鐢摜鏁ゅ▔鏇炵伐閿涳拷
......閸忚櫕鏁為崗顑跨船閸欏嚖绱濋梼鍛邦嚢閸忋劑鍎撮悳鎷岊攽濞夋洖绶ラ妴浣筋攽閺€鎸庣《鐟欏嫮鐡戦敍灞肩啊鐟欙絾娓堕弬鐗堢《瀵板绁拋顖ょ礉鏉╂ɑ婀侀弴鏉戭樋
欢迎访问本站。
论语八佾篇第三章16 |
子曰:“射不主皮,为力不同科,古之道也。”
The Master said,
'In archery the point lies not in piercing the hide,
For the reason that strength varies from man to man. This was the way of
antiquity.'
Lau [3:16]
Le Maître dit : « Quand on tire à l'arc, le mérite ne consiste pas à transpercer
le cuir ; car les hommes ne sont pas tous d'égale force. Telle est la Voie des
Anciens. » Après avoir déployé la cible, on fixait en son milieu un morceau de
cuir, qui formait le centre, et s'appelait kou, « petit oiseau ». Les anciens
avaient établi le tir à l'arc pour juger de l'habileté. L'essentiel était
d'atteindre le centre de la cible, et non de la transpercer. (Tchou Hsi)
Couvreur III.16.
感谢您访问本站。
鐞涘本鏂傚▔鏇☆潐閵嗕浇顫夌粩鐙呯窗
娴滄帒濮╅崣宀冭€介敍锟�
闂€鎸庢埂閸氬牅缍旈敍锟�