欢迎访问本站。
上一页-子罕12 子罕 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语
论语子罕篇第九章13 |
子贡曰:“有美玉于斯,韫横竖折卖DÚ而藏诸?求善贾而沽诸?”子曰:“沽之哉!沽之哉!我待贾者也!”
Tzu-kung said, 'If you had a piece of beautiful jade here, would
you put it away safely in a box or would you try to sell it for a good price?'
The Master said, 'Of course I would sell it. Of course I would sell it. All I am
waiting for is the right offer.'
Lau [9:13]
Tzeu koung dit à Confucius : « S'il y avait ici une belle pierre précieuse, la
garderiez-vous cachée dans un coffret, ou bien chercheriez-vous un acheteur qui
en donnât un prix élevé ? » Le Maître répondit : « Je la vendrais, certainement
je la vendrais ; mais j'attendrais qu'on m'en offrît un prix convenable. » Tzeu
koung adressa à Confucius cette double question, parce qu'il voyait un homme
doué de tant de talents n'exercer aucune charge. Confucius répondit qu'il
fallait vendre la Pierre précieuse, mais qu'il ne convenait pas d'aller chercher
les acheteurs. L'homme honorable désire toujours exercer une charge ; mais il
veut que les convenances soient observées. Il attend une invitation régulière,
comme la pierre précieuse attend les offres d'un acheteur. (Tchou Hsi)
Couvreur IX.13
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。