欢迎访问本站。
论语子罕篇第九章11 |
颜渊喟然叹曰:“仰之弥高,钻之弥坚,瞻之在前,忽焉在后!夫子循循然善诱人:博我以文,约我以礼,欲罢不能。既竭吾才,如有所立卓尔。虽欲从之,末由也已!”
Yen Yuan, heaving a sigh, said, 'The more I look up at it the
higher it appears. The more I bore into it the harder it becomes. I see it
before me. Suddenly it is behind me.
'The Master is good at leading one on step by step. He broadens me with culture
and brings me back to essentials by means of the rites. I cannot give up even if
I wanted to, but, having done all I can, it seems to rise sheer above me and I
have no way of going after it, however much I may want to.'
Lau [9:11]
Ien Iuen disait avec un soupir d'admiration : « Plus je considère la Voie du
Maître, plus je la trouve élevée ; plus je la scrute, plus il me semble
impossible de la comprendre entièrement ; je crois la voir devant moi, et
soudain je m'aperçois qu'elle est derrière moi. Heureusement le Maître me guide
pas à pas. Il m'a élargi l'esprit par la culture, et m'a discipliné par les
rites. Quand même je voudrais m'arrêter, je ne le pourrais. Mais, après que j'ai
épuisé toutes mes forces, il reste toujours quelque chose qui semble se dresser
devant moi, qu'il m'est impossible de gravir, malgré tout le désir que j'en ai.
»
Couvreur IX.11
感谢您访问本站。