欢迎访问本站。
论语先进篇第十一章11 |
颜渊死,门人欲厚葬之,子曰:“不可。”门人厚葬之。子曰:“回也视予犹父也,予不得视犹子也。非我也,夫二三子也。”
When Yen Yuan died, the disciples wanted to give him a lavish
burial. The Master said, 'It would not be proper.' All the same, they gave him a
lavish burial. The Master said, 'Hui treated me as a father, yet I have been
prevented from treating him as a son. This was none of my choice. It was the
doing of these others.'
Lau [11:11]
À la mort de Ien Iuen, les disciples de Confucius voulurent faire de grandes
funérailles. Le Maître dit : « Cela ne convient pas. » Les disciples
l'enterrèrent néanmoins en grande pompe. Le Maître dit : « Houei1 me considérait
comme son père ; moi je n'ai pu le traiter comme mon fils [c'est-à-dire
l'enterrer pauvrement comme mon fils Li]. Ce n'est pas moi qui en suis la cause,
mais vous, mes disciples. »
1. Ien Iuen.
Couvreur XI.11
感谢您访问本站。