欢迎访问本站。
论语宪问篇第十四章14 |
子曰:“臧武仲以防,求为后于鲁,虽曰不要君,吾不信也。”
The Master said, 'Tsang Wu-chung used his fief to bargain for a
successor to his line. Should it be said that he was not coercing his lord, I
would not believe it.'
Lau [14:14]
Le Maître dit : « Tsang Ou tchoung, maître du pays de Fang, a demandé au prince
de Lou de lui constituer un héritier et un successeur de sa propre famille. Il a
beau dire qu'il n'a pas fait violence à son prince ; je n'ajoute pas foi à son
affirmation. » Tsang Ou tchoung, nommé Ho, était grand préfet dans la
principauté de Lou Fang, domaine ou fief qui avait été constitué par le prince
de Lou et donne à Ou tchoung. Ou tchoung, ayant offensé le prince de Lou, se
réfugia dans la principauté de Tchou. Mais après, il revint de Tchou à Fang et
députa au prince de Lou des envoyés pour lui présenter d'humbles excuses, le
prier de lui constituer un successeur de sa propre famille et lui promettre de
se retirer ensuite. En même temps il laissait voir que, s'il n'obtenait pas sa
demande, redevenu possesseur de son fief il se mettrait en révolte. C'était
faire violence à son prince. (Tchou Hsi)
Couvreur XIV.15.
感谢您访问本站。