horizontal rule

鍏虫敞鍏紬鍙凤紝闃呰鍏ㄩ儴鐜拌娉曞緥銆佽鏀挎硶瑙勭瓑锛屼簡瑙f渶鏂版硶寰嬭祫璁紝杩樻湁鏇村

欢迎访问本站。

培训网-论语-乡党26 论语-先进 论语中英法文对照版 论语

论语乡党篇第十节27

色斯举矣,翔而后集。曰:“山梁雌雉,时哉时哉!”子路共之,三嗅而作。

Startled, the bird rose up and circled round before alighting. He said, 'The female pheasant on the mountain bridge, bow timely her action is, how timely her action is!' Tzu-lu cupped one hand in the other in a gesture of respect towards the bird which, flapping its wings three times, flew away.

Lau [10:27]

À sa vue, l'oiseau s'envole, tournoie, puis se repose. Confucius dit : « Que cette faisane, sur le pont, dans la montagne, sait s'envoler et se reposer à point nommé ! » Tzeu lou s'étant tourné vers elle pour la prendre, elle poussa trois cris, et s'envola1. Si un oiseau remarque si bien tous les indices, l'homme devrait-il aller et venir sans examen ni délibération ? (Tchou Hsi)

1. Les interprètes expliquent diversement ce passage. Quelques-uns disent : « Tzeu lou prit, fit cuire et servit cette faisane. Confucius respira trois fois l'odeur et se leva ; il n'en mangea pas. »

Couvreur X.27

下一页论语先进篇第十一章1

感谢您访问本站。

鍦哄湴鎺ㄥ箍 铏氫綅浠ュ緟 甯稿勾娉曞緥椤鹃棶锛氫綍姝㈡槸浼佷笟鐨勪繚鍋ュ尰鐢�