欢迎访问本站。
论语子路篇第十三章25 |
子曰:“君子易事而难说也。说之不以道,不说也;及其使人也,器之。小人难事而易说也;说之虽不以道,说也;及其使人也,求备焉。”
The Master said, 'The gentleman is easy to serve but difficult
to please. He will not be pleased unless you try to please him by following the
Way, but when it comes to employing the services of others, he does so within
the limits of their capacity. The small man is difficult to serve but easy to
please. He will he pleased even though you try to please him by not following
the Way, but when it comes to employing the services of others, he demands
all-round perfection.'
Lau [13:25]
Le Maître dit : « Il est aisé de servir l'homme honorable, mais difficile de lui
plaire. Si l'on cherche à gagner ses bonnes grâces par une voie peu louable, on
n'y réussira pas. Pour ce qui est du service qu'il demande, il considère les
aptitudes. Il est difficile de servir l'homme de peu, et facile de lui plaire.
Si l'on cherche à lui plaire même par des voies peu louables, on lui plaira.
Mais, dans ceux qui sont à son service, il exige la perfection. »
Couvreur XIII.25
感谢您访问本站。