欢迎访问本站。
论语宪问篇第十四章13 |
子问公叔文子于公明贾,曰:“信乎,夫子不言,不笑,不取乎?”
公明贾对曰:“以告者过也!夫子时然后言,人不厌其言;乐然后笑,人不厌其笑;义然后取,人不厌其取。”
子曰:“其然!岂其然乎?”
The Master asked Kung-ming Chia about Kung-shu Wen-tzu, 'Is it
true that your Master never spoke, never laughed and never took anything?'
Kung-ming Chia answered, 'Whoever told you that exaggerated. My Master spoke
only when it was time for him to speak. So people never grew tired of his
speaking. He laughed only when he was feeling happy. So people never grew tired
of his laughing. He took only when it was right for him to take. So people never
grew tired of his taking.'
The Master said, 'Can that really be the right explanation for the way he was, I
wonder?'
Lau [14:13]
Le Maître, parlant de Koung chou Wenn tseu1 à Koung ming Kia2, lui dit : «
Est-il vrai que votre maître ne parle pas, ne rit pas et n'accepte rien ? »
Koung ming Kia répondit : « Ceux qui lui ont fait cette réputation ont exagéré.
Mon maître parle, quand il est temps de parler, et ses paroles ne fatiguent
personne. Il rit quand il est temps de se réjouir, et son rire ne déplait a
personne. Il accepte, quand la justice le permet, et personne n'y trouve à
redire. » Le Maître reprit : « Est-ce vrai ? Cela peut-il être vrai ? »
1. Grand préfet de la principauté de Wei.
2. Qui était de la même principauté.
Couvreur XIV.14
感谢您访问本站。