horizontal rule

鍏虫敞鍏紬鍙凤紝闃呰鍏ㄩ儴鐜拌娉曞緥銆佽鏀挎硶瑙勭瓑锛屼簡瑙f渶鏂版硶寰嬭祫璁紝杩樻湁鏇村

欢迎访问本站。

培训网-论语-泰伯19 论语中英法文对照版 论语

论语泰伯篇第八章20

舜有臣五人,而天下治。武王曰:“予有乱臣十人。”孔子曰:“才难,不其然乎,唐虞之际,于斯为盛,有妇人焉,九人而已。三分天下有其二,以服事殷,周之德,其可谓至德也已矣。”

Shun had five officials and the Empire was well governed. King Wu said, 'I have ten capable officials.'
Confucius commented, 'How true it is that talent is difficult to find! The period of T'ang and Yu was rich in talent. With a woman amongst them, there were, in fact, only nine. The Chou continued to serve the Yin when it was in possession of tw0-thirds of the Empire. Its virtue can be said to have been the highest.'

Lau [8:20]

Chouenn n'avait que cinq ministres d'État, et l'empire était bien gouverné. Le roi Ou1 disait : « Je n'ai que dix ministres2. »
Confucius ajoute : « Les hommes de talent sont rares, n'est-il pas vrai ? L'époque de Iao et de Chouenn a été plus florissante que la nôtre3. Cependant elle ne paraît pas l'emporter par le nombre des hommes de talent [car Chouenn n'a trouvé que cinq ministres capables] ; le roi Ou n'a trouvé que neuf hommes, puisque l'un des dix était une femme. Posséder les deux tiers de l'empire, et employer sa puissance au service de la dynastie des [Chang-]In, ce fut la Vertu [suprême] des Tcheou ; ce mérite a été très grand. »

1. Fondateur de la dynastie des Tcheou.
2. Parmi eux il comptait sa femme, l'impératrice I kiang, qui gouvernait la ville impériale.
3. Celle de la dynastie des Tcheou.

Couvreur VIII.20

下一页论语泰伯篇第八章21

感谢您访问本站。

鍦哄湴鎺ㄥ箍 铏氫綅浠ュ緟 甯稿勾娉曞緥椤鹃棶锛氫綍姝㈡槸浼佷笟鐨勪繚鍋ュ尰鐢�