閻㈩垰鎽滈弫銈呪枖閺囩偟浼愰柨娑虫嫹
......闁稿繗娅曢弫鐐哄礂椤戣法鑸归柛娆忓殩缁辨繈姊奸崨閭﹀殺闁稿繈鍔戦崕鎾偝閹峰矈鏀芥繛澶嬫礀缁躲儵濡存担绛嬫斀闁衡偓閹稿海銆婇悷娆忓閻℃垿鏁嶇仦鑲╁晩閻熸瑱绲惧〒鍫曞棘閻楀牏銆婄€垫澘顑堢粊顐ゆ媼椤栥倗绀夐弶鈺偵戝﹢渚€寮撮弶鎴▼
欢迎访问本站。
论语雍也篇第六章12 |
冉求曰:“非不说子之道,力不足也。”子曰:“力不足者,中道而废。今女画。”
Jan Ch'iu said, 'It is not that I am not pleased with your way,
but rather that my strength gives out.' The Master said, 'A man whose strength
gives out collapses along the course. In your case you set the limits
beforehand.'
Lau [6:12]
Jen K'iou dit : « Maître, ce n'est pas que votre Voie me déplaise ; mais je n'ai
pas la force de la mettre en pratique. » Le Maître répondit : « Celui qui
vraiment n'en a pas la force tombe épuisé à mi-chemin. Quant à vous, vous vous
assignez des limites1. »
1. Que vous ne voulez pas dépasser ; ce n'est pas la force, mais la volonté qui
vous manque.
Couvreur VI.12.
感谢您访问本站。
鐞涘本鏂傚▔鏇☆潐閵嗕浇顫夌粩鐙呯窗
娴滄帒濮╅崣宀冭€介敍锟�
闂€鎸庢埂閸氬牅缍旈敍锟�