鐢摜鏁ゅ▔鏇炵伐閿涳拷
......閸忚櫕鏁為崗顑跨船閸欏嚖绱濋梼鍛邦嚢閸忋劑鍎撮悳鎷岊攽濞夋洖绶ラ妴浣筋攽閺€鎸庣《鐟欏嫮鐡戦敍灞肩啊鐟欙絾娓堕弬鐗堢《瀵板绁拋顖ょ礉鏉╂ɑ婀侀弴鏉戭樋
欢迎访问本站。
论语雍也篇第六章10 |
伯牛有疾,子问之,自牖执其手,曰:“亡之,命矣夫!斯人也有斯疾也!斯人也有斯疾也!”
Po-niu was ill. The Master visited him and, holding his hand
through the window, said, 'We are going to lose him. It must be Destiny. Why
else should such a man be stricken with such a disease? why else should such a
man be stricken with such a disease?'
Lau [6:10]
Pe gniou étant malade, le Maître alla lui faire visite. Il lui prit la main à
travers la fenêtre, et dit : « Nous le perdrons. Tel est son destin. Se peut-il
qu'un tel homme soit ainsi malade ! Se peut-il qu'un tel homme soit ainsi malade
! » Pe gniou était l'un des disciples de Confucius. Son nom de famille était
Jen, et son nom propre Keng. Les anciens lettrés ont pensé que sa maladie était
la lèpre. La fenêtre dont il est ici parlé regardait le midi. D'après les
usages, celui qui était malade se tenait auprès d'une fenêtre tournée au nord.
S'il devait recevoir la visite d'un prince, il changeait de place et se tenait
auprès d'une fenêtre tournée au midi, afin que le prince en le visitant eût le
visage tourné vers le midi. Les personnes de la maison de Pe gniou voulurent
faire le même honneur à Confucius ; mais le Maître n'osa pas l'accepter. Il
n'entra pas dans la maison, prit la main du malade par la fenêtre, et lui dit un
éternel adieu. (Tchou Hsi)
Couvreur VI.10
感谢您访问本站。
鐞涘本鏂傚▔鏇☆潐閵嗕浇顫夌粩鐙呯窗
娴滄帒濮╅崣宀冭€介敍锟�
闂€鎸庢埂閸氬牅缍旈敍锟�