horizontal rule

欢迎访问本站。

培训网-论语-子罕11 论语中英法文对照版 论语

论语子罕篇第九章12

子疾病,子路使门人为臣。病间,曰:”久矣哉,由之行诈也!无臣而为有臣。吾谁欺?欺天乎!且予与其死于臣之手也,无宁死于二三子之手乎!且予纵不得大葬,予死于道路乎?”

The Master was seriously ill. Tzu-lu told his disciples to act as retainers. During a period when his condition had improved, the Master said, 'Yu has long been practising deception. In pretending that I had retainers when I had none, who would we be deceiving? Would we be deceiving Heaven? Moreover, would I not rather die in your hands, my friends, than in the hands of retainers? And even if I were not given an elaborate funeral, it is not as if I was dying by the wayside.' I

Lau [9:12]

Le Maître étant gravement malade, Tzeu lou engagea les disciples à lui servir d'intendants1. Le mal ayant un peu diminué, Confucius dit : « Il y a longtemps, Iou, que tu uses de faux-semblants. Je n'ai pas d'intendants, et cependant je suis comme si j'en avais. Puis-je tromper quelqu'un par cette ruse ? Espéré-je tromper le Ciel ? D'ailleurs, ne m'est-il pas préférable de mourir entre les mains de mes disciples qu'entre les mains d'intendants ? Et quand même je n'aurais pas un pompeux enterrement, je peux être sûr de ne pas mourir au bord d'un chemin ! »

1. Comme si leur maître exerçait encore une charge importante, et pour lui préparer de pompeuses funérailles, comme à un haut dignitaire.

Couvreur IX.12

下一页论语子罕篇第九章13

感谢您访问本站。