闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁绘劦鍓欓崝銈囩磽瀹ュ拑韬€殿喖顭烽弫鎰緞婵犲嫷鍚呴梻浣瑰缁诲倿骞夊☉銏犵缂備焦岣块崢杈ㄧ節閻㈤潧孝闁稿﹤缍婂畷鎴﹀Ψ閳哄倻鍘搁柣蹇曞仩椤曆勬叏閸屾壕鍋撳▓鍨灍闁瑰憡濞婇獮鍐ㄢ枎瀵版繂婀遍埀顒婄秵娴滄瑦绔熼弴銏″仭婵犲﹤鎳庨。濂告偨椤栨稑绗у瑙勬礋瀹曠ǹ螖娴e搫骞嶉梺璇叉捣閺佸憡鐏欓柡宥忕節濮婃椽宕妷銉愶綁鏌涢弮鈧悷鈺侇嚕婵犳碍鏅查柛娑樺€瑰Λ鍐春閳ь剚銇勯幒鎴濐仾闁稿顑夐弻娑㈠焺閸愵亝鍣紓浣哄У濡啴寮婚悢鍏煎€绘慨妤€妫欓悾鐑芥⒑缂佹ɑ灏伴柣鈺婂灦瀵鈽夐姀鐘插祮濠德板€撻悞锕傛偟閺冨牊鈷戦柛娑橈攻椤ユ牜绱掗悩铏磳鐎殿喖顭烽弫宥夊礋椤忓懎濯伴梻浣告啞閹稿棝宕熼銏画闂備浇顕х€涒晠顢欓弽顓炵獥婵°倕鎳庣粻浼存煣韫囷絽浜楃紒璇叉閺岀喖姊荤€靛壊妲柛鐑嗗灦閹嘲饪伴崘顏嗗姱閻庤娲﹂崑鍕亙闂佸憡渚楅崰鎺楀箯缂佹ḿ绠鹃弶鍫濆⒔缁夘剚銇勯銏╂█鐎规洘鍨块幃鈺冪磼濡厧骞堥梻浣告惈閸婅棄鈻旈弴銏″€块柛婵勫劗閸嬫挾鎲撮崟顒傤槰闂佸憡姊归悷鈺呮偘椤曗偓瀵粙濡搁敃鈧鎾绘⒑闂堚晛鐦滈柛姗€绠栧鎶藉閵堝棌鎷婚梺绋挎湰閼归箖鍩€椤掑倸鍘撮柟铏殜閹虫粓鎮介崗鍝ユ硦缂傚倸鍊搁崐鐑芥嚄閸撲礁鍨濇い鏍仜缁€澶嬬箾閸℃绠抽柡鍡畵閺屾洘绔熼妤€浜鹃梺绋款儐閹瑰洭寮幇顓熷劅闁炽儲鍓氬ḿ鍓х磽閸屾瑨顔夐柛瀣尭閳规垿鎮╅崣澶婎槱闂佺粯鎸婚悷鈺呭箖濡ゅ懏鍋ㄩ柣褑宕甸幊鎾诲汲閳哄啰纾藉ù锝呮惈娴滈箖鏌涙惔銏犫枙濠碘€崇埣楠炴牗鎷呭灞炬啺闂備焦瀵х换鍌炲箯鐎n亐缂氶柕濞炬櫆閻撳啰鎲稿⿰鍫濈婵炲棗绻掗獮鎾绘煠閹颁礁鐏辨俊顖氬閹鎲撮崟顒傤槰缂備浇顕х€氫即宕洪埀顒併亜閹烘埊鍔熺紒澶屾暬閺屾盯骞樼€垫悶鈧帒顭跨憴鍕闁硅櫕鐗犻崺锟犲礃椤忓海闂繝鐢靛仩閹活亞绱為埀顒勬煟閵堝骸鏋ょ紒杈ㄦ尭椤繃娼忛埡鍐跨床闂備胶绮敋缁剧虎鍘介弲鑸垫綇閳哄啰锛滈柡澶婄墑閸斿瞼绮缁辨帗娼忛妸銉х懆闁句紮缍侀弻銈吤圭€n偅鐝栭梺鍝勵槷缁瑩寮婚敐鍡樺劅闁靛牆瀛╃紞鍫濃攽閻愭彃绾у畝锝呮健瀵偊顢氶埀顒勭嵁閹烘埈娓婚柣鎾崇凹閺夘厼鈹戦悙瀛樼稇闁告艾顑呭玻鍨枎閹寸姷鐒奸梺鍛婂姦閸犳鎮¢悢鍏肩厵濞寸厧鐡ㄥ☉褍顭胯閸ㄥ爼寮婚敐澶嬫櫆闁芥ê顦扮拠鐐测攽椤旂》宸ユい顓炲槻閻g兘骞掗幋顓熷兊濡炪倖鍨煎Λ鍕閹屾富閻庯綆浜濋幑锝夋煟椤撶偞顥滈柕鍡樺笒椤繈鏁愰崨顒€顥氬┑掳鍊楁慨鐑藉磻閻愮儤鍋嬮柣妯荤湽閳ь兛绶氬鎾閳╁啯鐝曠紓鍌氬€烽悞锕佹懌濠电偛鎳庨悧鎾愁潖缂佹ɑ濯撮柛娑橈工閺嗗牆鈹戦悙棰濆殝缂佺姵鎸搁悾鐑藉閿涘嫷娴勯柣搴到閻忔岸寮插┑瀣拺闁稿繘妫块懜顏堟煕鎼淬垻鍙€鐎规洩缍€缁犳盯寮崜褏鐣炬俊鐐€栭悧妤冪矙閹达富鏁嬫繝濠傛噽濡垱銇勯幘鍗炵伄闁伙絾妞介弻鈥崇暆鐎n剛鏆ら悗瑙勬礃閿曘垽銆侀弮鍫濈妞ゆ帒鍊烽柇顖炴⒒閸屾瑧顦﹂柟纰卞亰閹本寰勭仦鎯у簥濠电娀娼уΛ娑㈠汲閿曞倹鐓曟い鎰剁稻缁€鈧柛鐑嗗灦濮婃椽妫冨☉宕囩闂佺ǹ鏈粙鎴炵濠靛鈷掗柛灞捐壘閳ь剚鎮傚畷鎰槹鎼达絿鐒兼繛杈剧到閹芥粓寮抽敂濮愪簻闁瑰搫妫楁禍楣冩煟閹惧崬鈧繈寮婚妸鈺佺睄闁稿本鐭竟鏇㈡倵鐟欏嫭绀€鐎殿喖澧庨幑銏犫攽鐎n偒妫冨┑鐐村灥瀹曨剟宕滈崡鐑嗘富闁靛牆鍟崝姘舵煟濡も偓閿曪箓骞戦姀鐘闁靛繒濮烽娲⒑缂佹ê濮囬柣蹇斿哺瀹曟娊顢橀姀鈾€鎷洪柣鐘叉礌閳ь剝娅曢悘宥夋⒑閼姐倕鏋傞柛搴f暬瀹曟椽鎮欓崫鍕吅闂佹寧妫佸Λ鍕焵椤掑倸鍘撮柡灞剧☉閳诲氦绠涢敐鍠帮箑鈹戦悙鍙夊櫡闁稿﹥顨堝Σ鎰板箻鐎涙ê顎撶紓浣圭☉椤戝懎鈻撻銏♀拺缂備焦锕╁▓鏃€淇婇锝囩疄闁轰焦鍔欓幃娆撳礈娴g儤婢戦梻浣烘嚀瑜扮偤鎮為敃鈧—鍐╃鐎c劉鍋撴笟鈧顕€宕煎┑鍫Ч婵$偑鍊曠换鎰涘☉銏犵9闁绘劗鍎ら埛鎺楁煕鐏炲墽鎳呮い锔肩畵閺岀喎霉鐎Q冧壕閻℃帊鐒﹀浠嬪箖閵忥紕鈻旈柟娈垮枤缁愭鏌i悢鍝ョ煁闁哄被鍔戦幃鎯х暋閹靛啿鐗氶梺鍓插亞閸犳捇宕濋崼鏇熷€垫鐐茬仢閸旀碍淇婇銏㈢劯妤犵偛绻橀幖褰掑捶椤撶媴绱抽梻浣呵归張顒勬偡瑜斿畷婵嗩吋婢跺鍙嗛梺鍝勬处椤ㄥ棗鈻嶉崨瀛樼厓缂備焦蓱鐏忣參鎽堕敐澶嬪仩婵炴垶甯掓晶鏌ユ煛閸屾浜鹃梻鍌氬€烽懗鍓佸垝椤栫偛绀夐煫鍥ㄧ☉閻ょ偓绻涢幋鐐垫噮妞も晜褰冭灃闁挎繂鎳庨弳鐐烘煟閹捐泛鏋涙鐐寸墪鑿愭い鎺嗗亾闁绘帗妞介弻娑㈡偄妞嬪海顔掗梺鍝勬湰閻╊垶骞冮埡浣烘殾闁搞儜鈧幏浼存⒒娴e搫浠洪柛搴ゅ吹缁骞樼拠鑼暫濠电姴锕ら悧濠勨偓鐢靛Т椤法鎹勬笟顖氬壋闂侀€炲苯澧婚柛鎾跺枎椤繐煤椤忓懎浠梺鍝勵槸缁ㄩ亶骞愰崘顏嗙=濞撴艾娲ゅ▍姗€鏌涢妸銊︾【闁伙絿鍏橀獮瀣晝閳ь剛绮诲☉銏$厽婵°倐鍋撻柣妤€绻樺畷銏ゅ礈瑜忕壕濂告煟閹伴潧澧紒鎯板皺閳ь剝顫夊ú锕傚礈濮樿泛鐤鹃柛顐f处閺佸鏌嶈閸撶喎顕g拠宸悑闁割偒鍋呴鍥⒒娴e憡鍟為柟绋款煼閹嫰顢涘杈ㄦ闂佺鎻粻鎴濇纯闂備礁鎲$划鍫ユ倿閿斿墽绀婇幖娣妽閳锋垿鏌熼鍡楁噽椤斿洭姊洪崨濞氭垹鍒掗幘宕囨殾闁硅揪绠戠粻濠氭偣閸パ冪骇鐎规挸绉撮—鍐Χ閸℃ê鏆楅梺绋库看閸嬪﹪寮幇顓炵窞閻庯綆鍓欑敮楣冩⒒娴h櫣銆婇柛鎾寸箞閵嗗啴宕ㄩ弶鎴炶緢闂佺粯鍔楀ḿ鎸庢償閵娿儳鍊為悷婊勭箞閻擃剟顢楅崟顒傚幍濡炪倖姊婚弲顐﹀箠閸モ斁鍋撳▓鍨灈闁绘牕銈搁悰顔锯偓锝庡枟閸婄兘鏌涢幘鑼妽妞ゅ骸娲︾换婵嗩嚗闁垮绶查柍褜鍓氶〃鍡涘箞閵娾晜鍊婚柦妯侯槺閿涙稑鈹戦悙鏉戠仧闁糕晛瀚板顐﹀礋椤愵偆鍞甸梺鍏兼倐濞佳勬叏閸ヮ剚鐓㈤柛鎰典簻閺嬫盯鏌$仦鐐缂佺粯绋栭ˇ顕€鏌涚€n偅宕岄柡灞剧〒閳ь剨缍嗛崑鍛暦瀹€鍕厸濞达絿鎳撴慨鍫ユ煙椤栨稒顥堥柛銊╃畺楠炲洦鎷呰ぐ鎺斿磿濠电姷顣槐鏇㈠磻閹达箑纾归柡宓本缍庨梺鑽ゅ枑閸f潙煤椤忓懎浜滄繝闈涘€搁ˇ鎵礊鎼粹檧鏀介柣鎰级閳绘洖霉濠婂嫮鐭嬮悗闈涖偢閹晝绱掑Ο鐓庡箞闂備礁鎼ú銊╁磻閻斿摜顩锋繛鎴欏灩閺嬩線鏌涢鐘插姕闁抽攱甯掗湁闁挎繂鐗滃ḿ鎰版煕鐎n剙鈻堥柡灞剧洴瀵剟宕稿Δ鈧浼存倵濞堝灝娅橀柛瀣噽閹广垹鈹戦崱鈺傚兊闂佸憡顨堥崑鐔煎Χ閿曞倹鈷掑ù锝呮啞閸熺偤鏌涢弮鎾剁暤鐎规洑鍗冲浠嬵敃閵堝嫮鐟濋梻浣瑰缁诲倿藝娴煎瓨鍋傞柕澶嗘櫆閻撴盯鏌涢幇鈺佸闁逞屽墰閹虫捇鍩㈠澶婂嵆闁靛骏绱曢崢鍗炩攽椤斿浠滈柛瀣尭闇夋繝濠傛绾偓銇勯銏㈢閻撱倖銇勮箛鎾愁仹缂佸崬鐖煎娲川婵犲啫顦╅梺绋款儏閹冲酣鍩㈤幘鏂ュ牚闁割偆鍟块幏铏圭磽娴e壊鍎愭い鎴炵懇瀹曟洟骞囬悧鍫㈠幍闂佽崵鍠撴晶妤呭窗濡皷鍋撳▓鍨灈妞ゎ厾鍏樺顐﹀箛椤撶偟绐為柣搴秵娴滄瑧鑺辨繝姘拻濞达絽鎲¢崯鐐烘煟閻旀潙鍔﹂挊婵喢归悡搴f憼闁稿鍠栭弻锟犲磼濞戝崬鍔屽┑鐐存尭椤兘寮婚弴銏犻唶婵犻潧娴傚Λ锛勭磽娴e摜鐒锋繛澶嬫礈濡叉劙骞掑Δ鈧粻鐢告煙閻戞ê鐏嶉柟绋垮暣濮婃椽鎮烽幍顔炬殯闂佹悶鍔岀紞濠囧春閻愬搫绠i柨鏇楀亾妤犵偑鍨介弻宥夊传閸曨偀鍋撻幖浣哥濠电姴鍟╃换鍡涙煟閹板吀绨婚柍褜鍓氶悧鐘茬暦瑜版帗鍋勯柣鎾冲椤ユ繃绻涢幘鏉戠劰闁稿鎸鹃埀顒侇問閸犳鎮¢敓鐘茬畺闁冲搫鍟€氭岸鏌ら懝鏉跨厫闁硅弓鍗冲缁樻媴閸涘﹥鍎撳┑鐐茬湴閸旀垵鐣烽悧鍫熷劅闁挎繂妫崑銊╂⒑缂佹ê濮夐柛搴涘€濋幃锟犲即閻旂繝绨婚梺瑙勬緲婢у酣骞冮懖鈺冪<闁绘ǹ绉鍫熺畳闂備胶绮敋闁哥喎娼″畷婵嬪Χ閸℃劒绨诲銈呯箰鐎氼剟寮抽敐鍛斀闂勫洭宕洪弽顓炵畾闁哄啫鐗嗛悘鎶芥煠绾板崬澧版繛澶庢硶缁辨捇宕掑顑藉亾妞嬪海鐭嗗〒姘e亾閽樻繈姊洪鈧粔瀵哥不閻樼粯鐓欓柛娆嶅劤娑撹尙绱撳鍡欏⒌闁绘搩鍋婂畷鍫曞Ω閿曗偓椤庢稑鈹戦悙鍙夆枙濞存粌鐖煎顐﹀磼閻愬鍘遍梺鍝勬储閸斿矂鐛鈧弻锟犲幢閺囩偛绁梺鍝勭焿缂嶄線骞冮姀銈呬紶闁靛/鍛笌濠电姷鏁搁崑鐐哄箰閹跺壙澶愬箻鐠囪尙顦梺鍦劋閺岋繝宕戦幘缁樻櫜閹肩补鈧啿绠i梻浣呵归鍡涘箲閸ヮ剙鏋侀柟閭﹀幗閸庣喖鏌嶉埡浣告殶濞存粌鐖煎缁樻媴閾忕懓绗¢梺瑙勭摃椤曆呭弲闂佺粯姊婚崢褏绮婚弽銊ょ箚闁靛牆鎳忛崳娲煛閸涱喚鍙€妤犵偞鐗滈埀顒佺⊕宀h法绮诲鈧弻锝夊煛娓氣偓椤庢銇勯鍕殻濠碘€崇埣瀹曘劑顢欑紒銏$倞闂傚倷绀侀幉锛勬箒缂備緡鍠楅悷锔界┍婵犲洦鍋ㄧ紒瀣硶椤︽澘顪冮妶鍡欏闁告垹鎳撳玻鎸庣節閸ャ劉鎷洪梺鍝勫€堕崕鎻掆枍閸涘瓨鐓曢柣妯虹枃婢规﹢鎽堕悙鐑樼厱闁逛即娼ч弸鐔兼煃闁垮鐏寸€殿喖鐖奸幃娆撳级閹搭厽顥嬮梻浣告啞閺屻劎绮旇ぐ鎺戣摕闁绘柨鍚嬮崑锟犳煟濡も偓閻楀棝寮搁悩缁樺€垫繛鍫濈仢濞呮﹢鏌涚€n亷韬柣娑卞枛铻i柤娴嬫櫇閿涙粌鈹戦埥鍡楃仯缂侇噮鍨堕、鏃堟偄閸忓皷鎷绘繛杈剧秬婵倗娑甸崼鏇熺厱闁挎繂绻掗悾鍨殽閻愯尙绠婚柡浣规崌閺佹捇鏁撻敓锟�
......闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁绘劦鍓欓崝銈囩磽瀹ュ拑韬€殿喖顭烽幃銏ゅ礂鐏忔牗瀚介梺璇查叄濞佳勭珶婵犲伣锝夘敊閸撗咃紲闂佺粯鍔﹂崜娆撳礉閵堝洨纾界€广儱鎷戦煬顒傗偓娈垮枛椤兘寮幇顓炵窞濠电姴瀚烽崥鍛存⒒娴g懓顕滅紒璇插€块獮澶娾槈閵忕姷顔掔紓鍌欑劍宀e潡宕㈤柆宥嗏拺闂傚牊绋撴晶鏇㈡煙閸愭煡鍙勬い銏℃椤㈡﹢濮€閿涘嫬骞愰梺璇茬箳閸嬬娀顢氳閸┾偓妞ゆ帊鑳剁粻鎾绘煟閿濆洤鍘存い銏℃礋閺佸啴鍩€椤掆偓閺侇噣姊绘担鐟邦嚋婵☆偂鐒﹂幈銊╁Χ婢跺鍓ㄩ柟鑲╄ˉ濡狙囧绩娴犲鐓熼柟閭﹀墯閳绘洟鏌涢妶鍥ф瀻闁宠鍨块、姘跺焵椤掆偓宀h儻顦归柨婵堝仜閳规垹鈧綆鈧厸鏅濋幉鍛婃償椤帞绋忛梺鍝勬储閸ㄦ椽鎮″▎鎾寸厵閻熸瑥瀚慨锕傛煕閵堝棛鎳呴柣銉邯楠炲棜顦查柟顔藉灩缁辨帞绱掑Ο鍏煎垱閻庤娲栧畷顒冪亽闂佹儳绻愬﹢閬嶅箠閸℃稒鈷掑ù锝呮啞閸熺偤鏌ㄩ弴銊ヤ簽婵″弶鍔欏鎾偐閹颁焦缍楅梻浣筋潐閸庢娊顢氶銏″仭鐟滅増甯楅悡鏇㈡煏婢跺鐏ラ悗姘煎枦閵囨劙顢涢悙绮规嫽婵炶揪缍€椤宕戦悩缁樼厱闁哄倽娉曢悞鎼佹煙椤斿搫鍔︾€规洘顨婂鑽も偓闈涙憸閻i箖姊绘担鍛婅础闁惧繐閰e畷浼村冀椤愩倗鐒奸梺鍛婂姀閺傚倹绂嶅⿰鍫熺厸闁告劑鍔岄埀顒€鎽滈弫顕€宕滄担铏癸紲闂佸綊鍋婇崢鎯虹€涙ɑ鍙忓┑鐘插暞閵囨繄鈧娲﹂崑濠傜暦閻旂厧鍨傛い鎰癁閸ャ劉鎷洪梺纭呭亹閸嬫稒淇婇懖鈺冪=鐎广儱鎷戝銉╂煟閿濆洤鍘村┑顔瑰亾闂佺粯锚濡瑥顪冩禒瀣ㄢ偓渚€寮崼婵嗙獩濡炪倖鎸荤粙鎴炵妤e啯鐓曟い顓熷灥娴滆姤绻涢崼婊呯煓闁哄矉缍侀獮鍥敍濮樿鲸顕楀┑鐐差嚟婵即宕规禒瀣摕婵炴垯鍨圭猾宥夋煃瑜滈崜娑㈠窗婵犲偆鍚嬪璺好¢敃鍌涚厱闁哄洢鍔岄悘锟犳煛閸涱喚鐭掗柟顔肩秺瀹曞爼顢旈崟顓燁嚄濠电偛顕慨鐢稿箖閸岀偛绠栨俊銈呭暞閸犲棝鏌涢弴銊ュ闁宠绋撶槐鎾存媴閾忕懓绗$紓浣筋嚙閻楁捇骞冩导鎼晩闁兼亽鍎遍崝鍛存⒑闂堟稈搴风紒鐘冲灥閳绘捇鎮㈤崗灏栨嫼闂傚倸鐗婇崘鑽ゆ閿熺姵鐓曢柟鎵虫櫅婵″吋銇勯埡濠傚⒋婵﹤顭峰畷鎺戭潩椤戣棄浜鹃柟闂撮檷閸嬫垿鏌熺紒銏犳灈缁炬儳顭烽弻娑㈠即閵娿儮鍋撶€n€㈡椽顢旈崨顔界彇闂備線鈧偛鑻晶浼存煕濞嗗繑鍤囨慨濠冩そ瀹曨偊宕熼澶屽█閺屾盯寮崹顕呭妷闂佸搫鎳庨悥濂稿极閹剧粯鍋愰柡鍌樺劜鐎氫粙姊绘担鍛靛綊寮甸鍕仭闁挎柨澧介惌鍫ユ煟濡も偓閻楀嫭绂嶅⿰鍫熺厸闁搞儜鍕垫闂佺懓鍟块ˇ闈涚暦閹达箑绠婚悹鍥ㄥ絻閻庮厼顪冮妶鍡楀闁搞劏娅i幏鐘绘倷閻戞ê鈧敻鎮峰▎蹇擃仾缂佲偓閸愵亞纾兼い鏃囧Г瀹曞本顨ラ悙鎻掓殻濠殿喒鍋撻梺鎸庣☉鐎氭澘顬婇鐣岀瘈闁靛骏绲剧涵鐐亜閹存繃宸濈紒顔界懄缁楃喖鍩€椤掆偓椤繒绱掑Ο璇差€撻梺鑽ゅ枑濠㈡ɑ鎱ㄩ姀銏㈢=濞达綀娅g敮娑㈡煕閺冣偓濞茬喖寮崘顔碱潊闁斥晛鍟扮粔鍫曟⒑鐎圭姵銆冪紒鍨涒偓婢勬稑饪伴崼鐔叉嫼缂備礁顑堝▔鏇犵不缂佹ü绻嗘い鎰╁劜绾爼鏌熼獮鍨伈鐎规洖宕灒闂傗偓閹邦喚娉块梻鍌欑閹碱偆绮旈弻銉ョ閹兼番鍔婇埀顒€鍊垮濠氬Ψ閿旀儳骞嶆俊鐐€栭悧妤€顫濋妸锔芥珷婵炴垯鍨洪悡蹇涙煕閵夋垵鍠氭导鍐渻閵堝啫鐏繛鑼枑閹便劑鍩€椤掑嫭鐓忛煫鍥ь儏閻忊晛鈹戦鍧楀摵缂佺粯绻傞埢鎾诲垂椤旂晫浜梻浣瑰濞插繘宕曢柆宥佲偓鏃堝礃椤旇棄鐧勬繝銏f硾閺堫剙鈻撴ィ鍐┾拺缂備焦锚閻忊晠鏌i埄鍐╊棃鐎殿噮鍋婂畷鍫曞Ω瑜忛鏇㈡⒑閻熼偊鍤熼柛瀣枛楠炲﹪宕橀鐣屽幗濠电娀娼ч鍕箟閻愵剚鍙忓┑鐘插鐢盯鏌熷畡鐗堝殗鐎规洏鍔戝Λ鍐ㄢ槈濮樻瘷銊ヮ渻閵堝啫鐏柣妤冨Т閻g兘濡搁埡濠冩櫍闂佹悶鍎崝搴ㄥ煡婢舵劖鐓冮柦妯侯樈濡偓婵犳鍠掗崑鎾绘⒑缂佹〞鎴︻敊閺嶎灛锝夊箻椤旇В鎷绘繛杈剧到閹诧紕鎷归敓鐘崇厱閹煎瓨绋戦埀顒佺箞婵℃挳宕橀鐓庣獩闁诲孩绋掑玻鍧楀储閹达附鈷戦柟鑲╁仜閸旀挳鏌涢幘鏉戝摵闁诡啓銈囩杸闁瑰灝鍟伴崬鐢告煟閻樿崵绱版繛鍜冪稻閺呭爼寮撮姀锛勫幈闂佸搫鍊介褔鍩€椤掍胶绠炵€殿喖顭锋俊鎼佸Ψ閵忊槅娼旀繝鐢靛仜濡瑩宕硅ぐ鎺撳亗闁逞屽墴濮婄粯鎷呴崫銉︾€銈庡亜椤﹂潧鐣疯ぐ鎺戦敜婵°倐鍋撶紒鐘崇墬缁绘盯宕卞Ο璇茬缂備胶瀚忛崶銊у幍闁诲海鏁告灙鐏忓繐鈹戦埄鍐炬畷闁圭懓娲ら~蹇曠磼濡顎撻梺鎯х箳閹虫挾绮垾鎰佹富闁靛牆鍟俊鍏间繆椤愶綆娈滈柨婵堝仩缁犳盯寮崒婊呮婵犳鍠楅敃鈺呭储閻撳簶鏋旈柣鏂垮悑閻撴稑顭跨捄鐚村姛濠⒀勫灴閺屾盯寮幐搴㈠闯閻庢鍟崶褏鍔﹀銈嗗坊閸嬫捇鏌嶇憴鍕伌妞ゃ垺鐟╁顒勫Χ閸曨叀绻戦梻鍌欑閹猜ゆ懌闂佽鍠栭崐鍧楁偘椤旇法鐤€婵炴垶鐟﹂崕顏堟⒑闂堚晛鐦滈柛姗€绠栭弫宥呪堪閸涱垳锛濋梺绋挎湰閻熲晛顬婇悜鑺ョ厱闁靛ǹ鍎崇粔娲煟濞戝崬娅嶇€殿喕绮欓、姗€鎮㈤崫鍕闂傚倷绀侀幉锟犲礉濡棿鐒婃繛鍡樺灩娑撳秵绻涘顔荤凹闁绘挸绻橀弻娑㈠Ψ閿濆懎顬堟繝娈垮枛閺堫剟濡甸崟顖涙櫇闁逞屽墴椤㈡岸顢橀悩鎰佹綗闂佸湱鍎ら幐鑽ょ礊閸ヮ剚鐓忓┑鐐茬仢閸旀粓鎮归崶鈺佷粶閾绘牠鏌e鈧ḿ褎绂掗敃鍌涚厵闁荤喓澧楅崰姗€鏌e☉鍗炴珝妤犵偞甯掕灃闁逞屽墰缁鏁愭径瀣幐闂佸憡鍔х徊鑺ョ妤e啯鐓熼幖杈剧磿娴犳盯鏌eΔ渚囨畼闁瑰箍鍨归埞鎴犫偓锝庡亜娴犳椽姊婚崒姘卞缂佸鍔曢埢浠嬵敂閸啿鎷洪梺纭呭亹閸嬫稒淇婇懖鈺冪=鐎广儱鎷戝銉︺亜閺囶亞绉い銏℃礋婵″爼宕卞Δ鍐ㄩ叡闂傚倷娴囬崑鎰板煕閸儱绀堟慨姗嗗厴閺嬫棃鏌i幇闈涘缂佲檧鍋撻梻鍌氬€搁悧濠勭矙閹达箑鐒垫い鎺戝€荤敮娑㈡煟韫囨梻鎳囨慨濠冩そ瀹曘劍绻濇惔銏㈡殾濠电姷鏁搁崑娑㈡晝椤忓嫷鍤曞┑鐘崇閺呮彃顭跨捄鐚存敾妞ゃ儲绻堝娲捶椤撯偓閸︻厸鍋撳☉鎺撴珚鐎规洘娲熼獮妯侯熆閸曨剚顥堥柟顔规櫊濡啫鈽夊Δ浣稿闁诲骸鍘滈崑鎾绘煥濠靛棛澧涚痪顓″煐娣囧﹪宕f径濠傤潚濡ょ姷鍋炲玻鍧楀箯閻樼粯鍤戞い鎺戯功鎼村﹤鈹戦悩鍨毄闁稿绋戣灋婵炲棙鎸搁弰銉╂煕椤愶絾鍎曢柨婵嗩樈閺佸﹦鐥幏宀勫摵閻庨潧鐭傚娲濞戞艾顣哄┑鈽嗗亝椤ㄥ﹪骞冨鈧俊鐑藉煛閸屾粌骞楁繝寰锋澘鈧劙宕戦幘缈犵箚妞ゆ劧绲跨粻鐐碘偓瑙勬礃濡炶姤鎱ㄩ埀顒勬煏閸繃鍣介柣顐㈠濮婃椽宕滈幓鎺嶇凹缂備浇顕ч崐鎼佹偩閻㈢ǹ骞㈡繛鎴炵憿閹疯櫣绱撻崒娆戝妽閼裤垻绱撻崒娑樺摵闁哄备鍓濋幏鍛喆閸曨偀鍋撻幇鐗堢厵妞ゆ洖妫涚壕鍧楁煃瑜滈崜銊х礊閸℃ḿ顩查柡宥庡幖缂佲晛霉閻樺樊鍎愰柣鎾跺枛閺岀喖鏌囬敃鈧晶顔剧磼閻欐瑥娲﹂悡鍐磽娴h偂鎴犵矆閳ь剟姊婚崶褜妲圭紒缁樼箖缁绘繈宕掑闂寸磻缂傚倷鑳舵慨鐑藉磻閵堝钃熼柣鏃傗拡閺佸﹪鏌涜箛鎿冩Ц濞存粓绠栭弻锟犲磼濡搫濮曞銈庡亜缁夌懓顫忓ú顏咁棃婵炴垶姘ㄩ悾楣冩⒑闁偛鑻晶顖炴煛鐎n亗鍋㈢€规洘鍨块獮妯兼嫚閺屻儱鏁归梻浣告惈濞层劑宕伴幘璇插偍濞寸姴顑嗛埛鎴犳喐閻楀牆绗掑ù婊€鍗抽弻娑樜熼崹顔绘睏閻庡灚婢橀敃銉ф崲濠靛棭娼╂い鎾跺Т鐢姊婚崒娆戭槮闁诲繑绻堥、鏍幢濞存澘顦靛畷濂稿Ψ閿旀儳骞愰梺璇茬箳閸嬬喖寮查锝嗘珡闂傚倷绀佸﹢杈ㄧ仚闂佹寧娲忛崕閬嶎敋閵夆晛绀嬫い鎰儑閸犳牠骞冨⿰鍫濈厸闁稿本澹曢崑鎾村鐎涙ǚ鎷婚梺绋挎湰閻熝囁囬敃鍌涚厵缁炬澘宕禍浼存煙瀹曞洤鏋涙い銏$☉楗即宕ㄩ婊冨脯闂傚倷绀佹竟濠囧磻閸涱劶娲冀椤愩倓绗夊銈嗙墱閸嬬偤鎮¢悢闀愮箚妞ゆ牗渚楅崕銉╂煕閵堝棛鎳囬柡宀嬬秮椤㈡﹢鎮ゆ担鍦殽婵$偑鍊ら崣鈧繛澶嬫礋楠炴垿宕熼娑樹粡闁诲孩绋掕摫闁哄棔鍗冲缁樻媴閼恒儯鈧啰绱掗崹娑樺⒉缂佸倸绉归幃娆撳垂椤愵偅缍楅梻浣筋潐瀹曟﹢顢氳婢规洟宕楅懖鈺冾啎闂佺硶鍓濋敋缂佹甯¢弻娑樜熷畡鏉库拤缂備胶绮换鍌炲煝閹捐鍨傛い鏃傛櫕娴滈箖姊绘担鑺ャ€冪紒鈧笟鈧垾锕傛倻閻e苯绁﹂梺绯曞墲缁嬫垹绮堢€n偁浜滈柡宥囨暩缁嬪鏌¢崪浣稿⒋婵﹨娅g槐鎺懳熼崫鍕垫綒婵犵數鍋橀崠鐘诲川椤栨粎鍔搁梻浣瑰濞插秹宕戦幘缁樼厓閻熸瑥瀚悘瀛樸亜閵忥紕鎳勯柟渚垮姂楠炲洭顢旈崱妯虹闂傚倸鍊烽懗鑸电仚濡炪倖鍨靛Λ婵嬬嵁閹邦厾绡€婵ǜ鍎崑鎾诲礃椤斿槈銊╂煃閸濆嫬鈧悂鍩€椤掑倸鍘撮柟顔筋殜閹粙鎯傜拠鑼Ш闁糕晜绋撴禒锔剧驳鐎n偄鐦滈梻渚€娼ч悧鍡涘疮椤愶附鍊舵い蹇撶墛閻撱儵鏌¢崶顭嬵亪鎮橀崣澶樻闁绘劖褰冮弳娆撴煃鐠囨煡鍙勬鐐差儔瀵剚寰勭粙娆炬濠电姷鏁搁崑鐐哄垂閸洦鏁傚ù鍏兼綑缁狅綁鏌ㄩ弮鍌滃笡闁哄拑缍佸娲閳轰胶妲i梺鍛娒晶鑺ョ珶閺囩喓顩烽悗锝庡亞閸橀亶鏌h箛鏇炰沪鐎规洘蓱缁旂喎顫滈埀顒勫蓟瀹ュ牜妾ㄩ梺鍛婃尰瀹€鎼佺嵁閸愵喖纾兼慨妯块哺濞堥箖姊洪崷顓烆暭婵犮垺岣跨划濠氭偡閹冲﹤缍婇弫鎰板川椤旇棄鏋戦梻浣瑰缁嬫帡鎮烽埡渚囨綎濡わ箒锟ユ禍褰掓煙閻戞ɑ鎯堢紒杈╂暩缁辨挻鎷呴幓鎺嶅濠电偠鎻徊浠嬪箹椤愇诲顫濋懜鐢靛幈闂佹寧妫侀褔鐛幇鐗堢厱閻庯綆鍋呭畷宀勬煙椤旀儳鍘寸€殿喛娉涢埢搴ㄥ矗閵壯勶紡闂傚倸鍊风欢姘缚閼姐倕绶ら柛褎顧傛径鎰疀闁哄顕抽敃鍌涚厵闁绘鐗婄欢鑼磼閻樺啿鈻曢柡宀€鍠撻埀顒傛暩鏋€涙繈姊洪柅鐐茶嫰婢т即鏌涚€c劌鈧洟锝炶箛鎾佹椽顢旈崪浣诡棃婵犵數鍋為崹鍓佹暜閹烘绠栫€广儱娲ㄧ壕钘壝归敐鍫燁棄闁藉嫬銈搁弻娑氣偓锝庡亜婵秶鈧娲樺畝鎼佺嵁閹烘嚦鏃堝焵椤掑倻涓嶉柤濮愬€楃壕钘壝归敐澶樷偓鍥ь潩鐠鸿櫣顔嗗┑鐐叉▕娴滄繈鍩涢幋锔界厱婵炴垶锕崝鐔兼煃閽樺妯€闁哄被鍔戝鎾敂閸曞灚鍠樼紓鍌欐祰妞存悂骞愰幖渚婄稏婵犻潧顑嗛崵瀣煟閵忋倖娑ф鐐茬墦濮婃椽鎮烽弶鎸庡€梺浼欑秵娴滎亜鐣疯ぐ鎺戞嵍妞ゆ挾鍋熺粵蹇旂節閻㈤潧校缁炬澘绉归幃锟犳偄閸忚偐鍙嗗┑鐘绘涧濡瑩骞栭幇鐗堢厱婵☆垯璀﹂崵鐔兼煃瑜滈崜姘额敊閺嶎厼绐楅柡宥庡幐閳ь剨绠撻弻銊р偓锝傛櫇缁犳岸姊虹紒妯虹伇濠殿喓鍊濆鎻掆堪閸喓鍘靛銈嗙墪濡宕导瀛樺仾闁告洦鍓涚弧鈧紒鐐緲椤﹁京澹曢崸妤佺厱閻庯綆鍋勯悘瀵糕偓瑙勬礃閸旀瑥顕f禒瀣垫晣闁绘劖顔栧Σ鐑芥煟閻斿摜鐭婄紒缁樺姍椤㈡岸濡烽敂鍓х槇闂佸憡娲﹂崜娆戝椤栫偞鈷戦梻鍫熶腹濞戙垹纾兼繝濠傛噺閸犳帡姊婚崒姘偓椋庢濮橆兗缂氱憸鏃傜槵闂侀€炲苯澧柍瑙勫灴閸ㄩ箖鎼归銏㈢崺缂傚倷绶¢崰姘卞垝椤栫偛围闁挎繂顦粈鍐煃閸濆嫬鏆欐鐐茬墦濮婄粯绻濇惔鈥茬盎濠电偠顕滅粻鎾诲箠濠靛鍊锋い鎺戝亞濞叉悂姊洪懡銈呮灈闁稿锕幃銏ゅ幢濞嗘劕鏋戝┑鐘诧工鐎氼噣銆呴崣澶堜簻闊洦鎸炬晶鏇㈡煢閸愵亜鏋旈柍褜鍓欑粻宥夊磿閸楃伝娲晝閸屾氨鐛ラ梺绯曞墲缁嬫帡鎮¢弴銏$厸闁搞儯鍎辨俊鐓幟瑰⿰鍛粶闂囧鏌i幘铏崳闁绘帗鎮傞弻鐔碱敊缁涘鐣奸梺鐟板级閹稿啿鐣烽悢纰辨晢闁稿被鍊栬ⅷ闂傚倷鐒﹂惇褰掑春閸曨垰鍨傞弶鍫氭櫆閺嗘粓鏌ㄩ悢鍝勑㈤柡鍕╁劦閺岋綁骞囬浣瑰創缂備讲鍋撻柛鎰ㄦ杺娴滄粓鏌¢崘銊︽悙濞存粏顫夐妵鍕籍閳ь剛鏁垾鎰佹綎婵炲樊浜滅粈鍌炴煕韫囨洖甯堕柍褜鍓氶崝鏍崲濞戞瑦濯撮柛鎰絻閺嗗﹪鏌$€n偅顥堥柟顔斤耿閹瑩鎮介崹顐e晵婵犵數鍋為幐鎼佲€﹂悜钘夎摕闁哄洢鍨归柋鍥ㄧ節闂堟稒绁╂俊顐節濮婅櫣绱掑Ο璇茶敿闂佺ǹ楠哥壕顓炍i幇鏉跨闁哄啫鍊婚敍婊冣攽閳藉棗鐏犻柟纰卞亰閿濈偤骞掑Δ浣叉嫼缂備緡鍨卞ú妯衡枍閸ヮ剚鐓曢悗锝冨妼閳ь剚绻堥幃浼搭敊闁款垰浜鹃柨婵嗛閺嬬喖鏌涚€n偄濮堥柕鍥у楠炲洭宕归銈囩崲濠电姰鍨奸~澶娒洪悢濂夋綎婵炲樊浜滅粻浼村箹鏉堝墽鎮奸柣锝呯仛娣囧﹪濡堕崶顬垽鏌熺拠褏纾跨紒顔碱儏椤撳吋寰勬繝鍕澑闂備胶绮〃鍛存偋韫囨稑鍌ㄩ柣銏犳啞閸婄敻鏌i悢鍛婄凡妞ゅ浚鍋勯…鑳槼妞ゃ劌锕悰顕€宕卞☉姗€鍞堕梺缁樻⒒缁绘繄鑺辩拠宸富闁靛牆鎳愮粻浼存倵濮樼厧澧寸€殿喗濞婇弫鎰板川椤忓懏鏉搁梻浣哄仺閸庤京澹曢銏犳槬闁挎繂娲犻崑鎾舵喆閸曨剛顦ラ悗瑙勬处閸撴繈鎮橀幒鎾茬箚闁靛牆绻樺顕€鎮楃粭娑樻搐濮规煡姊洪鈧粔鐢稿煕閹烘鐓曢悘鐐插⒔閹冲懏銇勯敂鑲╃暤闁哄瞼鍠撻幏鐘侯槾缂佲檧鍋撻柣搴㈩問閸犳牠鈥﹂柨瀣╃箚闁归棿绀侀悡娑㈡煕鐏炲墽鐭婇悽顖氶叄濮婄粯鎷呴悷閭﹀殝缂備浇顕ч崐鑳濡炪倖鐗楃划搴㈢▔瀹ュ鐓涚€广儱楠搁獮妤呮煟閹捐泛鏋涢柡宀€鍠愮€佃偐鈧稒蓱闁款厽绻濋埛鈧仦鐣屼化缂備浇椴搁幐鎼侇敇婵傜ǹ宸濇い鏂垮悑閻忓酣姊绘担鍛婃儓闁哄牜鍓欑叅婵☆垰鍚嬪畷鍙夌箾閹寸偟鐭ゆ俊鎻掝煼濮婃椽鎮烽弶鎸幮╁銈嗗灥椤︻垶鎮鹃悜绛嬫晬婵炴垶鐟ラ崝鍛存⒑闂堟稈搴烽柤闈涚秺楠炲繒绱掑Ο鑲╊啎闁哄鐗嗘晶浠嬪箖婵傜ǹ鍑犳い蹇撴噷娴滄粓鏌曟径鍫濆姢缂佺姴顭烽弻锛勪沪閸撗佲偓鎺楁煃瑜滈崜銊х礊閸℃ḿ顩叉繝闈涚懁婢舵劕顫呴柍鍨涙櫅娴滈箖鎮峰▎蹇擃仾缁炬儳顭烽弻娑樜旀担绯曟灆闂佺粯渚楅崳锝呯暦閸洦鏁嗛柍褜鍓涢惀顏囶樄闁诡喖缍婂畷鍫曞Ω閿曗偓閻濐亪姊婚崒姘仼閻庢凹鍣i獮鎴﹀閻橆偅鏂€闁诲函缍嗛崑鎺懳涢崘銊㈡斀闁绘劖娼欓悘锕傛煟閻旀潙鍔﹂挊婵嬫煃閸濆嫭鍣洪柍閿嬪灴閺屾稑鈽夊鍫濆闂佺懓鍟块崯鎵閹烘梻纾兼俊顖氭惈椤帡姊虹化鏇熸珖闁稿鍊濋悰顔锯偓锝庡枟閺呮粓鏌﹀Ο渚Х婵顨婂缁樻媴閸涘﹤鏆堥梺鑽ゅ枂閸庝絻妫熷銈嗙墬閸╁啴寮稿澶嬬厪闁割偅绻冩刊鍏肩箾閹炬剚鐓奸柡灞炬礋瀹曠厧鈹戦崶褎顏ょ紓鍌欒兌婵挳宕崸妤€鐓橀柟杈惧瘜閺佸鏌嶈閸撶喕妫㈤梺鍦亾缁剁偤鏁愭径濠勭杸闂佸搫顦冲▔鏇㈩敊婵犲倵鏀介幒鎶藉磹閺囥垺鏅濋柕澶嗘櫅閻ら箖鏌嶉崫鍕櫤闁抽攱鍨甸湁闁稿繗鍋愰幊鍛存煕閹哄秴宓嗛柡宀嬬節瀹曞ジ顢曢姀鐘嫬闁诲氦顫夊ú妯荤箾婵犲洢鈧礁顫濈捄铏瑰姦濡炪倖宸婚崑鎾淬亜椤愩垻绠伴悡銈嗐亜韫囨挸顏€规挸绉撮—鍐Χ閸℃ê鏆楅梺鍝ュТ妤犳悂鍩㈤幘宕囨殕闁告洦鍓涢崢浠嬫煙閸忚偐鏆橀柛銊︽そ閹啴骞嬪┑鎰數閻熸粌閰i妴鍐幢濞嗘垹鐓旈柡澶婄墑閸斿海寮ч埀顒勬⒑缁嬭儻顫﹂柛濠冪墪椤╁ジ濡搁埡鍌氣偓鐢告煕韫囨搩妲稿ù婊呭亾缁绘繈鎮介棃娴躲垽鏌涢悜鍡楀籍妞ゃ垺顨婂畷鐔碱敄閼恒儱顏烘繝鐢靛仩閹活亞寰婃禒瀣疅闁跨喓濮寸粻姘舵煕椤愩倕鏋傚ù婊勭矒閺屻劑寮崶璺烘闂佸搫顑冮崐婵嬪蓟濞戙垹绠抽柟鎯х-閻熴劑姊虹€圭媭鍤欐慨姗堝缁鈽夐姀鈩冩珳闂佺硶鍓濋悷褔鍩㈡径宀€纾介柛灞捐壘閳ь剚鎮傚畷鎰版倻閼恒儱鈧潡鏌ㄩ弴姘卞妽闁瑰啿鑻埞鎴︽偐閹颁礁鏅遍梺鎼炲姂娴滃爼鐛幇鏉跨闁芥ê顦抽幗鏇炩攽閻愭潙鐏﹂懣銈嗕繆閹绘帞澧涢柟渚垮妼铻栭柍褜鍓熼幃褔宕卞Ο渚殼闂佽澹嗘晶妤呭煕閹达附鐓曟繝闈涙椤忣亝銇勯妷锔剧煉闁哄矉绲借灃闁逞屽墮铻炴繝闈涱儏閺勩儵鏌i幇顒佹儓缂佺媴缍侀弻銊╁籍閸屾粌绗¢梺鍝勬噳閺呮繄妲愰幒鏃傜<闁靛繒濮寸粻褰掓⒑閹肩偛鐏╃€殿喖澧庨埀顒勬涧閵堟悂鐛崶顒夋晩闁告挆宥囬棷闂傚倷鑳舵灙闁哄牜鍓欓~婵嬪Ω閵壯勬噧闂傚倸鍊烽悞锔锯偓绗涘厾楦跨疀濞戞ḿ锛欏┑鐘绘涧椤戝懐绮婚弽顬棃鏁愰崨顓熸闂佺ǹ顑愭禍婵嬪Φ閸曨垰鍐€妞ゎ厼顑囬崢褎鏅ュ┑掳鍊曢幊蹇涘煕閹达附鐓曢柨鏃囶嚙楠炴牠鏌涢弬娆惧剶闁哄本鐩俊姝岊槼闁哄棭鍓熼弻鐔碱敊缁涘鐤佸銈冨灪閿曘垽骞冨⿰鍫濆耿婵☆垵娅eΣ锝夋⒒閸屾瑧绐旀繛浣冲洦鍋嬮柛鈩冦亗濞戞ǚ鏋庨柟鎯х-閸橀亶姊洪崷顓炲妺妞ゃ劌妫濋幃锟犲即閵忊€斥偓鐢告煥濠靛棝顎楀ù婊勭箞閹ǹ绠涢敐鍛睄闂佸搫鑻粔鍓佹閹烘嚦鐔烘嫚閺屻儳鈧椽姊绘笟鈧ḿ褔鎮ч悙鐢电濞达絽鎽滈弳锔芥叏濡炶浜鹃梺绯曟櫇閸嬨倝骞冨▎鎿冩晢闁逞屽墴椤㈡棁銇愰幒鎾嫽闂佺ǹ鏈悷褔藝閿曞倹鐓欓悹鍥囧懐锛熼梺鐟扮畭閸ㄨ棄鐣烽幒鎴旀敠闁诡垎鍌氼棜婵犳鍠楀玻鍧楀储瑜嶉锝夘敊闁款垰浜鹃悷娆忓缁€鍐偨椤栨澧插ǎ鍥э躬楠炴牗鎷呴崫銉ュ箰闂備胶枪閺堫剛鍒掑畝鍕祦闁割偁鍎查埛鎺戙€掑锝呬壕濠电偘鍖犻崟顓濈泊闂傚倷鑳舵灙婵﹫濡囨禍绋库枎閹惧磭顔嗛悷婊呭鐢寮查鍕厱闁哄洢鍔岄獮姗€鏌ㄥ☉娆戠煀妞ゎ亜鍟存俊鍫曞幢濡厧寮抽梻浣筋嚙缁绘垹鎹㈤崼婵堟殾闁靛鏅涢幑鑸点亜閹捐泛啸闁挎稒绮撻弻鈩冨緞婵犲嫬顣堕梺鍛婃煥閻偐鍒掗銏犵婵°倓鐒﹂崵澶愭⒑閹稿海绠撴い锔垮嵆閸╂盯骞掑Δ浣哄帗閻熸粍绮撳畷婊堟偄閼测晛绁﹂梺鎼炲労閸擄箓寮繝鍥ㄧ厽闁逛即娼ф晶顖涚箾閸涱喖娴慨濠傤煼瀹曟帒顫濋钘変壕闁归棿绀佺壕鐟邦渻鐎n亝鎹i柣顓炴閵嗘帒顫濋敐鍛婵°倗濮烽崑鐐烘偋閻樻眹鈧線寮撮姀鈩冩珖闂侀€炲苯澧撮柟顔兼健椤㈡瑦鎱ㄩ幇顏嗙泿闂備胶顢婇崺鍥礉瀹ュ洠鍋撶喊澶岀ɑ缂佺粯绋戦蹇涱敊閼姐倕鍤梻浣告惈閹冲繒鎹㈤崼銉ヨ摕婵炴垶鍩冮崑鎾绘晲鎼粹€愁潽闂佹悶鍊愰崑鎾翠繆閻愵亜鈧囨⒔閸曨偒鐔嗘慨妞诲亾妞ゃ垺宀告俊鐑藉煛娴d警妲规俊鐐€栫敮鎺楀磹婵犳凹鏁婇柡鍥ュ灪閳锋垿鏌涢敂璇插箹闁告柨顑夐弻娑㈠Ω閵夛箒纭€缂備緡鍠楅弻銊у弲濡炪倕绻愰幊鎰板储闂堟侗娓婚柕鍫濇椤ュ棙銇勯銏╂Ц闁宠绉电换婵嬪礃閿旇法鐩庨梻渚€娼ф蹇曟閺囥垹绠犻柛銉墯閻撴瑩鏌ц箛锝呬簽濠⒀呮暬閺屾盯鍩$€n剛鐦堥梺绯曟杹閸嬫挸顪冮妶鍡楃瑨闁稿﹤缍婇敐鐐哄即閻旇櫣顔曢梺绯曞墲閿氬┑顔碱槺缁辨帡鍩﹂埀顒勫磻閹惧绡€闁汇垽娼ф禒婊堟煟濡も偓濡繈骞冨Ο琛℃斀閻庯綆浜滈崵鎴濃攽閻愭潙鐏熼柛銊︽そ閹繝濡烽埡鍌滃幐闂佹悶鍎洪悡渚€顢旈崼婵堫槷濠殿喗锕╅崢瑙勭濠婂嫨浜滈煫鍥ㄦ尭椤忊晠鏌¢崱娆忎户缂佽鲸甯″畷鎺戔槈濡⒈鍎岄梻渚€鈧偛鑻晶鍓х磽瀹ュ懏顥炵紒鍌氱Ч閹瑩鎮滃Ο杞版偅婵犵數鍋涘Ο濠冪濠靛鐓曢柟瀵稿Х绾捐棄霉閿濆拋娼犳い蹇撶墛閸婂爼寮堕崼娑樺缂佽妫欓妵鍕箛閳轰胶浠煎銈呮禋閸嬪﹪寮婚敐澶娢ㄦい鏃傜帛閹癸絽顪冮妶蹇曠暠缂傚秴锕濠氬灳瀹曞洦娈曢梺閫炲苯澧寸€规洑鍗抽獮妯兼崉閸濆嫮浜版繝鐢靛仜濡瑩骞愰幖浣稿瀭闁稿本绋忔禍婊堟煛閸愶絽浜鹃梺绋块绾绢厼顕ユ繝鍛汗闁圭儤鎸撮幏缁樼箾鏉堝墽鎮奸弸顏堟煛閸℃稐鎲鹃柡宀€鍠撻崰濠囧础閻愭澘鏋堟俊銈囧Х閸嬫盯鏁冮妸褏涓嶆繛鎴炃氬Σ鍫熶繆椤栨粌甯舵鐐茬墦濮婄粯鎷呴悜妯烘畬濡炪倖娲﹂崣鍐ㄧ暦閹达附鍋勯柧蹇涒偓娑氱憹濠德板€х徊浠嬪疮椤栫偞鍋傞柣妯荤ゴ閺€浠嬫煕鐏炴崘澹樻い銉ョ箻閺屸剝寰勭€n偁浠㈤梺鍝勬湰閻╊垱淇婇崼鏇炲耿婵炲棙鍔曞▍妤佷繆閻愵亜鈧垿宕濇繝鍥х?闁汇垻枪缁犳牗绻涢崱妯虹亶闁稿鎹囬幃浠嬫儌鐠囪尙绉洪柛鈺傜☉閻f繈宕熼鑺ュ闂備礁鎲$换鍌溾偓姘煎櫍閹偟鎹勯妸褏锛滈梺鍦帛瀹稿宕戦幘缁樺亜閺夌偞澹嗛懗鍝勨攽閻樺灚鏆╅柛瀣█楠炴捇顢旈崱妤冪瓘闂佺鍕垫當缂佺姷濞€閺岀喖骞戦幇顓犮€愰梺鍝勵儏閻楀繘鍩€椤掆偓缁犲秹宕曢柆宥呯閻庯綆浜楅埀顒佸笚缁绘繂顫濋鐘插妇闂備礁澹婇崑鍛崲閸愵啟澶愭倷閻㈢數锛滈悗鍏夊亾闁告劏鏅濋妴濠勭磽娴d粙鍝洪柟鍛婃倐椤㈡ɑ绺界粙璺槹濡炪倖鎸鹃崑娑⑩€栨径濞炬斀闁绘垵娲ㄩ崚鐗堢箾鐏炲倸鈧繈寮崘顕呮晜闁割偁鍨圭粊锕傛⒑閸濆嫮袪闁告柨绉甸崚濠囧箻椤旂晫鍘卞┑鐘绘涧鐎氼剟宕濆顓ф闁绘劖娼欐慨宥嗘叏婵犲嫮甯涢柟宄版嚇瀹曘劑妫冨☉姘毙ㄩ悗娈垮枤閺佸銆佸Δ鍛<婵﹩鍘鹃埀顒佸▕閹鐛崹顔煎濡炪倧缂氶崡鍐茬暦閹达富鏁傞柛顐ゅ枔閸樺崬鈹戦悙鏉戠仸瀹€锝呮健楠炴鎮╃紒妯煎帗闂備礁鐏濋鍛箔閹烘鐓忛柛鈩兠粭鎺撱亜椤愶絿绠為柡浣瑰姍瀹曘劑顢楅埀顒勊夊顑芥斀闁绘ê鐏氶弳鈺呮煕鐎n偓鑰跨€规洜濞€閹晝鎷犻懠顒€鈧偤姊洪棃娑掑悍闂傚嫬瀚伴幃鐢割敃閿旇В鎷绘繝鐢靛Т妤犲憡绂嶅⿰鍕閻犲泧鍐炬喘缂備緡鍠楅悷鈺呯嵁鐎n亖鏀介柟閭﹀幖閻︽粓姊绘担钘壭撻柨姘亜閵夛絽鐏遍柕鍥ㄥ姍楠炴帡骞樼€涙ḿ褰搁梻鍌欑閹测剝绗熷Δ鍛獥闁哄稁鍘煎Ч鏌ユ煕椤愶絿濡囬柡鈧禒瀣厽闁归偊鍓欑痪褔鏌涢敐鍥у妺闁靛洤瀚版俊鎼佸Ψ閿曗偓濞堟姊虹化鏇熸珖闁稿鍊濋悰顔锯偓锝庡枟閺呮粓鏌﹀Ο渚Х婵顨婂缁樻媴缁嬫妫岄梺缁樻尭閻楁挸鐣烽幋锕€宸濇い鎾愁槹鐢€崇暦閻旂⒈鏁嗛柛灞剧矌濡插洦绻濋悽闈涗粶闁绘妫濋幃妯衡攽鐎n亜鍤戝┑鐐叉閹稿鎮¢弴鐔剁箚闁靛牆鍊告禍楣冩⒑閸濄儱鏋庢繛纭风節楠炲啯銈i崘鈺佷痪濡炪倖鐗楃湁婵顨婂娲捶椤撶偛濡洪梺鍦归幉锛勭矉瀹ュ憘鏃堝川椤旀儳骞嶉梻浣虹帛閹哥ǹ霉閻戣棄绠洪柣妯肩帛鐎氬懘姊洪鈧粔鐢告偂閻旇偐鍙撻柛銉e妽鐏忣參鏌¢崱妯兼噰闁哄苯绉堕幉鎾礋椤愩倓绱濋梻浣筋嚃閸犳鎮烽埡渚囧殨闁割偅娲栫粻锝夋煟濡潡鍝洪柛鈺傜洴濮婂宕掑▎鎺戝帯缂佺虎鍘奸悥鐓庮嚕閹绘巻妲堟慨姗堢到娴滅偓鎱ㄥ鍡楀箺缂佽泛寮堕妵鍕即椤忓棛袦濡炪們鍨哄ú鐔煎极閸愵喖鐒垫い鎺戝€婚惌鍡涙倵閿濆骸浜栧ù婊勭矒閺屸€愁吋閸愩劌顬嬮梺闈涙鐢繝寮诲☉姗嗘建闁逞屽墯缁傚秶鎹勬笟顖涚稁濠电偛妯婃禍婊兾涘鈧弻鏇熷緞濞戙垺顎嶉梺缁樼箖濡啫顫忓ú顏勪紶闁靛鍎查悗娲⒑閸涘⿴娈曞┑鐐诧躬閹即顢欓悾宀€鐦堥梺鎼炲劀閸愵亞宕洪梻浣筋嚙鐎涒晝绮欓幒鎴犲箵闁秆勵殔閸屻劑鏌﹀Ο渚▓婵炴挸顭烽弻鏇㈠醇濠靛浂妫¢柣蹇撶箳閺佸寮诲☉姘e亾閿濆骸澧ù鐘讳憾閹稿﹪鎮㈤崗鑲╁帾闂婎偄娲ら鍛村焵椤掍胶澧甸柟顔光偓鏂ユ闁靛繆鈧枼鍋撻崼鏇熺厽闁归偊鍓涙禒娑欑箾閸涱喗绀嬬€规洦鍨崇划娆忊枎閻愵剙鐦滈梻渚€娼уú銈呯暦椤掑嫬纾归柤濮愬€楅悳濠氭煛閸愩劎澧涢柣鎾寸洴閹﹢鎮欓幓鎺嗘寖濠电偞褰冮悺銊┿€冮妷鈺傚€烽柣锔胯兌缁变即姊洪柅鐐茶嫰婢ь噣鏌h箛鏂垮摵妤犵偛鍟村畷濂稿即閻愰潧濮︽俊鐐€栫敮濠勭矆娴h櫣绠旀慨姗嗗劗鎼淬劌鐐婄憸婵嬬叕椤掑倵鍋撶憴鍕┛缂佸弶鍎抽銉╁礋椤掑倻鐦堥梺绋胯閸婃牜绱為幒鎴旀斀閹烘娊宕愬Δ浣瑰弿闁绘垼妫勭壕濠氭煟閹邦垰鐨烘鐐存崌閺屾稖顦虫い銊ユ嚇閹偤宕归鐘辩盎闂佺懓鎼粔鐑藉礂瀹€鍕厓妞ゆ牗绋掔粈瀣煛鐏炶濡兼い顐g箞椤㈡ê饪伴埀顒傝姳婵犳碍鐓欓柛蹇氬亹閺嗘﹢鏌涢妸銉︽儓闁伙綁顥撴禒锕傛倷椤掆偓瀵寧绻濋悽闈浶㈤悗姘煎墴瀹曟繄鈧綆鍠楅崐鐢告煟閵忋倖娑ч悽顖氱埣閺屽秶鎷犻弻銉ュ及濡ょ姷鍋涢鍛村煘閹达箑骞㈡繛鍡楃箰缁楁捇姊婚崒姘偓鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾鐎规洏鍎抽埀顒婄秵娴滆泛銆掓繝姘厱鐟滃酣銆冮崨鏉戝瀭闁稿瞼鍋為悡鏇熴亜閹板墎绋荤紒鈧埀顒傜磽娴e搫校闁绘绮撻獮澶岀矙濞嗘儳鎮戞繝銏e煐缁嬫挾绮欒箛鎾斀闁绘ḿ绮☉褎銇勯幋婵囶棦鐎规洜鏁搁埀顒婄秵閸撴稑螞椤栫偞鐓熸俊銈傚亾闁绘挸鐖奸獮瀣偐椤愵澀澹曞┑顔矫崯鎸庣閸︻厾纾奸弶鍫涘妽瀹曞瞼鈧娲樼敮鎺楀煝鎼淬劌绠fい鎾跺晿濠婂嫪绻嗛柣鎰典簻閳ь剚鐗犲畷褰掓偨缁嬭法鐤囬柟鑹版彧缁辨洟鐛幘缁樼厱鐟滃酣銆冮崱娑樼柧闁归棿鐒﹂悡鐔哥箾閸℃瀚板ù婊堢畺濮婄儤娼悧鍫▊闂佺粯甯梽鍕矚鏉堛劎绡€闁搞儺鐏涜閺屾稑鈽夐崡鐐寸亪濠电偛鎳岄崐婵嗩潖閾忓湱纾兼俊顖濐嚙閺嗘姊洪崫銉バi柣妤冨█楠炲啴鏁撻悪鈧弫鍐煥閺囨浜鹃梺缁樺姇閿曨亪寮婚弴鐔虹瘈闊洦鑹鹃幃鍛存⒑閸︻厽鐒挎い鏇嗗洠鈧棃宕橀鍢壯囩叓閸ャ劍绀堢悮锝夋⒑鐠囪尙绠扮紒缁樺灴閹柉顦查崡閬嶆煙閻楀牊绶茬紒鐘冲▕閺岀喓鈧數枪鏍″┑鐐茬墛濞茬喎顫忓ú顏勫窛濠电姴鍊歌闂備礁鎽滄慨鐢告偋閻樿崵宓佹俊銈呮噺閸嬨劑鏌i姀銏℃毄闁挎稒绻冪换娑欐綇閸撗呅氬┑鐐叉嫅缁插潡寮灏栨婵ǹ浜敍婊堟煟閻樺弶绌块悘蹇旂懄閺呭爼寮撮姀锛勫幗闂佹寧绻傚ú銈夊储閹绢喗鐓欐い鏂挎惈閻忔煡鏌熼鍡欑瘈闁绘侗鍣i、鏍嚍閵夛妇褰嬮梻浣告惈閺堫剙煤濡警鍤楅柛鏇ㄥ灠闁卞洦绻濋棃娑樻殭濞存粓绠栭弻锟犲炊閿濆棗娈熸繝銏f硾楗潙岣块埡鍌樹簻闁规崘娉涘暩闂佷紮绠戦悧鎾愁潖閸濆嫅褔宕惰娴煎牆鈹戦悙鏉垮皟闁告洦鍙庡ù鍕⒑閹稿孩绀€闁稿﹤缍婇幃锟犲即閵忥紕鍘繝鐢靛仜閻忔繈宕濋妶澶嬬厱闁冲搫顑囩粙濠氭煏閸パ冾伃濠殿喒鍋撻梺鏂ユ櫅閸熺娀骞忚ぐ鎺撶厽閹兼番鍔嶅☉褔鏌曢崼鈶跺綊顢氶敐澶婇唶闁哄洨鍋熼娲⒑缂佹ḿ鎲块柛瀣崌閺屾稑顫濋浣告畻濠殿喖锕︾划顖炲箯閸涘瓨鎯為柣鐔稿椤愬ジ姊绘担鍛婂暈婵﹤缍婇幃褔鎮欓崫鍕庯箓鏌熼悧鍫熺凡缂佲偓閸愨斂浜滈柡鍐ㄦ处椤ュ鏌嶈閸撴繂鈻斿☉銏犖ラ柟鐑樺焾濞尖晠鏌ㄥ┑鍡樺櫢濠㈣娲熷缁樻媴閸涘﹥鍎撻梺娲诲幖椤﹀崬顕ユ繝鍐﹀亝闁告劑鍔庨悾楣冩⒑閸濆嫬鏆欓柣妤€妫欓崕顐︽⒒娴g懓顕滈柡灞熷懎鍨濇繛鍡樻尭閺嬩焦銇勮箛鎾跺闁抽攱甯掗湁闁挎繂瀚鐔兼煛閳ь剟寮舵惔鎾存杸濡炪倖鏌ㄩ幖顐﹀焵椤掍緡娈滅€规洘宀搁獮鎺楀箻閺夋垵濡抽梻渚€娼х换鍫ュ垂閺勫繈浜瑰Δ锝呭暞閳锋垿鏌涘┑鍡楊仾闁稿被鍔戦弻娑㈠Ω閵夛箒纭€缂備緡鍠栭悧鎾崇暦閹烘鍊烽悗鐢登归獮妯荤節閻㈤潧浠︽繛鍏肩懇椤㈡牠宕卞缁樼€洪梺鎼炲劘閸斿﹥绂嶅⿰鍫熺厸闁告劧绲芥禍鎯р攽閻愯泛鐨洪柛鐘查叄閿濈偠绠涢幘浣规そ椤㈡棃宕ㄩ婵堟暰闂傚倸鍊风欢锟犲矗韫囨洜涓嶉柟瀛樼妇閺嬫棃鏌涢锝嗙闁抽攱鍨圭槐鎺斺偓锝庝簽娴犮垺銇勯幒瀣伈闁哄本鐩俊鎼佸Ψ閵夘喗娈虹紓鍌欑贰閸n噣宕i崘顔肩畺闁靛浚婢€閻掑﹤霉閿濆牜鍤冩繛鍏兼濮婄粯绗熼埀顒€岣胯椤ㄣ儴绠涢弴鐕佹綗闂佸搫娲㈤崹褰掑磼閵娾晜鈷戞い鎺嗗亾缂佸鏁婚幃鈥斥枎閹惧鍘遍棅顐㈡处閼圭偓绂嶈ぐ鎺撶厸闁糕剝锕懓鍧楁煛鐏炲墽娲村┑鈩冩倐閳ワ箓骞嬮悙鐢敌ラ梻鍌欑窔閳ь剚绋撻埞鎺楁煕閺傝法鐒告い銏★耿瀹曟鎮℃惔锝囩嵁闂佽鍑界紞鍡涘礈濞嗘挾宓侀柟鎵閻撶喖骞栫划鍏夊亾閸愯尪绶熼梻浣呵归鍡涘箲閸ヮ剙绠栨俊銈呮噺閺呮煡骞栫划鍏夊亾閹颁焦楠勯梻鍌欐缁鳖喚绮婚幋锔藉亱闁规崘顕х粻鏍ㄤ繆閵堝懎鏆為柛鐘叉閺屾盯寮撮妸銉ヮ潾濡炪倧璐熼崝鎴﹀蓟閿濆顫呴柍杞拌兌娴狀參鏌i姀鈺佺仯闁哥姵鐗犻獮鍐潨閳ь剙鐣峰鈧、娆戞喆閿濆棗顏归梻鍌氬€风欢锟犲磻閸℃稑纾绘繛鎴欏灪閸ゆ劖銇勯弽銊р姇婵炲懐濮甸妵鍕冀閵娧呯厒缂佺偓鍎抽妶鎼佸蓟濞戞矮娌柣鎰靛墰濞堛倝鏌″蹇曠瘈婵﹥妞藉Λ鍐ㄢ槈濮橆兘鎷紓鍌氬€哥粔宕囩矆娓氣偓閹儳鐣¢柇锔藉缓闂侀€炲苯澧寸€规洘妞介幃娆撴倻濡 鍋撻柨瀣ㄤ簻闁瑰搫妫楁禍鎯ь渻閵堝懐绠叉俊鐐舵椤繑绻濆顒傦紲濠电偛妫欑敮鎺楀储閿熺姵鐓涢悗锝呭悁闁垶鏌″畝瀣瘈鐎规洖銈搁、鏇㈠閻橆偅瀚梻鍌欒兌椤㈠﹤鈻嶉弴鐘冲床闁告劦鍠栧洿闂佹寧绻傞ˇ顖滅矆閸愵喗鐓忓┑鐐戝啫鏆欑悮婵囩節绾板纾块柛瀣灴瀹曟劙寮借閸熷懎鈹戦悩瀹犲缁炬儳顭烽弻鐔煎礈瑜忕敮娑㈡煟閹惧瓨绀嬮柡灞炬礉缁犳盯濡疯閿涚喖姊洪崨濠勬喛闁稿鎸荤换婵嬫偨闂堟刀娑㈡煕鐎n偅灏柕鍡樺笒椤繈鏁愰崨顒€顥氬┑鐘愁問閸犳牠鏁冮妷銉富濞寸姴顑囧畵渚€鏌″搴″箺闁稿﹦鍏橀弻鐔虹磼濡櫣鐟ㄩ柤鍙夌墵濮婂宕掑▎鎴М闂佺顕滅换婵嬬嵁閹邦厾绡€婵﹩鍘兼禒顓㈡⒑闂堟丹娑㈠礋椤愩垻鍝庡┑鐘愁問閸犳鐏欓梺绯曟櫆閻楃娀宕哄☉銏犵闁瑰瓨鐟㈤崑鎾诲箳閹搭厽鍍甸梺鎸庣箓閹冲秵绔熼弴銏♀拻濞撴埃鍋撻柍褜鍓涢崑娑㈡嚐椤栨稒娅犲ù鐓庣摠閻撴洟鎮楅敐搴′簽婵炲弶鎸抽弻鐔风暦閸パ勭亪濡炪們鍨虹粙鎴﹀煡婢跺ň鏋庨柟閭﹀枛婵炲洭姊婚崒娆戭槮婵犫偓闁秵鎯為幖娣妼缁愭淇婇妶鍛櫤闁稿鍊圭换娑㈠箣濞嗗繒浠鹃梺绋匡工閻栧ジ寮婚敐澶婄疀妞ゆ挾鍋熺粊鐑芥⒑閹惰姤鏁辨俊顐㈠暣瀵寮撮姀鐘茶€垮┑鈽嗗灣閸庛倗鎷犻悙鐑樷拺闁告繂瀚€氭壆绱掓径灞藉幋缁℃挸銆掑锝呬壕闂佸搫鏈惄顖炵嵁濮椻偓瀹曪繝鎮欏顔锯偓椋庣磽閸屾瑦绁板ù婊庡墴瀹曟垿濡堕崨顖涙闂佸憡顨堥崑鎰i崼鐔剁箚妞ゆ牗鍤庨埀顒€顑囧Σ鎰版焼瀹ュ棌鎷绘繛杈剧到閹诧繝宕悙灞傗偓鎺戭潩椤撗勭杹閻庤娲忛崹娲Χ閿濆绀冮柕濠忕畳缁躲垽姊绘担鐟邦嚋婵☆偄鍟村顐︻敋閳ь剙鐣烽幋锕€绠婚悹鍥皺椤ρ勭節閵忥絾纭鹃柨鏇稻缁旂喖寮撮姀鈾€鎷绘繛杈剧到閹诧繝宕悙瀵哥閻犲泧鍛殼閻庤娲樼划宀勫煡婢舵劕顫呴柣妯诲絻娴滃爼姊绘担鍝ョШ婵☆偄娼¢幃鐐烘晝閸屾氨锛欓梺姹囧灩閹诧繝鎮¢弴銏㈠彄闁搞儯鍔嶉幆鍕繆閼碱儮褰掓箒濠电姴锕ら悧蹇涙偩閻戞ɑ鍙忓┑鐘插暞閵囨繈鏌$仦鑺ュ殗闁诡喗鐟╅幊鐘垫崉娓氼垯绱旀繝鐢靛Л閹峰啴宕橀幆褎顔嶉梻渚€鈧偛鑻晶鍙夈亜椤愩埄妲搁悡銈夋煙鏉堝墽鐣辩痪顓涘亾闂備胶鎳撴晶搴ㄥ疾椤愩垻鏆ゅù锝夆偓娑氱畾濡炪倖鐗楅懝楣冨箖閹寸姭鍋撶憴鍕妞わ妇鏁诲璇测槈濡攱鏂€闂佺硶鍓濋〃蹇斿閳ь剙鈹戦悙鑼憼缂侇喖瀛╅弲璺何旈崘鈺佸簥濠电娀娼ч鍡涘磻閵娾晜鈷掗柛顐ゅ枔閳笺儳绱掗鎸庣【闁宠鍨块崺銉╁幢濡炲墽鍑归梻浣藉吹閸熷潡寮查悩缁樺仒妞ゆ洍鍋撴鐐叉喘瀵埖寰勯崫銉у€為梻鍌欑窔濞佳囨晬韫囨稑纾兼繝濠傛噺閸犳帒鈹戦悩鍨毄闁稿鍋涘玻鍨枎閹惧疇袝闁诲函缍嗘禍鎰磽濮橆厾绠鹃柛鈩兠悘鈺佲槈閹惧磭效闁诡喖鍢查埢搴ょ疀閹垮啩绱戠紓鍌欒兌婵炩偓缂佺姵鐗犲濠氬Ω閵夈垺鏂€闂佺硶鍓濇笟妤呭焵椤掍緡娈旀い顓″劵椤т線鏌涢敐蹇曠М鐎殿喖顭烽弫鎰板醇閵忋垺婢戝┑鐘垫暩婵挳宕鐐村仧婵﹩鍏橀弨鑺ャ亜閺冨倶鈧顔忛妷锔轰簻妞ゆ挾鍋涘Σ濠氭煟閿濆洤鍘存鐐村笒铻栭柍褜鍓欏ú鍧楁⒒娴e憡鍟炲〒姘殜瀹曞綊顢涘鍏肩闂佽鍎抽顓犲姬閳ь剙鈹戦悙鑼闁诲繑绻堝绋库槈閵忥紕鍙嗛梺鍝勬祩娴滄粓銆呴鍕厱闁圭儤鎸稿ù顔姐亜閵忥紕鈽夋顏冨嵆瀹曘劑顢涘⿰鍕啍闂傚倸鍊烽懗鍓佸垝椤栨凹娼栧┑鐘宠壘閸屻劎鎲搁弮鍫濈畺闁绘劕鎼崹鍌涖亜閹邦喖小缂併劌顭峰娲偡閻楀牊鍎撳┑鈽嗗亝椤ㄥ棛绮嬪澶婄鐟滃宕戦幘璇茬濠㈣泛锕f竟鏇㈡⒒娴g懓顕滅紒璇插€块幃褔宕卞☉妯碱槷闂佸壊鐓堥崑浣圭濠婂牊鐓ラ柡鍐ㄥ€瑰▍鏇㈡煕濞嗗苯浜鹃梻鍌欒兌椤㈠﹤螞閸曨垱鍋夊┑鍌溓圭粻鏍ㄧ箾閸℃ê鐏╃紒鈧崟顖涚厽婵☆垰鍚嬮弳鈺呮煟閿濆鐣烘慨濠勭帛缁楃喖鍩€椤掆偓宀h儻顦归柟顔ㄥ洤骞㈡繛鎴炨缚閻ゅ洭妫呴銏″缂佸鍨垮濠氼敍濞戞氨顔曢悗鐟板閸犳洜鑺辨總鍛婄厽闁规儳顕ú鎾煛鐏炲墽鈽夐柍钘夘樀瀹曪繝鎮欑€甸晲澹曠紓鍌氬€烽懗鑸垫叏閻㈠憡鍋嬮柣妯款嚙閽冪喖鏌¢崶銉ョ仼闁绘劕锕﹂幉绋款吋婢舵ɑ鏅滃銈嗗笒閸婅崵澹曟總鍛婄厽婵☆垵娅i敍宥嗙箾閹绘帞鎽犳い銊e劦閹瑩鎯佹担铏圭獥闂備礁婀遍幊鎾垛偓姘煎幘缁參鎮㈢喊杈ㄦ櫖濠电偞鍨堕悷褍危閺嶎偆纾介柛灞捐壘閳ь剚鎮傚畷鎰板箹娴e摜锛欓梺缁樺灱婵倝宕甸崟顖涚厾缂佸娉曟禒娑㈡煕濞嗗繒绠婚柡宀嬬秮婵偓闁绘ê鍟块弳鍫ユ⒑缁嬫鍎忔い鎴濇閹广垹鈹戦崶鈺冪槇闂佺ǹ鏈划宀勩€傚ú顏呪拺缂備焦锚缁楁帡鏌h箛鏂垮摵濠碉紕鏁诲畷鐔碱敍濮橀硸鍞洪梻浣烘嚀閻°劎缂撴ィ鍐ㄧ;闁规儳绠嶆禍褰掓煙閻戞ê鐏ラ柟顖滃仱濮婃椽鏌呴悙鑼跺濠⒀勬尦閺屸€崇暆鐎n剛蓱闂佽鍨卞Λ鍐╂叏閳ь剟鏌eΟ鍝勭骇闁伙附鎹囧缁樻媴閸涘﹤鏆堢€光偓閿濆懏鍋ョ€殿喗鐓¢、鏇㈠Χ閸涱厾浜伴梻浣稿暱閹碱偊骞婅箛娑樼;闁告洦鍨遍崑鐘崇箾閹寸偛鍧婇柛瀣崌瀹曟宕ㄩ褎顥¢梻鍌氬€烽悞锔锯偓绗涘懏宕查柛灞句緱濞堜粙鏌熼梻瀵割槮闁告垹濮电换娑㈠箣濞嗗繒浠鹃梺缁樻尰濞茬喖寮婚悢琛″亾閻㈢櫥鐟扮摥闂備礁鐤囬褔鎮ф繝鍥モ偓鍐Ψ閳哄倸鈧兘鎮楅悽鐧诲綊鍩呰ぐ鎺撶厾闁圭ǹ楠告慨鍫ユ煏閸パ冾伃妤犵偞甯″畷鍗烆渻閹屾濠电姷鏁告慨鐑姐€傛禒瀣劦妞ゆ帒鍟悵顏堟煕鐎c劌鍔﹂柡宀嬬磿娴狅箓宕滆濡插牓姊虹€圭媭鍤欓梺甯秮閻涱噣宕堕澶嬫櫍闂佺粯鍔楅。顔炬閿曞倹鈷掗柛灞剧懅椤︼箓鏌熺喊鍗炰喊鐎殿喚鏁婚、妤呭礋椤掆偓閸擃喖顪冮妶鍡欏缂佸鍔楅幑銏ゅ幢濞戞瑧鍘介梺纭呮彧缁插€燁暱闂備礁鎼幊蹇涙偂閿熺姴钃熸繛鎴炃氬Σ鍫ユ煕濡ゅ啫浠滈悗娑崇秮濮婅櫣鎷犻幓鎺濆妷闂佸湱枪閸熷潡锝炶箛鏇犵<婵☆垵顕ч鎾剁磽娴e湱鈽夋い鎴濇噹閳绘捇骞囬悧鍫氭嫼闂佺鍋愰崑娑欎繆閽樺鐔嗛柣鐔哄椤ャ垽鏌涢埞鎯т壕婵$偑鍊栫敮濠勭矆娓氣偓瀹曠敻顢楅崟顒傚幈闂佽宕樺▔娑㈠几鎼淬劍鐓ラ柡鍥悘顏嗙磼濡ゅ啫鏋涢柛鈹惧亾濡炪倖甯掔€氼剟鎷戦悢鍏肩叆婵犻潧妫涙晶銏ゆ煟閵堝倸浜鹃梻鍌欐祰椤宕曢搹顐f珷閹兼惌鐓堥弫濠傤熆閼搁潧濮堥柍閿嬪灩缁辨挻鎷呴惂闀愮返濠电偛鐗婂ú妯兼崲濞戙垹鐭楀璺烘噽缁辨壆绱撴笟鍥ф灈妞ゆ垵鎳橀、妯荤附缁嬪灝鑰块梺褰掑亰閸忔稓鑺辨總鍛娾拻濞达絽鎲¢崯鐐烘煕閺傝法绠荤€殿噮鍓氱粭鐔煎焵椤掑嫮宓侀煫鍥ㄦ⒒缁♀偓濠殿喗锕╅崢鎼佸箯閾忓湱纾藉ù锝呭閸庢劙鎮楃粭娑樺枦閼板灝霉閻撳海鎽犻柣鎾跺Х閹叉悂鎮ч崼婵堫儌闂佷紮绲惧浠嬪蓟濞戙垹鐓橀柟顖嗗倸顥氭繝纰夌磿閸嬫垿宕愰弽顐f殰闁圭儤顨呯壕褰掓煙闂傚顦﹂柛灞诲姂閺岀喓绱掗姀鐘崇亶闂佺粯鎸婚悷鈺呭蓟瑜戠粻娑㈡晲閸涱剝鍩呮繝鐢靛仜閻楀﹦鍒掓惔銊ョ劦妞ゆ帒鍠氬ḿ鎰箾閸欏澧靛┑鈥冲缁瑥鈻庨幆褎顓块梻浣告贡閾忓酣宕板Δ鍛9濡炲娴峰Λ顖炴煛婢跺鍎ユ俊鍙夋そ閺屾稑顫濋鍌溞ㄥ┑顔硷工椤嘲鐣烽幒鎴旀瀻闁瑰瓨绻傞‖澶愭⒒娴h銇熷ù婊勭矌缁辩偞绻濋崒婊勬闂侀潻瀵岄崢鍓у閸忛棿绻嗘い鏍仦閿涚喓绱掗纰卞殶缂佽鲸鎹囧畷鎺戭潩椤戣棄浜惧瀣婵ジ鏌$仦璇插姎缁炬儳顭烽弻鐔煎礈瑜忕敮娑㈡煟閹惧瓨绀冮柕鍥у楠炲洭鍩℃担鎻掍壕闁哄洢鍨归崙鐘绘煛閸愩劌鈧崵澹曟總鍛婄厓闂佹鍨版禍楣冩⒑缁嬫鍎愰柟鐟版搐椤繑绻濆顒傦紲濠殿喗锕╅崗姗€宕戦幘璇茬濞达絿鎳撴禍杈ㄧ節閻㈤潧孝闁哥喍鍗抽幃椋庢喆閸曨亞绠氶梺闈涚墕閹冲繘宕抽崷顓犳/闁诡垎鍕淮闂佺粯鎼╅崑濠傜暦閸洖惟鐟滃鎱ㄩ崶顒佲拺缂備焦蓱鐏忕増绻涢懠顒€鏋涚€殿喖顭峰鎾偄閾忚鍟庨梻浣稿閻撳牓宕伴弽銊﹀弿閹兼番鍔嶉埛鎴︽⒑椤愩倕浠滈柤娲诲灡閺呭爼顢欓悾宀€顔曢柣蹇撶箲閻楁垿宕戦幘璇茬疀濞达絽鎲¢鍧楁⒑閼姐倕孝婵炶濡囩划濠囧级閹崇缍佸畷濂告偄閾忓湱妲囧┑鐘垫暩婵挳宕愰幖渚囨晢闁靛繒濯ḿ浼存煕閵夋垟鍋撻柡鈧禒瀣叆婵炴垶锚椤忊晛霉濠婂啨鍋㈤柡灞剧⊕缁绘繈宕橀妸褌绱濋柣搴ゎ潐濞叉ḿ鎹㈤崒鐐村仼婵犻潧顑呯粈瀣亜閹扳晛鈧寮搁崘鈺冪瘈缁剧増蓱椤﹪鏌涢…鎴濈仯闁瑰嘲鍟撮弫鍐磼濮橆剚鍎梻浣告惈濞层垽宕瑰ú顏呭亗闁哄洨鍠撶粻楣冩煙鐎电ǹ鍓抽柛蹇e墴閺岋繝鍩€椤掑倹瀚氭繛鏉戭儐閺傗偓婵$偑鍊栭悧妤冪矙閹烘柧鐒婇柨鏇炲€归悡娆愩亜閺冣偓鐎笛呮兜妤e啯鐓冮柦妯侯樈濡偓濡ょ姷鍋炵敮鈥崇暦閸楃儐娓婚柟顖嗗本顥¢梻鍌氬€烽懗鑸电仚缂備胶绮崝娆撶嵁婵犲啯鍎熼柕濠傤儏椤︻垶锝炲┑瀣垫晣婵犻潧鐗忛悾楣冩⒒娓氣偓濞佳囨偋閸℃娲Χ閸涱喗鐦庨梻鍌氬€烽懗鑸电仚濡炪倖鍨靛Λ婵嬪箚閸曨垼鏁嶉柣鎰皺閻e搫鈹戦埥鍡楃仴闁靛棌鍋撻梺琛″亾濞寸姴顑嗛崐鐢告煥濠靛棛鍑圭紒銊ㄥГ閵囧嫰鏁傜拠鍙夌亪闂佸疇顫夐崹鍧椼€佸▎鎾虫闁靛牆瀚潻鏃堟⒒娴e憡鍟為柨姘熆瑜忛弲顐﹀礆閹烘梻纾兼俊顖溓规禍婵嬫⒑閸涘﹤濮€闁哄懏绋掔粋鎺楊敍閻愮补鎷洪梺纭呭亹閸嬫盯宕濆顓犵閻忕偛鍊搁埀顒佺箞閻涱喗绻濋崘鈺佸妳闂侀潧枪閸庢彃危椤掑嫭鍊甸柛蹇擃槸娴滈箖姊洪崨濠冨闁稿繑锕㈤獮蹇撁洪鍛幗闁硅偐琛ラ崜婵堟嫻閳ユ枼鏀芥い鏍电到瀵喚鈧娲﹂崜鐔煎箹瑜版帒鎹舵い鎾跺缁卞弶淇婇悙顏勨偓鏍ь潖婵犳艾鐤炬い鎰剁畱缁犵娀鏌涢妷顔煎闁绘挸绻橀弻娑㈠焺閸愨晝顦紓浣瑰姈濮婂鍩€椤掍緡鍟忛柛锝庡櫍瀹曟娊鏁愰崨顖涙闂佺粯鎸哥花鍫曞绩娴犲鍊甸柨婵嗙凹缁ㄥジ鏌¢崱鈺€閭慨濠傤煼瀹曟帒鈻庨幒鎴濆腐缂傚倷绶¢崳顕€宕圭捄渚殨濠电姵鑹炬儫闂佸疇妗ㄩ懗鍫曨敊閹邦剦娓婚柕鍫濇婵冣攽閳ヨ櫕鎼愰柣锝呯仛閹峰懘鏌呭☉姘辩暰婵$偑鍊栭悧妤冩崲閸岀偛瑙﹂柛锔诲幘绾惧ジ鏌嶉柨顖氫壕闂佺ǹ顑嗛幑鍥ь潖缂佹ɑ濯撮柛锔诲幗閼垮洭姊洪幖鐐插婵☆偄瀚悳濠氭嚄椤栵絾歇缂傚倷绀侀崐鍦暜閿熺姴鏋侀柛宀€鍋為崑鈺冣偓鍏夊亾闁逞屽墴椤㈡瑩寮撮姀鈾€鎷虹紓浣割儓濞夋洜绮诲ú顏呯厱閻庯綆鍋勬慨宥嗩殽閻愯韬€规洖鐖兼俊鎼佹晲閸曨厾娉块梻鍌欑窔濞佳勵殽韫囨洘顫曢柡鍥╁枑濞呯娀鏌i姀銏╂毌闁稿鎸鹃幉鎾礋椤掑偆妲柣搴ゎ潐濞诧箓宕滈悢鐓庣伋闁哄啫鐗嗙粈鍐┿亜韫囨挻顥犻柨娑欑矊閳规垿鍩ラ崱妤冧哗闂佹眹鍔庨崗妯虹暦閹达箑绠婚悺鎺嶇劍濡炰粙銆侀弮鍫濆窛妞ゅ繐鎳庨褰掓⒒閸屾瑧顦﹂柟璇х磿缁瑩骞嬮敂鑺ユ珖闂佹寧娲栭崐鎼佹偂閳ユ剚鐔嗛柤鎼佹涧婵牓鏌i幘璺烘灈妤犵偞甯¢獮搴ㄦ寠婢跺矈妲烽梻浣侯攰閹活亞绮婚幋鐘典笉闁哄稁鍘介悡鍐煏婢舵盯妾柣蹇氶哺娣囧﹪骞撻幒鏂库叺闂佸搫鏈ú婵堢不濞戙垹唯鐟滃繘鏁嶉悢鍏尖拺闁告稑鈯曢鍕殾妞ゆ帒瀚悡姗€鏌熸潏楣冩闁稿﹦鍏橀弻鈩冨緞鐎n亞浠兼繛瀵稿У閹告娊骞冨畡鎵冲牚闁告洦鍓涢崙鈥愁渻閵堝繒鐣靛ù婊冪埣楠炲﹪鎮欓悜妯煎姸閻庡箍鍎遍幊鎰八囪濮婃椽宕楅懖鈹垮仦闂佸搫鎳忕换鍫ャ€佸▎鎾冲嵆闁靛繆妾ч幏娲⒑閸涘﹦鈽夐柨鏇悼濞嗐垽鏌嗗鍡欏幈濠电偛妫楃换鎺旂不婵犳碍鐓熼柟鍨暙婢у瓨銇勯姀鈽嗘疁鐎规洜鍠栭、妤呭磼濮橆剛顔囬梻鍌欐祰椤曆呮崲閹烘纾婚柣鏃傚劋閸忔粓鏌涢锝嗙缁炬儳顭烽弻鐔煎箚瑜忛敍宥夋煛閸☆厾鐣甸柡灞剧洴婵$兘鏁愰崨顓х€撮梻浣风串缁插潡宕楀Ο渚綎闁惧繗顫夌€氭岸鏌熺紒妯虹瑨婵絾鍔楃槐鎾诲磼濮樻瘷銏′繆椤愶絿绠撻柣锝呭槻楗即宕橀敐鍡╂綌婵犵數濮嶉崟顐㈠Б閻庡灚婢樼粔鐟邦潖婵犳艾纾兼慨姗嗗厴閸嬫捇骞栨担鍝ワ紮閻庣懓瀚崳纾嬨亹閹烘垹鍊炲銈嗗笒椤︿即寮查鍫熲拺闁告繂瀚埢澶愭煕濡灝浜圭紒顕嗙到铻栭柛娑卞枤閸樼敻姊虹涵鍜佹綈闁告棑绠撳畷闈涒枎閹惧鍘遍梺闈浨归崕閬嶅焵椤掆偓濞尖€愁嚕婵犳碍鏅濋柍褜鍓濋悘鎺撶箾閹炬潙鍤柛銊ㄩ哺椤ㄦ瑩姊婚崒娆戭槮闁圭⒈鍋勮灋闁圭虎鍠楅埛鏃堟煕閺囥劌鐏犲鍛存⒑閸涘﹥澶勯柛銊﹀缁鈽夐姀锛勫幈闂佽宕樼亸顏堝礂瀹€鍕厸闁糕剝鐟ラ埢鍫ユ煛鐏炲墽娲撮柟顔界矒瀹曞崬螖閸愌勵敇濠电姵顔栭崰鏍晝閵夈儺娓诲ù鐘差儑瀹撲線鏌熼柇锕€骞楅柛搴e枛閺屾洝绠涢敐鍡欑獧缂備焦澧庨弲鐘差潖缂佹ɑ濯撮柛娑㈡涧缂嶅﹪銆侀弽顓炲耿婵炴垶岣块鍥⒑閻撳寒娼熼柛濠冪墪閻g兘宕f径宀€顔曢梺鐟扮摠閻熴儵鎮橀埡鍛拺闁告鍋炴径鍕磼缂佹ḿ绠炴俊顐㈠暙閳藉顫濋钘夊綑濠碉紕鍋戦崐鏍蓟閵娾晜鏅濋柨鏃傚亾椤洟鏌熼幆褏鎽犲┑顖涙綑闇夐柣妯烘▕閸庡繘鏌熼悾灞炬毈婵﹥妞藉畷鐑筋敇閻旈攱鐣繝鐢靛仜閻即宕愬┑瀣畺濡わ絽鍟崐濠氭煢濡警妲烘い鏂匡躬濮婃椽鎮烽幍顔芥喖濠殿喖锕ょ紞濠囧箖濡や胶绡€婵﹩鍘搁幏娲煟閻斿摜鎳冮悗姘煎弮瀹曟洖螖閸涱喚鍘卞┑鈽嗗灥閵嗏偓闁稿鎹囬幃銏ゅ箵閹烘垹闃€闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊椤掑鏅悷婊冪箻閸┾偓妞ゆ帊鑳堕埢鎾绘煛閸涱垰鈻堥柕鍡曠閳诲酣骞橀崘鎻掓暏婵$偑鍊栭幐楣冨磻閻斿吋鍋橀柕澶嗘櫆閳锋垿鏌涘┑鍡楊伀闁宠顦甸弻娑樜熼崷顓犵厯閻庤娲橀崹璺侯嚗閸曨垰绠涙い鎾跺Т楠炴姊绘担绛嬫綈鐎规洘锚閳诲秹寮撮姀鐘殿唹闂佹寧绻傞ˇ浼存偂濞戙垺鐓曢柍钘夋楠炴﹢鏌i敐鍥ㄦ毈闁哄备鈧磭鏆嗛悗锝庡墰閻﹀牓鎮楃憴鍕闁绘牕鍚嬫穱濠囨倻閽樺)銊ф喐瀹€鍕畺闁挎繂娲ㄧ壕浠嬫煕鐏炲墽鎳嗛柛蹇撹嫰閳规垿顢涢敐鍛睄閻庤娲樻繛濠囧极閹邦厼绶炲┑鐘叉噺閹蹭即姊绘担鐟邦嚋婵炴彃绉瑰畷鎴﹀箻缂佹ɑ鍤夐梺鎸庣箓椤︿即鎮¢悢鍛婂弿婵妫楁晶濠氭煕閵堝洤鏋旂紒杈ㄥ浮閸┾偓妞ゆ帒瀚獮銏$箾閹寸偟鎲块柟閿嬫そ濮婂宕掑鍗烆杸婵炴挻纰嶉〃鍛祫闂佸湱铏庨崰妤呮偂濞戙垺鐓曟繛鎴濆船閺嬨倝鏌i鐔锋诞闁哄瞼鍠栭、娆撳礂婢跺﹣澹曢梺鍝勫€堕崕鏌ユ倵婵犳碍鈷戦悷娆忓閸斻倖銇勯弴銊ュ籍鐎规洏鍨虹粋鎺斺偓锝庡亐閹锋椽姊洪懡銈呮灈闁稿锕畷鐢告偄閸忚偐鍘遍柟鍏肩暘閸ㄥ綊鎮橀敂鍓х<婵°倕鍟弸搴ㄦ煃閽樺妲搁柍璇查叄楠炲鎮埀顒勫疮鎼淬劍鈷掑ù锝嚽归ˉ蹇涙煕鐎n亝顥㈢€规洑鍗抽獮鍥礂椤愩埄妯€鐎规洖銈搁幃銏㈢矙閸喕绱熸繝鐢靛Х閺佸憡鎱ㄩ幘顔肩柈妞ゆ牜鍋涙濠电娀娼ч悧鍐磻閹捐埖鍠嗛柛鏇ㄥ墰閳规稓绱撴担铏瑰笡缂佽鐗撻悰顕€宕橀妸銏$€婚梺瑙勫劤绾绢厽顨ラ崶顒佲拺闁荤喖鍋婇崵鐔兼煕鐎n剙鏋戠紒鍌氱Ч閹粓鎳為妷銏″闂備胶枪閺堫剟鎮疯钘濋柨鏇炲€归悡娆戠棯閺夊灝鑸瑰ù婊€鍗抽弻鐔碱敍濮橆厽鎷遍悗鍨緲鐎氼喗绂掗敃鍌氱畾鐟滃秶鑺遍妷锔剧瘈闁汇垽娼ч埢鍫熺箾娴e啿鍚樺☉妯锋闁靛繒濮垫潏鍫ユ⒑閹稿孩绀€闁稿﹤缍婇幃锟犲即閻旂繝绨婚梺瑙勬緲婢у海绮欓懡銈囩<闁逞屽墴閸┾偓妞ゆ帒瀚埛鎴犵磽娴h偂鎴犱焊閹殿喚纾奸悗锝庡亜閻忓瓨绻濋埀顒佺瑹閳ь剙顫忓ú顏勭閹艰揪绲块悾闈涱渻閵堝繒绱伴柛妤€鍟块锝夘敃閿旂晫鍔堕悗骞垮劚濡盯宕㈤柆宥嗏拺闁告繂瀚婵嬫煕鐎n偆娲寸€殿喗濞婇幃娆撴儓椤掆偓闁帮絽鐣烽幆閭︽闂傚⿴鍓﹂崜鐔煎蓟閻旂⒈鏁婇柣锝呮湰閸f澘顪冮妶鍐ㄧ仾婵☆偄鍟悾鐑芥偄閻撳宫鈺呮煏婢跺牆鈧洟藟濮樿埖鈷掑ù锝勮閺€浼存煙濞茶绨界紒顔碱煼楠炲鎮╁顔筋棥闂備胶顫嬮崟鍨暦闂佺粯鎸炬慨鐑芥儉椤忓牆绾ч柛顭戝枦閸╃偞绻濋埛鈧仦鐣屼化闂侀€炲苯澧叉い顐㈩槸鐓ゆ慨妞诲亾闁诡噯绻濋弫鎾绘偐閼艰埖鎲版繝鐢靛仦閸垶宕洪崟顖氭瀬闁告劦鍠楅悡銉︾節闂堟稒顥炵€瑰憡绻冮妵鍕箻鐠哄搫浠橀梺瀹狀潐閸ㄥ潡骞冨▎鎾崇闁圭儤鎸搁埀顒夊灦濮婅櫣绱掑鍡樼暭婵犵數鍋愰崑鎾绘倵濞堝灝鏋熸俊鍙夊浮钘濋柛鎾茶兌绾惧ジ鏌eΟ铏癸紞婵炴彃鐡ㄩ〃銉╂倷閻︿胶绱版繝銏n潐濞叉粓鍩€椤掑﹦绉甸柛鎿勭畵瀵劑濡歌绾句粙鏌涚仦鍓ф噯闁稿繐鐭傞弻娑氣偓锝庡亝瀹曞瞼鈧娲樺ú鐔肩嵁鎼淬劍瀵犲璺哄珐閺囥垺鐓熼幖鎼灣缁夌敻鏌涢悩宕囧⒈缂侇喖顭烽幃娆撴倻濡厧甯惧┑鐘垫暩閸嬫盯鎮樺┑瀣濠电姵纰嶉悡娑㈡煕閹扳晛濡垮褎娲熼弻锝夊箳閹寸姳绮甸梺闈涙搐鐎氫即鐛幒妤€骞㈡俊鐐村劤椤ユ岸姊绘担鐟扮鐎规洜鏁诲畷鎴︽倷閸偄搴婂┑鐐村灟閸ㄥ綊鐛姀鈥茬箚妞ゆ牗绻嶉崵娆撴⒒婢跺﹦效婵﹨娅g划娆忊枎閹冨闂備礁鎼幊鎰箾閳ь剛鈧鍠涢褔鍩ユ径鎰潊闁冲搫鍊瑰▍鍥⒒娴g懓顕滅紒璇插€歌灋婵炴垟鎳為崶顒€惟闁冲搫鍊甸幏娲⒑鐟欏嫬鍔跺┑顔哄€濆顐︽焼瀹ュ棛鍘遍梺闈浨归崕鑼嫻閳╁啩绻嗛柛娆忣槸婵秵顨ラ悙鐦佺細闁逞屽墯缁嬫帡鏁嬪銈呭閹瑰洤顫忛搹瑙勫閹肩补鍓濇径鍕箾閸涱喚鐭岀紒杈ㄥ浮瀹曞ジ寮撮悢鎼佹暘闂備礁鐤囬~澶愬垂閸ф绠栨繛鍡樻尰閸ゆ垶銇勯幒鍡椾壕濡炪們鍊愰崑鎾斥攽閻樻剚鍟忛柛鐘崇墵閺佸啴濡搁妷褎娈鹃梻鍌氱墛閸忔岸鏁愭径濠勭杸闂佸搫顦冲▔鏇㈩敊婵犲洦鈷戦柛婵嗗閺嗘瑩鏌涙繝鍌ょ吋闁轰礁绉撮オ浼村礃閿濆棙鏉搁梻浣哥枃濡嫬螞濡ゅ懏鍊堕柍鈺佸暟缁犻箖鏌涘▎蹇f闁兼媽娉曢埀顒冾潐濞叉牜绱炴繝鍌滄殾婵犲﹤瀚刊鎾煣韫囨挻璐¢柛妯瑰嵆濮婃椽宕崟鍨﹂梺缁橆殔鐎氭澘鐣峰┑鍥ㄥ劅闁挎繂鎳庤ⅲ闂備線鈧偛鑻晶瀛樻叏婵犲啯銇濈€规洏鍔嶇换婵嬪礃椤忓海鍠橀梻鍌欑閹诧繝寮婚妸鈺佸珘妞ゆ帒鍊婚惌澶屸偓骞垮劚椤︿即宕愰柨瀣ㄤ簻闁圭儤鍨甸埀顒€顭烽、娆撳即閵忊檧鎷洪梺鑽ゅ枛閸嬪﹪宕甸悢鍏肩厱閻庯綆鍓欓弸娑欘殽閻愬樊妯€闁诡喗鍎抽悾婵嬪焵椤掑倸顥氬ù鐘差儐閻撴洟鎮橀悙鎻掆挃闁愁垱娲熼弻锝夊Ω閿曗偓閻忊晝绱掓潏銊ョ瑲婵炵厧绻樻俊鎼佸Ψ閿曚胶妾ㄩ梻鍌欒兌绾爼寮查鍡欎笉闁规崘顕ч弰銉╂煃瑜滈崜姘跺Φ閸曨垰绠抽柟瀛樼箥娴犺偐绱掗悙顒€鍔ゆい顓犲厴瀵鎮㈤悡搴n槶閻熸粌绻掗弫顔尖槈閵忥紕鍘撻梻浣哥仢椤戝懐绮幒妤侇梿濠㈣埖鍔栭悡銉︾節闂堟稒顥為柛锝嗘そ閺屾盯鎮㈤崫鍕闂佸搫鏈惄顖炲箖閵忋倕浼犻柛鏇ㄤ簼閸曞啰绱撻崒娆掑厡缂侇噮鍨堕幆鍕敍閻愰潧绁﹂梺瑙勫礃椤曆呯不閹惰姤鐓涢柛鎰╁妼娴滅偤鏌涢悢濂夊剶闁哄矉绲鹃幆鏃堝Χ鎼淬垻绉锋繝鐢靛仜瀵泛鐜婚崸妤€绠查柕蹇嬪€曠粈瀣亜閹烘垵浜炴繛鏉戝濮婃椽骞愭惔銏㈩槬闂佺ǹ锕ら幗婊呭垝閸儱閱囬柕蹇娾偓铏€炬繝鐢靛Т閿曘倝宕㈤幆顬℃椽顢旈崟顐ょ崺濠电姷鏁告慨鎶芥嚄閸撲胶涓嶆慨妯垮煐閳锋垿姊婚崼鐔恒€掑褎娲滅槐鎺旂磼濡儤璇為悗瑙勬礃绾板秶鈧絻鍋愰埀顒佺⊕宀e潡宕㈤柆宥嗏拺缂備焦蓱绾捐崵绱掗埀顒佺瑹閳ь剟骞冨鈧弫鍐磼濞戞艾骞嶆俊鐐€栧ú鏍涘☉姘К闁逞屽墴閹鈻撻崹顔界亶闂佺懓鎲℃繛濠囩嵁閸愵喖顫呴柕蹇嬪灮椤︹晠姊虹紒妯剁細闁轰胶枪閳绘棃宕归瑙勬杸闂佹寧绋戠€氼剚绂嶆總鍛婄厱濠电姴鍟版晶鍨殽閻愭潙濮堥柕鍫秮瀹曟﹢濡歌瀹曞爼姊洪悷鏉挎倯闁伙綆浜畷婵嗩吋婢跺﹦锛欓梺鍓插亝濞叉﹢鎮¤箛鎿冪唵閻犻缚娅f晶鏇㈡煕閹垮啫寮柡宀嬬秮閹垻绮欏▎鐐棑闂備礁澹婇崑鎺撶椤忓牆钃熸繛鎴欏灩閸楁娊鏌曟繛鍨姎缂佺姴顭峰鐑樺濞嗘垹袣闂佺ǹ顑嗛崝妤€危閹版澘绠婚悗娑櫭鎾寸箾鐎电ǹ孝妞ゆ垵鎳橀獮妤呮偨閸涘﹦鍘介梺闈涚箚閺呮盯鎮橀敐澶嬬厱閻庯絻鍔岄埀顒佺箞閹即顢氶埀顒勭嵁鐎n喗鏅濋柍褜鍓涚划鍫⑩偓锝庡亖娴滄粓鏌″鍐ㄥ闁绘搩鍨崇槐鎺楀础閻愰潧鐓熷┑顔硷攻濡炶棄鐣烽妸锔剧瘈闁告劦鐓堝Σ閬嶆⒒娴e憡鍟為柣鐔村劦瀹曨垶骞橀鑲╃暫婵炴潙鍚嬪ḿ娆戠不閼姐倗纾藉ù锝夘€囧璺虹缂備焦岣跨粻楣冩煙閻愵剚缍戦柣鎺戠秺閺屾稓鈧綆鍋呯亸鎵磼缂佹ḿ鈯曢柟宄版嚇瀹曟﹢骞撻幒鎴狀啋婵犵數鍋涘Ο濠冪濠婂啯绾梻鍌欑劍閹爼宕曢懡銈呯筏闁兼亽鍎抽々鏌ユ煟閹伴潧澧柛娆忕箲閹便劌螖閳ь剙螞濡や胶顩叉繝濠傛噳閸嬫挾鎲撮崟顒€纰嶅┑鈽嗗亝缁诲牆顕f繝姘櫜闁告侗浜濋~宥夋⒑閸涘⿴娈橀柛瀣仱閹﹢骞樼紒妯锋嫼闂備緡鍋嗛崑娑㈡嚐椤栨稒娅犻柛鎾楀懐锛濋悗骞垮劚閹冲繘藟閻愮數纾奸柛灞炬皑鏁堥悗娈垮枙缁瑩銆佸鈧幃娆撴濞戞瑦鍟熷┑鐘垫暩閸嬫盯顢氶鐔稿弿闁圭虎鍣弫鍕煕閳╁啰鈯曢柛瀣€块弻锟犲炊閳轰焦鐎繛瀛樼矋缁捇寮婚悢鐓庣骇闁割煈鍣弳銏ゆ⒑鐠団€虫灓闁告鍥х厴闁硅揪绠戦悘鎶芥煣韫囷絽浜滈柡瀣█濮婃椽宕崟顒佹嫳缂備礁顑嗛崹鍧楀春閵忊剝鍎熼柍閿亾闁哄閰i弻鐔衡偓鐢登归鎾剁磼鏉堚晜鏆╃紒杈ㄦ崌瀹曟帒鈻庨幇顔哄仒濠碉紕鍋涢悺銊╁箖閸岀偟宓侀柟杈剧畱閻愬﹦鎲歌箛娑樻辈闁挎洖鍊归悡娆撴煟閹寸伝顏堟倶瀹ュ鐓涢悗锝庝邯閸欏嫰鏌″畝鈧崰鎰缚韫囨稑绀堢憸搴ㄥ磻瑜斿铏圭磼濡皷妫ㄩ梺绋块叄濞佳囷綖韫囨洜纾兼俊顖濐嚙椤庢捇姊洪崨濠勨槈闁挎洏鍎靛畷浼村箛椤撶姷鐦堝┑鐐茬墕閻忔繈寮搁妶澶嬬厸濞达絽澹婇悡鍏碱殽閻愭彃鏆㈡い锕€缍婇弻鐔碱敊鐟欏嫭鐝栭梺褰掝棑婵炩偓鐎规洩绲惧鍕沪缁嬪じ澹曞銈嗗笒鐎氼參鍩涢幋锔界厱婵炴垶锕銉モ攽椤曞棛鐣甸柡灞剧洴閺佹劖鎯旈埄鍐綆闁诲孩顔栭崳顕€宕戞繝鍌滄殾闁圭儤顨嗛崐鐑芥倵閻㈢櫥褰掔嵁閸喍绻嗛柣鎰典簻閳ь剚鐗犲畷婵婎槾鐎垫澘锕畷绋课旈埀顒勬偂濠靛鐓欓柛鎾楀懎绗¢梺缁樻尰濞茬喖骞冨Δ鍛櫜閹肩补鈧尙鍑归梺璇茬箰缁绘垶绔熼崱娆愵潟闁圭儤鍤﹂弮鍫濈闁靛⿵濡囨禍顏堟⒒娴h櫣銆婇柡鍌欑窔瀹曟垿骞橀幇浣瑰瘜闂侀潧鐗嗗Λ妤呭锤婵犲洦鐓曢悗锝庡亝鐏忎即鏌曢崶褍顏€殿喗鎸抽、鏃堝幢濞呯儤绮岃灃闁绘﹢娼ф禒锕傛煥閺囨ê鐏查柕鍡曠閳诲酣骞嬪┑鍥┾偓鎶芥煛婢跺﹦澧戦柛鏂挎捣缁棃鏌嗗鍡忔嫽闂佺ǹ鏈悷銊╁礂瀹€鈧槐鎺楊敋閸涱厾浠撮梺鍦摂閸嬪﹤顫忛搹鍦<婵☆垳鍘ч埛鍫熺節閻㈤潧浜归柛瀣崌閹鎲撮崟顒傤槬闂佺粯鐗曢崥瀣┍婵犲偆娼扮€光偓婵犲唭鈺備繆閵堝洤啸闁稿鐩幃褔骞橀幇浣圭稁缂傚倷鐒﹁摫濠殿垱鎸抽幃宄扳枎韫囨搩浼€婵炲鍘уú顓烆潖濞差亜浼犻柛鏇ㄥ墮濞呫倝姊洪悜鈺傛珦闁搞劋鍗抽幃楣冩倻閽樺楠囧┑鐐叉閸嬫捇宕撻棃娑辨富闁靛牆妫楅悘鍗炩攽椤斿搫鈧繈骞冨Ο鑽ょ懝闁逞屽墮椤繐煤椤忓拋妫冨┑鐐村灦濮樸劑鎮块崟顖涒拺缂佸灏呴弨濠氭煟濡ゅ啫鈻堟鐐插暣閺佹捇鎮╅懠顒夋О婵$偑鍊曠换鎰板箠鎼淬劌鍑犻柟瀛樼妇閺€浠嬫煟濡鍤嬬€规悶鍎甸弻锝呂旈埀顒€螞濞戞艾鍨濋柛顐犲劚闁卞洭鏌i弮鍋崇懓顕i崹顔规斀闁宠棄妫楅悘鐘绘煏閸ヮ煉鑰跨€规洏鍎甸、鏇㈡晜閻e苯骞楁俊鐐€栭幐楣冨窗閹捐绠犻柛銉墯閻撴稓鈧厜鍋撻柍褜鍓熷畷浼村箛椤戣偐绱伴棅顐㈡处缁嬫垹绮婚弻銉︾厵闂侇叏绠戞晶顖炴煕婵犲啯绀嬫慨濠勭帛缁楃喖鍩€椤掑嫬鐒垫い鎺戝€告禒婊堟煠濞茶鐏¢柡鍛埣椤㈡稑鈽夊Δ鍐暰婵$偑鍊栭崝鎴﹀垂瑜版帒姹叉繛鍡樻尰閻撶喖鏌ㄥ┑鍡樺櫣婵¤尙绮妵鍕敃閿濆洨鐓夐梺绯曟杹閸嬫挸顪冮妶鍡楃瑨閻庢哎鍔戦崺鈧い鎴f硶椤︼箓鏌嶇拠鏌ュ弰妤犵偞锕㈠畷姗€鎳犻鈧幖鍛婄節閻㈤潧袨闁搞劌銈搁、姘跺冀椤撶偛鐎梺鍝勵槹閿涙洖煤椤忓懏娅囬梺绋挎湰缁嬫垶绂嶅Δ鍛拺闁告繂瀚崒銊╂煕閵婏附銇濋柟顕嗙節瀹曟﹢顢欓悾灞藉笚闂佸搫顦遍崑鐐寸珶閸℃蛋鍥晝閸屾稓鍘搁梺绯曞墲閻熴儵寮稿☉銏$厸鐎光偓閳ь剟宕伴弽褏鏆︽慨妞诲亾妤犵偞鎹囬獮鎺楀箻閹碱厼鏅梻鍌氬€风粈渚€骞栭锔藉殣妞ゆ牗绮庨惌鎾舵喐閻楀牆绔鹃柍褜鍏涚欢姘嚕椤曗偓瀹曠厧鈹戦崱姘e亾閸喒鏀介柍钘夋閻忥絿绱掗鍛仸闁诡垯绶氶獮妯尖偓闈涙憸閻﹀牆鈹戦悙鑼闁诲繑绻堝绋库槈閵忥紕鍙嗛梺鍝勬处閿氬┑鈥炽偢閺屽秶鎷犻懠顑囨煛娴g懓濮嶇€规洘鍎奸ˇ鏌ユ煟韫囨搫宸ラ柍瑙勫灴閹瑩宕f径妯伙紒闂備礁婀辨灙闁硅姤绮庨崚鎺楀醇濠靛牊娈曢梺鍛婃处閸撴盯宕㈤幘缁樷拺閻庡湱濮甸妴鍐磼閳ь剚绗熼埀顒€顕i幎鑺ュ€烽柣鎴炨缚閸樻悂姊虹化鏇炲⒉闁荤喆鍎甸妴鍌炴偂楠炪儱閰e畷鎯邦檪闂婎剦鍓熼弻鐔碱敊閻e本鍣板銈冨灪濡啫鐣烽悢鐓幬╅柕澶堝€曢ˉ姘舵⒒娴d警鏀伴柟娲讳簽缁骞嬮悩鐢电劶婵犮垼娉涙径鍥磻閹捐绀傚璺猴梗婢规洟姊绘担鍛婂暈婵炶绠撳畷婊冣枎閹邦噮娲搁梻渚囧墮缁夌敻藟婵犲啨浜滈柟鎵虫櫅閻忣亜顭跨捄鍝勵伀缂佽鲸甯為埀顒婄秵閸嬪嫰鎮橀埡鍐<妞ゆ棁鍋愭晶锔锯偓瑙勬礀瀹曨剟鍩ユ径濞炬瀻闁瑰瓨绻傜粻銉╂⒒閸屾瑨鍏岀紒顕呭灦瀹曞綊宕奸弴鐔告珖闂佸疇妗ㄧ拋鏌ュ几閺冨牊鐓涢柛鎰╁妿婢ф盯鏌嶉柨瀣伌闁哄本绋戣灃闁告劑鍔嬪▽顏堟⒑閸濄儱校闁挎洏鍨藉濠氬灳瀹曞洦娈曢柣搴秵閸撴稖鈪甸梺璇插椤旀牠宕抽鈧畷鎶芥晲閸涱垱娈炬繝闈涘€告竟濠囧极閸愵喗鐓ユ繝闈涙椤掋垺銇勯妷锔俱€掔紒杈ㄦ崌瀹曟帒顫濋钘変壕闁绘垼濮ら崐鍧楁煥閺囩偛鈧摜绮堟径瀣╃箚闁靛牆鎳忛崳鍦棯閹岀吋闁哄本娲熷畷鐓庘攽閸パ屸偓娑樷攽閻愭彃鎮戦柣妤佹礉閻忓啴姊洪幐搴㈢;缂佽翰鍊栭〃銉ㄧ疀閹句胶鎳撻オ浼村礃椤忓柊銊╂⒑閸濆嫮鐏遍柛鐘崇墵楠炲啫饪伴崗鍓у枛閹煎綊鏌呭☉妯侯嚙闂傚倸鍊风粈渚€骞楀⿰鍕弿闁圭虎鍠楅弲婵囥亜韫囨挸顏存繛鍏肩墬缁绘稑顔忛鑽ょ泿閻庣懓鎲$换鍌炲煘閹达附鍋愰柟缁樺笚濞堫參姊婚崒姘兼Ц缂佸澧庡Σ鎰板箻鐎涙ê顎撻梺鍛婃尰瑜板啴宕滈柆宥嗙厽闁靛繆鏅涢悘鑼磼缂佹ḿ绠栧ǎ鍥э躬楠炴﹢顢欓懖鈺婃О婵$偑鍊栭弻銊ノi崼銉ノ╅柍鍝勫€婚崢鎾绘煛婢跺苯浠﹀┑顖欑矙瀹曟鐣濋崟顒傚幈婵犵數濮寸€氼剚绂掑⿰鍕╀簻妞ゅ繐瀚弳锝呪攽閳ュ磭鍩g€规洖宕灃闁告劦浜濋崯浼存⒒娴h棄鍚瑰┑顔藉▕閹偤鏁冮崒娑樹簵闂佽法鍠撴慨宄扮暤娓氣偓閻擃偊宕堕妸锕€顎涘┑鐐叉▕娴滃爼寮崒鐐寸厱婵炴垵褰夌花濂告倵濮橆兙鍋㈡慨濠勭帛閹峰懘宕ㄦ繝鍌涙畼缂傚倷绀侀鍡涘垂閸ф鏋侀柛鎰靛枛鍥撮梺绯曞墲閿氱€殿喖娼″娲箹閻愭彃濮夐梺鍝勫€风欢姘暦閹达箑绠婚柡鍌樺劜閻忎線姊洪崜鑼帥闁哥姵顨婇幃姗€宕奸妷锔规嫼缂傚倷鐒﹀玻鎸庢櫠椤忓牊鐓忛柛顐ゅ枑閸婃劙鏌熼璇插祮妞ゃ垺宀搁崺鈧い鎺嗗亾闁伙絿鍏樺畷锟犳倷閳哄偆娼旀繝娈垮枟閵囨盯宕戦幘缁樼厱闁绘劘鍩栫涵楣冩煃鐟欏嫬鐏撮柟顔规櫊椤㈡瑩鎳栭埡鈧惀顏嗙磽閸屾瑦绁版い鏇嗗洤纾归柤濮愬€栭~鏇㈡煟閹邦剦鍤熺紒鈾€鍋撻梻浣呵归張顒傚垝瀹ュ應鏋旈柟顖嗏偓閺€浠嬪箳閹惰棄纾归柡鍥ュ灩缁犵娀鐓崶銊р槈缁炬儳顭烽弻娑樼暆閳ь剟宕戝☉姘变笉閻熸瑥瀚粻楣冩煥濠靛棝顎楀褜鍣i弻锝堢疀濞戞鍠氶梺鍝勭焿缂嶁偓妞わ箓浜堕弻锝夊箳閻愮儤顎嶇紓浣哥焷妞村摜鎹㈠┑瀣倞妞ゎ剦鍎搁崶銊у幈闂侀潧顦介崰姘閵忋倖鐓忓璺烘濞呭棝鏌i幘瀛樼闁诡喗顨婇弫鎰償閳ヨ尙鏁栨繝鐢靛仦瑜板啴鎮洪妸鈺佄﹂柛鏇ㄥ灠椤懘鏌ㄥ☉妯侯仼闁冲嘲鐭傞幃妤冩喆閸曨剛锛橀梺鍛婃⒐閸ㄧ敻顢氶敐澶婇唶闁哄洨鍋熼娲⒑缂佹〞鎴c亹閸愵亞涓嶉柨婵嗩槹閳锋帡鏌涚仦鍓ф噯闁稿繐鏈妵鍕閻欏懓鍚Δ鐘靛仦閹瑰洭銆侀弮鍫濆耿婵炲棗娴烽悷婵嬫⒒娴g儤鍤€妞ゆ洦鍘介幈銊╂煥鐎n兘鏋栭悗骞垮劚閹冲寮ㄦ禒瀣厽婵☆垵娅i敍宥嗐亜閿濆棛鍙€闁哄矉缍侀獮妯尖偓娑欋缚椤︿即姊虹紒妯绘儎闁稿锕ら悾鐑藉醇閺囩倣鈺呮煥閺冨洦顥夐柛鎿冨枟缁绘繂顕ラ弸顐⑩偓鏇㈡儍濞差亜鍑犳い蹇撶墛椤ュ棗顭跨捄渚剳缂佲檧鍋撳┑鐘垫暩婵挳宕愮紒妯绘珷闁靛繈鍊栭悡鐔兼煥濠靛棙顥為柕鍥ㄧ箞閺屸€崇暆鐎n剛锛熸繛瀵稿缁犳挸鐣峰⿰鍡╂Ъ闂佸憡甯楅惄顖氼潖濞差亝鍊烽柦妯侯槸婵绱撴担鍝勑i柟鐟版喘閹即顢欓柨顖氫壕闁挎繂绨肩花鎾煛閳ь剚绂掔€n偆鍘遍梺闈涱槶閸ㄥ搫鈻嶉崘顏嗙<闁靛⿵闄勭亸锔芥叏婵犲偆鐓肩€规洘甯掗埢搴ㄥ箣閻橀潧搴婇梻鍌欑窔閳ь剛鍋涢懟顖涙櫠娴煎瓨鐓曢悗锝庡亞濞叉挳鏌熷畷鍥ф灈妞ゃ垺绋戦埥澶娾枎閹邦喖濞囧┑锛勫亼閸婃牠鎮у⿰鍫濈;闁绘劕鎼壕濠氭煏婵犲繗绀嬪ù婊勭矒閺屸€愁吋閸愩劌顬嬮梺瀹犳椤︽壆鎹㈠☉銏犵妞ゆ挾鍋為悵婵嬫⒑閸濆嫯顫﹂柛鏂跨焸閸╃偤骞嬮敃鈧柋鍥ㄧ節闂堟稒鍣介柟瑙勬礋濮婄粯鎷呴崫銉︾€銈庡亜椤﹂潧鐣风涵鍛汗闁圭儤鍨归崝锕€顪冮妶鍡楃瑨闁挎洩濡囩划鏃堟偨閸涘﹦鍘遍柣搴秵娴滄繈宕宠ぐ鎺撶厓閻犲洩灏欏瓭濡ゆ浜欓崡鍐茬暦婵傚憡鍋勯柛娆忣槸椤忓綊姊婚崒娆戭槮闁硅绱曠划娆撳箣閿旇姤娅囬梺鎸庣箓濞诧箓顢曟禒瀣拺妞ゆ巻鍋撶紒澶屾暬閹繝寮撮姀锛勫幍闂佽鍨庣仦鑺ヮ啀闂備胶鎳撻崯鍨洪銏犵濠电姴娲﹂崑鍕煕濞戞﹫宸ョ€殿喖鐏濋埞鎴﹀煡閸℃浠╅梺璇茬箲缁诲牓骞冮敓鐘茬疀闁绘鐗忛崢鎾绘⒒娴e摜浠㈡い鎴濇嚇閹﹢骞橀鐣屽幍濡炪倖妫侀崑鎰矓閾忓厜鍋撶憴鍕闁绘牕鍚嬫穱濠囧箹娴h倽銊ф喐韫囨稑围闂佸灝顑勭换鍡涙煟閹板吀绨婚柍褜鍓氶悧婊堝极椤曗偓瀹曞爼顢楅埀顒勫垂閸屾稓绠剧€瑰壊鍠曠花璇差浖閸涘瓨鈷戦柛娑橈攻婢跺嫰鏌涢妸锕€顥嬮柣姘劤椤撳吋寰勭€n剙甯楅柣鐔哥矋缁挸鐣峰⿰鍫熷亜闁绘挸娴烽悾娲偡濠婂嫭顥堟鐐插暣閸╋繝宕ㄩ鍏碱吇婵$偑鍊栫敮濠囨倿閿曞偆鏁婇柡鍥ュ灪閳锋帒霉閿濆懏鍟為柟顖氱墛閵囧嫰鏁傞挊澶嗘灆濡炪們鍨哄畝鎼佺嵁鎼淬劍瀵犲璺虹灱濞煎姊绘担绋款棌闁稿鎳愰幑銏ゅ磼濠婂懐骞撳┑鐐村灦閿曗晛銆掓繝姘厪闁割偅绻冮ˉ鐐烘倶韫囨稒娑ч柍瑙勫灴椤㈡盯鏁愰崨顓犵潉闁诲氦顫夊ú锕傚礈閻旈鏆﹀┑鍌溓归崡鎶芥煟閺傚灝绾ч悗姘虫閳规垿鎮欓懜闈涙锭缂備浇寮撶划娆撶嵁婢舵劖鏅搁柣妯垮皺閺屽牓姊虹紒妯哄闁稿簺鍊濋幃锟犲即閵忥紕鍘搁梺鍛婂姧缁茶姤绂嶉幆褉鏀介柣鎰絻缁狙囨煟濡ゅ啫浠遍柟顔斤耿楠炴帡骞橀崜浣烘闂備焦鐪归崹钘夅缚瑜嶉悺顓熺節閻㈤潧浠滈柣顏冨嵆瀹曟劕鈹戦崱娆愭闂侀潧顦崝濠冪瑜版帗鐓欓柣鎴炆戠亸鐢告煕濡粯鍊愭慨濠冩そ楠炴牠鎮欓幓鎺戭潙闂備胶枪闁帮絾绂嶉崼鏇炵畺婵せ鍋撴い銏℃瀹曞ジ鎮㈤崫鍕闂傚倷娴囬~澶愬磿閹惰姤鍋ら柕濞у懐鐒奸梺鍛婂姦閸犳鎮¤箛娑欑厱闁靛鍨甸崰姘閸愩剮鏃堟偐闂堟稐绮跺┑鐐叉▕閸樺ジ鎮惧畡鎵冲牚闁告洦鍓欓鎾绘⒑闂傚鐭欓柡鈧柆宥呭瀭闁革富鍘介~鏇㈡煙閹呮憼濠殿垱鎸抽弻鐔虹磼濡櫣鐟愭繝銏n潐濞茬喎顫忕紒妯肩懝闁逞屽墴閸┾偓妞ゆ帒鍊告禒婊堟煠濞茶鐏¢柡鍛埣楠炲秹顢欓崜褝绱查梺鍝勵槸閻楀嫰宕濆鍥︾剨濞寸厧鐡ㄩ悡娆戔偓鐟板婢ф宕甸崶鈹惧亾鐟欏嫭澶勯柛瀣工閻g兘鎮㈤崫鍕€冲┑鈽嗗灥濡椼劍绔熼弴銏♀拺閻熸瑥瀚崝銈咁熆瑜嶅ù閿嬬珶閺囩喓闄勯柛娑橈功閸樻悂鏌h箛鏇炰哗妞ゆ泦鍥х闁靛牆顦伴悡鐔兼煥濠靛棙鍣洪柟顖氱墦閺屽秶鎲撮崟顐や紝闂佽桨绀佺粔鐟扮暦閻旂⒈鏁嗗ù锝呮贡濡叉姊虹拠鍙夊攭妞ゎ偄顦叅婵犲﹤鐗嗙粣妤呮煛瀹ュ骸骞戦柍褜鍏涚粈渚€鍩ユ径濠庢建闁糕剝锚閸忓﹤鈹戦埄鍐ㄧ祷闁哄牜鍓熼幃褔寮撮姀鐘垫煣濡炪倕绻愰悧濠囧煕閹烘嚚褰掓晲閸噥妫勯梺鍛婃皑閹虫捇鍩為幋锔绘晩闁芥ê顦慨銏ゆ⒑鐎圭媭鍤欑紒澶婄秺瀵偊骞囬鐐电獮婵犵數濮寸€氬摜妲愰悽鍛娾拻濞撴埃鍋撴繛浣冲洦鍋嬮柛鈩冪☉缁犵喐绻涢幋娆忕仼缂佺姾娅曟穱濠囧Χ閸屾矮澹曠紓鍌欒兌婵敻鎯勯鐐茶摕闁挎繂鎲橀弮鍫濈劦妞ゆ帒瀚崑瀣煕閹伴潧鏋涚紒鐙€鍨辩换娑橆啅椤旇崵鍑归梺鎶芥敱閸ㄥ潡寮诲☉妯锋婵鐗嗘慨娑氱磽娴e搫校闁圭懓娲獮鍐ㄎ旈埀顒勶綖濠靛鍋傞幖娣灮瑜板酣姊绘担绛嬪殐闁哥姵宀稿畷鎴﹀Χ閸涱垱娈剧紓浣割儓椤曟娊寮埀顒勫箯閸涙潙浼犻柛鏇ㄥ亞椤撳ジ姊婚崒姘偓椋庣矆娓氣偓楠炲鏁撻悩鎻掔€銈嗙墱閸嬫稓澹曡ぐ鎺撶厸鐎广儱楠告禍鎰版煕鐎n偅灏い顐g箞閹瑩顢楅埀顒勵敂閿燂拷
欢迎访问本站。
Sūtra Shurangama Chapitre 1 Sūtra Shurangama 楞严经
Sūtra Shurangama
Chapitre 2
Lorsqu'Ananda et la grande assemblée entendirent les instructions du Bouddha,
ils en furent pacifiés et composés autant en corps qu'en esprit. Ils se
rappelèrent que depuis des temps immémoriaux, ils s'étaient éloignés de leur
véritable esprit fondamental en prenant par erreur les ombres des
différentiations des souillures conditionnées pour la réalité. Maintenant, de ce
jour où ils furent éveillés, ils étaient chacun comme un enfant perdu qui
retrouve soudain sa mère bien-aimée. Ils joignirent leurs paumes pour faire
obédience au Bouddha.
Ils souhaitèrent entendre l'Ainsi-Venu les éveiller à la nature duelle de corps
et de l'esprit, à ce qui est faux, à ce qui est vrai, et à ce qui est vide et à
ce qui existe, et à ce qui est sujet à production et à extinction et à ce qui
transcende la production et l'extinction.
Alors, le roi Prasenajit se leva et dit au Bouddha : "Par le passé; lorsque je
n'avais pas encore reçu les enseignements du Bouddha, j'avais rencontré
Katyayana et Vairatiputra, et tous deux m'avaient dit que ce corps se termine
avec la mort et que c'est là le Nirvâna. Aujourd'hui, quoique j'aie rencontré le
Bouddha, Je me demande toujours ce qu'il en est.
Comment puis-je m'affairer à réaliser l'esprit au niveau de la non-production et
de la non-extinction ? Maintenant, tous ceux qui, dans cette grande assemblée
ont encore des écoulements souhaitent aussi être instruits de ce sujet".
Le Bouddha dit au grand roi : "Parlons de ton corps tel qu'il est à l'instant.
Je te demande donc, est-ce que ton corps physique sera comme le diamant,
indestructible et vivant pour toujours ? Ou changera-t-il et se détériorera-t-il
?"
- "Honoré du Monde, ce mien corps continuera à changer jusqu'à ce qu'un jour il
périsse"
Le Bouddha dit : "Grand roi, tu n'as pas encore péri. Comment sais-tu que tu
périras un jour ?"
- "Honoré du Monde, quoique mon corps impermanent, changeant, et pourrissant ne
se soit pas encore éteint, je l'observe maintenant, à mesure que chaque pensée
fugace s'évanouit. Chaque nouvelle pensée ne réussit pas à demeurer, mais
s'éteint graduellement, comme le feu transforme le bois en cendres. cette
extinction incessante me convainc que ce corps périra un jour complètement"
Le Bouddha dit : "Il en est ainsi. Grand roi, à ton âge actuel, te voilà déjà
vieux et déclinant. De quelle manière ton apparence et ton teint s'apparentent-ils
à ceux que tu avais quand tu étais jeune ?"
- "Honoré du Monde, par le passé, lorsque j'étais jeune, ma peau était lisse et
brillante. Quand j'ai atteint la fleur de ma jeunesse, mon sang et mon souffle
étaient pleins. Mais maintenant, dans mes années de déclin, dans ma course vers
la vieillesse, ma forme est flétrie et ratatinée et mon esprit est engourdi. Mes
cheveux sont blancs et mon visage est ridé, et il ne me reste que peu de temps.
Comment pourrais-je seulement me comparer à la façon dont j'étais quand j'étais
dans la fleur de l'âge ?"
Le Bouddha dit : "Grand roi, ton apparence ne devrait pas décliner si
soudainement"
Le roi répondit : "Honoré du Monde, le changement a été une transformation
cachée dont je n'ai honnêtement pas été conscient. J'en suis arrivé là
graduellement avec le passage des hivers et des étés.
Comment cela s'est-il produit ? Dans ma vingtaine, j'étais encore jeune, mais
mes traits avaient vieilli depuis mes dix ans. Ma trentaine, fut un déclin
supplémentaire par rapport à la vingtaine, et maintenant, à soixante-deux ans,
je me revois à la cinquantaine comme frais et gaillard.
Honoré du Monde, je constate aujourd'hui ces transformations cachées. quoique
les changements induits par ce processus de mort à travers les décennies sont
évidents, je pourrais les considérer de façon encore plus détaillée : ces
changements ne se produisent pas seulement par périodes de douze ans; il y a en
fait des changements qui s'opèrent année après année. Non seulement sont-ce des
changements annuels, mais ce sont aussi des transformations mensuelles. Ni ne
s'arrête-ce à des changements mois après mois; il y a aussi des différences jour
après jour. Si je les examine de près, je trouve que instant après instant,
pensée après pensée, ils ne s'arrêtent jamais.
C'est ainsi que je sais que mon corps continuera de changer jusqu'à ce qu'il
périsse".
Le Bouddha dit au Grand roi : "En observant les incessants changements de ces
transformations, tu t'éveilles et connais ta perte, mais sais-tu aussi qu'au
moment de périr, il y a quelque chose dans ton corps qui ne s'éteint pas ?"
Le roi Prasenajit joignit ses paumes et dit au Bouddha : "Je n'en sais vraiment
rien"
Le Bouddha dit : "Je vais maintenant te montrer la nature qui n'est ni produite
ni éteinte. Grand roi, quel âge avais-tu quand tu as vu les eaux du Gange ?"
Le roi dit : "Quand j'avais trois ans, ma mère compatissante m'a amené visiter
la déesse Jiva. Nous avons passé une rivière, et à ce moment, j'ai su que
c'étaient les eaux du Gange".
Le Bouddha dit : "Grand roi, tu as dit que lorsque tu avais vingt ans, tu
t'étais détérioré par rapport à tes dix ans. Jour après jour, mois après mois,
année après année, jusqu'à ce que tu atteignes soixante ans, pensée après pensée,
tu as observé les changements. Et pourtant, lorsque tu as vu le Gange à l'âge de
trois ans, en quoi était-il différent par rapport au jour de tes treize ans ?"
Le roi dit : "Il n'était en rien différent de ce qu'il était lors de me trois
ans, et même au jour de mes soixante-deux, il n'est toujours en rien différent".
Le Bouddha dit : "Maintenant, tu te plains de ce que tes cheveux sont blancs et
que ton visage est ridé. De la même manière ton visage est certainement plus
ridé qu'il ne l'était dans ta jeunesse, est-ce que le regard que tu portes sur
le Gange a vieilli, de sorte qu'il est maintenant vieux mais était jeune alors
que tu voyais le fleuve en tant qu'enfant, par le passé ?"
Le roi répondit : "Non, Honoré du Monde".
Le Bouddha dit : "Grand roi, ton visage est ridé, mais la nature essentielle de
ta vue ne se ridera jamais. Ce qui se ride est sujet à changement. Ce qui ne
ride pas ne change pas. Ce qui change périra mais ce qui ne change pas est
fondamentalement libre de production et d'extinction. Comment pourrait-ce être
sujet à ta naissance et à ta mort ? Qui plus est, pourquoi ramener ce que
Maskari Goshaliputra et les autres disent, qu'après la mort de ce corps il y a
totale annihilation ?"
Le roi entendit ces paroles, les crut et se rendit compte que lorsque la vie de
ce corps est terminée, il y aura renaissance. Lui et toute la grande assemblée
furent grandement ravis d'avoir obtenu ce qu'ils n'avaient jamais eu auparavant.
Ananda se leva alors de son siège, rendit obédience au Bouddha, joignit ses
paumes, s'agenouilla sur ses deux genoux et dit au Bouddha : "Honoré du Monde,
si cette vue et cette ouïe sont effectivement ni produites ni éteintes, pourquoi
l'Honoré du Monde parle-t-il de nous comme ayant perdu nos vraies natures et que
nous nous affairons à l'envers du bon sens ? J'espère que l'Honoré du Monde fera
surgir sa grande compassion et lavera ma poussière et mes souillures".
Alors, l'Ainsi-Venu laissa tomber son bras doré de sorte que ses doigt palmés
pointaient vers le sol, et montrant ceci à Ananda, dit : "Tu vois la position de
ma main : est-elle à l'envers ou à l'endroit ?"
Ananda répondit : "Dans le monde, on dit qu'elle est à l'envers. Moi-même je ne
sais pas ce qui est à l'endroit et ce qui est à l'envers".
Le Bouddha dit à Ananda : "Si les gens du monde considèrent que ceci est à
l'envers, que considèrent-ils qui soit à l'endroit ?"
Ananda répondit : "Ils disent à l'endroit lorsque l'Ainsi-Venu lève la main avec
les doigts de sa main douce comme du coton qui pointent vers le ciel".
Le Bouddha leva alors la main et dit : "Ainsi, pour qu'elle soit à l'envers, il
suffirait qu'elle soit dans la position opposée à celle-ci. C'est du moins que
les gens du monde le verraient.
De la même manière, ils feront la différence entre ton corps et le pur corps
dharmique de l'Ainsi-Venu et diront que le corps de l'Ainsi-Venu en est un de
connaissance correcte et universelle, alors que ton corps est à l'envers.
Mais examine et ton corps et celui du Bouddha de près, en ce qui concerne cette
histoire de sens-dessus-dessous : à quoi se réfère exactement ce terme "à
l'envers" ?"
Là dessus, Ananda et toute la grande assemblée furent stupéfait et regardèrent
sans sourciller le Bouddha. Ils ne savaient pas de quelle manière leurs corps et
leurs esprits étaient à l'envers. La compassion du Bouddha survint lorsqu'il
empathisa avec Ananda et tous ceux présents dans la grande assemblée et il leur
parla d'une voix qui passa sur eux comme la marée de l'océan.
"À vous tous, bonnes gens, j'ai souvent dit que toutes les conditions qui
amènent les formes et l'esprit autant que les dharmas qui appartiennent à
l'esprit et aussi tous les dharmas conditionnés sont des manifestations de
l'esprit seulement. Vos corps et vos esprits apparaissent tous à l'intérieur de
l'émerveillement de l'esprit clair, véritable, essentiel, et magnifique.
Pourquoi dis-je que vous avez perdu trace de ce qui est fondamentalement
merveilleux, l'esprit clair, parfait et merveilleux, et qu'au milieu de votre
nature merveilleuse et claire comme une gemme, vous vous vautrez dans la
confusion tout en étant en plein dans l'Éveil ? La faiblesse mentale se
transforme en vacuité. La vacuité, dans la faiblesse, s'unit avec l'obscurité
pour devenir la forme.
La forme se mélange avec les pensées erronées et celles-ci prennent forme et
deviennent le corps. Comme les conditions causales s'assemblent, il y a de
perpétuelles perturbations internes qui tendent à galoper au dehors. Ce trouble
interne est souvent pris à tort pour la nature de l'esprit.
Une fois qu'on l'a pris par erreur pour l'esprit, une illusion ultérieure
détermine ce qui est situé dans le corps physique. Vous ignorez que le corps
physique tout autant que les montagnes, les rivières, l'espace vide, et la
grande terre sont tous à l'intérieur du merveilleux et véritable esprit clair.
Cette illusion est comme d'ignorer des centaines de milliers de mers claires et
pures et de ne remarquer qu'une seule bulle, la prenant pour l'océan en entier,
pour l'étendue complète des mers grandes et petites.
Vous tous êtes doublement dans l'illusion parmi ceux qui sont qui sont dans
l'illusion. Une telle illusion n'est pas différente de celle que ma main
abaissée a causé. L'Ainsi-Venu dit que vous êtes pathétiques".
Ayant reçu le secours compatissant et la profonde instruction du Bouddha, Ananda
pleura, replia les mains et dit au Bouddha : "J'ai entendu ces merveilleux sons
du Bouddha et me suis éveillé à la perfection fondamentale du merveilleux esprit
clair comme étant la base de l'esprit demeurant éternellement.
Mais maintenant, m'éveillant aux sons du Dharma que prononce le Bouddha, je sais
que j'ai utilisé mon esprit conditionné pour les considérer et les révérer.
Ayant tout juste pris conscience de cet esprit, j'ose pourtant prétendre que je
reconnais cette base de l'esprit fondamental.
Je prie le Bouddha d'avoir de la compassion et de nous expliquer de sa voix
parfaite comment nous pourrons arracher les racines de nos doutes et pourrons
ainsi revenir à la Voie insurpassée".
Le Bouddha dit à Ananda : "Toi, et d'autres comme toi écoutent encore le Dharma
avec l'esprit conditionné, et c'est pourquoi le Dharma devient conditionné à son
tour, et que vous n'obtenez pas la nature dharmique.
C'est comme quelqu'un qui pointerait son doigt vers la lune pour la montrer à
quelqu'un d'autre. Guidé par le doigt, l'autre personne devrait voir la lune. Si
au contraire il regarde le doigt et le confond avec la lune, il perd non
seulement la lune, mais le doigt aussi. Pourquoi donc ? Parce qu'il confond le
doigt pointé avec la lune brillante.
Non seulement perd-il le doigt, mais il manque aussi de comprendre la lumière et
l'obscurité. Pourquoi donc ? Il confond la matière solide du doigt avec la
nature brillante de la lumière, et c'est pourquoi il ne comprend pas les deux
natures de lumière et d'obscurité. Il en est de même pour vous.
Si vous prenez ce qui distingue le son de mon Dharma parlant pour votre esprit,
alors cet esprit lui-même, à part du son qui est distingué, devrait avoir une
nature qui opère les distinctions Prends l'exemple de l'hôte qui a passé une
nuit à l'auberge; il s'est arrêté temporairement, puis a continué sa route. Il
n'est pas resté de façon permanente, alors que l'aubergiste n'est allé nulle
part, vu qu'il était le patron de l'auberge.
La même chose s'applique ici ? Si c'était vraiment ton esprit, il ne partirait
nulle part. Alors, pourquoi est-ce qu'en l'absence de son il n'a pas une nature
discriminante à lui ? Ceci, donc, ne s'applique pas seulement au fait de
distinguer le son, mais en distinguant mon apparence, cet esprit n'a pas une
nature à faire des distinctions à part des attributs de la forme.
Ceci est vrai même lorsque le fait de faire des distinctions, lorsqu'il n'y a ni
forme ni vacuité, ou dans l'obscurité que Goshali et d'autres prennent pour la "vérité
profonde" : c'est-à-dire que l'esprit n'a toujours pas de nature qui fasse les
distinctions en l'absence des conditions occasionnelles.
Comment pouvons-nous dire que la nature de ce vôtre esprit joue le rôle de
l'aubergiste vu que tout ce qui est perçu par lui peut être retourné à quelque
chose d'autre ?"
Ananda dit : "Si chaque état de notre esprit peut être retourné à quelque chose
d'autre que sa cause, alors pourquoi est-ce que le merveilleux et clair esprit
originel mentionné par le Bouddha retourne nulle part ? Nous espérons seulement
que le Bouddha se mettra à notre niveau et nous l'expliquera".
Le Bouddha dit à Ananda : "Comme tu me regardes à l'instant, l'essence de ta vue
est fondamentalement claire. Quoique cette vision ne soit pas la merveilleuse et
essentielle clarté de l'esprit, elle est comme une seconde lune, bien plus que
le reflet de celle-ci.
Écoute attentivement, car je vais maintenant t'expliquer le concept du
non-retour à quoi que ce soit.
Ananda, cette grande salle de conférences est ouverte vers l'est. Lorsque le
soleil monte dans le ciel, elle est inondée de lumière. À minuit, pendant une
nouvelle lune, ou lorsque celle-ci est cachée par des nuages ou du brouillard,
elle est dans l'obscurité. Si on regarde par les portes ouvertes ou par les
fenêtres, la vision n'est pas gênée, mais si on fait face à un mur ou à des
maisons, elle l'est.
En de tels endroits où il y a des formes aux apparences définies, ta vision est
conditionnée au plan causal. Dans un vide sans relief, tu ne peux voir que la
vacuité. Ta vision sera distordue lorsque les objets de la vue sont enveloppées
dans la poussière ou la vapeur; tu percevras clairement lorsque l'air est frais.
Ananda, observe toutes ces caractéristiques transitoires à chaque fois que je
ramène chacune à sa source. Que sont leurs sources ? Ananda, parmi ces
transitions, on peut ramener la lumière au soleil. Pourquoi ? Sans le soleil, il
n'y aurait pas de lumière, et donc la cause de la lumière appartient au soleil
et peut donc lui être ramenée. L'obscurité peut être ramenée à la nouvelle lune.
La pénétration peut être ramenée aux portes et aux fenêtres, alors que
l'obstruction peut être ramenée aux murs et aux avant-toits.
Les conditions peuvent être ramenées aux distinctions. La vacuité peut être
ramenée à la vacuité sans relief. L'obscurité et la distortion peuvent être
ramenées au brouillard et à la brume. La claire pureté peut être ramenée à la
fraîcheur, et rien de ce qui existe en ce monde ne va au-delà de ces catégories".
Auquel des huit états de perception l'essence de ta vue pourrait-elle être
réductible ? Pourquoi est-ce que je demande cela ? Si on la ramenait à la clarté,
on ne verrait pas l'obscurité, quand il n'y a pas de lumière. Quoique ces états
de perception que sont la lumière, l'obscurité, et ainsi de suite, diffèrent
l'un de l'autre, ta vue n'en est pas altérée.
Ce qui peut être ramené à d'autres sources n'est de toute évidence pas toi; si
ce qu'on ne peut pas ramener à rien d'autre n'est pas toi, alors qu'est-ce don ?
J'en déduis donc que ton esprit est fondamentalement merveilleux, pur et sans
illusion. Vous vous vous méprenez sur ce qui est fondamental, et finissez par
encourir le cycle des renaissances, tressautant dans la mer de la naissance et
de la mort. Rien d'étonnant à ce que l'Ainsi-Venu dise que vous êtes la plus
pathétique des créatures".
Ananda dit : "Quoique je reconnaisse que la nature de la vue ne puisse être
ramenée à rien d'autre, comment pourrais-je savoir si elle est ma vraie nature
?"
Le Bouddha dit à Ananda : "J'ai maintenant une question à te demander. À cet
instant, tu n'as pas encore atteint la pureté du sans écoulements. Béni par la
force spirituelle du Bouddha, tu peux voir dans le ciel du premier état de
contemplation sans obstruction, de même qu'Aniruddha regarde Jambudvipa aussi
clairement que s'il avait un fruit d'amala dans la paume de sa main.
Les Bodhisattvas peuvent voir des centaines de milliers de domaines. Les
Ainsi-Venus des dix directions voient tout à travers toutes les terres pures
comme d'infimes grains de poussière. Par contraste, la vue des êtres ordinaires
ne s'étend pas au-delà d'une fraction de pouce.
Ananda, alors que toi et moi considérons le palais où les quatre rois célestes
résident, et que nous inspectons tout ce qui se meut dans les eaux, sur la terre
ferme, et dans les airs, il y en a de sombres et de clairs, changeants de formes
et d'apparences, et pourtant ils ne sont tous rien que de la poussière devant
nous , prenant forme solide que de par les propres distinctions que nous faisons.
Parmi celles-ci, il faut que tu distingues ce qui est le Soi et ce qui est
autre. Je te demande donc de choisir ce qui dans ta vue est la substance du Soi
et ce qui est l'apparence des choses.
Ananda, si tu regardes bien tout partout, dans l'étendue de ta vision,
s'étendant des palais du soleil et de la lune jusqu'aux sept chaînes de
montagnes d'or, tout ce que tu vois sont des phénomènes de différents aspects et
degrés de lumière. De plus près, tu verras graduellement des nuages qui flottent,
des oiseaux qui volent; des vents qui soufflent, de poussière soulevée, des
arbres, des montagnes, des cours d'eau, des plantes, des graines, des gens et
des animaux, l'ensemble desquels étant des phénomènes, mais aucun desquels
n'étant toi.
Ananda, tous les phénomènes, de près ou de loin, ont leur propre nature. Quoique
chacun soit distinctement différent, ils sont tous vus de la même pure essence
de la vue. Ainsi, toutes les catégories de phénomènes possèdent leur propre
distinctions, mais la nature de la vue n'a pas de différences. Cette clarté
merveilleuse essentielle est très certainement notre nature de vue.
Si la vue était un phénomène, alors tu devrais aussi pouvoir voir ma vision.
Si nous regardions tous les deux le même phénomène, tu serais aussi en train de
voir ma vision. Alors, quand je ne suis pas en train de voir, pourquoi ne peux
tu voir mon non-voir ? D'autre part, si ta vision des phénomènes était ainsi,
alors lorsque tu vois des choses, ces choses aussi devraient te voir. Avec
substance et nature mélangées, toi et moi et personne dans le monde entier ne
pourrait plus être distingué l'un de l'autre.
Ananda, quand tu vois, c'est toi qui vois, pas moi. La nature de la vision se
trouve partout; à qui appartient-elle, si elle n'est pas tienne ?
Pourquoi as-tu des doutes sur ta propre nature et viens-tu à moi pour le
vérifier, en pensant que ta nature n'est pas vraie ?
Ananda dit au Bouddha : "Honoré du Monde, étant donné que cette nature de la
vision est certainement la mienne et celle de personne d'autre, lorsque
l'Ainsi-Venu et moi regardons la salle des Quatre rois célestes avec sa suprême
abondance de joyaux ou que nous demeurons au palais du soleil et de la lune,
cette vision se répand à travers les terres du monde Saha. En revenant à cette
sublime salle de conférences, la vision n'observe que les terrains monastiques
et, une fois à l'intérieur de la pure salle centrale, elle ne voit que les
portes et les corridors.
Honoré du Monde, c'est là comment est la vision. Au début, sa substance s'étend
partout à travers ce seul domaine, mais maintenant, au milieu de cette pièce
elle ne remplit que cette seule pièce. Est-ce que la vision rétrécit de grande à
petite, ou est-ce que les murs et les portes se compriment et l'enlèvent ?
Maintenant, je ne sais pas où le sens de ceci se trouve et espère que le Bouddha
étendra sa compassion et l'exposera complètement pour moi."
Le Bouddha dit à Ananda : "Tous les aspects de tout ce qu'il y a au monde, comme
petit et grand, dedans et dehors, ne valent que de la poussière devant toi. Ne
dis pas que la vision s'étend et rétrécit. Considère l'exemple d'un contenant
carré dans lequel un voit un carré de vide. Je te le demande encore : est-ce que
le vide en carré qu'on voit dans le contenant carré a une forme fixe, ou est-ce
qu'il n'est pas fixé dans la forme du contenant carrée ?
Si c'est une forme carrée fixe, lorsqu'on la met dans un contenant rond, le vide
ne serait pas rond. Si ce n'est pas une forme fixe, alors, lorsqu'il se trouve
dans un contenant carré, il ne s'agirait pas d'un vide en carré.
Tu dis que tu ne sais pas où se situe le sens. La nature de la signification
étant ce qu'elle est, comment peux-tu parler de son emplacement ?
Ananda, si tu souhaitais qu'il n'y ait ni quadrature, ni rotondité, tu aurais
seulement besoin de retirer le contenant. Le vide essentiel n'a pas de forme, et
de la sorte, ne dis pas qu'il te faudrait aussi enlever sa forme au vide.
Si, comme tu le suggères, ta vision se rétrécit et devient petite lorsque tu
entres dans une chambre, alors, lorsque tu lèves le regard vers le soleil, ta
vision ne devrait-elle pas s'arracher de toi jusqu'à ce qu'elle atteigne la
surface du soleil ? Si les murs et les portes peuvent se rapprocher et arrêter
ta vue, alors pourquoi est-ce que si tu perçais un petit trou, on ne
constaterait pas que la vue est rétablie ? De la sorte, cette idée ne tient pas.
Depuis des temps immémoriaux, tous les êtres se sont pris erronément pour les
phénomènes et, ayant perdu de vue leur esprit originel, ils sont influencés par
les phénomènes et finissent par avoir l'étendue de leurs observations définies
par des limites grandes et petites.
Si tu peux influencer les phénomènes, alors tu es semblable à l'Ainsi-Venu. Avec
le corps et l'esprit parfaits et clairs, tu es ton propre lieu-chemin immuable.
Le bout d'un seul cheveu fin peut complètement contenir les terres des dix
directions".
Ananda dit au Bouddha : "Honoré du Monde, si cette essence de la vue est
vraiment ma nature merveilleuse, celle-ci ne devrait pas être juste devant moi.
La vue étant vraiment moi, que sont alors mon corps et mon esprits actuels ? Et
pourtant, ce sont mon corps et mon esprit qui font les distinctions, alors que
la vue ne fait pas de distinctions et ne discerne pas mon corps.
Si c'était vraiment mon mental qui me faisait voir maintenant, alors la nature
de la vue serait en fait moi-même, et mon corps ne serait pas moi. Comment cela
serait-il différent de la question posée par L'Ainsi-Venu sur les phénomènes
pouvant me voir ? J'espère seulement que le Bouddha étendra sa grande compassion
et l'expliquera à ceux qui ne sont pas encore éveillés".
Le Bouddha dit à Ananda : "Ce que tu viens tout juste de dire; que la vue est
devant toi; ce n'est en fait pas le cas". Si cela était réellement devant toi,
ce serait quelque chose que tu pourrais vraiment voir, et alors l'essence de la
vue aurait un emplacement. Il faudrait qu'il y en ait un minimum de preuve.
Maintenant que te voilà assis dans le Bosquet de Jeta, tu regardes partout, le
bosquet, l'étang, les salles, au-dessus, le soleil et la lune, ainsi que le
Gange devant toi. Devant mon trône du Lion, montre ces diverses apparences : ce
qui est sombre ce sont les bois, ce qui est brillant, c'est le soleil, ce qui
obstrue ce sont les murs, ce qui est clair est la vacuité, et ainsi, en incluant
jusqu'à l'herbe et aux arbres, ainsi que les objets les plus menus. Leur
dimensions peuvent changer, mais comme ils ont tous une apparence, on peut tous
les localiser.
Si tu insistes à l'effet que ta vue serait devant toi, alors tu devrais être en
mesure de la montrer. Qu'est ce que le fait de voir ? Ananda, si la vacuité
était la vue, comme ils sont déjà devenus la vue, qu'adviendrait-il des
phénomènes ?
Tu devrais pouvoir couper à travers et peler les myriades d'apparences jusqu'au
dernier degré et par là distinguer et faire ressortir la clarté essentielle et
la pure merveille de la source de la vue, me la désignant et me la montrant
parmi toutes ces choses, de sorte que ce soit parfaitement clair, au-delà de
tout doute".
Ananda dit : "De là où je suis maintenant, dans cette salle de cours aux
multiples étages, avec vue sur le Gange, là-bas, et sur le soleil et la lune au-dessus,
tout ce vers quoi je pourrais pointer le doigt, tout ce que mes yeux peuvent
voir, tous sont des phénomènes : ils ne sont pas la vue. Honoré du Monde, c'est
comme le Bouddha a dit : sans mentionner quelqu'un comme moi, un Auditeur du
premier degré, qui a toujours des écoulements, même les Bodhisattvas ne peuvent
ouvrir et révéler, parmi les myriades d'apparences qui se trouvent devant eux,
l'essence de la vue, qui a une nature particulière, à part de tous les
phénomènes".
Le Bouddha dit : "C'est cela-même, c'est cela-même".
Le Bouddha dit encore à Ananda : "Il en est comme tu l'as dit. On ne peut
trouver aucune essence de la vue qui aurait une nature propre, à part de tous
les phénomènes. En conséquence, tous les phénomènes que tu désignes sont des
phénomènes et aucun d'entre eux n'est la vue. Je vais maintenant te dire autre
chose : pendant que toi et l'Ainsi-Venu êtes assis ici dans le Jardin de Jeta et
regardez encore les bosquets et les jardins, ainsi que le soleil et la lune,
ainsi que toutes les différentes apparences, ayant déterminé que l'essence de la
vision ne se trouve parmi rien que tu puisses désigner, je te conseille
maintenant d'aller de l'avant et de découvrir ce qui, parmi tous ces phénomènes,
n'est pas ta vue".
Ananda dit : "En regardant ce Jardin de Jeta, je ne sais pas ce qu'il y a dedans
qui pourrait ne pas être ma vue. Pourquoi cela ? Si les arbres n'étaient pas la
vue, pourquoi verrais-je des arbres ? Si les arbres étaient la vue, alors
comment pourraient-ils être aussi des arbres ? Il en va de même de tout jusqu'à
et y-compris la vacuité : si la vacuité n'était pas la vue, pourquoi verrais-je
de la vacuité ? Si la vacuité était la vue, alors comment pourrait-elle être
aussi la vacuité ?
En le reconsidérant et en explorant les aspects les plus subtils des myriades
d'apparences, aucune n'est pas vue".
Le Bouddha dit : "C'est ça, c'est bien ça".
Alors tous ceux qui, au sein de la grande assemblée, n'avaient pas atteint le
stade au-delà de l'étude furent ébahis d'entendre ces paroles du Bouddha, et ne
purent rien y comprendre. Ils étaient agités et abasourdis en même temps, ayant
perdu leurs repères.
L'Ainsi-Venu, sachant qu'ils étaient anxieux et ennuyés, permit à l'empathie de
croître en son coeur et consola Ananda et les autres membres de la grande
assemblée.
"Bonnes gens, ce que le roi du Dharma insurpassé dit est vrai et réel. Il le dit
comme c'est. Il ne trompe jamais personne; il ne ment jamais. Il n'est pas comme
Maskari Goshaliputra en train de défendre ses quatre sortes de non-mort, en
train de cracher des théories trompeuses et embrouillées. Pensez-y avec soin et
n'ayez pas de gêne à en parler".
Le Prince du Dharma, Manjuçri, ayant de la peine pour la quadruple assemblée, se
leva de son siège au milieu de la grande assemblée, s'inclina devant les pieds
du Bouddha, plaça ses paumes avec respect et dit au Bouddha : "Honoré du Monde,
la grande assemblée ne s'est pas éveillée au principe de la double divulgation
par l'Ainsi-Venu de l'essence de la vue comme étant autant forme que vacuité, et
n'étant aucune d'entre elles.
Honoré du Monde, si les formes conditionnées, la vacuité et autres phénomènes
mentionnés auparavant étaient la vue, il devrait y en avoir une indication; et
s'ils n'étaient pas la vue, il ne devrait rien y avoir là qu'on puisse voir.
Nous ne savons donc pas ce qui est signifié et c'est pourquoi nous sommes
alarmés et tracassés.
Et pourtant nos bonnes racines des vies antérieures ne sont pas déficientes.
Nous espérons seulement que l'Ainsi-Venu aura pour nous la grande compassion de
révéler exactement ce que toutes ces choses sont et ce qu'est l'essence de la
vue. Parmi toutes ces choses, qu'est-ce qui existe et qu'est qui n'existe pas ?
Le Bouddha dit à Manjuçri et à la grande assemblée : "Pour les Ainsi-Venus comme
pour les grands Bodhisattvas des dix directions, qui demeurent dans cette
méditation, la vue et les conditions de la vue, de même que les pensées qui
concernent la vue, sont comme des fleurs dans l'espace; fondamentalement non-existantes.
Cette vue et ses conditions sont à l'origine la merveilleuse pure et claire
substance de l'Éveil. Comment peut-on s'enquérir de son existence ou de sa
non-existence ? Manjuçri, je te le demande maintenant : Pourrait-il y avoir un
autre Manjuçri à part toi ? Ou est-ce que ce Manjuçri pourrait ne pas être toi ?
- "Non, Honoré du Monde : Je serais le vrai Manjuçri. Il ne pourrait pas y avoir
un autre Manjuçri. Pourquoi pas ? S'il y en avait un autre, il y aurait deux
Manjuçri. Mais comme c'est maintenant, je ne pourrais pas être ce Manjhusri non-existant.
En fait, aucun des deux concepts, "existant" ou "non-existant", ne s'applique".
Le Bouddha dit : "C'est ainsi que la substance fondamentale du merveilleux Éveil
est, en termes de vacuité et d'objets mondains.
Ils sont fondamentalement des noms erronés pour la merveilleuse clarté de
l'Éveil insurpassé, l'esprit pur, vrai et parfait. Notre erreur les transforme
en forme et vacuité, autant qu'en ouïe et en vue.
Ils sont comme une deuxième lune : cette lune existe-t-elle ou non ?
Manjuçri, il n'y a en vérité qu'une seule lune. Cela ne laisse aucune place au
doute sur son existence ou sa non-existence. En conséquence, la façon actuelle
dont tu vois la vue et les objets mondains et la nombreuses observations que
cela implique sont des pensées erronées. Tu ne pourras transcender l'existence
et la non-existence tant que tu seras empêtré dedans.
Seule la véritable essence, la merveilleuse claire nature éveillée, est au-delà
de désigner ou de ne pas désigner".
Ananda dit au Bouddha : "Honoré du Monde, c'est vraiment comme le roi du Dharma
l'a dit : la condition de l'éveil compénètre les dix directions. Il est clair et
éternel que sa nature n'est ni produite ni éteinte. Comment diffère-t-elle donc
de l'enseignement de l'Ancien brahmane Kapila sur la vérité mystérieuse ou des
enseignements des ascètes couverts de poussière ou des autres sectes
externalistes qui disent qu'il y a un Soi véritable qui compénètre les dix
directions ?
Aussi, par le passé ,l'Honoré du Monde a donné une longue conférence sur ce
sujet au Mont Lanka au bénéfice du Bodhisattva de Grande Sagesse et d'autres
aussi : "Ces sectes externalistes parlent toujours de spontanéité. je parle des
causes et des conditions, ce qui est un cadre de référence totalement différent".
Maintenant que j'observe l'Éveil original dans son état naturel, comme n'étant
ni produit ni éteint, et séparé de toute fausseté ou inversion vides, il me
semble n'avoir rien à voir avec vos causes et conditions pas plus qu'avec la
spontanéité dont parlent les autres. Pourriez-vous, je vous prie, nous éclairer
sur ce point que nous puissions éviter de nous joindre à ceux qui on des vues
déviantes, ce qui nous permettrait d'obtenir l'esprit véritable, la claire
nature de l'Éveil merveilleux ?"
Le Bouddha dit à Ananda : "Je t'ai désormais instruit avec de tels expédients
afin de te dire la vérité, et pourtant tu ne t'éveilles pas à elle mais tu
confonds ce que je décris avec la spontanéité.
Ananda, si c'était absolument spontané, tu devrais pouvoir distinguer la
substance de la spontanéité. Tu examines maintenant la merveilleuse vue claire.
Quel est son aspect spontané ? Est ce la claire lumière qui est son aspect
spontané ? Est ce l'obscurité qui est son aspect spontané ? Est ce la vacuité
qui est son aspect spontané ? Sont-ce les objets qui sont son aspect spontané ?
Ananda, si son aspect spontané consistait dans la lumière, tu ne pourrais voir
l'obscurité. Ou si son aspect spontané était la vacuité, tu ne pourrais voir des
objets solides. En continuant ainsi, si son aspect spontané étaient tous les
phénomènes d'obscurité, alors, lorsqu'elle est confrontée avec la lumière, la
nature de la vision devrait être coupée et éteinte, alors comment pourrais-tu
voir la lumière ?"
Ananda dit : "La nature de cette vision merveilleuse ne semble absolument pas
spontanée. je propose donc qu'elle est produite par les causes et les
conditions. Mais ce n'est pas totalement clair pour moi. Je demande donc à
l'Ainsi-Venu si cette idée est consistante avec la nature des causes et des
conditions".
Le Bouddha dit : "Tu dis que la nature de la vue est les causes et les
conditions ? Je te demande donc à ce sujet : puisque tu vois maintenant, la
nature de la vision se manifeste. Est-ce que cette vue existe à cause de la
lumière ? Existe-t-elle à cause de l'obscurité ? Existe-t-elle à cause de la
vacuité ? Existe-t-elle à cause des objets solides ?
Ananda, si la lumière est la cause qui amène la vue, tu ne devrais pas pouvoir
voir l'obscurité. Si l'obscurité est la cause qui amène la vue, tu ne devrais
pas voir la lumière. La même question s'applique à la vacuité et aux objets
solides.
Qui plus est, Ananda, est-ce que la vue dérive des conditions à l'effet qu'il y
a de la lumière ? Est-ce que la vue dérive des conditions à l'effet qu'il y a de
l'obscurité ? Est-ce que la vue dérive des conditions à l'effet qu'il y a de la
vacuité ? Est-ce que la vue dérive des conditions à l'effet qu'il y a des objets
solides ?
Ananda, si elle existait parce qu'il y a la vacuité, tu ne pourrais voir les
objets solides. Si elle existait parce qu'il y a objets solides, tu ne pourrais
voir la vacuité : Il en irait de même avec la lumière ou l'obscurité comme il en
serait avec la vacuité ou les objets solides.
Tu devrais ainsi savoir que la clarté essentielle, éveillée, merveilleuse n'est
due ni aux causes, ni aux conditions, ni ne survient-elle spontanément. Ce n'est
pas non plus la négation de la spontanéité. Ce n'est ni une négation ni la
négation d'une négation.
Tous les dharmas sont définis comme étant dépourvus d'attributs. Alors, au
milieu d'entre eux, comment peux-tu user de ton esprit pour faire des
distinctions basées sur un débat raffiné et du jargon technique ? Faire ainsi,
c'est comme saisir de l'espace vide : on ne fait que se fatiguer. Comment
l'espace vide pourrait-il jamais céder à ta prise ?
Ananda dit au Bouddha : "Si la nature du merveilleux éveil n'a ni causes ni
conditions, alors pourquoi l'Honoré du Monde dit-il toujours aux moines que la
nature de la vue dérive des quatre conditions de la vacuité, de la clarté, du
mental et des yeux ? Qu'est-ce que ça veut dire ?"
Le Bouddha dit : "Ananda, ce que j'ai dit des causes et des conditions au sens
mondain ne décrit pas le sens premier.
Ananda, je te le demande encore, les gens dans le monde disent : "Je peux voir".
Quel est ce "voir" ? Et qu'est-ce que "ne pas voir" ? " Ananda dit : "La lumière
du soleil, de la lune et des lampes est la cause qui permet aux gens dans le
monde de voir toutes sortes d'apparences : c'est ce qu'on appelle voir. Sans ces
trois sortes de lumières, ils ne pourraient pas voir".
Ananda, si tu dis qu'il n'y a pas de vue en absence de la lumière, alors tu ne
pourrais voir l'obscurité. Si en fait tu vois effectivement l'obscurité, qui
n'est que l'absence de lumière, comment peux-tu dire qu'il n'y a pas de vue ?
Ananda, si, lorsqu'il fait sombre, tu appelles ça "ne pas voir" parce que tu ne
vois pas la lumière, alors vu qu'il y a maintenant de la lumière et que tu ne
vois pas la caractéristique de l'obscurité, on devrait aussi appeler ça "ne pas
voir". Donc, les deux aspects devraient être appelés "ne pas voir"".
Quoique ces deux aspects se contrarient mutuellement, votre nature de la vue ne
cesse pas un moment. Donc tu dois savoir que la vue se poursuit dans les deux
cas. Comment donc peux-tu dire qu'il n'y a pas de vue ? En conséquence, Ananda,
il faut que tu saches que lorsque tu vois de la lumière, la vision n'est pas la
lumière. Quand tu vois de l'obscurité, la vision n'est pas l'obscurité. Quand tu
vois la vacuité, la vision n'est pas la vacuité. Quand tu vois des objets
solides, la vision n'est pas les objets solides.
Et par extension de ces quatre faits, tu devrais également savoir que lorsque tu
vois ta vue, la vision n'est pas cette vue. Puisque la première vue est au-delà
de la seconde, celle-ci ne peut l'atteindre. Dans ce cas, comment peux-tu
décrire cela comme étant dû aux causes et aux conditions ou à la spontanéité ou
que ça a quelque chose à voir avec le mélange et l'unité ?
Vous, auditeurs à l'esprit étroit, vous êtes tellement inférieurs et ignorants
que vous êtes incapables de pénétrer la pureté de la réalité ultime. je vais
maintenant continuer de vous instruire. Considérez bien ce qui est dit. Ne
devenez pas fatigués ou négligents sur la merveilleuse route de l'Éveil".
Ananda dit au Bouddha : "Honoré du Monde, nous n'avons toujours pas compris ce
que le Bouddha, l'Honoré du Monde, a expliqué pour moi et pour les autres au
sujet des causes et des conditions, de la spontanéité, les attributs du mélange
et de l'unité. Et maintenant; d'entendre en plus que la vue qu'on peut voir
n'est pas la vue, ajoute encore une couche de confusion. Humblement, j'espère
qu'avec votre vaste compassion, vous nous accorderez votre grand oeil de sagesse
afin de nous montrer l'esprit éveillé pur et clair".
Après avoir dit cela, il pleura, rendit obéissance, et attendit de recevoir les
instructions sacrées.
Alors, l'Honoré du Monde, par pitié pour Ananda et pour la grande assemblée,
commença à expliquer en détail la merveilleuse piste de la culture de toutes les
méditations de la grande formule de pouvoir.
Et il dit à Ananda : "Quoique tu aies bonne mémoire, elle ne profite qu'à ton
érudition étendue. Mais ton esprit n'a pas encore compris la subtile
contemplation secrète et l'illumination de la tranquillité. Écoute avec
attention maintenant, je vais te l'expliquer en détail, et faire que tous ceux
dans le futur qui ont des écoulement pourront obtenir le fruit de l'Éveil.
Ananda, tous les êtres vivants tournent dans le cycle des renaissances en ce
monde à cause deux vues fausses discriminantes renversées. Partout où ces vues
surgissent, elles amènent à tourner dans le cycle en accord avec le karma qui
leur correspond.
Quelles sont ces deux vues ? La première consiste dans la fausse vue basée sur
le karma individuel des êtres vivants. La seconde consiste dans la fausse vue
basée sur le karma collectif des êtres vivants.
Qu'entend-on par les vues fausse basées sur le karma individuel ?
Ananda, prend par exemple, quelqu'un qui a des cataractes sur ses yeux de sorte
que la nuit, il ne peut voir autour d'une lampe que le reflet circulaire composé
de couches de cinq couleurs.
Qu'en penses-tu ? Est-ce que les couleurs qui composent le cercle de lumière qui
apparaît autour de la lampe la nuit sont créées par la lampe ou sont elles
créées par la vue ? Ananda, si les couleurs étaient créées par la lampe,
pourquoi est-ce qu'une personne en santé ne voit pas la même chose et que seule
celle qui est malade voit la réflexion circulaire ? Si les couleurs étaient
créées par la vue, alors la vue serait déjà colorée; que devrait-on alors
appeler la réflexion que voit la personne malade ?
Qui plus est, Ananda, si la réflexion circulaire était une chose en elle-même,
séparée de la lampe, alors on devrait la voir autour du paravent pliant, le
rideau, la table, et les nattes. D'autre part, si elle n'avait rien à voir avec
la vue, les yeux ne la verraient pas. Alors pourquoi donc l'homme aux cataractes
voit-il les réflexions circulaires avec ses yeux ?
En conséquence, tu dois savoir qu'en fait, les couleurs tirent leur origine de
la lampe, et que c'est la maladie de la vue qui cause la réflexion. Autant la
réflexion circulaire que la mauvaise vue sont le résultat de la cataracte. Mais
ce que voit la pellicule malade n'est pas malade. Ainsi, tu ne dois pas dire que
la cause en est la lampe ou la vue ou ni la lampe ni la vue.
Considère l'exemple de ce qui n'est ni substantiel ni une réflexion. Ceci est
parce que la double image de la lune n'est qu'un résultat d'une pression
appliquée au globe oculaire. D'où le fait qu'une personne sage ne devrait pas
tenter de chicaner à savoir si la seconde lune a ou n'a pas une forme, ou si
elle est séparée de la vue ou non-séparée de la vue.
La même chose est vraie en ce cas-ci : l'illusion est créée par les yeux malades.
Tu ne peux pas dire qu'elle tire son origine de la lampe ni de la vue : encore
moins peut-on en dire qu'elle ne tire pas son origine de la lampe ni de la vue.
Qu'entend-on par la fausse conception du karma collectif ? Ananda, à Jambudvipa,
à côté des eaux des grandes mers, il y a une terre plate qui forme quelque trois
mille continents. À l'est et à l'ouest, à travers toute l'étendue du grand
continent, il y a deux-mille trois cents grands pays. Sur les autres continents
plus petits au milieu des mers, il y en a peut-être deux ou trois cents, ou
peut-être un ou deux cents, ou peut-être trente, quarante ou cinquante.
Ananda, suppose que parmi eux, il y ait un petit continent où il n'y aurait que
deux pays. Le peuple d'un seul des pays subit collectivement de mauvaises
conditions. Sur ce petit continent, tous les gens de ce pays voient toutes
sortes de présages de mauvais augure.
"Peut-être verront-ils deux soleils, ou bien deux lunes; peut-être verront-ils
la lune avec des cercles autour d'elle, ou un sombre brouillard, ou des nuages
blancs autour d'elle, ou des comètes à longues queues, ou des comètes à petite
queue, des étoiles volantes, des étoiles filantes, des "oreilles" sur le soleil
ou la lune, un mauvais voile au dessus du soleil ou à côté du soleil, des
arcs-en-ciel du matin, des arcs-en-ciel secondaires du soir, et divers autres
signes de mauvais augure.
Seuls les gens de ce pays les voient. Les êtres de l'autre pays ne voient ni
n'entendent jamais rien d'inhabituel. Ananda, je vais maintenant résumer et
comparer ces deux cas pour toi, pour les rendre tous deux bien clairs.
Ananda, examinons le cas de la fausse conception de l'être ayant un karma
individuel. Il a vu l'apparence d'un reflet circulaire autour de la lampe.
Quoique cette apparence lui semblait réelle, à la fin, ce qu'il a vu lui est
venu des cataractes sur ses yeux. Les cataractes sont le résultat de la fatigue
de la vue plus que les produits de la forme. Cependant, ce qui perçoit les
cataractes est libre de tous défauts. Du même coup, tu utilises maintenant tes
yeux pour regarder les montagnes, les rivières, les pays, et tous les êtres
vivants : et ils sont tous produits par la maladie de ta vue, contractée depuis
des temps sans commencement.
La vue et les conditions de la vue semblent révéler ce qui se trouve devant toi.
À l'origine, notre éveil est lumineux. Les cataractes influencent la vue et ses
conditions, de sorte que ce qui est perçu par la vue est affecté par les
cataractes. Mais aucune cataracte n'affecte la perception et les conditions de
notre esprit fondamentalement clair et éveillé.
La perception qui perçoit les cataractes est une perception qui n'est pas
affectée par les cataractes. C'est là la vraie perception de la vue. Pourquoi
lui donner d'autres noms tels que la conscience, l'ouïe, la connaissance, et la
vue ? En conséquence, tu me vois moi et toi-même et le monde et toutes les cinq
sortes d'êtres vivants à cause d'une maladie de la vue. Ce que perçoit la
maladie n'est pas malade.
La nature de la vraie vue essentielle n'est pas malade. Elle n'est donc pas
appelée vue.
Ananda, comparons les fausses vues du karma collectif de ces êtres vivants avec
les vues fausses du karma individuel d'une seule personne.
La personne individuelle aux yeux malades peut être comparée aux gens de ce
pays. il voit des reflets circulaires, causés erronément par une maladie de la
vue. les êtres aux destin collectif voient des choses de mauvais augure. Au
milieu de leur karma de vues identiques surgissent pestilences et maux. Tous
deux sont produits par une fausseté sans commencement dans la vue.
Il en va de même dans les trois-mille continents de Jambudvipa, à travers les
quatre mers du monde saha et ce dans toutes les dix directions. Tous les pays
qui ont des écoulements et tous les êtres vivants sont le merveilleux esprit
clair éveillé sans écoulements. Voir, entendre, la conscience et la connaissance,
sont des faussetés illusoires amenées par la maladie et ses conditions. Le
mélange et l'union avec cela entraîne une fausse naissance; le mélange et
l'union avec cela entraîne une fausse mort.
Si tu peux laisser loin derrière toutes les conditions qui se mélangent et
s'unissent tout autant que celles qui ne se mélangent pas ni ne s'unissent,
alors vous pourrez également éteindre et rejeter les causes de la naissance et
de la mort, et obtenir l'Éveil parfaite, dont la nature n'est ni produite ni
éteinte. C'est là l'esprit fondamental pur et clair, l'éternel Éveil fondamental.
Ananda, bien que tu aies déjà réalisé que le merveilleux et clair Éveil
fondamental ne tire pas son origine des conditions ni de la spontanéité, tu n'as
pas encore compris que la source de l'Éveil ne tire pas son origine du mélange
et de l'unité ni d'un manque de mélange et d'unité.
Ananda, je vais maintenant faire encore une fois usage des objets mondains
devant toi afin de t'interroger. Tu tiens maintenant que les fausses pensées se
mélangent et s'unissent avec les causes et les conditions de toutes choses au
monde, et tu te demandes si l'esprit de l'Éveil qu'on réalise pourrait surgir du
mélange et de l'union.
En suivant cette ligne de pensée, ici et maintenant, est-ce que la merveilleuse
pure essence de la vue se mélange avec la lumière, se mélange-t-elle avec
l'obscurité, se mélange-t-elle avec la pénétration ou se mélange-t-elle avec les
obstructions ? Si elle se mélange avec la lumière, alors lorsque tu regardais la
lumière, lorsque la lumière apparaissait devant toi, à quel point se mélangerait-elle
avec ta vue ? Considérant que la vue a certains attributs, que serait la forme
altérée d'une telle mixture ?
Si cette mixture n'était pas la vue, comment pourrais-tu voir la lumière ? Si
c'était la vue, comment la vue se verrait-elle elle-même ?
Si tu insistes que la vue est complète, quelle place resterait-il pour qu'elle
se mélange avec la lumière ? Et si la lumière était complète en elle-même, elle
ne pourrait pas s'unir et se mélanger avec la vue. Si la vue était différente de
la lumière, alors lorsqu'on les mélange, autant sa qualité que la lumière
perdraient leur identité. Comme le mélange résulterait en une perte de la
lumière et de la qualité de la vue, la proposition que l'essence de la vue se
mélange avec la lumière ne tient pas. Le même principe s'applique à son mélange
avec l'obscurité, avec la pénétration ou avec toutes les sortes d'objets solides.
Qui plus est, Ananda, comme tu te trouves à l'instant, une fois de plus, est-ce
que la merveilleuse et pure essence de la vue s'unit avec la lumière, s'unit-elle
avec l'obscurité, s'unit-elle avec la pénétration ou s'unit-elle avec les objets
solides ?
Si elle s'unit avec la lumière, alors lorsque vient l'obscurité, et que les
attributs de la lumière cessent d'être, comment pourrais-tu voir l'obscurité,
vue que la vue ne serait pas unie avec l'obscurité ? Si tu pouvais voir
l'obscurité et pourtant qu'en même temps il n'y avait pas d'union avec
l'obscurité, mais plutôt une union avec la lumière, tu ne devrais pas pouvoir
voir la lumière. Comme tu ne pourrais pas voir la lumière, alors pourquoi donc
est-ce que lorsque ta vue entre en contact avec la lumière tu reconnais la
lumière et pas l'obscurité ?
La même chose serait vrai de son union avec l'obscurité, la pénétration ou
n'importe quelle sorte d'objet solide.
Ananda dit au Bouddha : "Honoré du Monde, comme je le vois, la source de ce
merveilleux éveil ne se mélange ni ne s'unit avec aucun objet mondain
conditionné ni avec la spéculation mentale. Est-ce le cas ?"
Le Bouddha dit : "Maintenant, tu voudrais dire que la nature éveillée ne se
mélange ni ne s'unit. Aussi, je vais te demander encore ceci : en ce qui
concerne cette merveilleuse essence de la vue qui ne se mélange ni ne s'unit, ne
se mélange-t-elle pas avec la lumière ? Ne se mélange-t-elle pas avec
l'obscurité ? Ne se mélange-t-elle pas avec la pénétration ? Ne se
mélange-t-elle pas avec les objets solides ?
Si elle ne se mélange pas avec la lumière, alors il devrait y avoir une limite
entre la vue et la lumière. Examine cela de près : à quel point se trouve la
lumière ? à quel point se trouve la vue ? Où se situe la limite entre la vue et
la lumière ? Ananda, s'il n'y a pas de vue à l'intérieur des limites de la
lumière, alors il ne devrait y avoir aucun contact entre eux, et il est clair
qu'on ne saurait pas ce que sont les attributs de la lumière. Alors comment
pourrait-on définir ces limites ?
Pour ce qui est de son non-mélange avec l'obscurité, avec la pénétration ou avec
toutes sortes d'objets solides, le principe serait le même. Qui plus est, en ce
qui concerne la merveilleuse essence de la vue qui ne se mélange ni ne s'unit,
ne s'unit-elle pas avec la lumière ? Ne s'unit-elle pas avec l'obscurité ? Ne
s'unit-elle pas avec la pénétration ? Ne s'unit-elle pas avec les objets solides
?
Si elle ne s'unissait pas avec la lumière, alors la vue et la lumière seraient
en conflit de par leur nature, comme le sont l'ouie et la lumière, qui ne
viennent pas en contact.
Comme la vue ne saurait pas ce que sont les attributs de la lumière, comment
pourrait-elle déterminer clairement s'il y a union ? Pour ce qui est de sa
non-union avec l'obscurité, avec la pénétration, ou avec toute sorte d'objets
solides, le principe serait le même".
"Ananda, tu n'as pas encore compris que tous les objets impurs qui apparaissent,
tous les phénomènes illusoires, éphémères, surgissent à l'endroit précis où ils
trouvent aussi leur fin. Leurs aspects phénoménaux sont illusoires et faux, mais
leur nature est en vérité la claire substance du merveilleux Éveil.
Il en va ainsi à tous les niveaux, jusqu'aux cinq skandhas et aux six entrées,
aux douze endroits et aux dix-huit domaines; l'union et le mélange de diverses
causes et conditions rendent compte de leur existence fausse et illusoire, et la
séparation et la dispersion des causes et conditions résultent dans leur
extinction illusoire et fausse.
Qui aurait pensé que la production et l'extinction, allant et venant sont
fondamentalement l'éternelle merveilleuse lumière de l'Ainsi-Venu, la perfection
inchangée, et pénétrant partout, la merveilleuse nature de la Véritable Ainsité!
Si au sein de la vraie et éternelle nature on cherche en allant et venant, la
confusion et l'Eveil, ou la naissance et la mort, on ne les trouvera jamais.
Ananda, pourquoi dis-je que les cinq skandhas sont fondamentalement la
merveilleuse nature de la véritable ainsité, le Trésor de l'Ainsi-Venu? Ananda,
imagine une personne qui aurait la claire vision et qui devait observer le clair
et brillant espace. Son regard ne percevrait que claire vacuité vide de quoi que
ce soit d'autre.
Si alors cette personne, pour aucune raison particulière fixait son regard, elle
se fatiguerait de garder les yeux ouverts. Ainsi dans l'espace vide, elle
verrait des fleurs illusoires et autres apparences irréelles illusoires et
désordonnées. Tu dois te rendre compte que le skhanda de la forme est ainsi.
6 «Ananda, ces fleurs illusoires ne tirent pas leur origine de l'espace et ne
proviennent pas des yeux. En fait, Ananda, si elles provenaient de l'espace,
provenant de là elles devraient aussi retourner et entrer dans l'espace. Mais si
les objets devaient y entrer et le quitter, l'espace ne serait pas vide. Et si
l'espace n'était pas vide, alors il n'y aurait aucune place pour qu'il puisse
contenir les fleurs qui pourraient apparaître et disparaître, tout comme le
corps d'Ananda ne peut pas contenir un autre Ananda.
7 «Si les fleurs provenaient des yeux, comme elles en viennent, elles devraient
y retourner. Si l'image des fleurs tirait son origine des yeux, alors elles
devraient elles-mêmes avoir la vue. Si elles voyaient, quand elles vont dans
l'espace, elles devraient être capables de virer de bord et de voir les yeux de
la personne. Si elles n'y voyaient pas, alors en sortant, elles obscurciraient
l'espace et en revenant, elles obscurciraient les yeux.
9 «Mais quand la personne verrait les fleurs, ses yeux ne pourraient pas avoir
été obscurcis. Mais au contraire, n'est ce pas lorsque nous voyons le clair
espace que nous disons que notre vue est claire? A partir de là, vous devriez
comprendre que le skhanda de la forme est vide et faux. Fondamentalement, sa
nature ne peut être attribué ni aux causes, ni aux conditions ni à la
spontanéité.
9 «Ananda, suppose que les mains et les pieds d'une personne seraient détendus
et que son corps en entier serait en équilibre. Il ne se rendrait pas compte de
ses processus vitaux au point de ne ressentir ni douleur ni plaisir. Alors, pour
aucune raison particulière, elle pourrait se frotter les mains ensemble, créant
ainsi la sensation illusoire de la friction et de la douceur, du chaud et du
froid, et d'autres sensations.
10 «Tu dois te rendre compte que le skhanda de la sensation est ainsi.. Ananda,
ce contact imaginaire n'a pas commencé dans l'air environnant, ni dans les
paumes. En fait, Ananda, s'il avait commencé dans l'air, vu que le contact
affectait les paumes, pourquoi n'affectait-il pas le reste du corps? Et pourquoi
l'air devrait-il choisir ce avec quoi il vient en contact?
11 «Si la sensation venait des paumes, il n'y aurait en rien besoin de frotter
les mains pour en faire l'expérience. A part ça, si elle provenait des paumes,
celles-ci en feraient l'expérience lorsqu'elles sont jointes, mais séparées, le
sentiment de contact devrait rentrer dans les paumes. Et en ce cas, les bras,
les poignets, les os et la moelle devraient également être conscients de son
trajet d'entrée.
12 «Si tu insistes que le mental devrait être conscient de sa sortie et de son
entrée, le contact serait dans ce cas une chose par elle-même qui vient du et va
au corps. Quel besoin y aurait-il d'attendre pour que les paumes se joignent
pour le ressentir et l'identifier en tant que contact? De là tu devrais
comprendre que le skhanda de la sensation est vide et faux. Fondamentalement, sa
nature ne peut être attribuée ni aux causes ni aux conditions ni à la
spontanéité.
13 «Ananda, suppose que l'eau vienne à la bouche d'une personne à la seule
mention de prunes amères, ou que la plante des pieds lui picotait lorsqu'elle
penserait à une promenade le long d'un précipice.
14 «Tu dois te rendre compte que le skhanda de la pensée est ainsi. Ananda,
l'eau à la bouche causée par la mention de prunes ne vient pas des prunes ni ne
vient elle de la bouche.
15 «En fait, Ananda, si l'eau à la bouche provenait des prunes, celles-ci
devraient parler d'elles-mêmes; pourquoi attendre que quelqu'un d'autre le fasse
? Si elle provenait de la bouche, la bouche elle-même devrait entendre, et alors
pourquoi faudrait-il compter sur la perception des oreilles ? Si seule l'oreille
entendait, dans ce cas pourquoi ne produit-elle pas la salive? On peut expliquer
les pensées à propos de la promenade le long d'un précipice de la même façon.
16 «De là, tu dois comprendre que le skhanda de la pensée est vide et faux.
Fondamentalement, sa nature ne peut être attribuée ni aux causes ni aux
conditions ni à la spontanéité.
17 «Ananda, suppose que de vifs rapides faisaient des vagues qui se suivraient
l'une l'autre en succession ordonnée, celles qui suivent ne dépassant jamais
celles qui précèdent.
18 «Tu dois te rendre compte que le skhanda de l'activité est ainsi. Ananda, ce
flot n'a pas lieu à cause de la vacuité, ni ne vient-il à être à cause de l'eau.
Il n'est ni identique à l'eau et pourtant il n'est séparé ni de la vacuité, ni
de l'eau.
19 «En fait, Ananda, si le flot avait lieu à cause de la vacuité, alors
l'inépuisable vacuité dans les dix directions deviendrait un flot sans fin et
tous les mondes finiraient inévitablement noyés. Si les vifs rapides existaient
à cause de l'eau, alors il faudrait qu'ils diffèrent de l'eau et le lieu et les
attributs de leur existence seraient apparents. Si les rapides étaient
identiques à l'eau, alors lorsque les rapides disparaissent et deviennent calmes
et claires, l'eau devrait elle aussi disparaître.
20 «Suppose que les rapides étaient séparés et de la vacuité et de l'eau. Mais
il n'y a rien au-delà de la vacuité, et sans eau, il ne pourrait y avoir de flot.
De là, tu dois comprendre que le skhanda de l'activité est vide et faux.
Fondamentalement, sa nature ne peut être attribuée ni aux causes ni aux
conditions ni à la spontanéité.
21 «Ananda, suppose qu'un homme ramassait un pichet kalavinka, bouchait ses deux
trous, le pichet rempli de vacuité, et qu'après avoir marché quelques mille
milles plus loin, le présentait dans quelqu'autre pays. Tu dois te rendre compte
que le skhanda de la conscience est ainsi.
22 «Ananda, que la vacuité ne vient pas d'un endroit, et elle n'est pas allée
dans un autre.
23 «En fait, Ananda, si la vacuité devait provenir d'un endroit, alors lorsque
la vacuité emmagasinée dans le pichet était transportée ailleurs, il y aurait
moins de vacuité à l'endroit où le pichet se trouvait à l'origine.
24 «Et s'il devait entrer dans l'autre région, lorsque les trous sont débouchés
et que le pichet était renversé, on en verrait sortir de la vacuité. De là, tu
dois comprendre que le skhanda de la sensation est vide et faux.
Fondamentalement, sa nature ne peut être attribuée ni aux causes ni aux
conditions ni à la spontanéité.
LIRE AUSSI :
Les Entretiens de Confucius Yi Jing, le Livre des Mutations
感谢您访问本站。
缂傚倸鍊烽悞锕傛偡閵堝洨绀婃俊顖濆吹椤╃兘鎮楅敐搴″闁活厽绻傞埥澶愬箼閸愌呯泿缂備浇缈伴崕鎶藉极椤曗偓閺佹捇鏁撻敓锟�
闂佽崵鍋炵粙鎴﹀嫉椤掑嫬妫橀柛灞惧焹閺嬫牠鏌¢崶锝嗩潑婵炲吋鍔欓弻鏇㈠幢閺囩喓銈板銈庡亜椤﹁京鍒掗埡鍛亼闁告侗鍨抽悰锟�
闂備礁鎲¢弻銊╁疮閹稿孩鍙忛柍杞拌閺嬫牠鏌¢崶锝嗩潑婵炵》鎷�
闁诲氦顫夐幃鍫曞磿閺夊簱鏀介柍褜鍓欒彁闁搞儯鍔庣粻鐐寸箾閸滃啯瀚�
闁诲氦顫夐幃鍫曞磿鐎靛摜鐭堟い鎰剁畱缂佲晜銇勯弽銊ф噮閻㈩垱鐩幃宄扳枎韫囨搩浠奸梺浼欑秶閹凤拷
濠电姷鏁告慨鐢告嚌閸欍儳鏄傞梻浣界毇閸曨剦娼″銈嗘煥濞差厼顕i崼鏇炵伋闁肩⒈鍏涚槐锟�
闂備浇顫夊ḿ娆撴倶濠靛棴鑰块悗娑欋缚椤╄尙鎲稿鍥潟闁硅揪绠戦惌妤呮煙鐎电ǹ啸闁汇儱鎳橀弻锕傚焵椤掑嫬唯鐟滄粓宕ラ埀顒勬⒑閼姐倕鍓抽柟鍑ゆ嫹...
闂佽崵濮村ú锝囩矆娓氣偓瀹曞搫饪伴崼婵堫唴闂佸搫娴勭槐鏇㈠Χ椤愶附鐓曢柍鍝勫€归妵婵嬫煕閿濆懎鈷旈柟椋庡█瀹曠喖顢旈崱妤冪暰...
缂傚倷绀侀ˇ顔剧矆娴h 鍋撳顓犳噰妤犵偛閰e鎾晬閸曗晛浜介梻浣虹《閺呮粌顪冩禒瀣棷濡わ絽鍟崕搴ㄦ煙鐎电ǹ校濠靛偊鎷�...
婵犳鍠楄摫闁搞劌鐏濊灋闁秆勵殔绾惧綊鏌i弮鍌滃笡鐎规挸绉瑰娲敃閵忕姭鍋撴繝姘瀬闁靛牆鎳夐弸鏍煛閸モ晛浠уù纭锋嫹...
濠电偛鐡ㄧ划宥囨暜閹烘挻鍙忛柍鍝勬噹閻鈧厜鍋撻柛鎰靛幐閸嬫挻绂掔€n偅娅栭梺璺ㄥ櫐閹凤拷
婵犵數鍋涢ˇ鏉棵洪弽顐n偨闁靛鏅涘浠嬫煏婵犲海鍘涢柛銈忔嫹
濠电偛鐡ㄧ划宀勫箹椤愶絾鍙忛煫鍥ㄦ礃鐏忓酣鏌涢弴銊ュ闁绘牞浜槐鎺楁偑閸涱垳锛熼梺璇″枛閿曨亜鐣烽鍫澪╂い顓熷灥濞堬拷
闂備礁鎲$敮鐔封枖濞戞埃鍋撶憴鍕枙鐎殿喓鍔戦幃鐑芥偋閸喓閽�
闂傚倸鍊甸崑鎾绘煙缁嬪灝顒㈤柛鈺佸€块弻娑橆潩椤掑倸顣圭紓鍌氱У濡啴寮澶嬫櫢闁跨噦鎷�
闂佹眹鍩勯崹铏仚闂佸憡娲橀崕鎶藉煝閺冨牆鍗抽柣鎰悁缁憋絾淇婇悙顏勨偓婵堢不閺嶎灛娑㈡晸閿燂拷
濠电偞鎸冲Λ鍨渻閹烘梻绠旈柣鏃傚帶鐟欙箓鏌涢顒傜У婵炵》鎷�
闁诲骸鐏氬姗€顢栭崨顖滅當闁逞屽墴閺岋繝宕煎┑鍩裤垹鈹戦鎯ф灈鐎殿喓鍔戦獮鍡涘级鐠恒劉鍋撻銏$厸鐎广儱鎳忛幖鎰版煕閿濆繑瀚�