鐢摜鏁ゅ▔鏇炵伐閿涳拷
......閸忚櫕鏁為崗顑跨船閸欏嚖绱濋梼鍛邦嚢閸忋劑鍎撮悳鎷岊攽濞夋洖绶ラ妴浣筋攽閺€鎸庣《鐟欏嫮鐡戦敍灞肩啊鐟欙絾娓堕弬鐗堢《瀵板绁拋顖ょ礉鏉╂ɑ婀侀弴鏉戭樋
欢迎访问本站。
论语先进篇第十一章1 |
子曰:“先进于礼乐,野人也;后进于礼乐,君子也。如用之,则吾从先进。”
The Master said, 'As far as the rites and music are concerned,
the disciples who were the first to come to me were rustics while those who came
to me afterwards were gentlemen. When it comes to putting the rites and music to
use, I follow the former.'
Lau [11:1]
Le Maître dit : « En ce qui concerne les rites et la musique, les Anciens
passent pour des hommes peu civilisés, et les modernes, pour des hommes raffinés.
Dans la pratique, j'imite les Anciens. » Confucius appelle Anciens les hommes
qui vivaient au temps des rois Wenn, Ou, Tch'eng et K'ang ; et modernes, ceux
qui vivaient dans les derniers temps de la dynastie des Tcheou. Chez les Anciens,
les rites et la musique étaient parfaits et pour le fond et pour la forme. Au
temps de Confucius, ils étaient considérés comme trop simples, et les Anciens
eux-mêmes passaient pour des hommes grossiers. Plus tard, les rites et la
musique eurent plus d'apparence que de réalité. Néanmoins, au temps de
Confucius, ils étaient considérés comme parfaits pour le fond et pour la forme,
et les modernes passaient pour des hommes raffinés. (Tchou Hsi)
Couvreur XI.1.
感谢您访问本站。
鐞涘本鏂傚▔鏇☆潐閵嗕浇顫夌粩鐙呯窗
娴滄帒濮╅崣宀冭€介敍锟�
闂€鎸庢埂閸氬牅缍旈敍锟�