欢迎访问本站。
论语乡党篇第十节7 |
齐,必有明衣,布。齐必变食,居必迁坐。
In periods of purification, he invariably wore a house robe made
of the cheaper sort of material. In periods of purification, he invariably
changed to a more austere diet and, when at home, did not sit in his usual
place.
Lau [10:7]
Lorsqu'il gardait l'abstinence1, il revêtait une tunique de toile qui était
réservée pour les jours de purification. La nuit, il prenait son repos enveloppé
dans un vêtement qui avait une fois et demie la longueur de son corps. Il
changeait de nourriture et d'appartement. Lorsque Confucius se préparait à faire
une offrande, il gardait l'abstinence prescrite. Après avoir pris un bain, il
revêtait (sur ses vêtements ordinaires) la tunique des jours de purification,
afin de conserver son corps pur et net de toute souillure. Cette tunique était
de toile. Il avait soin de purifier parfaitement, non seulement son cœur et ses
intentions, mais aussi son corps. Au temps de l'abstinence, comme il n'est
permis de prendre son repos ni déshabillé, ni revêtu de la tunique des jours de
purification, il avait un vêtement spécial qu'il mettait la nuit sur ses
vêtements ordinaires. Ce vêtement avait une fois et demie la longueur de son
corps, afin qu'il servît à couvrir les pieds. Au temps de l'abstinence, il
changeait l'ordinaire de sa table. Il ne buvait pas de boisson fermentée, ne
mangeait pas de légumes à odeur forte, de crainte que l'odeur n'obscurcît la
clarté de son intelligence. (Tchou Hsi)
1. Pour se purifier avant de faire une offrande.
Couvreur X.7
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。