horizontal rule

欢迎访问本站。

培训网-论语-公冶长15 论语中英法文对照版 论语

论语公冶长篇第五章16

子谓子产,“有君子之道四焉:其行己也恭,其事上也敬,其养民也惠,其使民也义。”

The Master said of Tzu-ch'an that he had the way of the gentleman on four counts: he was respectful in the manner he conducted himself; he was reverent in the service of his lord; in caring for the common people, he was generous and, in employing their services, he was just.

Lau [5:16]

Le Maître dit que Tzeu tchang1 pratiquait parfaitement quatre qualités de l'homme honorable, à savoir la déférence envers ses égaux, le respect envers ses supérieurs, la bienfaisance envers le peuple, la justice envers ses sujets.

1. Grand préfet de Tcheng.

Couvreur V.16.

下一页论语公冶长篇第五章17

感谢您访问本站。