欢迎访问本站。
论语先进篇第十一章12 |
季路问事鬼神。子曰:“未能事人,焉能事鬼?”曰:“敢问死?”曰:“未知生,焉知死?”
Chi-lu asked how the spirits of the dead and the gods should be
served. The Master said, 'You are not able even to serve man. How can you serve
the spirits?'
'May I ask about death?'
'You do not understand even life. How can you understand death?'
Lau [11:12]
Tzeu lou interrogea Confucius sur la manière d'honorer les esprits. Le Maître
répondit : « Celui qui ne sait pas remplir ses devoirs envers les hommes,
comment saura-t-il honorer les esprits ? » Tzeu lou reprit : « Permettez-moi de
vous interroger sur la mort. » Le Maître répondit : « Celui qui ne sait pas ce
qu'est la vie, comment saura-t-il ce qu'est la mort ? » Maître Tch'eng dit : «
Celui qui sait ce qu'est la vie, sait ce qu'est la mort. Celui qui remplit
parfaitement ses devoirs envers autrui, remplit parfaitement ses devoirs envers
les esprits. » (Tchou Hsi)
Couvreur XI.12
感谢您访问本站。