欢迎访问本站。
论语子罕篇第九章1 |
子罕言利与命与仁。
The occasions on which the Master talked about profit, Destiny
and benevolence were rare.
Lau [9:1]
Le Maître parlait rarement du profit, du destin, de la vertu
d'humanité. Celui qui cherche sa propre utilité blesse la justice. La question
du destin est très subtile. La voie de la vertu d'humanité est immense.
Confucius parlait rarement de ces trois choses. Il parlait peu du profit, de
peur de porter les hommes à ne désirer que des choses basses, à ne chercher que
leurs propres intérêts. Il parlait peu du destin et de la vertu d'humanité, de
peur d'exciter les hommes à vouloir faire des choses trop au-dessus de leurs
forces. Il parlait peu de profit, de peur que ses disciples ne fussent trop
portés à chercher leur propre intérêt. Il parlait peu du destin et de la vertu
d'humanité, parce que ses disciples n'auraient pas facilement compris ces hautes
questions1. (Tchou Hsi)
1. Certains traducteurs proposent une interprétation plus intéressante de ce
paragraphe : « Le maître ne parlait que rarement d'intérêt, que ce soit à propos
de la destinée ou du sens de l'humanité » (cf A. Lévy) ; « Le maître parlait
rarement de profit. Il célébrait la volonté céleste et l'humanité. » (cf P.
Ryckmans) (MBC).
Couvreur IX.1
感谢您访问本站。