欢迎访问本站。
论语子罕篇第九章2 |
达巷党人曰:“大哉孔子,博学而无所成名。”子闻之,谓门弟子曰,“吾何执?执御乎?执射乎?吾执御矣。”
A man from a village in Ta Hsiang said, 'Great indeed is Con-
fucius! He has wide learning but has not made a name for himself in any field.'
The Master, on hearing of this, said, to his disciples, 'What should I make
myself proficient in? In driving? or in archery? I think I would prefer
driving.'
Lau [9:2]
Un homme du bourg Ta hiang avait dit : « Confucius est certainement un grand
homme. Il a beaucoup de science ; mais il n'a pas ce qu'il faut pour se faire un
nom1. » Confucius, en ayant été informé, dit : « Quel art exercerai-je ?
Exercerai-je l'art de conduire un char ? Exercerai-je l'art du tir à l'arc ? Je
me ferai conducteur de char. » Un conducteur de char est le serviteur d'autrui.
Son métier est encore plus vil que celui d'archer. Le maître, entendant faire
son éloge, répondit en s'abaissant lui-même. Cet homme saint n'avait pas
réellement l'intention de se faire conducteur de char. (Tchou Hsi)
1. Parce qu'il n'exerce aucun des six arts libéraux.
Couvreur IX.2
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。