍕即閻愭潙娅ら柣搴ㄦ涧閻倸顫忓ú顏勬嵍妞ゆ挾鍋涙俊鍝勨攽椤旂》榫氱€规洜鏁搁崚鎺撶節濮橆剛鐫勯梺鍓插亞閸犳捇宕㈡禒瀣拺闁告繂瀚弳娆撴煕婵犲倹鎲搁柡渚囧櫍瀹曟粍鎷呴搹鐧哥床闂備胶绮敃鈺呭窗閺嶎厼绀夐柨鏇炲€归悡娑㈡倶閻愬灚娅曢崯绋款渻閵囧崬鍊荤粣鏃堟煛鐏炲墽娲存鐐瘁缚閳ь剟娼ч幉锟犲闯閺夋娓婚柕鍫濆暙閻忣亞鈧厜鍋撻柛娑橈梗缁诲棝鏌i幋锝嗩棄閸烆垶鏌熼崗鑲╂殬闁搞劍妞借棢闁割偀鎳囬崑鎾舵喆閸曨剛顦ㄩ梺鎸庢磸閸ㄨ棄顕i锕€绠涢柡澶婄仢閼板灝顪冮妶鍡樺暗濠殿喚鍏樿棟闁靛⿵濡囩弧鈧梺姹囧灲濞佳冩毄闂備浇妗ㄩ悞锕傚箖閸屾氨鏆﹂柟瀛樼妇濡插牓鏌嶉柨瀣噣闁告梹鍨垮畷娲焵椤掍降浜滈柟鐑樺灥椤忣亪鏌i幘瀵告噰闁哄本鐩獮瀣枎韫囧﹤浜鹃柡宥庡亐閸嬫挸顫濋悙顒€顏�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕濡ょ姷鍋涢ˇ鐢稿极閹剧粯鍋愰柤鑹板煐閹蹭即姊绘笟鈧ḿ褑澧濋梺鍝勬噺閻╊垶骞冮崸妤婃晪闁逞屽墴瀵鎮㈤搹鍦厯闂佸壊鐓堥崳顕€宕濇径鎰拺闁告稑锕﹂幊鍐磼缂佹﹫鑰跨€殿喛顕ч鍏煎緞婵犱胶鐐婇梻浣告啞濞诧箓宕滃▎蹇婃瀺闁挎繂顦伴悡鐔兼煟閺傛寧鎲搁柟铏礈缁辨帡鎮╅搹顐㈢3閻庢鍠涢褔鍩ユ径鎰潊闁冲搫鍊瑰▍鍥⒒娴g懓顕滅紒璇插€哥叅闁靛ň鏅滈崑鈺傜箾瀹割喕绨奸柍閿嬪灩缁辨帞鈧綆浜滈惃鈥愁潡椤愶綀澹樻い顏勫暣瀵爼骞嬮悙鏉戞瀾闂備胶鎳撶粻宥夊垂瑜版帒鐓″璺号堥弸搴ㄧ叓閸ャ劍绀堥柣娑卞枟缁绘繈鎮介棃娑楁勃闂佹悶鍔岄悥濂稿箖閻戣棄唯闁冲搫锕ラ弲婊堟⒑鐠恒劌娅愰柟鍑ゆ嫹

The Family and Medical Leave Act

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕濡ょ姷鍋涢ˇ鐢稿极瀹ュ绀嬫い鎺嶇劍椤斿洦绻濆閿嬫緲閳ь剚娲熼獮濠冩償閵娿儱鐎梺绋跨灱閸嬬偤鎮¢弴銏$厵闁硅鍔曢惃娲煕閺傝法效闁哄本绋栫粻娑㈠籍閸屾粎鍘滈梻浣告惈鐞氼偊宕濋幋锕€绠栭柕鍫濐槸绾惧吋绻涢幋鐑囦緵濞寸》鎷�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕濡ょ姷鍋涢ˇ鐢稿极瀹ュ绀嬫い鎺嶇劍椤斿洦绻濆閿嬫緲閳ь剚娲熼獮濠冩償閵娿儱鐎梺绋挎湰婢规洟宕戦幘鑸靛枂闁告洦鍓涢ˇ銉モ攽閻愬銈撮柡鍛矒楠炲牓濡搁埡浣侯唴闂佸吋浜介崕鎶藉储椤忓懐绡€闁汇垽娼ч埀顒夊灦瀹曟﹢鈥﹂幋婊勫亝闂傚倷鑳剁划顖滄崲閸曨剚娅犳俊銈呭暞瀹曞弶绻濋棃娑卞剰妞ゎ偄鎳橀弻銊モ攽閸℃﹩妫ら梺闈涙閸旀瑩寮婚敐鍡樺劅闁挎稑瀚划鐢告煟閵忊晛鐏欓柍褜鍓欑壕顓㈠汲閿斿浜滈柡宥冨妿閻棙绻涘畝濠侀偗闁哄本鐩獮妯何旈埀顒勫箯鐎n喖鐤幖绮规閺€浠嬫煟濮楀棗鏋涢柣蹇涗憾閺屾盯鍩¢崒婊冣拡缂備緡鍠楅悷鈺呯嵁閹烘妫橀柛婵嗗婢规洖鈹戦缁撶細闁稿鎸鹃埀顒佺啲閹凤拷

Incoterms

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊椤掑鏅悷婊冪Ч濠€渚€姊虹紒妯虹伇婵☆偄瀚板鍛婄瑹閳ь剟寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磽娴e搫啸濠电偐鍋撻梺鍝勭灱閸犳牠鐛崱姘兼Щ濠电偛鐗婂浠嬪蓟濞戙垹唯妞ゆ梻鍘ч~顏堟⒑閹肩偛鈧牜鏁敓鐘茶摕闁哄洢鍨归柋鍥ㄧ節闂堟稒绁╂俊顐ゅ仜椤啴濡堕崨顖滎唹闂佽鍠栭崐鎼侊綖韫囨拋娲敂閸曨偆鐛╁┑鐘垫暩婵鈧皜鍏撅綁宕奸妷锔规嫼闂佸湱枪鐎涒晝澹曢幖浣圭厱閹艰揪绲鹃弳顒勬煛娴g懓濮嶉柟顔界懃闇夐悗锝庝簽婢ь垶姊绘担鍛婂暈婵炶绠撳畷銏°偅閸愮偓鏅╅梺鍝勬川閸犳挾寮ч埀顒勬⒑闂堟盯鐛滅紒韫矙閹繝骞囬鍓э紲闁诲函缍嗛崑鍕箔瑜旈弻宥堫檨闁告挻宀搁幃銏ゎ敆閸曨偆顔嗛梺璺ㄥ櫐閹凤拷

闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶顒夋晪鐟滃秹婀侀梺缁樺灱濡嫮澹曟繝姘叆婵犻潧妫Σ鍝ョ棯閹规劦娼愮紒缁樼洴楠炲鎮欓崘鈺佸摵鐎殿喚枪椤撳吋寰勭€n剙寮虫繝鐢靛█濞佳兾涢鐐嶏綀銇愰幒鎾跺幈闁诲函绲婚崝宀勫焵椤掍胶澧垫鐐茬墦婵℃悂濡烽钘夌紦闂備胶纭堕崜婵嬨€冮崨瀵稿祦閻庯綆鍠楅埛鎴︽煕濠靛棗顏撮柛搴㈠姍閺岋絽螖閸愩劉鏋呴悗娈垮枛椤攱淇婇幖浣哥厸闁稿本鐭花浠嬫⒒娴e懙褰掑嫉椤掑倻鐭欓柟杈惧瘜閺佸倿鏌ㄩ悤鍌涘

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾圭€瑰嫭鍣磋ぐ鎺戠倞妞ゆ帒锕︾粙蹇旂節閵忥絾纭鹃懝鍛磽閸屾稓顣茬紒缁樼洴瀹曞崬螣鐠囨煡鐎洪梻浣呵归敃銊╁春閺嶎偅宕叉繝闈涱儐椤ュ牊绻涢幋鐐垫嚂缂佷究鍔戝娲礂閸忚偐鍑″┑鐐点€嬬换婵嬬嵁閸愩剮鏃堝焵椤掑嫬鐓″璺号堥弸搴ㄦ倵閿濆骸澧扮紒鎰殕娣囧﹪鎮欓鍕ㄥ亾閹版澘鐤鹃柣鎰悁閻掑﹥绻涢崱妯诲碍缂佺姷鍠愰幈銊モ攽閸℃瑧浼囬梺姹囧€愰崑鎾寸節閻㈤潧浠﹂柛銊ュ悑閵囨棃骞栨担鍝ユ煣闂佹寧绻傞ˇ浼村煕閹寸姵鍠愰柣妤€鐗嗙粭姘舵煥濞戞艾鏋涢柡宀嬬秮楠炴帡鎮欓悽鍨闁诲氦顫夊ú姗€宕归崸妤€绠栭柍鍝勫暟绾惧吋淇婇婊冨付妤犵偛鐗撳缁樻媴鐟欏嫮浼囬梺鍝勬噺閻╊垰鐣烽鐐村€烽柣銏㈡暩閿涙繂鈹戦瑙掑綊宕洪弽顓熷亗闊洦绋掗悡鏇㈡煃閽樺顥滄鐐搭殜閹顫濋悙顒€顏�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾圭€瑰嫭鍣磋ぐ鎺戠倞妞ゆ巻鍋撶痪鎯ь煼閺岀喖骞嶉纰辨毉闂佺ǹ顑冮崐婵嬪蓟閿熺姴绀冮柕濞у喚鏆梻浣规偠閸斿矂宕愰幖浣圭畳闂備胶枪缁绘劙宕ョ€n剛绀婇柟瀵稿Х绾惧ジ鏌eΟ鍝勭骇閻犳劧绻濋弻鐔煎矗婢跺本鎲欑紓浣哄У閻╊垰顕i幘顔藉€烽柤纰卞厸閸犲﹥绻濋悽闈浶ラ柡浣告啞閹便劑鎮介棃娑欑€抽悗骞垮劚椤︻垶鎮块悙顑句簻闁圭儤鍨甸顏堟煟閹惧瓨绀嬮柡宀嬬節瀹曞爼濡烽妷銉€冲┑鐘媰鐏炶姤鐝濋梺鍝勮嫰缁夌兘篓娓氣偓閺屾盯骞樼€靛憡鍒涢悗瑙勬礃閸ㄥ潡骞冨▎鎾冲瀭妞ゆ劑鍨圭花銉︾節閻㈤潧浠﹂柛銊ョ埣閹兘濡疯椤愪粙鏌i幇顒夊殶缂佺娀绠栭弻鐔衡偓鐢登规禒褔鏌熼崘鎻掓殲闁靛洤瀚粻娑㈠Ψ閿曗偓椤忥拷

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕濡ょ姷鍋為〃鍛淬偑娴兼潙閱囨繝闈涚墢瀹曞爼姊虹涵鍛汗閻炴稏鍎靛畷褰掑箚瑜夊Σ鍫ユ煏韫囨洖啸闁活偄瀚板铏圭矙閹稿孩鎷辩紓渚囧枛闁帮綁骞冩ィ鍐ㄩ唶闁哄洨鍟块幏铏圭磽閸屾瑧鍔嶉拑閬嶆煟閹惧崬鍔﹂柡灞剧☉椤繈顢楁径濠傚闂備浇顕栭崳顖滄崲濠靛鏋侀柟閭﹀幖缁剁偤鎮楅敐搴″妤犵偛绉垫穱濠囨倷椤忓嫧鍋撻弽顓熷亱婵犲﹤鐗嗙壕缁樼箾閹寸偟鎳呮い鈺傚絻闇夐柣鎾虫捣閹界娀鏌i幘瀵告创闁哄苯绉烽¨渚€鏌涢幘璺烘灈妤犵偛锕幃娆撳传閸曞簺鍔庨幉姝岀疀濞戣鲸鏅╅梺鍝勬川閸犳挾寮ч埀顒勬⒑闂堟盯鐛滅紒韫矙閹繝骞囬鍓э紲闁诲函缍嗛崑鍕箔瑜旈弻宥堫檨闁告挻宀搁幃銏ゎ敆閸曨偆顔嗛梺璺ㄥ櫐閹凤拷

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊瑜忛弳锕傛煕椤垵浜濋柛娆忕箻閺屸剝寰勭€n亝顔呭┑鐐叉▕娴滄繈寮查弻銉︾厱闁靛鍨哄▍鍥煟閹烘垵鎮戠紒缁樼洴楠炴﹢寮堕幋鐘插Р闂備胶枪椤戝棝骞愭ィ鍐ㄧ劦妞ゆ帒鍠氬ḿ鎰箾閸欏澧垫鐐寸墵椤㈡洟鏁傞崫鍕澀濠电偞娼欓崥瀣缚濞嗘垹鐭嗛柛鎰靛枟閻撱儲绻濋棃娑欘棡妞ゃ儳濮撮湁婵犲﹤瀚幊鍥ㄦ叏婵犲嫮甯涢柟宄版嚇閹崇偤濡疯閳ь剙锕娲閳哄啰肖缂備胶濮甸幑鍥偘椤旇法鐤€婵炴垶鐟﹀▍銏ゆ⒑鐠恒劌娅愰柟鍑ゆ嫹

......

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕濡ょ姷鍋為悧鐘汇€侀弴銏犵厱婵﹩鍘介妵婵嬫煛娴gǹ鏆i柛鈹惧亾濡炪倖宸婚崑鎾绘煟濠婂喚鐓肩€规洖缍婇、娆戞喆閸曨厸鍋撴繝姘拺閻熸瑥瀚崝銈囩磼婢跺缍戦悡銈嗐亜閹捐泛浠ч柡鍡閹叉悂鎮ч崼婵呭垔闂佽桨绀侀敃顏堝箖瀹勬壋鏋庨煫鍥ㄦ惄娴尖偓濠电偛鐡ㄧ划宥夋偡閳轰緡娼栫紓浣股戞刊鎾煕濞戞﹫鏀婚柛搴㈡尭閳规垿鎮欓懠顒佸嬀闂佸憡姊归崹鐢告偩閻戣棄绠i柨鏃囨娴滄粎绱撴担鍓插剱妞ゆ垶鐟╁畷鐢稿Χ婢跺鎷洪柣鐘充航閸斿苯鈻嶉幇鐗堢厵闁告垯鍊栫€氾拷

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柣鎴eГ閸ゅ嫰鏌ら崫銉︽毄濞寸姵姘ㄧ槐鎾诲磼濞嗘帒鍘$紓渚囧櫘閸ㄥ爼濡撮崘顔煎窛闁哄鍨归崢娲倵楠炲灝鍔氭い锔诲灦瀹曪繝骞庨懞銉у帾闂婎偄娲﹀ú鏍ㄧ墡闂備浇顕х€垫帡宕滈悢濂夋綎闁惧繐婀辩壕鍏间繆椤栨碍鎯堟い顐㈢焸濮婃椽宕烽娑欏珱闂佺ǹ顑呭Λ娑㈠礆閹烘閱囬柕澶堝劤閿涙粌鈹戦悙鏉戠仸闁绘姊婚懞杈ㄧ節濮橆厸鎷虹紒缁㈠幖閹冲繗銇愯缁辨帡骞撻幒鎴旀寖濠电偞鍨归弫璇茬暦婵傜ǹ鍗抽柣鏂挎惈楠炴ḿ绱撻崒娆戭槮妞ゆ垵鐗嗛埢鏃堝即閻樼數鐓嬪┑鐐叉▕娴滄繈鎮″☉銏″€堕柣鎰絻閳锋棃鏌嶉挊澶樻█闁哄苯绉堕幏鐘诲矗婢跺﹥鏁紓鍌欒兌婵敻鎯勯鐐靛祦婵せ鍋撴鐐寸墵椤㈡﹢鎮欑€涙ɑ顓圭紓鍌氬€搁崐鎼佸磹閹间礁纾圭€瑰嫭鍣磋ぐ鎺戠倞闁靛⿵绲肩划鎾绘⒑閸涘﹦缂氶柛搴㈠絻閻g兘寮婚妷锔惧幈濡炪倖鍔х徊璺ㄧ不閵夛妇绠鹃柛蹇氬亹婢ь亪鏌嶇憴鍕伌鐎规洘甯掗埞鍐箻閼搁潧娈屽銈嗘煥缁绘劙鍩為幋鐘亾閿濆骸浜愰柟宄版惈椤啴濡堕崱妯鸿敿闂佸憡鏌ㄩ柊锝夊箖閻愵剚缍囬柕濞у拋鍟庨梻浣稿閸嬪棝宕伴幇鏉课︽繝闈涙处閸欏繐鈹戦悩鍙夊櫤妞ゅ繒濮风槐鎺楊敊閻e本鍣梺鍦嚀鐎氱増淇婂宀婃Ь闂佸搫顦划娆忣潖缂佹ɑ濯撮柛娑橈工閺嗗牆鈹戦纭峰伐缂傚秴锕ら悾鐤亹閹烘垵鐎銈嗘⒒閸嬫挸鈻撴ィ鍐┾拺闁告繂瀚崒銊╂煕閵娿儲璐$紒顔垮吹缁辨帒螣闂€鎰泿闂備礁鎼崯顐⒚洪敃鍋瑰寰勬繛鎺戠秺閹晠顢欓懖鈺€绱欐繝娈垮枛閿曘儱顪冩禒瀣畺闁绘垼妫勭痪褔鏌熺粙鍨彁闁冲搫鎳忛埛鎴炵箾閼奸鍤欐鐐寸墵閺岋絽螖娴g懓纰嶅銈嗘穿缂嶄焦淇婇幖浣哥厸闁稿本纰嶉悿鍛存⒒娓氣偓濞佳囨晬韫囨稑妞藉ù锝呮啞濞呮鈹戦悩鍨毄濠殿喕鍗冲畷褰掓偂鎼存ɑ鐏冨┑鐐村灟閸╁嫰寮崟顖涚厱闁斥晛鍟伴幊鍛存煟椤撶偞顥㈤柡灞界Х椤т線鏌涢幘瀵搞€掓俊鍙夊姍楠炴ḿ鈧稒锚椤庢捇姊烘导娆戝埌闁兼椿鍨堕幃褍顫濋懜纰樻嫼缂備礁顑呭ḿ锟狀敁濡ゅ懏鐓熼煫鍥ㄦ⒒椤h尙绱掑畝鍐摵缂佺粯绻堝畷鐔煎Ω閵夈倕顥氭繝鐢靛仦閸ㄥ爼顢旀导鏉戠闁绘劖褰冮悘渚€鏌f惔銊︽锭闁硅姤绮庢竟鏇㈠礂閼测晝顔曢梺鐟邦嚟閸庢垶绗熷☉銏$厱閹兼番鍨规慨宥夋煛瀹€瀣瘈鐎规洘甯掕灃闁逞屽墯缁傚秵銈i崘鈹炬嫽闂佺ǹ鏈懝楣冨焵椤掆偓閸㈡煡婀侀梺鎼炲労閸撴瑨绻氶梻渚€鈧偛鑻晶鎾煛鐏炲墽銆掗柍褜鍓ㄧ紞鍡涘磻閸涱厾鏆︾€光偓閸曨剛鍘搁悗鍏夊亾闁逞屽墴瀹曚即骞樼捄鍝勭亰濠电偛妫欓幐鍝ョ不娴兼潙绠规繛锝庡墮閻忊晠姊婚崒銈呯仸婵﹦绮粭鐔煎焵椤掆偓宀h儻顦查摶鐐翠繆閵堝懏鍣洪柡鍛箖閵囧嫯绠涢幘璺侯暫缂備胶濮甸悧婊堝焵椤掑倹鍤€閻庢凹鍘界粩鐔衡偓锝庡枛閸戠娀骞栧ǎ顒€濡块柛娆愭崌閺屾盯濡烽敐鍛瀴闂佽鍨扮€氼剟婀侀柣蹇撶箲閻楁洘绂嶆ィ鍐┾拻闁稿本鑹鹃埀顒傚厴閹虫宕奸弴鐐碉紵闂佹眹鍨绘灙缂佲偓閸喓绡€闂傚牊渚楅崕蹇涙煕閵娿儱鈧潡寮诲☉婊庢Ъ濡炪們鍔岄幊妯侯嚕閸涘﹥濯撮悶娑掆偓鍏呭濡ょ姷鍋涢悘婵嬪礉濮橆厾绠鹃悹鍥囧懎鍩岄梺瀹狀唺缁瑩銆侀弮鍫濋唶闁绘柨鎼獮妯荤節閻㈤潧浠︽繛鍏肩懇椤㈡牠宕卞缁樼€洪梺鍛婄☉閻°劑鎮″☉銏$厱婵炴垵褰夌花鍏肩箾閸涱叏韬柡灞糕偓宕囨殕閻庯綆鍓涜ⅵ闂備浇顕栭崰鎾诲垂閽樺鏆︽い鎰剁畱鍞梺鎸庢磵閸嬫挻绻涢崼婵堢缂佽鲸鎹囧畷鎺戔枎閹搭厽袦闁诲孩顔栭崰鏍偉閻撳海鏆﹂柡鍥ュ灩缁狀噣鏌﹀Ο鐚寸礆闁靛鏅滈悡娆撴煟閹寸儑渚涙繛鍫熸濮婃椽宕¢悙鏉戞灎闂佸搫鐭夌换婵嗙暦閸洖鐓涘ù锝夋敱閸曞啯淇婇悙顏勨偓鎴﹀磿閼碱剚宕查柛顐g箥濞兼牠鏌ц箛鎾磋础缁炬儳鍚嬮幈銊ノ旈埀顒€螞濞嗘挻鍋╅柛顐f礃閳锋垹绱撴担鐧镐緵婵炲牊姊荤槐鎺旂磼濡洘鍨剁粚杈ㄧ節閸曘劌浜炬繛鎴炵憽缂傛氨绱掗埦鈧崑鎾绘⒒娴e憡鍟炴繛鎻掔箻瀹曟繄浠﹂崜褜娲告俊銈忕到閸燁垶鎮¢弴鐔翠簻妞ゆ挾鍠庨悘銉ッ瑰⿰鍕畼缂佽鲸甯為幑鍕传閸曨參鐛撻梻渚€娼уú銈団偓姘嵆閻涱喚鈧綆浜栭弨浠嬫煕椤愶絿濡囬柛娆欑磿缁辨捇宕掑▎鎴g獥闂佸摜濮甸悧鐘诲极閸愵噮鏁傞柛顐g▓閸嬫挻绗熼埀顒€顕i幘顔碱潊闁绘ɑ鐖犻崶銊у幈闂佹枼鏅涢崰姘枔閵忋倖鐓冪憸婊堝礈濮樿京鐭欓柟杈捐吂閳ь剚妫冨畷姗€顢欓崲澹洦鐓曢柍鈺佸暟閹冲啴鏌嶉鍡樻毈婵﹨娅g划娆撳礌閳╁啯鏆版俊鐐€戦崝宀勬偋韫囨稑绀嗛柟鐑橆殔闁卞洭鏌i弮鍫缂佹劗鍋ゅ楦裤亹閹烘垳鍠婇梺鍛婃尰缁嬫帡銆冮妷鈺佺倞妞ゆ帊璁查幏娲⒑閸涘﹤濮囩€殿喖鐖奸獮鍡涘醇濠㈡繂缍婂畷妤呮偂鎼淬垼鐧佹俊銈囧Х閸嬫盯顢栭崨鏉戠厴闁硅揪绠戠粻濠氭煕韫囨搩妲稿ù婊堢畺閺屾盯鈥﹂幋婵囩亖闂侀€炲苯澧悽顖涘浮閿濈偛鈹戠€n偅娅滈梺鍛婁緱閸撴瑩藟濮樿埖鈷戦悹鍥ㄥ絻椤掋垺銇勯弮鈧悧鐘茬暦閺夎鏃堝川椤撶媭鍞堕梻浣告啞閸旀洖螣婵犲洤鍚归柡鍥ュ灪閻撴洘銇勯幇鍓佺ɑ缂佲偓閳ь剛绱撴担鍝勵€撶紒鏌ョ畺婵$敻宕熼姘鳖啋闁荤姾娅i崕銈呅掗幇鐗堚拺闁告繂瀚悞鍧楁煙閸戙倖瀚�

欢迎访问本站。

Sūtra Shurangama Chapitre 1 Sūtra Shurangama 楞严经

 Sūtra Shurangama

Chapitre 2

楞严经 卷二

Lorsqu'Ananda et la grande assemblée entendirent les instructions du Bouddha, ils en furent pacifiés et composés autant en corps qu'en esprit. Ils se rappelèrent que depuis des temps immémoriaux, ils s'étaient éloignés de leur véritable esprit fondamental en prenant par erreur les ombres des différentiations des souillures conditionnées pour la réalité. Maintenant, de ce jour où ils furent éveillés, ils étaient chacun comme un enfant perdu qui retrouve soudain sa mère bien-aimée. Ils joignirent leurs paumes pour faire obédience au Bouddha.

Ils souhaitèrent entendre l'Ainsi-Venu les éveiller à la nature duelle de corps et de l'esprit, à ce qui est faux, à ce qui est vrai, et à ce qui est vide et à ce qui existe, et à ce qui est sujet à production et à extinction et à ce qui transcende la production et l'extinction.

Alors, le roi Prasenajit se leva et dit au Bouddha : "Par le passé; lorsque je n'avais pas encore reçu les enseignements du Bouddha, j'avais rencontré Katyayana et Vairatiputra, et tous deux m'avaient dit que ce corps se termine avec la mort et que c'est là le Nirvâna. Aujourd'hui, quoique j'aie rencontré le Bouddha, Je me demande toujours ce qu'il en est.

Comment puis-je m'affairer à réaliser l'esprit au niveau de la non-production et de la non-extinction ? Maintenant, tous ceux qui, dans cette grande assemblée ont encore des écoulements souhaitent aussi être instruits de ce sujet".

Le Bouddha dit au grand roi : "Parlons de ton corps tel qu'il est à l'instant. Je te demande donc, est-ce que ton corps physique sera comme le diamant, indestructible et vivant pour toujours ? Ou changera-t-il et se détériorera-t-il ?"

- "Honoré du Monde, ce mien corps continuera à changer jusqu'à ce qu'un jour il périsse"

Le Bouddha dit : "Grand roi, tu n'as pas encore péri. Comment sais-tu que tu périras un jour ?"

- "Honoré du Monde, quoique mon corps impermanent, changeant, et pourrissant ne se soit pas encore éteint, je l'observe maintenant, à mesure que chaque pensée fugace s'évanouit. Chaque nouvelle pensée ne réussit pas à demeurer, mais s'éteint graduellement, comme le feu transforme le bois en cendres. cette extinction incessante me convainc que ce corps périra un jour complètement"

Le Bouddha dit : "Il en est ainsi. Grand roi, à ton âge actuel, te voilà déjà vieux et déclinant. De quelle manière ton apparence et ton teint s'apparentent-ils à ceux que tu avais quand tu étais jeune ?"

- "Honoré du Monde, par le passé, lorsque j'étais jeune, ma peau était lisse et brillante. Quand j'ai atteint la fleur de ma jeunesse, mon sang et mon souffle étaient pleins. Mais maintenant, dans mes années de déclin, dans ma course vers la vieillesse, ma forme est flétrie et ratatinée et mon esprit est engourdi. Mes cheveux sont blancs et mon visage est ridé, et il ne me reste que peu de temps. Comment pourrais-je seulement me comparer à la façon dont j'étais quand j'étais dans la fleur de l'âge ?"

Le Bouddha dit : "Grand roi, ton apparence ne devrait pas décliner si soudainement"

Le roi répondit : "Honoré du Monde, le changement a été une transformation cachée dont je n'ai honnêtement pas été conscient. J'en suis arrivé là graduellement avec le passage des hivers et des étés.

Comment cela s'est-il produit ? Dans ma vingtaine, j'étais encore jeune, mais mes traits avaient vieilli depuis mes dix ans. Ma trentaine, fut un déclin supplémentaire par rapport à la vingtaine, et maintenant, à soixante-deux ans, je me revois à la cinquantaine comme frais et gaillard.

Honoré du Monde, je constate aujourd'hui ces transformations cachées. quoique les changements induits par ce processus de mort à travers les décennies sont évidents, je pourrais les considérer de façon encore plus détaillée : ces changements ne se produisent pas seulement par périodes de douze ans; il y a en fait des changements qui s'opèrent année après année. Non seulement sont-ce des changements annuels, mais ce sont aussi des transformations mensuelles. Ni ne s'arrête-ce à des changements mois après mois; il y a aussi des différences jour après jour. Si je les examine de près, je trouve que instant après instant, pensée après pensée, ils ne s'arrêtent jamais.

C'est ainsi que je sais que mon corps continuera de changer jusqu'à ce qu'il périsse".

Le Bouddha dit au Grand roi : "En observant les incessants changements de ces transformations, tu t'éveilles et connais ta perte, mais sais-tu aussi qu'au moment de périr, il y a quelque chose dans ton corps qui ne s'éteint pas ?"

Le roi Prasenajit joignit ses paumes et dit au Bouddha : "Je n'en sais vraiment rien"

Le Bouddha dit : "Je vais maintenant te montrer la nature qui n'est ni produite ni éteinte. Grand roi, quel âge avais-tu quand tu as vu les eaux du Gange ?"

Le roi dit : "Quand j'avais trois ans, ma mère compatissante m'a amené visiter la déesse Jiva. Nous avons passé une rivière, et à ce moment, j'ai su que c'étaient les eaux du Gange".

Le Bouddha dit : "Grand roi, tu as dit que lorsque tu avais vingt ans, tu t'étais détérioré par rapport à tes dix ans. Jour après jour, mois après mois, année après année, jusqu'à ce que tu atteignes soixante ans, pensée après pensée, tu as observé les changements. Et pourtant, lorsque tu as vu le Gange à l'âge de trois ans, en quoi était-il différent par rapport au jour de tes treize ans ?"

Le roi dit : "Il n'était en rien différent de ce qu'il était lors de me trois ans, et même au jour de mes soixante-deux, il n'est toujours en rien différent".

Le Bouddha dit : "Maintenant, tu te plains de ce que tes cheveux sont blancs et que ton visage est ridé. De la même manière ton visage est certainement plus ridé qu'il ne l'était dans ta jeunesse, est-ce que le regard que tu portes sur le Gange a vieilli, de sorte qu'il est maintenant vieux mais était jeune alors que tu voyais le fleuve en tant qu'enfant, par le passé ?"

Le roi répondit : "Non, Honoré du Monde".

Le Bouddha dit : "Grand roi, ton visage est ridé, mais la nature essentielle de ta vue ne se ridera jamais. Ce qui se ride est sujet à changement. Ce qui ne ride pas ne change pas. Ce qui change périra mais ce qui ne change pas est fondamentalement libre de production et d'extinction. Comment pourrait-ce être sujet à ta naissance et à ta mort ? Qui plus est, pourquoi ramener ce que Maskari Goshaliputra et les autres disent, qu'après la mort de ce corps il y a totale annihilation ?"

Le roi entendit ces paroles, les crut et se rendit compte que lorsque la vie de ce corps est terminée, il y aura renaissance. Lui et toute la grande assemblée furent grandement ravis d'avoir obtenu ce qu'ils n'avaient jamais eu auparavant.

Ananda se leva alors de son siège, rendit obédience au Bouddha, joignit ses paumes, s'agenouilla sur ses deux genoux et dit au Bouddha : "Honoré du Monde, si cette vue et cette ouïe sont effectivement ni produites ni éteintes, pourquoi l'Honoré du Monde parle-t-il de nous comme ayant perdu nos vraies natures et que nous nous affairons à l'envers du bon sens ? J'espère que l'Honoré du Monde fera surgir sa grande compassion et lavera ma poussière et mes souillures".

Alors, l'Ainsi-Venu laissa tomber son bras doré de sorte que ses doigt palmés pointaient vers le sol, et montrant ceci à Ananda, dit : "Tu vois la position de ma main : est-elle à l'envers ou à l'endroit ?"

Ananda répondit : "Dans le monde, on dit qu'elle est à l'envers. Moi-même je ne sais pas ce qui est à l'endroit et ce qui est à l'envers".

Le Bouddha dit à Ananda : "Si les gens du monde considèrent que ceci est à l'envers, que considèrent-ils qui soit à l'endroit ?"

Ananda répondit : "Ils disent à l'endroit lorsque l'Ainsi-Venu lève la main avec les doigts de sa main douce comme du coton qui pointent vers le ciel".

Le Bouddha leva alors la main et dit : "Ainsi, pour qu'elle soit à l'envers, il suffirait qu'elle soit dans la position opposée à celle-ci. C'est du moins que les gens du monde le verraient.

De la même manière, ils feront la différence entre ton corps et le pur corps dharmique de l'Ainsi-Venu et diront que le corps de l'Ainsi-Venu en est un de connaissance correcte et universelle, alors que ton corps est à l'envers.

Mais examine et ton corps et celui du Bouddha de près, en ce qui concerne cette histoire de sens-dessus-dessous : à quoi se réfère exactement ce terme "à l'envers" ?"

Là dessus, Ananda et toute la grande assemblée furent stupéfait et regardèrent sans sourciller le Bouddha. Ils ne savaient pas de quelle manière leurs corps et leurs esprits étaient à l'envers. La compassion du Bouddha survint lorsqu'il empathisa avec Ananda et tous ceux présents dans la grande assemblée et il leur parla d'une voix qui passa sur eux comme la marée de l'océan.

"À vous tous, bonnes gens, j'ai souvent dit que toutes les conditions qui amènent les formes et l'esprit autant que les dharmas qui appartiennent à l'esprit et aussi tous les dharmas conditionnés sont des manifestations de l'esprit seulement. Vos corps et vos esprits apparaissent tous à l'intérieur de l'émerveillement de l'esprit clair, véritable, essentiel, et magnifique.

Pourquoi dis-je que vous avez perdu trace de ce qui est fondamentalement merveilleux, l'esprit clair, parfait et merveilleux, et qu'au milieu de votre nature merveilleuse et claire comme une gemme, vous vous vautrez dans la confusion tout en étant en plein dans l'Éveil ? La faiblesse mentale se transforme en vacuité. La vacuité, dans la faiblesse, s'unit avec l'obscurité pour devenir la forme.

La forme se mélange avec les pensées erronées et celles-ci prennent forme et deviennent le corps. Comme les conditions causales s'assemblent, il y a de perpétuelles perturbations internes qui tendent à galoper au dehors. Ce trouble interne est souvent pris à tort pour la nature de l'esprit.

Une fois qu'on l'a pris par erreur pour l'esprit, une illusion ultérieure détermine ce qui est situé dans le corps physique. Vous ignorez que le corps physique tout autant que les montagnes, les rivières, l'espace vide, et la grande terre sont tous à l'intérieur du merveilleux et véritable esprit clair.

Cette illusion est comme d'ignorer des centaines de milliers de mers claires et pures et de ne remarquer qu'une seule bulle, la prenant pour l'océan en entier, pour l'étendue complète des mers grandes et petites.

Vous tous êtes doublement dans l'illusion parmi ceux qui sont qui sont dans l'illusion. Une telle illusion n'est pas différente de celle que ma main abaissée a causé. L'Ainsi-Venu dit que vous êtes pathétiques".

Ayant reçu le secours compatissant et la profonde instruction du Bouddha, Ananda pleura, replia les mains et dit au Bouddha : "J'ai entendu ces merveilleux sons du Bouddha et me suis éveillé à la perfection fondamentale du merveilleux esprit clair comme étant la base de l'esprit demeurant éternellement.

Mais maintenant, m'éveillant aux sons du Dharma que prononce le Bouddha, je sais que j'ai utilisé mon esprit conditionné pour les considérer et les révérer. Ayant tout juste pris conscience de cet esprit, j'ose pourtant prétendre que je reconnais cette base de l'esprit fondamental.

Je prie le Bouddha d'avoir de la compassion et de nous expliquer de sa voix parfaite comment nous pourrons arracher les racines de nos doutes et pourrons ainsi revenir à la Voie insurpassée".

Le Bouddha dit à Ananda : "Toi, et d'autres comme toi écoutent encore le Dharma avec l'esprit conditionné, et c'est pourquoi le Dharma devient conditionné à son tour, et que vous n'obtenez pas la nature dharmique.

C'est comme quelqu'un qui pointerait son doigt vers la lune pour la montrer à quelqu'un d'autre. Guidé par le doigt, l'autre personne devrait voir la lune. Si au contraire il regarde le doigt et le confond avec la lune, il perd non seulement la lune, mais le doigt aussi. Pourquoi donc ? Parce qu'il confond le doigt pointé avec la lune brillante.

Non seulement perd-il le doigt, mais il manque aussi de comprendre la lumière et l'obscurité. Pourquoi donc ? Il confond la matière solide du doigt avec la nature brillante de la lumière, et c'est pourquoi il ne comprend pas les deux natures de lumière et d'obscurité. Il en est de même pour vous.

Si vous prenez ce qui distingue le son de mon Dharma parlant pour votre esprit, alors cet esprit lui-même, à part du son qui est distingué, devrait avoir une nature qui opère les distinctions Prends l'exemple de l'hôte qui a passé une nuit à l'auberge; il s'est arrêté temporairement, puis a continué sa route. Il n'est pas resté de façon permanente, alors que l'aubergiste n'est allé nulle part, vu qu'il était le patron de l'auberge.

La même chose s'applique ici ? Si c'était vraiment ton esprit, il ne partirait nulle part. Alors, pourquoi est-ce qu'en l'absence de son il n'a pas une nature discriminante à lui ? Ceci, donc, ne s'applique pas seulement au fait de distinguer le son, mais en distinguant mon apparence, cet esprit n'a pas une nature à faire des distinctions à part des attributs de la forme.

Ceci est vrai même lorsque le fait de faire des distinctions, lorsqu'il n'y a ni forme ni vacuité, ou dans l'obscurité que Goshali et d'autres prennent pour la "vérité profonde" : c'est-à-dire que l'esprit n'a toujours pas de nature qui fasse les distinctions en l'absence des conditions occasionnelles.

Comment pouvons-nous dire que la nature de ce vôtre esprit joue le rôle de l'aubergiste vu que tout ce qui est perçu par lui peut être retourné à quelque chose d'autre ?"

Ananda dit : "Si chaque état de notre esprit peut être retourné à quelque chose d'autre que sa cause, alors pourquoi est-ce que le merveilleux et clair esprit originel mentionné par le Bouddha retourne nulle part ? Nous espérons seulement que le Bouddha se mettra à notre niveau et nous l'expliquera".

Le Bouddha dit à Ananda : "Comme tu me regardes à l'instant, l'essence de ta vue est fondamentalement claire. Quoique cette vision ne soit pas la merveilleuse et essentielle clarté de l'esprit, elle est comme une seconde lune, bien plus que le reflet de celle-ci.

Écoute attentivement, car je vais maintenant t'expliquer le concept du non-retour à quoi que ce soit.

Ananda, cette grande salle de conférences est ouverte vers l'est. Lorsque le soleil monte dans le ciel, elle est inondée de lumière. À minuit, pendant une nouvelle lune, ou lorsque celle-ci est cachée par des nuages ou du brouillard, elle est dans l'obscurité. Si on regarde par les portes ouvertes ou par les fenêtres, la vision n'est pas gênée, mais si on fait face à un mur ou à des maisons, elle l'est.

En de tels endroits où il y a des formes aux apparences définies, ta vision est conditionnée au plan causal. Dans un vide sans relief, tu ne peux voir que la vacuité. Ta vision sera distordue lorsque les objets de la vue sont enveloppées dans la poussière ou la vapeur; tu percevras clairement lorsque l'air est frais.

Ananda, observe toutes ces caractéristiques transitoires à chaque fois que je ramène chacune à sa source. Que sont leurs sources ? Ananda, parmi ces transitions, on peut ramener la lumière au soleil. Pourquoi ? Sans le soleil, il n'y aurait pas de lumière, et donc la cause de la lumière appartient au soleil et peut donc lui être ramenée. L'obscurité peut être ramenée à la nouvelle lune. La pénétration peut être ramenée aux portes et aux fenêtres, alors que l'obstruction peut être ramenée aux murs et aux avant-toits.

Les conditions peuvent être ramenées aux distinctions. La vacuité peut être ramenée à la vacuité sans relief. L'obscurité et la distortion peuvent être ramenées au brouillard et à la brume. La claire pureté peut être ramenée à la fraîcheur, et rien de ce qui existe en ce monde ne va au-delà de ces catégories".

Auquel des huit états de perception l'essence de ta vue pourrait-elle être réductible ? Pourquoi est-ce que je demande cela ? Si on la ramenait à la clarté, on ne verrait pas l'obscurité, quand il n'y a pas de lumière. Quoique ces états de perception que sont la lumière, l'obscurité, et ainsi de suite, diffèrent l'un de l'autre, ta vue n'en est pas altérée.

Ce qui peut être ramené à d'autres sources n'est de toute évidence pas toi; si ce qu'on ne peut pas ramener à rien d'autre n'est pas toi, alors qu'est-ce don ?

J'en déduis donc que ton esprit est fondamentalement merveilleux, pur et sans illusion. Vous vous vous méprenez sur ce qui est fondamental, et finissez par encourir le cycle des renaissances, tressautant dans la mer de la naissance et de la mort. Rien d'étonnant à ce que l'Ainsi-Venu dise que vous êtes la plus pathétique des créatures".

Ananda dit : "Quoique je reconnaisse que la nature de la vue ne puisse être ramenée à rien d'autre, comment pourrais-je savoir si elle est ma vraie nature ?"

Le Bouddha dit à Ananda : "J'ai maintenant une question à te demander. À cet instant, tu n'as pas encore atteint la pureté du sans écoulements. Béni par la force spirituelle du Bouddha, tu peux voir dans le ciel du premier état de contemplation sans obstruction, de même qu'Aniruddha regarde Jambudvipa aussi clairement que s'il avait un fruit d'amala dans la paume de sa main.

Les Bodhisattvas peuvent voir des centaines de milliers de domaines. Les Ainsi-Venus des dix directions voient tout à travers toutes les terres pures comme d'infimes grains de poussière. Par contraste, la vue des êtres ordinaires ne s'étend pas au-delà d'une fraction de pouce.

Ananda, alors que toi et moi considérons le palais où les quatre rois célestes résident, et que nous inspectons tout ce qui se meut dans les eaux, sur la terre ferme, et dans les airs, il y en a de sombres et de clairs, changeants de formes et d'apparences, et pourtant ils ne sont tous rien que de la poussière devant nous , prenant forme solide que de par les propres distinctions que nous faisons.

Parmi celles-ci, il faut que tu distingues ce qui est le Soi et ce qui est autre. Je te demande donc de choisir ce qui dans ta vue est la substance du Soi et ce qui est l'apparence des choses.

Ananda, si tu regardes bien tout partout, dans l'étendue de ta vision, s'étendant des palais du soleil et de la lune jusqu'aux sept chaînes de montagnes d'or, tout ce que tu vois sont des phénomènes de différents aspects et degrés de lumière. De plus près, tu verras graduellement des nuages qui flottent, des oiseaux qui volent; des vents qui soufflent, de poussière soulevée, des arbres, des montagnes, des cours d'eau, des plantes, des graines, des gens et des animaux, l'ensemble desquels étant des phénomènes, mais aucun desquels n'étant toi.

Ananda, tous les phénomènes, de près ou de loin, ont leur propre nature. Quoique chacun soit distinctement différent, ils sont tous vus de la même pure essence de la vue. Ainsi, toutes les catégories de phénomènes possèdent leur propre distinctions, mais la nature de la vue n'a pas de différences. Cette clarté merveilleuse essentielle est très certainement notre nature de vue.

Si la vue était un phénomène, alors tu devrais aussi pouvoir voir ma vision.

Si nous regardions tous les deux le même phénomène, tu serais aussi en train de voir ma vision. Alors, quand je ne suis pas en train de voir, pourquoi ne peux tu voir mon non-voir ? D'autre part, si ta vision des phénomènes était ainsi, alors lorsque tu vois des choses, ces choses aussi devraient te voir. Avec substance et nature mélangées, toi et moi et personne dans le monde entier ne pourrait plus être distingué l'un de l'autre.

Ananda, quand tu vois, c'est toi qui vois, pas moi. La nature de la vision se trouve partout; à qui appartient-elle, si elle n'est pas tienne ?

Pourquoi as-tu des doutes sur ta propre nature et viens-tu à moi pour le vérifier, en pensant que ta nature n'est pas vraie ?

Ananda dit au Bouddha : "Honoré du Monde, étant donné que cette nature de la vision est certainement la mienne et celle de personne d'autre, lorsque l'Ainsi-Venu et moi regardons la salle des Quatre rois célestes avec sa suprême abondance de joyaux ou que nous demeurons au palais du soleil et de la lune, cette vision se répand à travers les terres du monde Saha. En revenant à cette sublime salle de conférences, la vision n'observe que les terrains monastiques et, une fois à l'intérieur de la pure salle centrale, elle ne voit que les portes et les corridors.

Honoré du Monde, c'est là comment est la vision. Au début, sa substance s'étend partout à travers ce seul domaine, mais maintenant, au milieu de cette pièce elle ne remplit que cette seule pièce. Est-ce que la vision rétrécit de grande à petite, ou est-ce que les murs et les portes se compriment et l'enlèvent ? Maintenant, je ne sais pas où le sens de ceci se trouve et espère que le Bouddha étendra sa compassion et l'exposera complètement pour moi."

Le Bouddha dit à Ananda : "Tous les aspects de tout ce qu'il y a au monde, comme petit et grand, dedans et dehors, ne valent que de la poussière devant toi. Ne dis pas que la vision s'étend et rétrécit. Considère l'exemple d'un contenant carré dans lequel un voit un carré de vide. Je te le demande encore : est-ce que le vide en carré qu'on voit dans le contenant carré a une forme fixe, ou est-ce qu'il n'est pas fixé dans la forme du contenant carrée ?

Si c'est une forme carrée fixe, lorsqu'on la met dans un contenant rond, le vide ne serait pas rond. Si ce n'est pas une forme fixe, alors, lorsqu'il se trouve dans un contenant carré, il ne s'agirait pas d'un vide en carré.

Tu dis que tu ne sais pas où se situe le sens. La nature de la signification étant ce qu'elle est, comment peux-tu parler de son emplacement ?

Ananda, si tu souhaitais qu'il n'y ait ni quadrature, ni rotondité, tu aurais seulement besoin de retirer le contenant. Le vide essentiel n'a pas de forme, et de la sorte, ne dis pas qu'il te faudrait aussi enlever sa forme au vide.

Si, comme tu le suggères, ta vision se rétrécit et devient petite lorsque tu entres dans une chambre, alors, lorsque tu lèves le regard vers le soleil, ta vision ne devrait-elle pas s'arracher de toi jusqu'à ce qu'elle atteigne la surface du soleil ? Si les murs et les portes peuvent se rapprocher et arrêter ta vue, alors pourquoi est-ce que si tu perçais un petit trou, on ne constaterait pas que la vue est rétablie ? De la sorte, cette idée ne tient pas.

Depuis des temps immémoriaux, tous les êtres se sont pris erronément pour les phénomènes et, ayant perdu de vue leur esprit originel, ils sont influencés par les phénomènes et finissent par avoir l'étendue de leurs observations définies par des limites grandes et petites.

Si tu peux influencer les phénomènes, alors tu es semblable à l'Ainsi-Venu. Avec le corps et l'esprit parfaits et clairs, tu es ton propre lieu-chemin immuable. Le bout d'un seul cheveu fin peut complètement contenir les terres des dix directions".

Ananda dit au Bouddha : "Honoré du Monde, si cette essence de la vue est vraiment ma nature merveilleuse, celle-ci ne devrait pas être juste devant moi. La vue étant vraiment moi, que sont alors mon corps et mon esprits actuels ? Et pourtant, ce sont mon corps et mon esprit qui font les distinctions, alors que la vue ne fait pas de distinctions et ne discerne pas mon corps.

Si c'était vraiment mon mental qui me faisait voir maintenant, alors la nature de la vue serait en fait moi-même, et mon corps ne serait pas moi. Comment cela serait-il différent de la question posée par L'Ainsi-Venu sur les phénomènes pouvant me voir ? J'espère seulement que le Bouddha étendra sa grande compassion et l'expliquera à ceux qui ne sont pas encore éveillés".

Le Bouddha dit à Ananda : "Ce que tu viens tout juste de dire; que la vue est devant toi; ce n'est en fait pas le cas". Si cela était réellement devant toi, ce serait quelque chose que tu pourrais vraiment voir, et alors l'essence de la vue aurait un emplacement. Il faudrait qu'il y en ait un minimum de preuve.

Maintenant que te voilà assis dans le Bosquet de Jeta, tu regardes partout, le bosquet, l'étang, les salles, au-dessus, le soleil et la lune, ainsi que le Gange devant toi. Devant mon trône du Lion, montre ces diverses apparences : ce qui est sombre ce sont les bois, ce qui est brillant, c'est le soleil, ce qui obstrue ce sont les murs, ce qui est clair est la vacuité, et ainsi, en incluant jusqu'à l'herbe et aux arbres, ainsi que les objets les plus menus. Leur dimensions peuvent changer, mais comme ils ont tous une apparence, on peut tous les localiser.

Si tu insistes à l'effet que ta vue serait devant toi, alors tu devrais être en mesure de la montrer. Qu'est ce que le fait de voir ? Ananda, si la vacuité était la vue, comme ils sont déjà devenus la vue, qu'adviendrait-il des phénomènes ?

Tu devrais pouvoir couper à travers et peler les myriades d'apparences jusqu'au dernier degré et par là distinguer et faire ressortir la clarté essentielle et la pure merveille de la source de la vue, me la désignant et me la montrant parmi toutes ces choses, de sorte que ce soit parfaitement clair, au-delà de tout doute".

Ananda dit : "De là où je suis maintenant, dans cette salle de cours aux multiples étages, avec vue sur le Gange, là-bas, et sur le soleil et la lune au-dessus, tout ce vers quoi je pourrais pointer le doigt, tout ce que mes yeux peuvent voir, tous sont des phénomènes : ils ne sont pas la vue. Honoré du Monde, c'est comme le Bouddha a dit : sans mentionner quelqu'un comme moi, un Auditeur du premier degré, qui a toujours des écoulements, même les Bodhisattvas ne peuvent ouvrir et révéler, parmi les myriades d'apparences qui se trouvent devant eux, l'essence de la vue, qui a une nature particulière, à part de tous les phénomènes".

Le Bouddha dit : "C'est cela-même, c'est cela-même".

Le Bouddha dit encore à Ananda : "Il en est comme tu l'as dit. On ne peut trouver aucune essence de la vue qui aurait une nature propre, à part de tous les phénomènes. En conséquence, tous les phénomènes que tu désignes sont des phénomènes et aucun d'entre eux n'est la vue. Je vais maintenant te dire autre chose : pendant que toi et l'Ainsi-Venu êtes assis ici dans le Jardin de Jeta et regardez encore les bosquets et les jardins, ainsi que le soleil et la lune, ainsi que toutes les différentes apparences, ayant déterminé que l'essence de la vision ne se trouve parmi rien que tu puisses désigner, je te conseille maintenant d'aller de l'avant et de découvrir ce qui, parmi tous ces phénomènes, n'est pas ta vue".

Ananda dit : "En regardant ce Jardin de Jeta, je ne sais pas ce qu'il y a dedans qui pourrait ne pas être ma vue. Pourquoi cela ? Si les arbres n'étaient pas la vue, pourquoi verrais-je des arbres ? Si les arbres étaient la vue, alors comment pourraient-ils être aussi des arbres ? Il en va de même de tout jusqu'à et y-compris la vacuité : si la vacuité n'était pas la vue, pourquoi verrais-je de la vacuité ? Si la vacuité était la vue, alors comment pourrait-elle être aussi la vacuité ?

En le reconsidérant et en explorant les aspects les plus subtils des myriades d'apparences, aucune n'est pas vue".

Le Bouddha dit : "C'est ça, c'est bien ça".

Alors tous ceux qui, au sein de la grande assemblée, n'avaient pas atteint le stade au-delà de l'étude furent ébahis d'entendre ces paroles du Bouddha, et ne purent rien y comprendre. Ils étaient agités et abasourdis en même temps, ayant perdu leurs repères.

L'Ainsi-Venu, sachant qu'ils étaient anxieux et ennuyés, permit à l'empathie de croître en son coeur et consola Ananda et les autres membres de la grande assemblée.

"Bonnes gens, ce que le roi du Dharma insurpassé dit est vrai et réel. Il le dit comme c'est. Il ne trompe jamais personne; il ne ment jamais. Il n'est pas comme Maskari Goshaliputra en train de défendre ses quatre sortes de non-mort, en train de cracher des théories trompeuses et embrouillées. Pensez-y avec soin et n'ayez pas de gêne à en parler".

Le Prince du Dharma, Manjuçri, ayant de la peine pour la quadruple assemblée, se leva de son siège au milieu de la grande assemblée, s'inclina devant les pieds du Bouddha, plaça ses paumes avec respect et dit au Bouddha : "Honoré du Monde, la grande assemblée ne s'est pas éveillée au principe de la double divulgation par l'Ainsi-Venu de l'essence de la vue comme étant autant forme que vacuité, et n'étant aucune d'entre elles.

Honoré du Monde, si les formes conditionnées, la vacuité et autres phénomènes mentionnés auparavant étaient la vue, il devrait y en avoir une indication; et s'ils n'étaient pas la vue, il ne devrait rien y avoir là qu'on puisse voir. Nous ne savons donc pas ce qui est signifié et c'est pourquoi nous sommes alarmés et tracassés.

Et pourtant nos bonnes racines des vies antérieures ne sont pas déficientes. Nous espérons seulement que l'Ainsi-Venu aura pour nous la grande compassion de révéler exactement ce que toutes ces choses sont et ce qu'est l'essence de la vue. Parmi toutes ces choses, qu'est-ce qui existe et qu'est qui n'existe pas ?

Le Bouddha dit à Manjuçri et à la grande assemblée : "Pour les Ainsi-Venus comme pour les grands Bodhisattvas des dix directions, qui demeurent dans cette méditation, la vue et les conditions de la vue, de même que les pensées qui concernent la vue, sont comme des fleurs dans l'espace; fondamentalement non-existantes.

Cette vue et ses conditions sont à l'origine la merveilleuse pure et claire substance de l'Éveil. Comment peut-on s'enquérir de son existence ou de sa non-existence ? Manjuçri, je te le demande maintenant : Pourrait-il y avoir un autre Manjuçri à part toi ? Ou est-ce que ce Manjuçri pourrait ne pas être toi ?

- "Non, Honoré du Monde : Je serais le vrai Manjuçri. Il ne pourrait pas y avoir un autre Manjuçri. Pourquoi pas ? S'il y en avait un autre, il y aurait deux Manjuçri. Mais comme c'est maintenant, je ne pourrais pas être ce Manjhusri non-existant. En fait, aucun des deux concepts, "existant" ou "non-existant", ne s'applique".

Le Bouddha dit : "C'est ainsi que la substance fondamentale du merveilleux Éveil est, en termes de vacuité et d'objets mondains.

Ils sont fondamentalement des noms erronés pour la merveilleuse clarté de l'Éveil insurpassé, l'esprit pur, vrai et parfait. Notre erreur les transforme en forme et vacuité, autant qu'en ouïe et en vue.

Ils sont comme une deuxième lune : cette lune existe-t-elle ou non ?

Manjuçri, il n'y a en vérité qu'une seule lune. Cela ne laisse aucune place au doute sur son existence ou sa non-existence. En conséquence, la façon actuelle dont tu vois la vue et les objets mondains et la nombreuses observations que cela implique sont des pensées erronées. Tu ne pourras transcender l'existence et la non-existence tant que tu seras empêtré dedans.

Seule la véritable essence, la merveilleuse claire nature éveillée, est au-delà de désigner ou de ne pas désigner".

Ananda dit au Bouddha : "Honoré du Monde, c'est vraiment comme le roi du Dharma l'a dit : la condition de l'éveil compénètre les dix directions. Il est clair et éternel que sa nature n'est ni produite ni éteinte. Comment diffère-t-elle donc de l'enseignement de l'Ancien brahmane Kapila sur la vérité mystérieuse ou des enseignements des ascètes couverts de poussière ou des autres sectes externalistes qui disent qu'il y a un Soi véritable qui compénètre les dix directions ?

Aussi, par le passé ,l'Honoré du Monde a donné une longue conférence sur ce sujet au Mont Lanka au bénéfice du Bodhisattva de Grande Sagesse et d'autres aussi : "Ces sectes externalistes parlent toujours de spontanéité. je parle des causes et des conditions, ce qui est un cadre de référence totalement différent".

Maintenant que j'observe l'Éveil original dans son état naturel, comme n'étant ni produit ni éteint, et séparé de toute fausseté ou inversion vides, il me semble n'avoir rien à voir avec vos causes et conditions pas plus qu'avec la spontanéité dont parlent les autres. Pourriez-vous, je vous prie, nous éclairer sur ce point que nous puissions éviter de nous joindre à ceux qui on des vues déviantes, ce qui nous permettrait d'obtenir l'esprit véritable, la claire nature de l'Éveil merveilleux ?"

Le Bouddha dit à Ananda : "Je t'ai désormais instruit avec de tels expédients afin de te dire la vérité, et pourtant tu ne t'éveilles pas à elle mais tu confonds ce que je décris avec la spontanéité.

Ananda, si c'était absolument spontané, tu devrais pouvoir distinguer la substance de la spontanéité. Tu examines maintenant la merveilleuse vue claire. Quel est son aspect spontané ? Est ce la claire lumière qui est son aspect spontané ? Est ce l'obscurité qui est son aspect spontané ? Est ce la vacuité qui est son aspect spontané ? Sont-ce les objets qui sont son aspect spontané ?

Ananda, si son aspect spontané consistait dans la lumière, tu ne pourrais voir l'obscurité. Ou si son aspect spontané était la vacuité, tu ne pourrais voir des objets solides. En continuant ainsi, si son aspect spontané étaient tous les phénomènes d'obscurité, alors, lorsqu'elle est confrontée avec la lumière, la nature de la vision devrait être coupée et éteinte, alors comment pourrais-tu voir la lumière ?"

Ananda dit : "La nature de cette vision merveilleuse ne semble absolument pas spontanée. je propose donc qu'elle est produite par les causes et les conditions. Mais ce n'est pas totalement clair pour moi. Je demande donc à l'Ainsi-Venu si cette idée est consistante avec la nature des causes et des conditions".

Le Bouddha dit : "Tu dis que la nature de la vue est les causes et les conditions ? Je te demande donc à ce sujet : puisque tu vois maintenant, la nature de la vision se manifeste. Est-ce que cette vue existe à cause de la lumière ? Existe-t-elle à cause de l'obscurité ? Existe-t-elle à cause de la vacuité ? Existe-t-elle à cause des objets solides ?

Ananda, si la lumière est la cause qui amène la vue, tu ne devrais pas pouvoir voir l'obscurité. Si l'obscurité est la cause qui amène la vue, tu ne devrais pas voir la lumière. La même question s'applique à la vacuité et aux objets solides.

Qui plus est, Ananda, est-ce que la vue dérive des conditions à l'effet qu'il y a de la lumière ? Est-ce que la vue dérive des conditions à l'effet qu'il y a de l'obscurité ? Est-ce que la vue dérive des conditions à l'effet qu'il y a de la vacuité ? Est-ce que la vue dérive des conditions à l'effet qu'il y a des objets solides ?

Ananda, si elle existait parce qu'il y a la vacuité, tu ne pourrais voir les objets solides. Si elle existait parce qu'il y a objets solides, tu ne pourrais voir la vacuité : Il en irait de même avec la lumière ou l'obscurité comme il en serait avec la vacuité ou les objets solides.

Tu devrais ainsi savoir que la clarté essentielle, éveillée, merveilleuse n'est due ni aux causes, ni aux conditions, ni ne survient-elle spontanément. Ce n'est pas non plus la négation de la spontanéité. Ce n'est ni une négation ni la négation d'une négation.

Tous les dharmas sont définis comme étant dépourvus d'attributs. Alors, au milieu d'entre eux, comment peux-tu user de ton esprit pour faire des distinctions basées sur un débat raffiné et du jargon technique ? Faire ainsi, c'est comme saisir de l'espace vide : on ne fait que se fatiguer. Comment l'espace vide pourrait-il jamais céder à ta prise ?

Ananda dit au Bouddha : "Si la nature du merveilleux éveil n'a ni causes ni conditions, alors pourquoi l'Honoré du Monde dit-il toujours aux moines que la nature de la vue dérive des quatre conditions de la vacuité, de la clarté, du mental et des yeux ? Qu'est-ce que ça veut dire ?"

Le Bouddha dit : "Ananda, ce que j'ai dit des causes et des conditions au sens mondain ne décrit pas le sens premier.

Ananda, je te le demande encore, les gens dans le monde disent : "Je peux voir". Quel est ce "voir" ? Et qu'est-ce que "ne pas voir" ? " Ananda dit : "La lumière du soleil, de la lune et des lampes est la cause qui permet aux gens dans le monde de voir toutes sortes d'apparences : c'est ce qu'on appelle voir. Sans ces trois sortes de lumières, ils ne pourraient pas voir".

Ananda, si tu dis qu'il n'y a pas de vue en absence de la lumière, alors tu ne pourrais voir l'obscurité. Si en fait tu vois effectivement l'obscurité, qui n'est que l'absence de lumière, comment peux-tu dire qu'il n'y a pas de vue ? Ananda, si, lorsqu'il fait sombre, tu appelles ça "ne pas voir" parce que tu ne vois pas la lumière, alors vu qu'il y a maintenant de la lumière et que tu ne vois pas la caractéristique de l'obscurité, on devrait aussi appeler ça "ne pas voir". Donc, les deux aspects devraient être appelés "ne pas voir"".

Quoique ces deux aspects se contrarient mutuellement, votre nature de la vue ne cesse pas un moment. Donc tu dois savoir que la vue se poursuit dans les deux cas. Comment donc peux-tu dire qu'il n'y a pas de vue ? En conséquence, Ananda, il faut que tu saches que lorsque tu vois de la lumière, la vision n'est pas la lumière. Quand tu vois de l'obscurité, la vision n'est pas l'obscurité. Quand tu vois la vacuité, la vision n'est pas la vacuité. Quand tu vois des objets solides, la vision n'est pas les objets solides.

Et par extension de ces quatre faits, tu devrais également savoir que lorsque tu vois ta vue, la vision n'est pas cette vue. Puisque la première vue est au-delà de la seconde, celle-ci ne peut l'atteindre. Dans ce cas, comment peux-tu décrire cela comme étant dû aux causes et aux conditions ou à la spontanéité ou que ça a quelque chose à voir avec le mélange et l'unité ?

Vous, auditeurs à l'esprit étroit, vous êtes tellement inférieurs et ignorants que vous êtes incapables de pénétrer la pureté de la réalité ultime. je vais maintenant continuer de vous instruire. Considérez bien ce qui est dit. Ne devenez pas fatigués ou négligents sur la merveilleuse route de l'Éveil".

Ananda dit au Bouddha : "Honoré du Monde, nous n'avons toujours pas compris ce que le Bouddha, l'Honoré du Monde, a expliqué pour moi et pour les autres au sujet des causes et des conditions, de la spontanéité, les attributs du mélange et de l'unité. Et maintenant; d'entendre en plus que la vue qu'on peut voir n'est pas la vue, ajoute encore une couche de confusion. Humblement, j'espère qu'avec votre vaste compassion, vous nous accorderez votre grand oeil de sagesse afin de nous montrer l'esprit éveillé pur et clair".

Après avoir dit cela, il pleura, rendit obéissance, et attendit de recevoir les instructions sacrées.

Alors, l'Honoré du Monde, par pitié pour Ananda et pour la grande assemblée, commença à expliquer en détail la merveilleuse piste de la culture de toutes les méditations de la grande formule de pouvoir.

Et il dit à Ananda : "Quoique tu aies bonne mémoire, elle ne profite qu'à ton érudition étendue. Mais ton esprit n'a pas encore compris la subtile contemplation secrète et l'illumination de la tranquillité. Écoute avec attention maintenant, je vais te l'expliquer en détail, et faire que tous ceux dans le futur qui ont des écoulement pourront obtenir le fruit de l'Éveil.

Ananda, tous les êtres vivants tournent dans le cycle des renaissances en ce monde à cause deux vues fausses discriminantes renversées. Partout où ces vues surgissent, elles amènent à tourner dans le cycle en accord avec le karma qui leur correspond.

Quelles sont ces deux vues ? La première consiste dans la fausse vue basée sur le karma individuel des êtres vivants. La seconde consiste dans la fausse vue basée sur le karma collectif des êtres vivants.

Qu'entend-on par les vues fausse basées sur le karma individuel ?

Ananda, prend par exemple, quelqu'un qui a des cataractes sur ses yeux de sorte que la nuit, il ne peut voir autour d'une lampe que le reflet circulaire composé de couches de cinq couleurs.

Qu'en penses-tu ? Est-ce que les couleurs qui composent le cercle de lumière qui apparaît autour de la lampe la nuit sont créées par la lampe ou sont elles créées par la vue ? Ananda, si les couleurs étaient créées par la lampe, pourquoi est-ce qu'une personne en santé ne voit pas la même chose et que seule celle qui est malade voit la réflexion circulaire ? Si les couleurs étaient créées par la vue, alors la vue serait déjà colorée; que devrait-on alors appeler la réflexion que voit la personne malade ?

Qui plus est, Ananda, si la réflexion circulaire était une chose en elle-même, séparée de la lampe, alors on devrait la voir autour du paravent pliant, le rideau, la table, et les nattes. D'autre part, si elle n'avait rien à voir avec la vue, les yeux ne la verraient pas. Alors pourquoi donc l'homme aux cataractes voit-il les réflexions circulaires avec ses yeux ?

En conséquence, tu dois savoir qu'en fait, les couleurs tirent leur origine de la lampe, et que c'est la maladie de la vue qui cause la réflexion. Autant la réflexion circulaire que la mauvaise vue sont le résultat de la cataracte. Mais ce que voit la pellicule malade n'est pas malade. Ainsi, tu ne dois pas dire que la cause en est la lampe ou la vue ou ni la lampe ni la vue.

Considère l'exemple de ce qui n'est ni substantiel ni une réflexion. Ceci est parce que la double image de la lune n'est qu'un résultat d'une pression appliquée au globe oculaire. D'où le fait qu'une personne sage ne devrait pas tenter de chicaner à savoir si la seconde lune a ou n'a pas une forme, ou si elle est séparée de la vue ou non-séparée de la vue.

La même chose est vraie en ce cas-ci : l'illusion est créée par les yeux malades. Tu ne peux pas dire qu'elle tire son origine de la lampe ni de la vue : encore moins peut-on en dire qu'elle ne tire pas son origine de la lampe ni de la vue.

Qu'entend-on par la fausse conception du karma collectif ? Ananda, à Jambudvipa, à côté des eaux des grandes mers, il y a une terre plate qui forme quelque trois mille continents. À l'est et à l'ouest, à travers toute l'étendue du grand continent, il y a deux-mille trois cents grands pays. Sur les autres continents plus petits au milieu des mers, il y en a peut-être deux ou trois cents, ou peut-être un ou deux cents, ou peut-être trente, quarante ou cinquante.

Ananda, suppose que parmi eux, il y ait un petit continent où il n'y aurait que deux pays. Le peuple d'un seul des pays subit collectivement de mauvaises conditions. Sur ce petit continent, tous les gens de ce pays voient toutes sortes de présages de mauvais augure.

"Peut-être verront-ils deux soleils, ou bien deux lunes; peut-être verront-ils la lune avec des cercles autour d'elle, ou un sombre brouillard, ou des nuages blancs autour d'elle, ou des comètes à longues queues, ou des comètes à petite queue, des étoiles volantes, des étoiles filantes, des "oreilles" sur le soleil ou la lune, un mauvais voile au dessus du soleil ou à côté du soleil, des arcs-en-ciel du matin, des arcs-en-ciel secondaires du soir, et divers autres signes de mauvais augure.

Seuls les gens de ce pays les voient. Les êtres de l'autre pays ne voient ni n'entendent jamais rien d'inhabituel. Ananda, je vais maintenant résumer et comparer ces deux cas pour toi, pour les rendre tous deux bien clairs.

Ananda, examinons le cas de la fausse conception de l'être ayant un karma individuel. Il a vu l'apparence d'un reflet circulaire autour de la lampe. Quoique cette apparence lui semblait réelle, à la fin, ce qu'il a vu lui est venu des cataractes sur ses yeux. Les cataractes sont le résultat de la fatigue de la vue plus que les produits de la forme. Cependant, ce qui perçoit les cataractes est libre de tous défauts. Du même coup, tu utilises maintenant tes yeux pour regarder les montagnes, les rivières, les pays, et tous les êtres vivants : et ils sont tous produits par la maladie de ta vue, contractée depuis des temps sans commencement.

La vue et les conditions de la vue semblent révéler ce qui se trouve devant toi. À l'origine, notre éveil est lumineux. Les cataractes influencent la vue et ses conditions, de sorte que ce qui est perçu par la vue est affecté par les cataractes. Mais aucune cataracte n'affecte la perception et les conditions de notre esprit fondamentalement clair et éveillé.

La perception qui perçoit les cataractes est une perception qui n'est pas affectée par les cataractes. C'est là la vraie perception de la vue. Pourquoi lui donner d'autres noms tels que la conscience, l'ouïe, la connaissance, et la vue ? En conséquence, tu me vois moi et toi-même et le monde et toutes les cinq sortes d'êtres vivants à cause d'une maladie de la vue. Ce que perçoit la maladie n'est pas malade.

La nature de la vraie vue essentielle n'est pas malade. Elle n'est donc pas appelée vue.

Ananda, comparons les fausses vues du karma collectif de ces êtres vivants avec les vues fausses du karma individuel d'une seule personne.

La personne individuelle aux yeux malades peut être comparée aux gens de ce pays. il voit des reflets circulaires, causés erronément par une maladie de la vue. les êtres aux destin collectif voient des choses de mauvais augure. Au milieu de leur karma de vues identiques surgissent pestilences et maux. Tous deux sont produits par une fausseté sans commencement dans la vue.

Il en va de même dans les trois-mille continents de Jambudvipa, à travers les quatre mers du monde saha et ce dans toutes les dix directions. Tous les pays qui ont des écoulements et tous les êtres vivants sont le merveilleux esprit clair éveillé sans écoulements. Voir, entendre, la conscience et la connaissance, sont des faussetés illusoires amenées par la maladie et ses conditions. Le mélange et l'union avec cela entraîne une fausse naissance; le mélange et l'union avec cela entraîne une fausse mort.

Si tu peux laisser loin derrière toutes les conditions qui se mélangent et s'unissent tout autant que celles qui ne se mélangent pas ni ne s'unissent, alors vous pourrez également éteindre et rejeter les causes de la naissance et de la mort, et obtenir l'Éveil parfaite, dont la nature n'est ni produite ni éteinte. C'est là l'esprit fondamental pur et clair, l'éternel Éveil fondamental.

Ananda, bien que tu aies déjà réalisé que le merveilleux et clair Éveil fondamental ne tire pas son origine des conditions ni de la spontanéité, tu n'as pas encore compris que la source de l'Éveil ne tire pas son origine du mélange et de l'unité ni d'un manque de mélange et d'unité.

Ananda, je vais maintenant faire encore une fois usage des objets mondains devant toi afin de t'interroger. Tu tiens maintenant que les fausses pensées se mélangent et s'unissent avec les causes et les conditions de toutes choses au monde, et tu te demandes si l'esprit de l'Éveil qu'on réalise pourrait surgir du mélange et de l'union.

En suivant cette ligne de pensée, ici et maintenant, est-ce que la merveilleuse pure essence de la vue se mélange avec la lumière, se mélange-t-elle avec l'obscurité, se mélange-t-elle avec la pénétration ou se mélange-t-elle avec les obstructions ? Si elle se mélange avec la lumière, alors lorsque tu regardais la lumière, lorsque la lumière apparaissait devant toi, à quel point se mélangerait-elle avec ta vue ? Considérant que la vue a certains attributs, que serait la forme altérée d'une telle mixture ?

Si cette mixture n'était pas la vue, comment pourrais-tu voir la lumière ? Si c'était la vue, comment la vue se verrait-elle elle-même ?

Si tu insistes que la vue est complète, quelle place resterait-il pour qu'elle se mélange avec la lumière ? Et si la lumière était complète en elle-même, elle ne pourrait pas s'unir et se mélanger avec la vue. Si la vue était différente de la lumière, alors lorsqu'on les mélange, autant sa qualité que la lumière perdraient leur identité. Comme le mélange résulterait en une perte de la lumière et de la qualité de la vue, la proposition que l'essence de la vue se mélange avec la lumière ne tient pas. Le même principe s'applique à son mélange avec l'obscurité, avec la pénétration ou avec toutes les sortes d'objets solides.

Qui plus est, Ananda, comme tu te trouves à l'instant, une fois de plus, est-ce que la merveilleuse et pure essence de la vue s'unit avec la lumière, s'unit-elle avec l'obscurité, s'unit-elle avec la pénétration ou s'unit-elle avec les objets solides ?

Si elle s'unit avec la lumière, alors lorsque vient l'obscurité, et que les attributs de la lumière cessent d'être, comment pourrais-tu voir l'obscurité, vue que la vue ne serait pas unie avec l'obscurité ? Si tu pouvais voir l'obscurité et pourtant qu'en même temps il n'y avait pas d'union avec l'obscurité, mais plutôt une union avec la lumière, tu ne devrais pas pouvoir voir la lumière. Comme tu ne pourrais pas voir la lumière, alors pourquoi donc est-ce que lorsque ta vue entre en contact avec la lumière tu reconnais la lumière et pas l'obscurité ?

La même chose serait vrai de son union avec l'obscurité, la pénétration ou n'importe quelle sorte d'objet solide.

Ananda dit au Bouddha : "Honoré du Monde, comme je le vois, la source de ce merveilleux éveil ne se mélange ni ne s'unit avec aucun objet mondain conditionné ni avec la spéculation mentale. Est-ce le cas ?"

Le Bouddha dit : "Maintenant, tu voudrais dire que la nature éveillée ne se mélange ni ne s'unit. Aussi, je vais te demander encore ceci : en ce qui concerne cette merveilleuse essence de la vue qui ne se mélange ni ne s'unit, ne se mélange-t-elle pas avec la lumière ? Ne se mélange-t-elle pas avec l'obscurité ? Ne se mélange-t-elle pas avec la pénétration ? Ne se mélange-t-elle pas avec les objets solides ?

Si elle ne se mélange pas avec la lumière, alors il devrait y avoir une limite entre la vue et la lumière. Examine cela de près : à quel point se trouve la lumière ? à quel point se trouve la vue ? Où se situe la limite entre la vue et la lumière ? Ananda, s'il n'y a pas de vue à l'intérieur des limites de la lumière, alors il ne devrait y avoir aucun contact entre eux, et il est clair qu'on ne saurait pas ce que sont les attributs de la lumière. Alors comment pourrait-on définir ces limites ?

Pour ce qui est de son non-mélange avec l'obscurité, avec la pénétration ou avec toutes sortes d'objets solides, le principe serait le même. Qui plus est, en ce qui concerne la merveilleuse essence de la vue qui ne se mélange ni ne s'unit, ne s'unit-elle pas avec la lumière ? Ne s'unit-elle pas avec l'obscurité ? Ne s'unit-elle pas avec la pénétration ? Ne s'unit-elle pas avec les objets solides ?

Si elle ne s'unissait pas avec la lumière, alors la vue et la lumière seraient en conflit de par leur nature, comme le sont l'ouie et la lumière, qui ne viennent pas en contact.

Comme la vue ne saurait pas ce que sont les attributs de la lumière, comment pourrait-elle déterminer clairement s'il y a union ? Pour ce qui est de sa non-union avec l'obscurité, avec la pénétration, ou avec toute sorte d'objets solides, le principe serait le même".

"Ananda, tu n'as pas encore compris que tous les objets impurs qui apparaissent, tous les phénomènes illusoires, éphémères, surgissent à l'endroit précis où ils trouvent aussi leur fin. Leurs aspects phénoménaux sont illusoires et faux, mais leur nature est en vérité la claire substance du merveilleux Éveil.

Il en va ainsi à tous les niveaux, jusqu'aux cinq skandhas et aux six entrées, aux douze endroits et aux dix-huit domaines; l'union et le mélange de diverses causes et conditions rendent compte de leur existence fausse et illusoire, et la séparation et la dispersion des causes et conditions résultent dans leur extinction illusoire et fausse.

Qui aurait pensé que la production et l'extinction, allant et venant sont fondamentalement l'éternelle merveilleuse lumière de l'Ainsi-Venu, la perfection inchangée, et pénétrant partout, la merveilleuse nature de la Véritable Ainsité! Si au sein de la vraie et éternelle nature on cherche en allant et venant, la confusion et l'Eveil, ou la naissance et la mort, on ne les trouvera jamais.

Ananda, pourquoi dis-je que les cinq skandhas sont fondamentalement la merveilleuse nature de la véritable ainsité, le Trésor de l'Ainsi-Venu? Ananda, imagine une personne qui aurait la claire vision et qui devait observer le clair et brillant espace. Son regard ne percevrait que claire vacuité vide de quoi que ce soit d'autre.

Si alors cette personne, pour aucune raison particulière fixait son regard, elle se fatiguerait de garder les yeux ouverts. Ainsi dans l'espace vide, elle verrait des fleurs illusoires et autres apparences irréelles illusoires et désordonnées. Tu dois te rendre compte que le skhanda de la forme est ainsi.

6 «Ananda, ces fleurs illusoires ne tirent pas leur origine de l'espace et ne proviennent pas des yeux. En fait, Ananda, si elles provenaient de l'espace, provenant de là elles devraient aussi retourner et entrer dans l'espace. Mais si les objets devaient y entrer et le quitter, l'espace ne serait pas vide. Et si l'espace n'était pas vide, alors il n'y aurait aucune place pour qu'il puisse contenir les fleurs qui pourraient apparaître et disparaître, tout comme le corps d'Ananda ne peut pas contenir un autre Ananda.

7 «Si les fleurs provenaient des yeux, comme elles en viennent, elles devraient y retourner. Si l'image des fleurs tirait son origine des yeux, alors elles devraient elles-mêmes avoir la vue. Si elles voyaient, quand elles vont dans l'espace, elles devraient être capables de virer de bord et de voir les yeux de la personne. Si elles n'y voyaient pas, alors en sortant, elles obscurciraient l'espace et en revenant, elles obscurciraient les yeux.

9 «Mais quand la personne verrait les fleurs, ses yeux ne pourraient pas avoir été obscurcis. Mais au contraire, n'est ce pas lorsque nous voyons le clair espace que nous disons que notre vue est claire? A partir de là, vous devriez comprendre que le skhanda de la forme est vide et faux. Fondamentalement, sa nature ne peut être attribué ni aux causes, ni aux conditions ni à la spontanéité.

9 «Ananda, suppose que les mains et les pieds d'une personne seraient détendus et que son corps en entier serait en équilibre. Il ne se rendrait pas compte de ses processus vitaux au point de ne ressentir ni douleur ni plaisir. Alors, pour aucune raison particulière, elle pourrait se frotter les mains ensemble, créant ainsi la sensation illusoire de la friction et de la douceur, du chaud et du froid, et d'autres sensations.

10 «Tu dois te rendre compte que le skhanda de la sensation est ainsi.. Ananda, ce contact imaginaire n'a pas commencé dans l'air environnant, ni dans les paumes. En fait, Ananda, s'il avait commencé dans l'air, vu que le contact affectait les paumes, pourquoi n'affectait-il pas le reste du corps? Et pourquoi l'air devrait-il choisir ce avec quoi il vient en contact?

11 «Si la sensation venait des paumes, il n'y aurait en rien besoin de frotter les mains pour en faire l'expérience. A part ça, si elle provenait des paumes, celles-ci en feraient l'expérience lorsqu'elles sont jointes, mais séparées, le sentiment de contact devrait rentrer dans les paumes. Et en ce cas, les bras, les poignets, les os et la moelle devraient également être conscients de son trajet d'entrée.

12 «Si tu insistes que le mental devrait être conscient de sa sortie et de son entrée, le contact serait dans ce cas une chose par elle-même qui vient du et va au corps. Quel besoin y aurait-il d'attendre pour que les paumes se joignent pour le ressentir et l'identifier en tant que contact? De là tu devrais comprendre que le skhanda de la sensation est vide et faux. Fondamentalement, sa nature ne peut être attribuée ni aux causes ni aux conditions ni à la spontanéité.

13 «Ananda, suppose que l'eau vienne à la bouche d'une personne à la seule mention de prunes amères, ou que la plante des pieds lui picotait lorsqu'elle penserait à une promenade le long d'un précipice.

14 «Tu dois te rendre compte que le skhanda de la pensée est ainsi. Ananda, l'eau à la bouche causée par la mention de prunes ne vient pas des prunes ni ne vient elle de la bouche.

15 «En fait, Ananda, si l'eau à la bouche provenait des prunes, celles-ci devraient parler d'elles-mêmes; pourquoi attendre que quelqu'un d'autre le fasse ? Si elle provenait de la bouche, la bouche elle-même devrait entendre, et alors pourquoi faudrait-il compter sur la perception des oreilles ? Si seule l'oreille entendait, dans ce cas pourquoi ne produit-elle pas la salive? On peut expliquer les pensées à propos de la promenade le long d'un précipice de la même façon.

16 «De là, tu dois comprendre que le skhanda de la pensée est vide et faux. Fondamentalement, sa nature ne peut être attribuée ni aux causes ni aux conditions ni à la spontanéité.

17 «Ananda, suppose que de vifs rapides faisaient des vagues qui se suivraient l'une l'autre en succession ordonnée, celles qui suivent ne dépassant jamais celles qui précèdent.

18 «Tu dois te rendre compte que le skhanda de l'activité est ainsi. Ananda, ce flot n'a pas lieu à cause de la vacuité, ni ne vient-il à être à cause de l'eau. Il n'est ni identique à l'eau et pourtant il n'est séparé ni de la vacuité, ni de l'eau.

19 «En fait, Ananda, si le flot avait lieu à cause de la vacuité, alors l'inépuisable vacuité dans les dix directions deviendrait un flot sans fin et tous les mondes finiraient inévitablement noyés. Si les vifs rapides existaient à cause de l'eau, alors il faudrait qu'ils diffèrent de l'eau et le lieu et les attributs de leur existence seraient apparents. Si les rapides étaient identiques à l'eau, alors lorsque les rapides disparaissent et deviennent calmes et claires, l'eau devrait elle aussi disparaître.

20 «Suppose que les rapides étaient séparés et de la vacuité et de l'eau. Mais il n'y a rien au-delà de la vacuité, et sans eau, il ne pourrait y avoir de flot. De là, tu dois comprendre que le skhanda de l'activité est vide et faux. Fondamentalement, sa nature ne peut être attribuée ni aux causes ni aux conditions ni à la spontanéité.

21 «Ananda, suppose qu'un homme ramassait un pichet kalavinka, bouchait ses deux trous, le pichet rempli de vacuité, et qu'après avoir marché quelques mille milles plus loin, le présentait dans quelqu'autre pays. Tu dois te rendre compte que le skhanda de la conscience est ainsi.

22 «Ananda, que la vacuité ne vient pas d'un endroit, et elle n'est pas allée dans un autre.

23 «En fait, Ananda, si la vacuité devait provenir d'un endroit, alors lorsque la vacuité emmagasinée dans le pichet était transportée ailleurs, il y aurait moins de vacuité à l'endroit où le pichet se trouvait à l'origine.

24 «Et s'il devait entrer dans l'autre région, lorsque les trous sont débouchés et que le pichet était renversé, on en verrait sortir de la vacuité. De là, tu dois comprendre que le skhanda de la sensation est vide et faux. Fondamentalement, sa nature ne peut être attribuée ni aux causes ni aux conditions ni à la spontanéité.

Shurangama Sutra Chapter 2

LIRE AUSSI :

Sūtra du Cœur

Les Entretiens de Confucius Yi Jing, le Livre des Mutations

Sūtra Shurangama Chapitre 3

感谢您访问本站。

缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌i幋锝呅撻柛濠傛健閺屻劑寮撮悙娴嬪亾瑜版帒纾婚柨鐔哄У閻撳繘鏌涢锝囩畺鐎瑰憡绻勭槐鎺楀焵椤掍胶绡€闁告剬鍛暰婵$偑鍊栭悧妤冩崲閸岀偛瑙﹂悷娆忓娴滄粓鏌嶉崫鍕殭闁告ɑ鎸抽弻鐔碱敊缁涘鐤侀梺杞扮劍閸旀牠骞嗛弮鍫濈伋闁归鐒︽鍕⒒閸屾瑧鍔嶆俊鐐叉健瀹曘垽鎮剧仦鎯у簥闂佺ǹ鐬奸崑娑㈡偂閳ユ剚鐔嗛柤鎼佹涧婵洨绱掗悩灞傚仮闁哄本鐩獮鍥╀沪閼恒儱娅у┑鐐差槼濞夋洜妲愰幘璇茬<婵炲棙鍔楅妶鎵磽閸屾氨澧旈柛妤€鍟块悾鐑藉即閵忕姷顔呴梺鑺ッˇ浼存倵椤掆偓椤啴濡堕崱妯硷紩闂佺ǹ顑嗛幑鍥蓟閳╁啯濯撮悷娆忓绾炬娊姊烘潪鎵妽闁圭懓娲顐﹀箻缂佹ɑ娅㈤梺璺ㄥ櫐閹凤拷

闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶褏鏆﹂柣銏⑶圭壕濠氭煟閹邦喗鏆╅柣顓熺懇閺岀喐娼忛崜褏鏆犻柣搴㈣壘椤︿即濡甸崟顖氱闁瑰瓨绻嶆禒鐓庘攽閳藉棗浜濋柨鏇樺灲瀵鈽夊顐e媰闂佽鍨庨崨顓炐犻梻鍌欑閹碱偊顢栭崱娑欏亱闁绘ǹ顕ч拑鐔兼煥閻斿搫孝闁绘劕锕弻銊モ攽閸℃﹫绱炲┑鐐插悑閸ㄧ敻鍩為幋锔藉€烽柟缁樺笚閸婎垶姊洪崨濠冣拹闁荤啿鏅涢锝嗙節濮橆剙宓嗛梺闈涚箳婵挳鎳撻崸妤佲拺闁告繂瀚婵嬫煕閻樿櫕宕屽┑鈥崇埣瀵泛鈻庨悙顒€鐦滈梻渚€娼ч悧鍡橆殽閸涘﹦顩叉繝濠傚娴滄粓鏌ㄩ弴姘樂闁告凹鍋婇弻娑㈠箳閹捐櫕璇為梺绯曟櫔缁绘繂鐣烽妸鈺婃晩闂傚倸鐡ㄥ鈧梻鍌氬€风粈渚€骞夐埄鍐懝婵°倕鎳庨崹鍌炴煙閹澘袚闁稿锕㈤弻銊╂偆閸屾稑顏�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸弫鎾绘偐閼艰埖鎲伴梻渚€娼ц墝闁哄懏鐩幃鍧楊敋閳ь剟寮婚悢铏圭煓闁割煈鍣崝澶愭⒑閸涘﹦鎳冪紒缁橈耿瀵顓奸崱妯侯潯闂佺懓鍢查惌鍫ュ船瑜版帗鈷戦柛婵嗗閸庢劙鏌eΔ鍐ㄢ枅鐎殿喖顭烽弫鎾绘偐閼碱剙鈧偤姊洪幐搴g畵婵☆偒鍘煎玻鍧楀箣濠靛啯鏂€闂佺粯鍔楅崑锝夊焵椤掆偓椤戝鐛箛娑欐櫢闁跨噦鎷�

闂傚倸鍊峰ù鍥敋瑜嶉~婵嬫晝閸岋妇绋忔繝銏e煐閸旀洜绮婚弽顓熺厱妞ゆ劧绲剧粈鈧紒鐐劤濞硷繝寮婚埄鍐ㄧ窞濠电姴瀚惃鎴︽⒑鐞涒€充壕婵炲濮撮鍡涙偂閸愵亝鍠愭繝濠傜墕缁€鍫熺箾閸℃ê绗掔紒鎻掔秺濮婄粯鎷呯憴鍕哗闂佺ǹ瀵掗崹璺虹暦濠靛洦鍎熼柨婵嗘矗缁楀姊虹紒妯哄妞ゆ洦鍘剧划缁樸偅閸愨晝鍘卞┑鐘诧工閸燁偊寮抽悙鐑樺€垫慨妯煎亾鐎氾拷

闂傚倸鍊峰ù鍥敋瑜嶉~婵嬫晝閸岋妇绋忔繝銏e煐閸旀洜绮婚弽顓熺厱妞ゆ劧绲剧粈鈧紒鐐劤濞硷繝骞冨Δ鍛棃婵炴垶鐟﹂崰鎰版⒑濞茶骞栭柣妤€锕俊鐢稿礋椤栨氨鐤€闂佸憡鎸烽懗鍫曞汲閻樼數纾介柛灞剧懆椤斿鏌¢崨顔剧煉濠碉紕鏁诲畷鐔碱敍濮橆剙鏁ら梻渚€娼ц噹闁告洦鍋呴悵顕€姊绘担鍦菇闁糕晛瀚板畷褰掓焼瀹ュ棗鍓銈嗙墱閸嬫稓绮婚弽顐熷亾閻熸澘顏鐟邦儔瀵憡鎯旈妸褍褰勯梺鎼炲劘閸斿秹骞嗛崟顐€褰掓偐鐏炲倸浠┑顔硷功閸庛倗鈧數鍘ч埢搴ㄥ箣閻樻ǜ鍊濆娲偡閺夋寧顔€闂佺懓鍤栭幏锟�

濠电姷鏁告慨鐑藉极閸涘﹥鍙忛柣鎴f閺嬩線鏌涘☉姗堟敾闁告瑥绻橀弻锝夊閻樺啿鏆堥梺鎼炲€曢惌鍌炲蓟濞戞ǚ鏋庣€广儱鎳庢慨銏ゆ⒑閸濆嫬顏╅柛濠傜仢椤繒绱掑Ο璇差€撻梺浼欑到閺堫剟鎯侀幒妤佲拺闁告稑锕ユ径鍕煕閹垮嫮鐣卞畝锝呮健閸ㄩ箖骞囨担鐟扮槣闂備線娼ч悧鍡椢涘▎鎾村亗闁靛濡囩粻鍓р偓鐟板閸犳牠鐛弽銊d簻闁哄浂浜炵粔顔锯偓瑙勬礀閵堢ǹ顕i幘顔藉€烽柛蹇撴憸缁€鍫ユ⒒閸屾瑦绁伴柛瀣姍閸╂盯宕奸妷銉ь槯濠电偞鍨剁喊宥夛綖閺囥垺鐓ラ柣鏇炲€圭€氾拷

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊椤掑﹦绋忔繝銏f硾鑹呯紓鍌涚缁绘盯宕卞Ο璇查瀺闂佺ǹ锕ㄩ崺鏍崲濠靛顥堟繛鎴炵懕缁便劑姊洪崗鍏肩凡婵炵》绻濋獮鍐ㄎ旈埀顒勫煡婢跺ň鏋庨悗锝庡墰缁愭淇婇悙顏勨偓鎰板疾閻愬吀鐒婃繛鍡樻尭缁犵喓绱掔€n偒鍎ラ柛姘儔閺屾盯濡烽鎯у弗濠电偠鍋愰崰鏍ь潖閾忚鍏滈柛娑卞枛濞懷呯磽娴e搫校闁搞劌娼¢獮鍡欎沪鏉炴寧妫冨畷銊╊敊閹冪闂備浇顕уù鐑藉极閸涘﹦浠氶梺鍝ュ枑閹倸顫忛崫鍕懷囧炊瑜嶆慨搴ㄦ⒑绾懏鐝柨鏇樺灩椤曪絾绻濆顓熸珖闂佺ǹ鏈銊╁礉閿曗偓椤啴濡堕崱妤冪懆闁诲孩鍑归崜娆撳极椤曗偓閺岋綁鎮㈤崫銉х厑缂備緡鍠楅幐鎼佹偩閻戣棄唯闁宠桨鑳堕崝锕€顪冮妶鍡楃瑨閻庢凹鍙冮崺娑㈠箣閿旂晫鍘炬繝娈垮枟閸旀洟鍩€椤掍焦绀嬬€规洘绮撻獮搴ㄦ嚍閵壯冨箥闂備礁鎲¢崹顖炲磹閺嶎偀鍋撳鐐...

闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶褏鏆﹂柛顭戝亝閸欏繘鏌℃径瀣婵炲樊浜濋弲鏌ユ煕閵夈垺娅囬柣鎺戝悑缁绘盯骞橀弶鎴犲姲闂佺ǹ顑嗛幐楣冨焵椤掑喚娼愭繛鍙夌墵楠炴牠顢曢敂鍝勪杭婵炴潙鍚嬪ḿ娆撴煁閸ャ劎绡€闂傚牊绋撴晶閬嶆煕閻愬瓨灏︽慨濠勭帛閹峰懘宕ㄦ繝鍐ㄥ壍婵犵數鍋炲ḿ娆戔偓姘煎枛鍗遍柟鐗堟緲閸楁娊鏌曡箛鏇烆潔鐟滃酣濡甸崟顖氱疀闁割偅娲橀宥夋⒑缂佹ɑ灏版繛鑼枛瀵顓兼径濠佺炊闂佸憡娲﹂崑鈧柛瀣崄閵囨劙骞掗幊绛归檮缁绘繈妫冨☉鍗炲壉闂佺粯鎸诲ú鐔煎蓟閵娿儮鏀介柛鈩兠▍锝夋⒑閹惰姤鏁辨俊顐㈠暣瀵鎮㈤崜鍙壭ч柟鑲╄ˉ濡狙囧几閸涘瓨鍊甸悷娆忓缁€鍫ユ煕閻樺磭澧甸柕鍡曠窔瀵噣宕煎┑鍡氣偓鍨攽鎺抽崐鏇㈠疮娴兼潙姹查柨鐕傛嫹...

缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕闁芥ɑ绻冮妵鍕棘閸喒鎸冮梺娲诲幖濡婀侀梺鎸庣箓閻楀嫰鍩€椤戣棄浜鹃梻浣呵归鍡涘箰閹间緤缍栨繝闈涱儛閺佸洭鏌eΟ鍝勬毐婵炲懏纰嶆穱濠囧Χ閸ヮ灝銉╂煕鐎n偆娲撮柡灞斤躬閺佹劙宕担鍛婎吙闂備礁婀遍搹搴ㄥ窗濡ゅ懎鐤炬い鎺戝閻撴洟鏌¢崶顭戞畷婵炲懎鎳庨湁婵犲ň鍋撶紒顔界懃椤繒绱掑Ο璇差€撻梺鎯х箰缁犲秹鍩€椤掆偓閿曨亪寮婚敓鐘插窛妞ゆ柨澧介悡鈧俊鐐€ゆ禍婊堝疮椤栨粎鐭夐柟鐑樻煛閸嬫捇鏁愭惔婵嬪仐濠碘槅鍋婇弨杈ㄧ┍婵犲洤围闊洦娲栭崺宀勬⒑閸濄儱娅忛柛銊ㄦ硾閻g兘寮撮悢绋垮妳闂侀潧饪垫俊鍥储閻㈠憡鐓熼幖杈剧稻閺嗏晠寮搁鍫濆唨闁斥晛鍟扮弧鈧梻鍌氱墛缁嬫垶绂嶆导瀛樼厵闁告垯鍊栫€氾拷...

婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻㈠壊鏁婇柡宥庡幖缁愭淇婇妶鍛仾闁瑰啿鐭傚缁樻媴鐟欏嫬浠╅梺鍛婃煥閻倿骞冨Ο琛℃斀濠电姴瀚純鏇㈡⒒閸屾瑨鍏屾い顐㈩儔瀹曠喖宕归銈嗘缂傚倷鑳堕崑鎾诲磿瀹曞洨绀婂┑鐘叉搐閽冪喖鏌ㄥ┑鍡╂Ц缂侇偄绉归弻娑氫沪閸撗呯厐缂備焦顨愮换婵嬪箖濡ゅ啯鍠嗛柛鏇ㄥ墮绾板秶绱撴担鍓叉Ш闁硅櫕鎹囬敐鐐剁疀閹句焦妞介、鏂款吋閸℃ɑ鐝栭梻鍌欑窔濞佳呮崲閹烘挻鍙忔い鎾卞灩绾惧鏌熼幆褜鍤熺紒鈾€鍋撴繝娈垮枟閿曗晠宕滃鑸靛€垫い鎺戝閳锋垿姊婚崼鐔恒€掑褎娲熼弻鐔煎礃瀹割喗鈻堥悗娈垮枟閹倸顕f禒瀣垫晣闁绘柨鎼獮鎰版⒒娴h鍋犻柛搴櫍瀵彃鈽夊▎鎴祫閻熸粌绉瑰﹢浣虹磼缂併垹寮柡鈧潏鈹惧亾濮樼偓瀚�...

濠电姷鏁告慨鐑藉极閹间礁纾绘繛鎴欏灪閸嬨倝鏌曟繛褍鍟悘濠囨倵楠炲灝鍔氭繛璇х畵瀵啿饪伴崼鐔哄幍闂佺粯鍨惰摫閻忓繋鍗抽弻娑樷枎韫囨洜顔掗梺鍝勮嫰缁夌懓鐣烽锕€绀嬫い鎺嗗亾婵炲拑缍佸鍝劽虹拠鎻掔濡炪們鍔岄悧鎾诲春閳ь剚銇勯幒鍡椾壕闂佸憡蓱缁挸鐣烽幋锕€绠荤紓浣贯缚閸橀亶姊洪柅娑樺祮婵炰匠鍥╁祦闁规壆澧楅悡鏇㈡倵閿濆骸浜濋悘蹇斿缁辨帡宕掑☉妯碱儌闂侀€炲苯澧剧紓宥呮瀹曟垿宕ㄩ娑欑€洪梺鍝勭▉閸樹粙鍩涢幋锔藉仯闁诡厽甯掓俊鍏肩箾閸涱喖濮嶉柡宀€鍠栧畷娆撳Χ閸℃浼�

婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柟闂寸绾剧粯绻涢幋鏃€鍤嶉柛銉墮缁狙勪繆椤愩垻浠涙俊鐐舵椤曪絾绂掔€e灚鏅濋梺鎸庣箓妤犲憡绂掑ú顏呪拻濞撴埃鍋撴繛浣冲泚鍥敃閿曗偓閻ょ偓绻涢幋鐑囦緵婵炴捁顕ч湁闁绘ê妯婇崕鎰版煟閹惧磭绠伴柍瑙勫灴閹晠宕f径瀣棷闂備礁鎲¤摫闁烩晩鍨跺璇测槈閵忕姈褔鐓崶銊︾叆妞ゅ骏鎷�

濠电姷鏁告慨鐑藉极閹间礁纾绘繛鎴欏灪閸嬨倝鏌曟繛褍鍟悘濠囨倵閸忓浜鹃梺鍛婃处閸嬪棝顢欓幇顒夋富闁靛牆妫楁慨褏绱掗弻銉х暫鐎规洩缍€缁犳稑鈽夊顒€绲奸梻浣规偠閸庮垶宕濆鍥╃焼闁告劦鍠楅崐鍫曠叓閸ャ劍宕岄柛娆忓閺岋紕浠﹂崜褎鍒涢悗娈垮枟閹歌櫕淇婇幖浣肝ㄩ柕澶樺枟妤犲嫰姊婚崒娆掑厡缂侇噮鍨堕幃褔鎮欑€靛壊娲稿銈嗗笒閸婂綊锝為弴銏$厵闁绘垶锕╁▓鏇㈡煕鐎n偄鐏撮柡灞剧☉閳藉宕¢悙鍏稿寲闂備焦瀵х粙鎾诲窗閺嵮屾綎闁惧繗顫夌€氭岸鏌嶉妷銊︾彧闁诲繐鐗撳娲箰鎼淬垹顦╂繛瀛樼矋缁捇骞冩ィ鍐╁€荤紒娑橆儐閺呮粓姊洪崜鎻掍簼闁诡垰锕崺锟犲磼濡湱鐩庢俊鐐€栭幐楣冨窗鎼淬劍鍊堕柕澶涘缁犻箖鏌涢顐㈠閻庢熬鎷�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸弫宥夊礋椤掍焦顔囬梻浣虹帛閺屻劑鎯冨┑瀣嚑闁哄秲鍔庣粻楣冩煙鐎电ǹ浠滈柣鎺戠秺閺屾稓鈧綆鍋呯亸鐢告煙閸欏灏︾€规洜鍠栭、鏇㈡偄閸濄儰绨介梻浣筋嚙鐎涒晠顢欓弽顓炵獥闁规崘顕х粈澶愭煙鏉堝墽鐣辩紒鐘崇墵閺岋綁骞嬮敐鍛呮捇鏌涚€n亶鍎旈柡灞剧洴椤㈡洟濡堕崨顔句簴闂傚倷鐒﹂弸濠氬箯閿燂拷

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌i姀鈶跺湱澹曟繝姘厵闁告挆鍛闂佺粯鎸婚悷褏妲愰幒鏂哄亾閿濆簼绨藉ù鐘灪閵囧嫰骞掔€n亞浼堥梺鍝勬湰閻╊垶宕洪埄鍐╁缂侇垱娲栨禍楣冩煕瑜庨〃鍛存嫅閻斿摜绠鹃柟瀵稿剳娓氭稒绻涚亸鏍ㄦ珕闁靛洤瀚伴獮鎺楀箣濠靛啫浜鹃柟闂撮檷閳ь剙鍊垮畷鐑筋敇閻樼绱抽梻浣呵归張顒€顫濋妸锔惧ⅰ濠电姷顣藉Σ鍛村磻閸曨垰鐤柡澶嬪焾閸ゆ洘銇勯幇鈺佺労闁告艾顑呴…璺ㄦ崉娓氼垰鍓卞┑鐐叉噷閸ㄨ棄顫忛搹瑙勫磯闁靛ǹ鍎查悵銏ゆ⒑閻熸澘娈╅柟鍑ゆ嫹

闂傚倸鍊搁崐鐑芥倿閿曞倹鍎戠憸鐗堝笒閺勩儵鏌涢弴銊ョ仩闁搞劌鍊块弻褑绠涢敐鍛敖婵炲濮靛畝绋款潖缂佹ɑ濯撮柛娑橈工閺嗗牆鈹戦悙鎻掔骇闁挎洏鍨归悾鐑藉即閵忕姷顔呴梺鑺ッˇ閬嶅储濞差亝鈷戦柛婵嗗閺嗘瑩鏌eΔ鈧Λ婵嗙暦閿熺姴绠柤鎭掑劤閸樹粙姊鸿ぐ鎺戜喊闁告挻鐟╅獮鍐╂媴閾忓湱锛滈梺瑙勫絻椤戝洨绮欑拠鐫酣宕惰闊剟鏌熼鐣屾噰妞ゃ垺妫冨畷鐔煎Ω閵夈倕顥氭繝鐢靛█濞佳囨偋韫囨梻鈻旂€广儱顦伴悡娑氣偓骞垮劚濞撮攱绂掑⿰鍕闁瑰瓨鐟ラ悘顏堟煛閸涱喗鍊愰柡灞诲姂閹倝宕掑☉姗嗕紦

濠电姷鏁告慨鐑藉极閹间礁纾婚柣鎰惈缁犱即鏌涢幇顒€妫樻繛鎴欏灩閸ㄥ倹銇勯弴鐐村櫤閻庨潧鐭傚娲捶椤撶偛濡哄┑顔硷龚瀹曠數鍒掓繝姘睄闁割偆鍠撻崢浠嬫⒑閸濆嫬鏆欓柛濠傛憸閺侇噣宕奸弴鐔蜂画濠电偛妫欓悷褔鎮鹃悽鍛婄厸閻忕偛澧藉ú瀛樸亜閵忊剝绀嬫い銏☆殜瀹曟帒鈹冮悜鍥╁埌闁宠鍨块幃娆撴倷閸忓浜鹃悗锝庡枛缁狀垶鏌ㄩ悤鍌涘

闂傚倸鍊峰ù鍥敋瑜庨〃銉╁箹娴g懓鈧埖鎱ㄥ鍡楀⒒闁绘柨妫欓幈銊ヮ渻鐠囪弓澹曟俊鐐€戦崹娲偋閻樿尙鏆﹂柕濞炬櫓閺佸秵绻濇繝鍌涘櫧闁哄棎鍎靛缁樼瑹閳ь剟鍩€椤掑倸浠滈柤娲诲灡閺呭爼骞橀鐣屽幐閻庡厜鍋撻悗锝庡墰閻﹀牓鎮楃憴鍕闁告鍥х厴闁硅揪绠戦弰銉╂偡娴i潧鈧洟鎮橀埡鍛厓閻熸瑥瀚悘瀛樸亜閵忥紕鎳囨鐐叉椤︽娊鏌h箛鎾跺ⅵ闁诡喗顨呴埢鎾诲垂椤旂晫浜栭梻浣告啞濮婂綊宕归崸妤佸仒妞ゆ洍鍋撶€规洖宕埥澶娢熸總鍝ュ礈闂備浇宕垫慨鍨娴犲绀夊鑸靛姇绾惧鏌熼悙顒併仧闁轰礁娲弻鏇$疀閵壯咃紵闂佸憡蓱閹倿骞冨Δ鍛祦闁割煈鍠栨慨搴ㄦ⒑閻熸澘鏆辩紒缁橈耿閻涱噣寮介鐐电杸闂佺粯顨呴悧蹇涘储闁秵鈷戦柟绋挎捣缁犳挾绱掔紒妯虹仼闁逞屽墯閻旑剟骞忛敓锟�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣椤愯姤鎱ㄥ鍡楀幊缂傚倹宀搁弻銈嗘叏閹邦兘鍋撳Δ浣衡枖鐎广儱顦伴悡娆撳级閸繂鈷旈柣锝堜含缁辨帡鎮╂笟顖涚秷闂侀潧娲ょ€氫即鐛崶顒€鍨傛い鎰╁€楅悰褔姊绘担绋挎倯婵犮垺锚宀e潡鏁撻悩鑼舵憰闂佺粯妫佸▍锝囧婵傚憡鐓忛煫鍥ㄦ礀鏍¢梺璇茬箰閻楀繒妲愰幘瀛樺闁告繂瀚呴敐鍛斀闁绘劘顕滈煬顒傗偓娈垮枛椤嘲顕i幘顔藉亜闁惧繗顕栭崯搴ㄦ⒒娴gǹ顥忛柣鎾崇墦瀹曚即寮介妸锕€寮块梺闈涚箞閸婃牠鍩涢幋婢濆綊宕楅懖鈺傚櫘缂備礁顦悥濂稿蓟閻旂厧绀勯柕鍫濇椤忥拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柣鎴eГ閸婂潡鏌ㄩ弴鐐测偓鍝ュ鐠恒劉鍋撶憴鍕婵炶绠戦悾鐑藉蓟閵夛妇鍘甸柡澶婄墦缁犳牕顬婇鈧弻娑欐償閵忊晜鐣烽梺闈涙搐鐎氭澘顕i鍕瀭妞ゆ棁顫夌€垫牜绱撻崒娆掝唹闁稿鎸搁埞鎴︽偐閸欏顦╅梺缁樻尰濞叉ḿ鎹㈠☉銏犵婵犻潧妫滈崺鐐烘⒑閸濆嫷鍎嶉柛濠冪墵婵$敻宕熼姘卞幐闂佸憡鍔戦崝宀勭嵁鐎n喗鈷戦柛婵嗗濠€鐗堢箾閸欏顏堫敋閵夆晛绀嬫い鏍ㄥ哺閸炶泛鈹戦悩缁樻锭婵☆偅顨夐。鐣岀磽閸屾艾鈧悂宕愰悜鑺ュ€块柨鏇炲€哥粈澶屾喐閺冨牏宓侀煫鍥ㄧ⊕閺呮悂鏌ㄩ悤鍌涘 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€归崕鎴犳喐閻楀牆绗掗柡鍕╁劦閺屾盯寮撮妸銉т哗闂佹悶鍔岄崐鍧楀蓟瑜戠粻娑㈡晲閸涱剛鏁栧┑鐐差嚟婵潧鐣濈粙娆炬綎缂備焦蓱婵挳鏌涘☉姗堝伐闁哄棗鐗嗛埞鎴︽倷閹绘帞楠囬梺鎸庢磸閸ㄥ綊鎮鹃悜钘夊嵆闁靛繒濮烽鍛存⒑閼恒儍顏埶囬柆宥呭偍婵炲樊浜濋埛鎴︽煕濠靛棗顏╅柡鍡樼懇閺岋絽螖閳ь剙螞濠靛棛鏆﹂柨鐔哄Т缁狀噣鏌ら幁鎺戝姢闁告ü绮欏楦裤亹閹烘垳鍠婇梺鍛婃尰閻熲晠鐛崘鈺傚闁惧繐婀遍敍婊堟⒑鐟欏嫬绲绘い鎴濇川缁瑧鎷犻惈顒€閰e畷鎯邦檪闂婎剦鍓熼弻鐔碱敊閻e本鍣板銈冨灪濡啫鐣烽悢鐓幬╅柕澶堝€曢ˉ姘節閻㈤潧鈻堟繛浣冲洦鍋嬮煫鍥ㄦ⒒閳绘梻鈧箍鍎遍ˇ浼存偂濞戞埃鍋撻獮鍨姎婵炴挳鏀辩粋鎺戔堪閸曨厾顔曢梺鐟扮摠閻熴儵鎮橀埡鍛拺闁告鍋為崰姗€鏌″畝瀣瘈鐎规洖鐖奸崺鈩冩媴閸︻厸鍋撻幆褉鏀介柣鎰级閸f椽鏌eΔ浣圭闁糕晝鍋ら獮瀣晜缂佹ɑ娅撻梻浣告惈閸婂爼宕愰幘鑸殿偨闁汇垹鎲¢埛鎴犵磼鐎n偒鍎ラ柛搴$箲娣囧﹪顢曢敐鍥モ偓鎺楁煕閹烘挸娴€殿噮鍣e畷鐓庘攽閸偄鏁归梻浣烘嚀閸氬鎮鹃鍫濆瀭闁荤喖鍋婇崵鏇㈡煕椤垵鏋撻柡鈧禒瀣厽婵☆垵鍋愮敮娑欑箾閹冲嘲娲﹂崐鍨叏濡厧甯跺褎鎸抽弻鐔碱敊閺傘倛鈧寧銇勯姀鈩冾棃鐎规洏鍔戦、妤呭磼濠婂懏姣庨梻鍌氬€风粈浣革耿鏉堚晛鍨濇い鏍ㄧ矋閺嗘粍淇婇妶鍛櫣闁汇値鍣i弻锝夊箛椤旂厧濡洪梺绋匡功閺佽顫忔繝姘唶闁绘棁銆€濡插牓姊虹拠鈥虫灍闁搞劌娼″濠氭偄妞嬪孩娈濋梺缁橆殔閻楀棗鈻嶉妶鍜佹富闁靛牆绻愰々顒€顭胯椤ㄥ﹪鐛崱娑樼睄闁割偆鍠愬▍婊堟⒑缁洖澧叉い銊ユ閹潡宕熼娑掓嫽闂佺ǹ鏈懝楣冨焵椤掑倸鍘撮柟顔惧仱閺佸啴宕掑☉妯哄闁荤喐绮庢晶妤冩暜閹烘梻鐭嗗璺哄閸嬫捇宕楁径濠佸闂備線鈧偛鑻晶鎾煕閳规儳浜炬俊鐐€栫敮濠勭矆娓氣偓瀹曠敻顢楅埀顒勬箒濠电姴锕ら幊搴㈢鏉堫煈娈介柣鎰綑閻忔潙鈹戦鐟颁壕闂備胶绮悷銏ゅ磻閹惧绠鹃悘蹇旂墬濞呭﹪鏌熼娆炬綈闁靛牞绠撻獮鎰償椤旇鎽嬮梻鍌欑劍鐎笛呯矙閹烘鍎庢い鏍ㄥ嚬濞兼牗绻涘顔荤凹妞ゃ儱鐗婄换娑㈠箣閿濆鎽甸柤鍙夌墵濮婄粯鎷呴崨闈涚秺閺屽﹪鏁愰崱娆樻锤闁荤姾妗ㄧ紞宥呪槈閵忕姷顦板銈嗗姦閸嬪嫰骞冮幋鐐电瘈闁靛骏绲剧涵鐐亜閹存繃鍠樼€规洏鍨介幐濠冨緞濡鐦滈梻渚€娼ч悧鍡橆殽閸涘﹦顩插ù鐘差儐閻撴洟鏌eΟ璇插婵炲牊锕㈤弻宥堫檨闁告挻宀搁幃銏ゎ敆閸曨偆顔嗛梺璺ㄥ櫐閹凤拷