欢迎访问本站。
论语子罕篇第九章12 |
子疾病,子路使门人为臣。病间,曰:”久矣哉,由之行诈也!无臣而为有臣。吾谁欺?欺天乎!且予与其死于臣之手也,无宁死于二三子之手乎!且予纵不得大葬,予死于道路乎?”
The Master was seriously ill. Tzu-lu told his disciples to act
as retainers. During a period when his condition had improved, the Master said,
'Yu has long been practising deception. In pretending that I had retainers when
I had none, who would we be deceiving? Would we be deceiving Heaven? Moreover,
would I not rather die in your hands, my friends, than in the hands of
retainers? And even if I were not given an elaborate funeral, it is not as if I
was dying by the wayside.' I
Lau [9:12]
Le Maître étant gravement malade, Tzeu lou engagea les disciples à lui servir
d'intendants1. Le mal ayant un peu diminué, Confucius dit : « Il y a longtemps,
Iou, que tu uses de faux-semblants. Je n'ai pas d'intendants, et cependant je
suis comme si j'en avais. Puis-je tromper quelqu'un par cette ruse ? Espéré-je
tromper le Ciel ? D'ailleurs, ne m'est-il pas préférable de mourir entre les
mains de mes disciples qu'entre les mains d'intendants ? Et quand même je
n'aurais pas un pompeux enterrement, je peux être sûr de ne pas mourir au bord
d'un chemin ! »
1. Comme si leur maître exerçait encore une charge importante, et pour lui
préparer de pompeuses funérailles, comme à un haut dignitaire.
Couvreur IX.12
感谢您访问本站。