horizontal rule

闁稿繗娅曢弫鐐哄礂椤戣法鑸归柛娆忓殩缁辨繈姊奸崨閭﹀殺闁稿繈鍔戦崕鎾偝閹峰矈鏀芥繛澶嬫礀缁躲儵濡存担绛嬫斀闁衡偓閹稿海銆婇悷娆忓閻℃垿鏁嶇仦鑲╁晩閻熸瑱绲惧〒鍫曞棘閻楀牏銆婄€垫澘顑堢粊顐ゆ媼椤栥倗绀夐弶鈺偵戝﹢渚€寮撮弶鎴▼

欢迎访问本站。

沃尔玛 泰利斯 项羽之死-项羽死在哪里的论证 史記卷三十·平準書第八 诗经上一页 诗经

Shijing, le Livre des Odes

Le Classique des vers, ou Livre des Odes (詩經, Cheu King, Shi Jing ou Shi) est un recueil d'environ trois cents chansons chinoises antiques dont la date de composition pourrait s'étaler des Zhou occidentaux au milieu des Printemps et des Automnes. Il contient les plus anciens exemples de poésie chinoise. C'est depuis les Han un des Cinq classiques au programme de la formation des futurs fonctionnaires. Il a à ce titre exercé une grande influence sur la littérature chinoise. En Chine il est également appelé Trois cents poèmes (1) ou Poèmes de Mao (2), du nom des glosateurs Han de la seule édition qui nous soit parvenue. Le jésuite Seraphin Couvreur en a traduit l'intégralité. Le sinologue Marcel Granet a étudié ce recueil en profondeur et en a déduit les traits principaux de la culture chinoise antique.

(1) 詩三百 (2) 毛詩

Il contient 305 poèmes répartis en quatre catégories (1) : chansons des royaumes (2), grandes odes (3), petites odes (4), hymnes religieux (5). Les petites odes comprennent en outre 6 titres vides de paroles (6), le Shi Jing contient donc 311 titres.

Les chansons des royaumes, au nombre de 160, seraient des chants populaires des différents états de l'empire Zhou répartis en 15 groupes régionaux (7). A l'exception de quelques uns, leur style évoque effectivement une origine rurale, mais il est impossible de déterminer si ce sont d'authentiques chants recueillis sur le terrain ou des imitations.

Les grandes et les petites odes, comprenant respectivement 31 et 74 poèmes, sont clairement une production de la classe lettrée et ont pour thème essentiel l'approbation ou la critique des gouvernants et de leur politique.

Les hymnes de cour comprennent 40 œuvres : 31 hymnes de Zhou (antérieurs aux rois Zhao (8) et Mu (9) pour la plupart), 4 hymnes de Lu (Duc Xi) (10) et 5 hymnes de Song (11).
Les glosateurs ont divisé les poèmes en six catégories stylistiques (12) : trois types de musique (chansons feng, odes ya et hymnes song) et trois modes d'expression (fu exposition directe (13), bi comparaison explicite (14), xing évocation (15)).

(1) Sishi 四始 (2) guofeng 國風 (3) daya 大雅 (4) xiaoya 小雅 (5) song 頌 (6) shengshi 笙詩 (7) Zhounan 周南, Zhaonan 召南, Bei 邶, Yong 鄘, Wei 衛, Wang 王, Zheng 鄭, Kuai 檜 Qi 齊、Wei 魏 Tang 唐 Qin 秦、豳 Chen 陳 Cao曹 (8) 周昭王 (9) 周穆王 (10) 魯僖公 (11) 宋國 (12) liu yi 六義 (13) 賦 (14) 比 (15) 興

Le Shi fut considéré comme un classique jing (1) sous les Han et sa compilation attribuée officiellement à Confucius, qui aurait sélectionné trois cents et quelques poèmes parmi trois mille d'origine en raison de leur valeur d'illustration des rites, une des bases essentielles du gouvernement et de l'ordre social confucéens. Cette opinion, reflétée entre autres dans le Shiji, ne fut jamais unanimement acceptée. Le Livre des Han (2) voit dans l'ouvrage l'œuvre de fonctionnaires Zhou envoyés chaque année au moment des récoltes dans les campagnes pour recueillir les chants populaires afin de renseigner le souverain sur l'état d'esprit de la population. Le Zuo Zhuan mentionne le Shi Jing comme existant déjà du temps de l'enfance de Confucius.

Les lieux mentionnés dans le Shi se trouvent dans la vallée du Fleuve jaune entre le Shanxi et une partie du Gansu à l'ouest, le Shandong à l'est, le sud-ouest du Hebei au nord et la région entre le Chang Jiang et la Han au sud.

Les historiens chinois estiment que les poèmes étaient un mode possible de communication diplomatique à l'époque des Printemps et des Automnes.

(1) 經 (2) 漢書•食貨志

Qu'il ait ou non participé à sa compilation, Confucius mentionne souvent le Shi, dont il dit : « Qui n'étudie pas le Shi ne sait ni parler ni agir correctement » (1).

Sous les Han occidentaux, alors que les exemplaires existant avaient été théoriquement détruits sur ordre de Qin Shihuang, trois lettrés enseignaient le Shi qu'ils avaient mémorisé : Shen Pei (2) du pays de Lu, Yuan Gu (3) de Qi et Han Ying (4) de Yan. De leur enseignement ne reste que la version non-officielle de Han (5), le Hanshi waizhuan. À la fin du IIe siècle av. J.C., un nommé Mao Heng (6) de Lu remit au prince Xian de Hejian (7), parent de l'empereur Wudi et grand collectionneur de textes pré-Qin, une version prétendument plus ancienne. Glosée par Mao Heng et son disciple Mao Chang de Zhao (8), puis les célèbres commentateurs de classiques Zheng Xuan (9) (Han orientaux) et Kong Yingda (10) (Tang), cette version est devenue le Classique des vers actuel.

Chaque poème est précédé d'une préface expliquant sa signification (11). La préface du Guansui (12), premier poème (Chansons des royaumes, Zhounan) contient une présentation de l'ensemble de l'ouvrage. Les sources ne s'entendent pas sur l'identité de leur(s) auteur(s). Bien que leur pertinence vis à vis du sens originel des poèmes soit contestée, leur influence fut et reste grande.

(1) 不學詩,無以言 .不學詩,無以立 (2) 申培 (3) 轅固 (4) 韓嬰 (5) 韓詩外傳 (6) 毛亨 (7) 河間獻王 (8) 毛萇 (9) 鄭玄 (10) 孔穎達 (11) xiaoxu 小序 (12) 關睢

相关阅读:

宋词法译

Les Entretiens de Confucius Yi Jing, le Livre des Mutations

Sūtra Shurangama  Sūtra du Cœur

The Book of Poetry

Les femmes du palais chantent les vertus de T'ái Séu, épouse de Wênn wâng

感谢您访问本站。

缂傚倷鐒﹂悷銈囩礊濡崵顩烽悗锝庡墰閻繂鈽夐幙鍐х盎缂佽翰鍎抽弫顕€鏁撻敓锟�

闁荤偞绋戦張顒勫棘閸屾埃鏋栭柡鍥f濞兼劙鏌曢崱鏇熺グ妞ゎ偄顦辩划鈺呮偑閸涱垳鐛�

闂佸憡鏌ㄩ崯鎸庢叏閳轰讲鏋栭柡鍥f濞硷拷

閻庤鎮堕崕鏉库攽閳ь剙菐閸ャ劎绠炴繛鍜冩嫹

閻庤鎮堕崕瀵哥矈椤愶箑缁╂い鏍ㄧ懅鐢盯鎮峰▎蹇擃仼闁伙綇鎷�

婵犵數濮甸懝鍙ョ昂闂佽皫鍕潡妞ゆ柨娲鍫曞灳閼碱兛绱�

闂佽娼欓悘婵嗭耿鐎涙ḿ顩茬憸宥囨閹达箑鐭楅柟瀵稿Х閻ュ懘鏌﹂埀顒勫Ψ瑜滈崥鈧梺鑽ゅ剳閹凤拷...

闁荤姴娲g粈渚€宕哄⿰鍫濈闁哄浄绱曢妶顐︽煕閳哄倹銇濋柛锝呭⒔閹风娀宕熼鍡楃畾...

缂備礁顦粈浣衡偓姘懇楠炲酣寮撮敍鍕╁亽闂佺硶鏅滃浠嬪闯妤e啯鍎庨柟瀵稿У婵傦拷...

濠殿喗蓱閸ㄥ灝螞閸ф纾归柣鏃傜帛瀹撳秹姊洪銏犫偓濠氬极閵堝應鏋栭柡鍥╁仧娴硷拷...

婵炲瓨绮嶇敮鎺撴叏閳哄懎鐭楃€光偓閸愵厸鍋撴禒瀣櫖闁跨噦鎷�

濠电偛顦板ú鏍閵夆晛妞介柕濠庣厛閸わ拷

婵炲瓨绮岄幖顐f叏韫囨洘灏庨柛鏇ㄥ墰閻栬京绱掗悪鍛?闁诡喖锕畷顏堝Ω椤垵娈�

闂佸憡甯熷▔娑氣偓瑙勫▕瀵劑鎮烽悧鍫熺钒

闂傚倵鍋撻柟绋垮閸╁倿鏌涘顒傚缂傚秵妫冮弫宥夋晸閿燂拷

闁汇埄鍨虫灙闁告洘鍎抽埢鏃堝即閻愬吀绱f俊鐐€濈粻鏍涢敓锟�

婵炴挳妫垮鎺旂箔閻旂厧瑙﹂柛顐秵濞硷拷

閻庡灚婢橀鍛箔閳ь剟鏌¢崼婵埿㈠┑顔惧枛瀵劑骞嗛弶璺ㄢ偓顓㈡煛瀹ュ懏鎼愰柛锝忔嫹

闂侀潻绠戦幖顐耿閹绢喖绠抽柕濞垮劤閻o拷 闂佹儳绻戦惌顔剧礊閸涱喚顩烽柕澶堝劤缁愶拷 闁汇埄鍨虫灙闁告洘鍎抽埢鏃堝即閻愬吀绱f俊鐐€濈粻鏍涢崼鏇熸櫖婵﹩鍋嗙粔鎸庢叏濠靛嫬鐏俊鎻掓啞鐎靛吋鎷呮搴f嚌闂佹眹鍔岀€氼亞鎹㈠璺虹;闁靛鍎遍棄宥夋煟椤喗瀚�