欢迎访问本站。
论语子罕篇第九章3 |
子曰:“麻冕,礼也;今也纯,俭,吾从众。拜下,礼也;今拜乎上,泰也。虽违众,吾从下。”
The Master said, 'A ceremonial cap of linen is what is
prescribed by the rites. Today black silk is used instead. This is more frugal
and I follow the majority. To prostrate oneself before ascending the steps is
what is prescribed by the rites. Today one does so after having ascended them.
This is casual and, though going against the majority, I follow the practice of
doing so before ascending.'
Lau [9:3]
Le Maître dit : « Le bonnet de chanvre est conforme aux rites anciens. À présent
on porte le bonnet de soie, qui coûte moins cher. Je me conforme à l'usage
général. Anciennement, un officier saluait son prince au bas des degrés qui
conduisaient à la salle. À présent, on le salue au haut des degrés ; c'est de
l'orgueil. Contrairement à tout le monde, je m'en tiens à l'ancien usage. »
Couvreur IX.3.
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。