鐢摜鏁ゅ▔鏇炵伐閿涳拷
......閸忚櫕鏁為崗顑跨船閸欏嚖绱濋梼鍛邦嚢閸忋劑鍎撮悳鎷岊攽濞夋洖绶ラ妴浣筋攽閺€鎸庣《鐟欏嫮鐡戦敍灞肩啊鐟欙絾娓堕弬鐗堢《瀵板绁拋顖ょ礉鏉╂ɑ婀侀弴鏉戭樋
欢迎访问本站。
论语八佾篇第三章15 |
子入太庙,每事问。或曰:“孰谓鄹人之子知礼乎?入太庙,每事问。”子闻之,曰:“是礼也。”
When the Master went inside the Grand Temple, he asked questions
about everything. Someone remarked, 'Who said that the son of the man from Tsou
understood the rites? When he went inside the Grand Temple, he asked questions
about everything.'
The Master, on hearing of this, said, 'The asking of questions is in itself the
correct rite.'
Lau [3:15]
Le Maître, étant entré dans le temple dédié au plus ancien des princes de Lou,
interrogea sur chacun des rites. Quelqu'un dit : « Dira-t-on que le fils du
citoyen de Tcheou connaît les rites ? Dans le temple du plus ancien de nos
princes, il interroge sur chaque chose. » Le Maître en ayant été informé,
répondit : « En cela, je me suis conformé aux rites. » Dans la principauté de
Lou, le temple du plus ancien des princes était celui de Tcheou koung. Tcheou
est le nom d'une ville de la principauté de Lou. Chou leang Ho, père de
Confucius, avait été préfet de cette ville. Confucius est appelé pour cette
raison le fils du citoyen de Tcheou. Il naquit à Tcheou. (Tchou Hsi)
Couvreur III.15.
感谢您访问本站。
鐞涘本鏂傚▔鏇☆潐閵嗕浇顫夌粩鐙呯窗
娴滄帒濮╅崣宀冭€介敍锟�
闂€鎸庢埂閸氬牅缍旈敍锟�