鐢摜鏁ゅ▔鏇炵伐閿涳拷
......閸忚櫕鏁為崗顑跨船閸欏嚖绱濋梼鍛邦嚢閸忋劑鍎撮悳鎷岊攽濞夋洖绶ラ妴浣筋攽閺€鎸庣《鐟欏嫮鐡戦敍灞肩啊鐟欙絾娓堕弬鐗堢《瀵板绁拋顖ょ礉鏉╂ɑ婀侀弴鏉戭樋
欢迎访问本站。
论语子张篇第十九章20 |
子贡曰:“纣之不善,不如是之甚也。是以君子恶居下流,天下之恶皆归焉。”
Tzu-kung said, 'Chou was not as wicked as all that. That is why
the gentleman hates to dwell downstream for it is there that all that is sordid
in the Empire finds its way.'
Lau [19:20]
Tzeu koung dit : « La scélératesse de l'empereur Tcheou n'a pas été si extrême
qu'on le dit. L'homme honorable craint beaucoup de demeurer en aval du courant,
là où les miasmes du monde se déversent. »
Couvreur XIX.20
感谢您访问本站。
鐞涘本鏂傚▔鏇☆潐閵嗕浇顫夌粩鐙呯窗
娴滄帒濮╅崣宀冭€介敍锟�
闂€鎸庢埂閸氬牅缍旈敍锟�