欢迎访问本站。
论语乡党篇第十节5 执圭,鞠躬如也;如不胜。上如揖,下如授,勃如战色,足足宿SUÒ足宿SUÒ 如有循。 享礼,有容色。 私觌,愉愉如也。 |
When he held the jade tablet, he drew himself in as though its weight was too
much for him. He held the upper part of the tablet as though he was bowing; he
held the lower part of the tablet as though he was ready to hand over a gift.
His expression was solemn as though in fear and trembling, and his feet were
constrained as though following a marked line. When making a presentation, his
expression was genial. At a private audience, he was relaxed.
Lau [10:5]
Il tenait la tablette de jade de son prince1, le corps incliné, comme s'il
n'avait pas la force de la soutenir ; il la levait comme pour saluer ; il
l'abaissait comme pour en faire offrande. Il avait l'air d'un homme qui tremble
de peur. Il levait à peine les pieds en marchant, comme s'il avait cherché à
suivre les traces de quelqu'un. En offrant au prince étranger les présents
rituels, il avait un air serein. En lui offrant ses propres présents dans une
visite particulière, il se montrait encore plus affable.
1. Lorsque Confucius se présentait comme envoyé dans une cour étrangère.
Couvreur X.5
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。