欢迎访问本站。
培训网-论语-泰伯20 论语-子罕 论语中英法文对照版 论语
论语泰伯篇第八章21 |
子曰:“禹,吾无间然矣。菲饮食而致孝乎鬼神,恶衣服,而致美乎黻冕,卑宫室,而尽力乎沟恤。禹吾无间然矣。”
The Master said, 'With Yu I can find no fault. He ate and drank
the meanest fare while making offerings to ancestral spirits and gods with the
utmost devotion proper to a descendant. He wore coarse clothes while sparing no
splendour in his robes and caps on sacrificial occasions. He lived in lowly
dwellings while devoting all his energy to the building of irrigation canals.
With Yu I can find no fault.'
Lau [8:21]
Le Maître dit : « Je ne découvre aucune faille chez l'empereur Iu. Sa nourriture
et sa boisson étaient fort simples, mais ses offrandes aux esprits manifestaient
la plus parfaite piété filiale. Ses vêtements ordinaires étaient grossiers, mais
sa robe et son bonnet de cérémonie étaient magnifiques. Son habitation et ses
chambres étaient humbles, mais il donnait tous ses soins aux canaux d'irrigation.
Je ne trouve aucune faille chez l'empereur Iu. »
Couvreur VIII.21
感谢您访问本站。