欢迎访问本站。
论语泰伯篇第八章19 |
子曰:“大哉尧之为君也!巍巍乎!唯天为大,唯尧则之。荡荡乎,民无能名焉。巍巍乎其有成功也,焕乎其有文章!”
The Master said, 'Great indeed was Yao as a ruler! How lofty! It
is Heaven that is great and it was Yao who modelled himself upon it. He was so
boundless that the common people were not able to put a name to his virtues.
Lofty was he in his successes and brilliant was he in his accomplishments!'
Lau [8:19]
Le Maître dit : « Que Iao a été un grand prince ! Quelle suprême grandeur ! Seul
le Ciel est grand ; seul Iao l'égalait. Sa majesté était telle que le peuple ne
pouvait lui donner de nom. Quelle suprême grandeur dans l'accomplissement de son
œuvre ! Quelle splendeur émanait de la culture et des institutions ! »
Couvreur VIII.19
感谢您访问本站。