欢迎访问本站。
论语乡党篇第十节6 |
君子不以绀丝取ZŌU饰,红紫不以为亵服;当暑,衤人丿丿丿ZHĚN丝希CHĪ丝谷XÌ,必表而出之。缁衣,羔裘;素衣,鹿儿NÍ裘;黄衣,狐裘。亵裘长,短右袂。必有寝衣,长一身有半。狐貉之厚以居。去丧,无所不佩。非帷裳,必杀之。羔裘玄冠,不以吊。吉月,必朝服而朝。
The gentleman avoided using dark purple and maroon coloured silk
for lapels and cuffs. Red and violet coloured silks were not used for informal
dress. When, in the heat of summer, he wore an unlined robe made of either fine
or coarse material, he invariably wore it over an under- robe to set it off.
Under a black jacket, he wore lambskin; under an undyed jacket, he wore fawnskin;
under a yellow jacket, he wore fox fur. His informal fur coat was long but with
a short right sleeve. He invariably had a night robe which was half as long
again as he was tall. Their fur being thick, pelts of the fox and the badger
were used as rugs. Once the period of mourning was over, he placed no
restrictions on the kind of ornament that he wore. Other than skirts for
ceremonial occasions, everything else was made up from cut pieces. Lambskin
coats and black caps were not used on visits of condolence. On New Year's Day,
he invariably went to court in court dress.
Lau [10:6]
Cet homme honorable ne portait pas de collet à bordure de couleur violette1, ni
de collet à bordure brune2. Il ne prenait pas pour ses vêtements ordinaires la
couleur incarnat, ni la couleur pourpre3. Pendant les chaleurs de l'été, sous
une tunique de chanvre d'un tissu peu serré, il portait une autre tunique4. En
hiver, il portait une tunique noire sur une tunique doublée de peau d'agneau
noir, ou une tunique blanche sur une tunique doublée de peau de cerf blanc, ou
une tunique jaune sur une tunique doublée de peau de renard jaune. La tunique
doublée de fourrure qu'il portait ordinairement était longue ; mais la manche
droite était plus courte que la gauche5. Les vêtements doublés d'épaisse
fourrure de renard ou de martre lui servaient à la maison. Quand il n'était pas
en deuil, il portait toujours divers objets suspendus à la ceinture. Quant à sa
jupe, celle qui lui servait à la cour ou dans les temples avait des plis à la
ceinture ; pour les autres, l'étoffe était deux fois moins large à la ceinture
qu'à la partie inférieure. Il ne mettait pas sa tunique doublée de peau d'agneau
ni son bonnet noir pour aller pleurer les morts6. À la nouvelle lune, il ne
manquait pas de se présenter à la cour en habits de cour.
1. Parce que c'était le collet des jours d'abstinence.
2. Parce que c'était le collet porté la deuxième et la troisième année du deuil
de trois ans.
3. Parce qu'elles ne sont pas rangées au nombre des cinq couleurs simples ou
élémentaires, et qu'elles se rapprochent des couleurs des vêtements des femmes.
4. Pour cacher parfaitement son corps.
5. Afin que la main droite fût plus libre pour le travail.
6. Parce que c'était le costume qu'on revêtait pour faire des offrandes.
Couvreur X.6
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。