horizontal rule

欢迎访问本站。

培训网-论语-宪问11 论语中英法文对照版 论语

论语宪问篇第十四章12

子路问成人。子曰:“若臧武仲之知,公绰之不欲,卞庄子之勇,冉求之艺,文之以礼乐,亦可以为成人矣!”曰:“今之成人者何必然?见利思义,见危授命,久要不忘平生之言,亦可以为成人矣!”

Tzu-lu asked about the complete man.
The Master said, 'A man as wise as Tsang Wu-chung, as free from desires as Meng Kung-ch'uo, as courageous as Chuang-tzu of Pien and as accomplished as Jan Ch'iu, who is further refined by the rites and music, may be considered a complete man.' Then he added, 'But to be a complete man nowadays one need not be all these things. If a man remembers what is right at the sight of profit, is ready to lay down his life in the face of danger, and does not forget sentiments he has repeated all his life even after having been in straitened circum- stances for a long time, he may be said to be a complete man.'

Lau [14:12]

Tzeu lou pria Confucius de lui dire ce qu'est un homme accompli. Le Maître répondit : « Celui qui aurait la prudence de Tsang Ou tchoung, l'intégrité de Koung tch'o, le courage de Tchouang tzeu, [préfet] de Pien, l'habileté de Jen K'iou, et qui de plus cultiverait les rites et la musique, pourrait être regardé comme un homme accompli. » Confucius ajouta : « À présent, pour être un homme accompli, est-il nécessaire de réunir toutes ces qualités ? Celui qui, en présence d'un profit à retirer, se rappelle la justice ; qui, en face du danger, risque sa vie, qui, même après de longues années, n oublie pas ses engagements ; celui-là peut aussi être considéré comme un homme accompli. »

Couvreur XIV.13

下一页论语宪问篇第十四章13

感谢您访问本站。