欢迎访问本站。
论语乡党篇第十节3 |
君召使摈,色勃如也。足足矍JUÉ如也,揖所与立,左右手,衣前后,礻詹CHĀN如也。趋进,翼如也。宾退,必复命曰:“宾不顾矣。”
When he was summoned by his lord to act as usher, his face took
on a serious expression and his step became brisk. When he bowed to his
colleagues, stretching out his hands to the left or to the right, his robes
followed his movements without being disarranged. He went forward with quickened
steps, as though he was gliding on wings. After the withdrawal of the guest, he
invariably reported, 'The guest has stopped looking back.'
Lau [10:3]
Quand il était chargé par le prince de Lou de recevoir les hôtes, l'air de son
visage semblait changé et sa démarche accélérée. Pour saluer les hôtes à leur
arrivée, il joignait les mains, tournait seulement les mains jointes à droite et
à gauche1, sa tunique restait bien ajustée par-devant et par-derrière. En
introduisant les hôtes il marchait d'un pas rapide ; tenant les bras un peu
étendus, comme les ailes d'un oiseau. Après le départ d'un hôte, il ne manquait
pas d'avertir le prince2. Il lui disait : « L'hôte ne tourne plus la tête en
arrière3. »
1. Vers les hôtes qui étaient à ses côtés.
2. Qui attendait à la porte, où il avait lui-même reconduit l'hôte.
3. Le prince peut rentrer dans ses appartements.
Couvreur X.3
感谢您访问本站。