鐢摜鏁ゅ▔鏇炵伐閿涳拷
......閸忚櫕鏁為崗顑跨船閸欏嚖绱濋梼鍛邦嚢閸忋劑鍎撮悳鎷岊攽濞夋洖绶ラ妴浣筋攽閺€鎸庣《鐟欏嫮鐡戦敍灞肩啊鐟欙絾娓堕弬鐗堢《瀵板绁拋顖ょ礉鏉╂ɑ婀侀弴鏉戭樋
欢迎访问本站。
论语公冶长篇第五章4 |
子贡问曰:“赐也何如?”子曰:“女,器也。”曰:“何器也?”曰:“瑚琏也。”
Tzu-kung asked, 'What do you think of me?' The Master said, 'You
are a vessel.' 'What kind of vessel?' 'A sacrificial vessel.'
Lau [5:4]
Tzeu koung demanda : « Que dites-vous de moi ? » Le Maître répondit : « Vous
êtes un vase1. » Tzeu koung reprit : « Quel vase ? – Un vase pour les offrandes
», dit Confucius. Les vases que les Hia appelaient hou, ceux que les [Chang]-In
appelaient lien, et ceux que les Tcheou appelaient fou et kouei, servaient à
offrir le millet dans les temples des ancêtres ; ils étaient ornés de Pierres
précieuses. Bien que Tzeu koung ne fût encore qu'un vase, c'était un vase très
noble. Ses talents lui permettaient de traiter les affaires publiques et
d'exercer la charge de grand préfet, ce qui était honorable. Son langage avait
une élégance remarquable, ce qui faisait comme l'ornement de sa personne. (Tchou
Hsi)
1. Qui peut être employé, mais à un seul usage.
Couvreur V.4.
感谢您访问本站。
鐞涘本鏂傚▔鏇☆潐閵嗕浇顫夌粩鐙呯窗
娴滄帒濮╅崣宀冭€介敍锟�
闂€鎸庢埂閸氬牅缍旈敍锟�