欢迎访问本站。
上一页-子罕13 子罕 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语
论语子罕篇第九章14 |
子欲居九夷。或曰:“陋,如之何?”子曰:“君子居之,何陋之有?”
The Master wanted to settle amongst the Nine Barbarian Tribes of
the east. Someone said, 'But could you put up with their uncouth ways?' The
Master said, 'Once a gentleman settles amongst them, what uncouthness will there
be?'
Lau [9:14]
Le Maître aurait voulu aller vivre au milieu des neuf tribus barbares de l'Est1.
Quelqu'un lui dit : « Ils sont grossiers ; convient-il de vivre parmi eux ? » Il
répondit : « Si un homme honorable demeurait au milieu d'eux, le resteraient-ils
encore ? » Confucius, voyant que ses enseignements étaient infructueux, aurait
désiré quitter l'empire chinois et se retirer dans une contrée étrangère. Il lui
échappait, malgré lui, des gémissements par lesquels il manifestait comme le
désir de vivre au milieu des neuf tribus barbares de l'Est. Il disait de même
qu'il aurait désiré se confier à la mer sur un radeau (et se retirer dans une
île déserte). Il n'avait pas réellement le dessein d'aller habiter au milieu des
barbares dans l'espoir de les civiliser. (Tchou Hsi)
1. Le long des côtes de la mer Jaune.
Couvreur IX.14
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。