欢迎访问本站。
论语乡党篇第十节4 |
入公门,鞠躬如也,如不容。立不中门,行不履阈。过位,色勃如也,足足 矍JUÉ 如也, 其言似不 足者。摄齐升堂,鞠躬如也,屏气似不息者。出,降一等,逞颜色,怡怡如也。没阶,趋进,翼如也。复其位,足叔CÙ足昔JÍ 如也。
On going through the outer gates to his lord's court, he drew
himself in, as though the entrance was too small to admit him. When he stood, he
did not occupy the centre of the gateway;' when he walked, he did not step on
the threshold. When he went past the station of his lord, his face took on a
serious expression, his step became brisk, and his words seemed more laconic.
When he lifted the hem of his robe to ascend the hall, he drew himself in,
stopped inhaling as if he had no need to breathe. When he had come out and
descended the first step, relaxing his expression, he seemed no longer to be
tense. When he had reached the bottom of the steps he went forward with
quickened steps as though he was gliding on wings. When he resumed his station,
his bearing was respectful.
Lau [10:4]
En entrant à la porte du palais, il se courbait comme si la porte avait été trop
basse pour le laisser passer. Il ne se tenait pas au milieu de l'entrée ; en
marchant, il évitait de mettre le pied sur le seuil. En passant auprès du siège
du prince1, l'air de son visage paraissait changé et sa démarche accélérée ; les
paroles semblaient lui manquer. Il montait à la salle d'audience, tenant sa
tunique relevée, ayant le corps incliné, et retenant son haleine comme s'il ne
pouvait plus respirer. En sortant, dès qu'il avait descendu le premier degré,
son visage reprenait son air accoutumé ; Il paraissait apaisé et joyeux. Arrivé
au bas des degrés, il hâtait le pas, comme un oiseau qui étend les ailes. En
retournant à sa place, il paraissait éprouver une crainte respectueuse.
1. Entre la porte et la cloison intérieure, bien que ce siège fût inoccupé,
Confucius éprouvait un sentiment de respect si profond que...
Couvreur X.4.
感谢您访问本站。