欢迎访问本站。
反分裂国家法_培训网 培训网-国际贸易 培训网-翻译 学生园地 四六级
CASIO杯翻译竞赛揭晓,新加坡参赛者独占鳌头
为推进我国翻译事业的繁荣发展,发现和培养更多的翻译新人,由上海市文学艺术界联合会和上海世纪出版集团联合主办,上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺•译文》杂志共同承办,卡西欧(上海) 贸易有限公司协办的首届CASIO杯翻译竞赛已圆满结束,颁奖仪式于12月19日在世纪出版大厦举行。
本次比赛吸引了众多年轻的翻译爱好者,共收到参赛稿近700件。来稿不但几乎遍布包括香港台湾在内的全国各省市,还有不少来自国外的参赛稿。参赛者中年龄最小者仅15岁。华师大、上外等沪上一批名校的学子的踊跃参赛最为令人瞩目。
宁缺勿滥,一等奖空缺
公平竞争,新加坡参赛者独揽二等奖
本次翻译竞赛设置了一等奖一名,二等奖二名,但经过评委们的认真评审后,最终结果为一等奖空缺,二等奖空缺一名。
为求公正,参赛稿正文中不允许书写一切与译者个人身份信息相关的文字,评委们拿到手的只是被编了号的打印稿。最终查询译者个人信息后,才得知二等奖获得者是一位土生土长的新加坡人姚登南,这也着实令主办方及所有评委吃了一惊。远道而来的新加坡华文电台的吴钦佩女士采访了评委之一,上海译协副会长黄源深教授。黄教授认为,厄普克作品的翻译,向来颇有难度。整体上看似简单,却隐藏着不少难点,这对参赛者提出了更高的要求。既要准确理解原文,译文通顺,又要兼顾原文的语言、风格等。在这一层次要求上,评委们实难找到最佳的译文。而这位新加坡参赛者的译文,因为明显优于其他选手,因此五位评委一致同意让它独得二等奖。
关于比赛译文
本届翻译竞赛的语种为英语,比赛原文为美国当代作家厄普代克的短篇小说《纤弱娇妻》(Delicate Wives)的节选。看一篇译文,首先看到的是题目。Delicate Wives,这是小说的标题。由于篇幅关系,我们只选取了小说的前半部分作为比赛用文;而小说的后半部则叙述了莱斯的妻子(从某种意义上可以理解为是另一个妻子)莉莎看到丈夫准备投向情人的怀抱时,亦哀哀戚戚地告诉丈夫:我乳房里长了个东西。于是通观全篇,就有了复数的英文词wives的由来。好在中文的单、复数表达比较灵活,翻成一个“妻”字即可,如硬要译成“妻子们”倒反而疙瘩。delicate一词的释义很多,它在文中要表达的应该是“柔弱”、“娇嫩”,甚至带点“令人头痛”等好几层意思,要译得妥帖的确不易。但多数只译“娇妻”,似乎漏掉了一些内容;至于“怨妇”、“五彩妻子”、“幽雅的太太”等译法显然跑题跑远了。
不仅仅是题目,正文中还有很多地方的翻译,都是值得译者去好好推敲的,有几个容易错的地方,几乎人人都错;有些人光注意文字漂亮,但发挥得太过,盲目追求雅,没有做到基本的信;用词是否精当、语气是否匹配,风格是否接近,还有诸如漏译、译名不规范、标点符号误用等问题,初译者们都应该引起重视。
主办方特邀陆谷孙教授作了示范译文,译文将刊登在2005年第一期《译文》杂志上。同期杂志还将刊登译文社副总编辑吴洪对参赛译文的精彩点评。
|
|
一些特殊的参赛者
一位聋哑参赛者,多年来凭着对英语的满腔热忱,自学获得不少英语证书。因为身体原因,他无法用拼音打字,所以此次参赛他寄来的是手写稿,并附了一封致歉信。还有个别参赛者几易其稿,只是为了修正先前寄出的稿件中的极小的偏误。少数几位参赛者因为工作繁忙,无法在截稿前完成全文,但还是把译出的部分寄来了,并表示重在参与,目的是提高自己的英语能力。
中国该如何推进英语教育?
本次比赛暴露出的诸如当今学生如何看待外语学习及翻译工作等问题令人关注。本次翻译竞赛居然是位新加坡人击败了所有中国参赛者,这不免让人感到意外。国内英语学习大军可谓壮大,如今的学生从小学甚至幼儿园起就开始攻读ABC。但应试教育的结果便是造成大量的学生高考分、低能力。与越来越多的人开始重视外语口语学习形成鲜明对比的是,高水平的专业翻译,尤其是文学翻译人才却面临青黄不接的境地。不注重培养高层次的审美情趣,忽视最基本的中文素养,急功近利下的外语学习心态只会让中国的翻译事业日渐式微。新加坡选手的获奖令新加坡媒体对本次翻译竞赛大为关注,在赞赏的同时,建议以后可多办些这类的活动,加强中新两国在双语教育方面的交流。
据悉,从明年起,主办方还将举办日语等其他语种的翻译竞赛。
附:由上海翻译界知名专家学者组成的顾问团、评委会名单
此次翻译竞赛特别邀请了上海译界和文艺界知名专家学者组成顾问团和评委会,顾问团成员有:
吴贻弓(中国文联副主席、上海市文联主席、中国电影家协会主席、上海电影家协会主席)
草婴(中国翻译家协会副会长,中国资深翻译家)
夏仲翼(复旦大学教授、博导,中国外国文学研究会副会长,上海市文联副主席)
戴炜栋(上海外国语大学校长、教授、博导,上海翻译家协会会长,教育部高等院校外语专业教学指导委员会主任)
陆谷孙(复旦外语学院院长、 教授、博导,上海翻译家协会副会长,中国莎士比亚研究会副会长)
叶路(上海译文出版社总编辑)
评委有:
黄源深(上海对外贸易学院英语专业教授、博导,上海翻译家协会副会长,中国澳大利亚研究会会长)
翟象俊(复旦大学教授,上海翻译家协会副会长)
张春柏(华东师范大学光华学院院长、英语系主任、教授、博导,上海翻译家协会常务理事)
冯庆华(上海外国语大学研究生部主任、教授、博导,上海翻译家协会理事)
吴洪(上海译文出版社副总编辑,上海翻译家协会常务理事)。 |
|
问题
专业销售技巧培训
高效沟通技巧培训 绩效考核培训
成功经理核心能力培训
成为世界上最伟大的销售人员
人力资源管理资料库 管理文集
早期培训
感谢您访问本站。