鐢摜鏁ゅ▔鏇炵伐閿涳拷
......閸忚櫕鏁為崗顑跨船閸欏嚖绱濋梼鍛邦嚢閸忋劑鍎撮悳鎷岊攽濞夋洖绶ラ妴浣筋攽閺€鎸庣《鐟欏嫮鐡戦敍灞肩啊鐟欙絾娓堕弬鐗堢《瀵板绁拋顖ょ礉鏉╂ɑ婀侀弴鏉戭樋
欢迎访问本站。
论语公冶长篇第五章5 |
或曰:“雍也仁而不佞。”子曰:“焉用佞?御人以口给,屡憎于人。不知其仁,焉用佞?”
Someone said, 'Yung is benevolent but does not have a facile
tongue.' The Master said, 'What need is there for him to have a facile tongue?
For a man quick with a retort there are frequent occasions on which he will
incur the hatred of others. I cannot say whether Yung is benevolent or not, but
What need is there for him to have a facile tongue?'
Lau [5:5]
Quelqu'un dit : « Ioung1 est très vertueux, mais peu habile à parler. » Le
Maître répondit : « Que sert d'être habile à parler ? Ceux qui reçoivent tout le
monde avec de belles paroles, qui viennent seulement des lèvres, et non du cœur,
se rendent souvent odieux. Je ne sais si Ioung est vertueux ; mais que lui
servirait d'être habile à parler ? »
1. Disciple de Confucius.
Couvreur V.5.
感谢您访问本站。
鐞涘本鏂傚▔鏇☆潐閵嗕浇顫夌粩鐙呯窗
娴滄帒濮╅崣宀冭€介敍锟�
闂€鎸庢埂閸氬牅缍旈敍锟�