horizontal rule

闂傚倸鍊烽悞锕傛儑瑜版帒鏄ラ柛鏇ㄥ灠閸ㄥ倿鏌ц箛锝呬簽濞寸姵宀稿缁樻媴閸涘﹤鏆堝┑鐐插级閿曘垹鐣烽弴銏犵闁芥ê顦遍崢娲⒑閸濆嫬鏆欓柣妤€妫濆畷锟犲箮閼恒儳鍘介梺褰掑亰閸撴瑩骞冩担铏圭<闁规彃顑囩粙璇睬庨崶褝韬柟顔界懇椤㈡棃宕熼妸銉ゅ濠电娀娼ч悧蹇旂▔瀹ュ鐓涚€广儱娴锋禒婊勭箾閹存瑥鐏柡鍛倐閺屻劑鎮ら崒娑橆伓

闂傚倸鍊烽悞锕傛儑瑜版帒鏄ラ柛鏇ㄥ灠閸ㄥ倸霉閸忓吋缍戠紒鐘靛劋缁绘繃绻濋崒婊冾暫闂佸搫顑勭欢姘跺蓟閺囥垹閱囨繝闈涙搐濞呮繈姊洪崫鍕靛剱闁绘濞€瀵鏁撻悩鑼€為梺瀹犳〃濡炴帡骞嬮柨瀣闁哄鍨甸幃鎴︽煕閺冣偓閻熲晛顕f繝姘╅柕澶堝灪椤秹姊洪幆褎绂嬮柛瀣椤㈡棃鏁撻敓锟�

闂傚倸鍊峰ù鍥敋瑜嶉~婵嬫晝閸屻倖鏅梺鍝勭Р閸斿酣銆呴崣澶岀瘈闂傚牊绋撴晶娑㈡煕韫囨梻鐭掗柡灞诲姂閹倝宕掑☉姗嗕紦

濠电姷鏁告慨鐢割敊閺嶎厼绐楁俊銈呭閹冲矂姊绘担瑙勫仩闁告柨鏈弲鑸垫償閳锯偓濡插牓鏌i姀鈶跺綊鏌嬮崶顒佺厸闁搞儮鏅涙禒褎銇勮熁閸ャ劉鎷洪柣鐘充航閸斿苯鈻嶉幇鐗堢厵闁告垯鍊栫€氾拷

闂傚倸鍊搁崐鐑芥嚄閼哥數浠氭繝鐢靛仜閻°劌鐣濈粙璺ㄦ殾婵犲﹤鍟犻弸搴ㄧ叓閸ラ鍒版繛鍫亰濮婃椽宕ㄦ繝鍌氼潎闂佸憡鏌ㄩˇ闈涱嚕閹间礁鍐€妞ゆ挾鍠撻崣鍡涙⒑缂佹ɑ绀€闁稿﹤婀遍埀顒佺啲閹凤拷

闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁撻悩鍐叉疄婵°倧绲介崯顖炲磻鐎n喗鐓曟繛鎴濆船閻忊剝銇勯锝嗙闁靛洤瀚板顕€宕堕…鎴烆棄婵$偑鍊栧ú鏍х暦椤掑嫭绠掗梻浣瑰缁诲倿藝閽樺)娑㈠箣閿旂晫鍘介梺缁樻⒐濡炲灝岣块幇顔剧<缂備焦岣块埊鏇犫偓鍨緲鐎氼剟鍩ユ径濞炬瀻闊浄绲肩槐锟�

婵犵數濮烽弫鎼佸磻閻愬搫绠伴柛鎰棘濞戙垹鍨傛い鏇炴噺鐎靛矂姊洪崷顓炲妺婵﹨宕电划濠氬籍閸喓鍘介梺鍝勫暙閸婂摜鏁崜浣虹<闁绘﹩鍠栭崝锕傛煛鐏炵晫啸妞ぱ傜窔閺屾盯骞樼€靛憡鍣板銈冨灪瀹€鍛婁繆閻戣棄唯閹兼番鍨洪ˉ鍫⑩偓瑙勬礃閿曘垽寮幇鏉垮耿妞ゆ挾濮烽ˇ銊︾節閻㈤潧啸闁轰焦鎮傚畷鎴濃槈閳锋瑣鍔戦崺鈧い鎺戝閻撴瑩鏌涢幋娆忊偓鏍偓姘炬嫹

闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁撻悩鑼舵憰闂侀潧艌閺呮盯鎮块鈧弻鐔虹矙閸噮鍔夐梺鍛婄懃缁绘﹢寮诲澶婁紶闁告洦鍓欏▍锝夋煟閻斿摜鎳曠紒鐘虫崌瀵鈽夐姀鈺傛櫇闂佹寧绻傚ú銊╂偩濞差亝鈷戠紒瀣皡姒艾顪冮弶鎴炴喐闁瑰箍鍨归埥澶娾枎韫囨洜鐛繝鐢靛仦閸ㄥ爼鎮烽妷鈺婃晜闁跨噦鎷�

The Family and Medical Leave Act

闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁嶉崟顒佹濠德板€曢幊搴ㄥ垂閸岀偞鐓曢柟鎹愬皺閸斿秹鏌涜箛鏃傜煉闁哄被鍔戦幃銈夊磼濞戞﹩浼�

闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁嶉崟顒佹濠德板€曢幊搴ㄥ垂閸屾壕鍋撶憴鍕婵炴祴鏅滈幈銊╁箮閼恒儳鍘繝鐢靛€崘顭戜患闂佺粯绻勬晶妤冩崲濠靛顫呴柨婵嗘閵嗘劙鏌f惔锛勪粵閻㈩垪鈧磭鏆︽い鏍ㄧ矆濞岊亪鏌涢幘妤€鎷嬮崯搴♀攽閻橆喖鐏遍柛鈺傜墱缁瑩骞掗弬鍝勪壕婵ḿ鍋撶€氾拷

Incoterms

闂傚倸鍊峰ù鍥敋瑜嶉湁闁绘垼妫勯弸渚€鏌熼梻瀵割槮缂佺姷濞€閺岀喖骞嗚濞堟椽鏌涢妷顔煎闁搞倖甯¢弻鏇㈠醇濠靛浂妫炲銈呯箲閹倸顫忓ú顏勫窛濠电姴瀚уΣ鍫ユ⒑閹稿孩纾搁柛搴f暬閺佹劙鎮欏ù瀣墯闂佸憡娲﹂崢楣冾敊閺囩喓绡€闁靛骏绲介悡鎰磼鐎n偄绗ч柍褜鍓氶悢顒勫箯閿燂拷

闂傚倷娴囬褍霉閻戣棄纾婚柨婵嗩槸绾捐绻涢幋鐐冩岸寮稿澶嬬叆婵犻潧妫Σ褰掓煕鐎c劌鈧牠骞堥妸銉建闁糕剝顨呴獮瀣⒑閸濆嫷鍎愰柣妤冨█瀵濡搁埡鍌氫簽闂佺ǹ鏈粙鎴︻敂閿燂拷

闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶顒婄稏濠㈣泛艅缂傛碍绻涢崱妯诲鞍闁稿﹨鍩栫换婵嬫濞戞瑱绱ㄩ梺鍏兼緲濞硷繝骞冨Δ鈧埥澶娾枎鐎n剛绐楁俊鐐€愰弲鐐典焊濞嗘挸绠熸慨婵嗙灱閻も偓濠电偞鍨兼ご鎼佸疾閿濆鈷戠憸鐗堝笚閿涚喖鏌i幒鐐电暤鐎规洘鍨块幃鈺冪磼濡厧骞堥梻浣规灱閺呮盯宕悙鐢电=婵ǹ鍩栭悡蹇涙煕閳藉棗骞楅悗姘炬嫹

闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶顒€纾婚柟鎵閸嬨倝鏌¢崘銊у闁搞劌鍊搁湁闁稿繐鍚嬬紞鎴犵磼閻樺弶璐¢柟鍙夌摃缁犳盯寮撮悙鑼喊濠电姷鏁告慨鐢靛枈瀹ュ鐤炬い鎺戝閻撴洟鏌¢崶銉ュ濠⒀屽櫍閺屽秷顧侀柛鎾寸洴瀹曟垿鎮欓崹顐㈠簥濠电偞鍨堕悷銉ф閻愬绠鹃柟瀵稿仧閹冲啯銇勮箛銉﹀

闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炴饪伴崼婵堢崶闁硅偐琛ラ崹鎯р槈閵忕姷鐫勯梺绋挎湰缁酣鎮鹃崼鏇熲拺缂備焦蓱閻撱儵鏌涘顒夊剶闁诡噯绻濋弫鎰緞鐎n剙骞嶆俊鐐€栭悧婊堝磻濞戞瑧顩插ù鐓庣摠閻撴盯鏌嶈閸撶喖骞婇悙鍝勎ㄧ憸蹇涱敊閺囩喓绡€闁靛骏绲介悡鎰磼鐎n偄绗ч柍褜鍓氶悢顒勫箯閿燂拷

闂傚倸鍊峰ù鍥х暦閸偅鍙忛柡澶嬪殮濞差亝鏅查柛銉㈡櫇閻掑吋绻涢幘鏉戠劰闁稿鎸鹃埀顒冾潐濞叉牠骞栭锔哄亼濞村吋娼欑粈鍐煥濠靛棙顥犲ù婊勭懇濮婄粯鎷呴懞銉с€婇梺闈╃秶缁犳捇鐛箛娑欐櫢闁跨噦鎷�

......

闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炴牠顢曢埛姘そ閺佸啴鍩€椤掆偓閻滃宕归瑙勭€婚梺瑙勫劤缁夋潙煤椤撶偟鏆︾憸鐗堝俯閺佸﹪鎮峰▎蹇擃伀濞存粍鐟╁缁樻媴閸涘﹥鍎撳┑鐐茬湴閸旀垵鐣烽幋锔藉亜缂佸顑欓崵銈夋⒑鐠恒劌娅愰柟鍑ゆ嫹

闂傚倸鍊搁崐鐑芥嚄閼哥數浠氱紓鍌欒兌缁垶銆冮崨鏉戠厺鐎广儱顦崡鎶芥煏韫囨洖校闁诲寒鍓熷铏圭磼濡搫顫岄梺鍦拡閸嬪棛鍒掗崼銉ョ<婵炴垶鐗旂花濠氭⒑绾懏褰х紒鎻掑⒔濞戠敻宕奸弴鐔哄幘缂備礁顑堝▔鏇犵矓濞差亝鐓涢悘鐐插⒔閳藉鏌嶇拠鍙夊攭缂佺姵鐩獮姗€骞栭鐐存殢缂傚倸鍊搁崐宄懊归崶銊d粓闁告縿鍎插畷鏌ユ煕椤愶絿绠ユ繛鍏肩墪閳规垿宕掑┃鎾舵嚀椤斿繐鈹戠€n偀鎷哄銈嗘尪閸斿酣鎮炬潏銊х闁割偆鍠愰妵婵囨叏婵犲懏顏犵紒顔界懅閹瑰嫰濡歌閺変粙姊绘担鍛婂暈婵﹤缍婂畷褰掑垂椤旂偓娈鹃梺鍝勬储閸ㄥ湱绮荤紒妯镐簻闁哄啫娲﹂ˉ澶娒归悩顔肩伈婵﹥妞介幃鐑藉级閹稿巩鈺呮⒑濞茶骞栭柣妤佹尭椤曪綁濡搁埡鍌氭疅闂侀潧锛忛崪浣告櫗婵犵數濮伴崹鐓庘枖濞戙埄鏁勯柛鈩冪懅閻棝鏌嶈閸撴稓妲愰幘瀛樺闁伙絽鑻悧姘舵⒑缁嬪潡顎楅柣蹇旂缁岃鲸绻濋崟銊ヤ壕婵炴垶顏伴幋鐐插灁閻庨潧鎽滅壕鍏肩箾閹寸儑渚涢柛搴㈠姍閺岋繝宕掑Δ鈧禍楣冩⒒閸屾艾鈧嘲霉閸ヮ剙违闁逞屽墴閺屾稓鈧綆鍋呭畷宀勬煛瀹€鈧崰鎾跺垝濞嗘挸绠伴幖娣灩闂傤垶姊绘笟鈧ḿ褍螞濡ゅ懏鏅濇い蹇撶墕缁犳牜鈧懓瀚竟瀣几鎼淬劎鍙撻柛銉e妽閹嫬霉鐏忔牕浜鹃梻鍌氬€烽懗鍫曞磿閻㈢ǹ绀堟繝闈涱儏閸ㄥ倿鏌涜椤ㄥ懘寮告担琛″亾楠炲灝鍔氭繛璇х到閳讳粙顢旈崼鐔哄幘濠电偞娼欓鍡椻枍閸涘瓨鐓涢柛娑变簼濞呭﹪鏌″畝瀣М闁诡喓鍨藉畷顐﹀Ψ閿曗偓濞堝繒绱撻崒娆戭槮鐎殿喖鐖煎畷鏇㈠箮閽樺)銉╂煙閻戞﹩娈旈梺鍗炴喘閺岋繝宕堕埡浣锋勃濡炪們鍎茬换鍫濐潖閾忓湱纾兼慨妤€妫欓悾鍫曟⒑缂佹﹩娈旂紒缁樕戞穱濠勨偓娑欋缚缁♀偓闂佸憡娲忛崝灞剧妤e啯鐓曟い顓熷灥娴滄繄绱掔捄鍝勭骇闁靛洤瀚伴獮瀣攽閸績鍙$紓鍌欑贰閸犳牠鏁冮鍫涒偓渚€寮撮姀鐘栄囨煕閳╁喚娈㈤柍褜鍓氱粙鎴︹€旈崘顔嘉ч柛鈩冪懃閳敻姊虹粙鍖℃敾妞ゃ劌鐗忛崚鎺楀醇閻旈绐為梺褰掑亰閸撴稒顨ラ崶顒佲拺闁告劕寮堕幆鍫澝归崗鐓庢诞妤犵偛顑呴埞鎴﹀箻閸忓浜鹃柛顭戝枔閳ь剚甯掗~婵嬫晲閸涱剙顥氶梺璇插椤旀牠宕板Δ鍛闁告劕妯婇崵鏇㈡煕椤愶絾绀€缂佺媴绲鹃妵鍕箻鐠虹儤姣愰梺鍝勭焿閹凤拷

欢迎访问本站。

page précédente Les Entretiens de Confucius 论语

XVII.1. Iang Houo désirait recevoir la visite de Confucius. Confucius n’étant pas allé le voir, Iang Houo lui envoya un jeune cochon. Confucius choisit le moment où Iang Houo n’était pas chez lui et alla à sa maison pour le saluer ; il le rencontra en chemin. Iang Houo dit à Confucius : « Viens, j’ai à te parler ! » Alors il lui dit : « Celui qui tient son trésor¹ caché dans son sein et laisse son pays dans le trouble, mérite-t-il d’être appelé bienfaisant ? – Non », répondit Confucius. Iang Houo reprit : « Celui qui aime à gérer les affaires publiques et laisse souvent passer les occasions de le faire mérite-t-il d’être appelé prudent ? – Non », répondit Confucius. Iang Houo continua : « Les jours et les mois passent ; les années ne nous attendent pas. – Bien, répondit Confucius ; j’exercerai un emploi². »

Iang Houo, appelé aussi Hou, était intendant de la famille Ki. Il avait jeté dans les fers Ki Houan, le chef de cette famille, et gouvernait seul en maître la principauté de Lou. (Il avait ainsi rendu à son maître ce que Ki Ou, bisaïeul de celui-ci, avait fait au prince de Lou.) Il voulait déterminer Confucius a lui faire visite ; mais Confucius n’y alla pas. Lorsqu’un grand préfet envoyait un présent à un lettré, si le lettré n’était pas chez lui pour le recevoir, il devait, d’après les usages, aller à la maison du grand préfet présenter ses remerciements. Iang Houo, profitant d’un moment où Confucius n’était pas chez lui, lui envoya un jeune cochon en présent, afin de l’obliger à venir le saluer et lui faire visite. Confucius, choisissant aussi le moment ou Iang Houo était absent, alla à sa maison pour le remercier. Il craignait de tomber dans le piège que ce méchant homme lui avait tendu et de sembler reconnaître son pouvoir absolu ; et il voulait tenir sa première résolution, qui était de ne pas le voir. Contre son attente, il rencontra Iang Houo en chemin, Iang Houo, en critiquant la conduite de Confucius, et en l’engageant à accepter une charge sans délai, n’avait d’autre intention que d’obtenir son appui pour mettre le trouble dans le gouvernement. Confucius était tout disposé à exercer un emploi, mais non à se mettre au service de Iang Houo.

1. La sagesse. 

2. Quand le temps en sera venu.

XVII.2. Le Maître dit : « Les hommes sont tous semblables par leur nature profonde ; ils diffèrent par leurs us et coutumes. »

XVII.3. Le Maître dit : « Il n’y a que deux classes d’hommes qui ne changent jamais de conduite : les plus instruits et les plus insensés. »

XVII.4. Le Maître, arrivant à Ou tch’eng, entendit les sons de chants et d’instruments à cordes. Il sourit et dit : « Pour tuer une poule, emploie-t-on le couteau qui sert à dépecer les bœufs ? » Tzeu iou répondit : « Maître, autrefois je vous ai entendu dire que l’étude de la Voie porte l’homme honorable à aimer les autres et rend les hommes de peu faciles à gouverner. – Mes enfants, reprit le Maître, Ien a dit vrai. Ce que je viens de dire n’était qu’une plaisanterie. »

Ou tch’eng dépendait de la principauté de Lou. Tzeu iou était alors préfet de Ou tch’eng et enseignait au peuple les rites et la musique. Aussi tous les habitants savaient chanter et jouer des instruments à cordes. La joie de Confucius parut sur son visage. Il sourit et dit : « Pour tuer une poule, un petit animal, quelle raison y a-t-il d’employer le grand couteau qui sert à dépecer les bœufs ? » Il voulait dire que Tzeu iou employait les grands moyens administratifs pour gouverner une petite ville. Il ne le disait pas sérieusement. Les pays à gouverner n’ont pas tous la même étendue ; mais ceux qui les gouvernent doivent toujours enseigner les rites et la musique, et tenir ainsi la même conduite.

XVII.5. Koung chan Fou jao, maître de la ville de Pi, s’était révolté. Il manda Confucius. Le Maître voulait aller le voir. Tzeu lou, indigné, lui dit : « Il n’est pas d’endroit où il convienne d’aller¹. Quelle nécessité y a-t-il d’aller trouver le chef de la famille Koung chan ? » Le Maître répondit : « Celui qui m’a invité l’a-t-il fait sans une intention véritable² ? Si l’on me donnait la direction des affaires publiques, ne ferais-je pas revivre à l’Est les principes des fondateurs de la dynastie des Tcheou ? »

Koung chan Fou jao était intendant du chef de la famille des Ki, qui était grand préfet dans la principauté de Lou. Koung chan était son nom de famille, Fou jao son nom propre, et Tzeu sie son surnom. Avec Iang Houo, il s’était emparé de la personne du grand préfet Ki Houan et, maître de la ville de Pi, il soutenait sa révolte contre le grand préfet. Il fit inviter Confucius à se rendre auprès de lui, Confucius voulait y aller. C’est que Koung chan Fou jao était en révolte contre la famille des Ki, et non contre le prince de Lou. Confucius voulait y aller dans l’intérêt du prince de Lou, non dans l’intérêt de Koung chan Fou jao. Si Confucius était parvenu à exécuter son dessein, il aurait retiré l’autorité souveraine des mains des grands préfets pour la rendre au prince ; et, après l’avoir rendue au prince, il l’aurait fait retourner à l’empereur. Il voulait se rendre auprès de Koung chan Fou jao parce que tels étaient ses principes. Cependant, il n'y alla pas, parce qu’il lui serait impossible d’exécuter son dessein.

1. Puisque les vrais principes sont partout méconnus.

2. De me confier une charge.

XVII.6. Tzeu tchang demanda à Confucius en quoi consiste la vertu d’humanité. Confucius répondit : « Celui-là est parfait qui est capable de pratiquer cinq choses partout et toujours. » Tzeu tchang dit : « Permettez-moi de vous demander quelles sont ces cinq choses ? – Ce sont, répondit Confucius, la déférence, la grandeur d’âme, la sincérité, la diligence et la générosité. La déférence inspire le respect ; la grandeur d’âme gagne les cœurs ; la sincérité obtient la confiance ; la diligence exécute des œuvres utiles ; la générosité rend facile la direction des hommes. »

XVII.7. Pi Hi invita Confucius à aller le voir. Le Maître voulait s’y rendre. Tzeu lou dit : « Maître, autrefois je vous ai entendu dire que l’homme honorable n’entre pas chez un homme engagé dans une entreprise malveillante. Pi Hi, maître de Tchoung meou, a levé l’étendard de la révolte. Convient-il que vous alliez le voir ? » Le Maître répondit : « Il est vrai, j’ai dit ces paroles. Mais ne dit-on pas aussi qu’un objet très dur n’est pas entamé par le frottement ? Ne dit-on pas aussi qu’un objet essentiellement blanc ne devient pas noir par la teinture ? Suis-je donc une courge ventrue, qui peut être suspendue, et ne pas manger ou n’être pas mangée ? »

Confucius dit : « Ferme et pur, je peux sans danger m’exposer au contact de la noirceur. Pourquoi ne répondrais-je pas à l’invitation de Pi Hi, par crainte de me souiller moi-même ? Suis-je donc une courge ? M’est-il permis de me rendre inutile aux hommes, comme une courge qui reste suspendue toujours dans un même endroit, et ne peut rien faire, pas même boire ou manger ? »

XVII.8. Le Maître dit : « Iou¹, connais-tu les six paroles² et les six ombres³ ? » Tzeu lou se levant, répondit : « Pas encore. – Assieds-toi, reprit Confucius, je te les dirai. Le défaut de celui qui aime à se montrer bienfaisant, et n’aime pas l’étude, c’est le manque de discernement. Le défaut de celui qui aime le savoir, et n’aime pas l’étude, c’est de tomber dans la futilité. Le défaut de celui qui aime à tenir ses promesses, et n’aime pas l’étude, c’est de nuire aux autres¹¹. Le défaut de celui qui aime la franchise, et n’aime pas l’étude, c’est d’être tranchant. Le défaut de celui qui aime à montrer du courage et n’aime pas l’étude, c’est de troubler l’ordre. Le défaut de celui qui aime la fermeté d’âme, et n’aime pas l’étude, c’est le fanatisme. »

1. Tzeu lou. 

2. Les six vertus. 

3. Les six défauts dans lesquels tombe celui qui veut pratiquer ces six vertus et ne cherche pas à les bien connaître.

11. En leur promettant et en leur accordant des choses nuisibles.


XVII.9. Le Maître dit : « Mes enfants, pourquoi n’étudiez-vous pas le Livre des Odes ? Il nous sert à exciter les sentiments, à observer d’un œil critique. Il nous apprend à nous comporter en société, à servir notre père et servir notre prince. Il nous fait connaître beaucoup d’oiseaux, de quadrupèdes, de plantes et d’arbres. »

XVII.10. Le Maître dit à son fils Pe iu : « As-tu travaillé le Tcheou nan et le Chao nan¹ ? Celui qui n’a pas étudié le Tcheou nan et le Chao nan n’est-il pas comme un homme qui se tiendrait le visage tourné vers un mur ? »

1. Les deux premiers chapitres du Livre des Odes.

XVII.11. Le Maître dit : « Les rites, toujours les rites ! Veut-on parler seulement des pierres précieuses et des soieries¹ ? La musique, encore la musique ! Veut-on parler seulement des cloches et des tambours ? »

Les rites exigent avant tout le respect, et la musique a pour objet principal l’harmonie (la concorde). Les pierres précieuses, les soieries, les cloches, les tambours ne sont que des accessoires.

1. Qu’on offre en présent.

XVII.12. Le Maître dit : « Ceux qui en apparence sont rigides et, au fond, n’ont aucune énergie, ne ressemblent-ils pas à ces hommes de la lie du peuple qui¹ percent ou enjambent les murs pour voler² ? »

1. La nuit.

2. Et le jour paraissent honnêtes.

XVII.13. Le Maître dit : « Ceux qui passent pour hommes de bien aux yeux des villageois¹ ruinent la Vertu. »

1. Et ne le sont pas.


XVII.14. Le Maître dit : « Répéter en chemin à tous les passants ce que l’on a appris de bon en chemin¹, c’est jeter la Vertu au vent. »

1. Sans se donner la peine de le méditer ni de le mettre en pratique.

XVII.15. Le Maître dit : « Convient-il de faire admettre à la cour des hommes abjects, et de servir le prince avec eux ? Avant d’avoir obtenu les charges, ils sont en peine de les obtenir. Après les avoir obtenues, ils sont en peine de les conserver. Alors, ils ne reculent devant aucun crime pour ne pas les perdre. »

XVII.16. Le Maître dit : « Les Anciens étaient sujets a trois défauts, qui n’existent peut-être plus à présent¹. L’originalité, du temps des Anciens, était liberté ; celle d’aujourd’hui est la licence. La fierté, du temps des Anciens, était intégrité ; celle d’aujourd’hui est la hargne. La naïveté, du temps des Anciens, était droiture ; celle d’aujourd’hui est la fourberie. »

1. Mais qui ont fait place à d’autres beaucoup plus graves.

XVII.17. Le Maître dit : « Je déteste le pourpre, parce qu’il remplace le rouge¹. Je déteste la musique de Tcheng, parce qu’elle altère la belle musique. Je hais les mauvaises langues, parce qu’elles troublent les États et les familles. »

1. Le rouge est une couleur naturelle.

XVII.18. Le Maître dit : « Je voudrais ne plus parler. – Maître, dit Tzeu koung, si vous ne parlez pas, qu’aurions-nous, vos humbles disciples, à transmettre ? » Le Maître répondit : « Est-ce que le Ciel parle ? Les quatre saisons suivent leur cours ; tous les êtres croissent. Est-ce que le Ciel parle jamais ? »

Dans la conduite de l’homme saint, tout, jusqu’aux moindres mouvements, est la claire manifestation du plus haut principe ; de même que le cours des saisons, la production des différents êtres, tout dans la nature est un écoulement de la Voie céleste. Est-ce que le Ciel a besoin de parler pour se manifester ? 

XVII.19. Jou Pei désirait voir Confucius. Confucius s’excusa sous prétexte de maladie. Lorsque celui qui porta cette réponse au visiteur eut passé la porte de la maison, Confucius, prenant son luth, se mit à jouer et à chanter, afin que Jou Pei l’entendît¹.

1. Qu’il comprit qu’il s’était attiré ce refus par quelque faute, et changeât de conduite.

XVII.20. Tsai Ngo interrogeant Confucius sur le deuil de trois ans, dit : « Une année est déjà un temps assez long. Si l’homme honorable s’abstient d’exécuter les rites durant trois années, ces derniers tomberont en désuétude ; s’il abandonne la musique pendant trois années la musique sera en décadence. Dans le courant d’une année, les grains anciens sont consumés, les nouveaux sont recueillis ; les vrilles de différentes sortes de bois ont tour à tour produit du feu nouveau. Il convient que le deuil ne dure pas plus d’un an. »

Le Maître répondit : « Au bout d’un an de deuil, pourrais-tu bien te résoudre à manger du riz et à porter des vêtements de soie ? – Je le pourrais », dit Tsai Ngo. « Si tu le peux, reprit Confucius, fais-le. L’homme honorable, en temps de deuil, ne trouve aucune saveur aux mets les plus exquis, n’aime pas à entendre la musique, et ne goûte à aucun repos dans ses appartements ordinaires¹. Aussi ne le ferait-il pas. Pour toi, si tu peux te résoudre à le faire, fais-le. » Tsai Ngo se retirant, le Maître dit : « Iu n’est pas pleinement humain. Les parents portent leur enfant sur leur sein durant trois années ; c’est pourquoi le deuil de trois ans a été adopté partout. Iu n’a-t-il pas été l’objet de la tendresse de ses parents durant trois années ? »

Les Anciens tiraient le feu nouveau d’un instrument de bois qu’ils faisaient tourner comme une tarière. Le bois employé, était, au printemps, l’orme ou le saule ; au commencement de l’été, le jujubier ou l’abricotier ; vers la fin de l’été, le mûrier ordinaire ou le mûrier des teinturiers ; en automne, le chêne ou le ion ; En hiver, le sophora ou le t’an. Un fils, après la mort de son père ou de sa mère, durant trois ans, ne prenait qu’une nourriture grossière, portait des vêtements de chanvre, et couchait sur la paille, la tête appuyée sur une motte de terre.

1. Il demeure retiré dans une cabane. Cf chap. XIV, 43.


XVII.21. Le Maître dit : « Quand on ne fait que boire et manger toute la journée, sans appliquer son esprit à aucune occupation, c’est lamentable ! N’a-t-on pas des tablettes et des échecs ? Se livrer à ces jeux ne serait-il pas, pourtant, plus sage ? »

XVII.22. Tzeu lou dit : « L’homme honorable n’a-t-il pas en grande estime la bravoure ? » Le Maître répondit : « L’homme honorable met la justice au-dessus de tout. L’homme honorable qui a de la bravoure et ne respecte pas la justice provoque le désordre. Un homme de peu qui a de la bravoure et manque de justice devient brigand. »

XVII.23. Tzeu koung dit : « Est-il des hommes honorables qui éprouvent aussi de la haine ? » Le Maître répondit : « Oui. L’homme honorable hait ceux qui publient les défauts d’autrui ; il hait les hommes de basse condition qui dénigrent ceux qui sont d’une condition plus élevée ; il hait les hommes braves qui violent les rites ; il hait les hommes audacieux qui ont l’intelligence étroite. » Le Maître ajouta : « Et toi, Seu, as-tu aussi de l’aversion pour certains hommes ? – Je hais, répondit Tzeu koung, ceux qui font passer le plagiat pour du savoir ; je hais ceux qui font preuve d’irrévérence, s’imaginant que c’est courage ; je hais ceux qui dénoncent les fautes d’autrui pensant que c’est franchise. »

XVII.24. Le Maître dit : « Les femmes de second rang et les hommes de peu sont les personnes les moins maniables. Si vous les traitez familièrement, ils vous manqueront de respect ; si vous les tenez à distance, ils seront mécontents. »

XVII.25. Le Maître dit : « Celui qui, à quarante ans, est encore haï, le restera jusqu’à la fin de ses jours. »

LIRE AUSSI : Yi Jing, le Livre des Mutations 唐诗宋词 全唐诗 唐诗300首 史记 孔子 孟子 四书五经 联系培训机构 联系培训师

page suivante

感谢您访问本站。

缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柣鎴eГ閸婂潡鏌ㄩ弴鐐测偓褰掑磻閿熺姵鐓忛柛顐g箖瀹告繄绱掗埀顒佺節閸愌呯畾濡炪倖鐗楃换鍌炲触鐟欏嫨浜滈柍鍝勫暙閸樻挳鏌熼绛嬫疁闁轰焦鍔栭幆鏃堝灳閹颁焦楠勯梻鍌欑劍濡炲潡宕㈤悾灞惧床闁稿瞼鍋涢悡鈥愁熆閼搁潧濮囩紒鐘层偢閺屾盯骞囩仦鑺ュ櫧婵炲娉曠槐鎾诲磼濞嗘劗銈扮紓鍌氱墔閸楀啿鐣烽弴銏犵闁芥ê顦伴悗顒€顪冮妶鍡樼5闁稿鎹囬弻鈩冩媴鐟欏嫬纾抽梺杞扮劍閹瑰洭寮幘缁樻櫢闁跨噦鎷�

闂傚倸鍊峰ù鍥х暦閻㈢ǹ纾婚柣鎰暩閻瑩鏌熸潏鍓х暠閻庢艾顦伴妵鍕箳閹存繍浠煎┑鈽嗗亝閿曘垽寮诲☉姘勃闁诡垎鍛Р闂備礁鎼鍡涙偋閻樿钃熼柨鐔哄Т閻愬﹪鏌ㄥ┑鍡橈紞婵炲吋鍨甸埞鎴︽倷閹绘帗鍊梺鍛婃⒐閻熲晛顕f繝姘嵆闁靛繒濮撮懓鍧楁⒑閸濆嫭宸濋柛鐘虫崌婵″爼寮跺▎鐐瘜闂侀潧鐗嗘鍛婄濠婂嫨浜滈柨鏇氭閸氼偊鏌涢幒鎾虫诞闁糕晪绻濆畷銊╊敊闂傚瓨婢€闂傚倷绀侀幉鈩冪瑹濡ゅ懎鍨傞柟鎯板Г閸嬫﹢鏌ㄩ悤鍌涘

闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁撻悩鑼舵憰闂侀潧艌閺呮盯鎮块鈧弻鐔虹矙閸噮鍔夐梺鍛婄懃缁绘﹢寮诲鍡樺闁瑰嘲鐭堥崬褰掓⒑閸濆嫷鍎愰柣妤冨█瀵鏁撻悩鑼€為梺鎸庣箓濡厼岣块幋婵冩斀闁绘劗鍋i埀顒€顑夐獮蹇涙晸閿燂拷

闂傚倷娴囬褍顫濋敃鍌︾稏濠㈣埖鍔曠粻鏍煕椤愶絾绀€缁炬儳娼¢弻鈩冨緞婵犲嫭鐨戦梺琛″亾濞寸姴顑嗛悡鍐喐濠婂牆绀堟繛鍡樺笒缁插綊姊绘担瑙勫仩闁稿寒鍨跺畷婵囨償閿濆洣绗夐梺缁樺姇椤曨厾绮绘ィ鍐╃厱婵犲﹤鍟弳鐐烘倵濮樼偓瀚�

闂傚倷娴囬褍顫濋敃鍌︾稏濠㈣埖鍔曠粻鏍煕椤愶絾绀€缁炬儳娼¢幃妤呮濞戞瑦鍠愰梺娲诲幖閻楀﹪濡甸崟顖氱疀闁告挷鑳堕弳鐘电磽閸屾瑨顔夐柡鍛矒婵$敻宕熼姘敤闂侀潧臎閸曨偅鐝梻浣圭湽閸╁嫰宕归柆宥嗗剮妞ゆ牜鍋涚粻鏍偓鐟板婢瑰寮告惔銊у彄闁搞儯鍔嶉幆鍕归悩灞傚仮婵﹦鍎ょ€电厧鈻庨幋鐘樸倝姊洪悷鏉挎闁瑰嚖鎷�

婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柛娑橈攻閸欏繘鏌i姀鐘冲暈闁搞倕鐭傞弻娑樷枎瀹ュ懎濮㈤梺鍝勫閸婂灝顫忕紒妯诲闁伙絽鏈惁鎺楁⒑閸涘﹥澶勯柛鎿勭畱宀e潡鍨鹃幇浣瑰瘜闂侀潧鐗嗗Λ娆撴偂閵夛妇绠剧€瑰壊鍠栭獮鏍ㄣ亜閺囶亞绉€规洖銈稿鎾倷閸忓摜绀堥梻鍌欐祰閸嬫劙鍩涢崼銉ョ婵炴垶纰嶉~鏇㈡煥閻曞倹瀚�

闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶顒婄稏濠㈣泛艅缂傛碍绻涢崱妯诲鞍闁稿﹨鍩栫换婵嬫濞戞瑱绱ㄩ梺鍏兼緲濞硷繝骞冨Δ鈧埥澶娾枎鐎n剛绐楁俊鐐€愰弲鐐典焊濞嗘挸绠熺紒瀣儥閸氬鏌涢妷顔惧帥婵炶偐鍠栧铏规兜閸涱喖娑х紓浣哄У閸ㄥ潡骞嗙仦杞挎棃宕ㄩ鎯у箥闂佽娴烽弫鍛婄仚闁哥喐鎮傚鍝勑ч崶褍濮庨梺纭呮珪閿曘垹顕f繝姘櫇闁稿本姘ㄩ崝锕€顪冮妶鍡楃瑨閻庢凹鍓欓弫顕€鏌i悢鍝ョ煁缂侇喗鎸搁悾鐑藉Ψ閳轰胶鍔﹀銈嗗笒鐎氼參鍩涢幋锔界厾濠殿喗鍔曢埀顒佹礋瀹曟粓骞庨懞銉у幍闂佸憡鍨崐鏍偓姘炬嫹...

闂傚倸鍊峰ù鍥х暦閸偅鍙忛柡澶嬪殮濞差亝鏅查柛銉㈡櫇閻掑吋绻涢幘鏉戠劰闁稿鎸鹃埀顒冾潐濞叉牠骞栭锔哄亼濞村吋娼欓柋鍥ㄧ節闂堟稓澧遍柛鐐存尦濮婄粯鎷呴崨濠冨創濠电偞娼欑€氼喖危閹版澘鍗抽柕蹇曞瑜庨妵鍕箛閸洘顎嶉梺缁樻尰濞茬喖寮诲澶婁紶闁告洦鍋€閸嬫捁銇愰幒鎳筹附绻濋棃娑卞剱闁绘挻娲熼弻銊モ攽閸℃ê娅i梺鎶芥敱濡啴寮婚悢鍓叉Ч閹肩补妾ч弸鍛存倵鐟欏嫭绀堥柛鐘崇墵閵嗕線寮崼婵嗚€垮┑掳鍊曢崯浼村汲閿燂拷...

缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾閽樻繃銇勯弬鍨挃闁活厼妫楅湁闁挎繂鐗勯埀顑藉亾闂佺ǹ顑嗛幐鎼侊綖濠靛鏁囬柣妯哄暱濞呮碍淇婇妶鍥ラ柛瀣洴閺屽﹪鏁愰崪浣告闂佸湱铏庨崰妤呭疾椤掑嫭鐓曢柡鍥殕濞呭懎霉濠娾偓缁瑥顫忕紒妯诲闁惧繐绠嶉埀顒€锕弻锟犲川椤斿墽鐓€濡炪値浜滈崯顖滅矉閹烘柡鍋撻敐搴濋偗婵☆偊鏀辨穱濠囧Χ韫囨洖鍩岄梺鍝ュ櫏閸ㄨ泛鐣烽弴鐔稿劅闁靛⿵濡囬崢鐢告煟鎼达絾鏆╅弸顏堝冀閳╁啰绡€闂傚牊绋戞禍浼存煙閸戙倖瀚�...

濠电姷鏁告慨鐢割敊閺嶎厼绐楁俊銈呭閹冲矂姊绘担瑙勫仩闁告柨鐭傞幃妯衡攽婵犲嫪缃曢梻鍌欒兌椤宕熼崹顐ゆ殽缂備胶鍋撻崕宕囩礊婵犲洤钃熼柨婵嗩槸缁秹鏌涚仦鍓х煀缂佹绻濋幃妤冩喆閸曨剙纰嶇紓浣割槺閹虫捇锝炶箛鎾佹椽顢斿鍡樻珖闂備線娼х换鎺撴叏椤撱垹纾婚柟鎯ь嚟缁♀偓濠殿喗锕╅崜姘舵倵椤掑嫭鈷戦梻鍫熺〒婢ф洟鏌熼崘宸█鐎殿喗鎮傚浠嬵敇閻斿搫骞愰梻浣规偠閸庮噣寮插☉娆戭浄鐟滃秹婀佺紒缁㈠弮閺€杈┾偓姘炬嫹...

婵犵數濮烽弫鎼佸磻濞戙垺鍋ら柕濞у啫鐏婇悗骞垮劚濞诧箓寮冲⿰鍫熺厵闁绘垶蓱鐏忎即鏌涘▎蹇曠闁哄苯绉瑰畷顐﹀礋椤掆偓濞咃綁姊哄ú璇插箺妞ゃ劌鐗撻崺鈧い鎺嗗亾闁告ɑ绮撳畷鎴﹀箻缂佹ḿ鍘遍梺閫涘嵆濞佳囩嵁閹扮増鐓曢悗锝庡亝鐏忔壆绱掗崒娑樼闁逞屽墾缂嶅棝宕戦崨顓涙瀺闁哄稁鍘介埛鎴︽偣閹帒濡兼繛鍛姍閺岀喖宕欓妶鍡楊伓

濠电姷鏁告慨鐑藉极閹间礁纾绘繛鎴旀嚍閸ヮ剙绾ф俊顐㈢仛濡炶棄顕f禒瀣垫晝闁挎繂楠告禒娲⒒娓氣偓濞佳囁囬锕€鐤炬繛鎴烇供濞撹霉閻樺樊鍎愰柣鎾崇箰閳规垿鎮╅崣澶嬪闯闂佸憡蓱閻╊垶寮诲☉銏犖ч煫鍥ㄦ煥椤忥拷

婵犵數濮烽弫鎼佸磻濞戙垺鍋ら柕濞у啫鐏婇悗鍏夊亾闁告洦鍋嗛鎰渻閵堝棗濮х紒鏌ョ畺瀹曪綀绠涘☉姘絼闂佹悶鍎崝宥囩矆閸愵喗鍊堕煫鍥ㄦ崌閸欏嫰鏌$仦鍓ф创鐎殿喗鎸虫俊鎼佸Ψ閵夘喗楠勯梻鍌欒兌缁垶鎮ч悙瀵割洸妞ゆ帒鍊归~鏇㈡煙閻戞﹩娈曢柛瀣灴閺屾稑鈽夐崡鐐典化闂佹寧绋撻崰鏍ь潖閾忚瀚氶柍銉ㄦ珪閻忓牓姊洪幐搴㈠濞存粍绮撻幃楣冩倻缁涘鏅滈梺鍓插亝閹﹪鍩¢崒妯圭盎濡炪倖鎸鹃崰搴ㄦ倶閵夛妇绠鹃柛顐墯鐎氾拷

闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁嶉崟顒佹闂佺粯鏌ㄩ惃婵嬪几閺嶃劎绠鹃柟瀵稿仜閻掑綊鏌涚€n偅灏甸柟鍙夋尦瀹曠喖顢曢悢鍝ヤ簽闂佽瀛╅鏍窗閹捐绀夐柟杈剧畱缁犳牠鏌i幋锝呅撻柛瀣儔閺屾盯顢曢妶鍛亖闂備焦鏋婚幏锟�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柣銏⑶圭壕濠氭煙閸撗呭笡闁绘挻鐟х槐鎺斺偓锝庝簽娴犮垺銇勯幒瀣伈闁哄本鐩崺鈩冩媴缁洖浜鹃柛褎顨呴拑鐔哥箾閹寸儑渚涙繛灏栨櫆閵囧嫰骞掗幋婵冨亾閹间降鈧倿宕烽鐘碉紳闂佺ǹ鏈銊︾墡婵犵妲呴崑鍕疮閺夋埈鍤曟い鎰╁焺閸氬顭跨捄渚剱婵炲懌鍨藉铏规崉閵娿儲鐝㈤梺鐟板殩閹凤拷

闂傚倸鍊烽悞锕傛儑瑜版帒鏄ラ柛鏇ㄥ灠閸ㄥ倿鏌ц箛锝呬簽濞寸姵宀稿缁樻媴閸涘﹤鏆堝┑鐐插级閿曘垹鐣烽弴銏犵闁芥ê顦遍崢娲⒑閸濆嫬鏆欓柣妤€妫濆畷锟犲箮閼恒儳鍘介梺褰掑亰閸撴瑩骞冩担铏圭<闁规彃顑囩粙璇睬庨崶褝韬柟顔界懇椤㈡棃宕熼妸銉ゅ濠电娀娼ч悧蹇旂▔瀹ュ鐓涚€广儱娴锋禒婊勭箾閹存瑥鐏柡鍛倐閺屻劑鎮ら崒娑橆伓

婵犵數濮烽弫鎼佸磻閻愬搫绠伴柛鎰棘濞戙垹鍨傛い鏇炴噺鐎靛矂姊洪崷顓炲妺婵﹨宕电划濠氬籍閸喓鍘介梺鍝勫暙閸婂摜鏁崼鏇熷仭婵炲棙鐟ч悾鐢告煛鐏炲墽娲存い銏℃礋椤㈡宕掑┃鐑囩到閳规垿鎮欓悙鍏夊亾鐎n喖绠柨鐕傛嫹

闂傚倷娴囬褎顨ラ幖浣瑰€舵慨姗嗗墻閻斿棙鎱ㄥ璇蹭壕濡炪們鍨洪悧鐘茬暦閵娾晩鏁嶆繝濠傛噽閺嗐儵姊绘笟鈧埀顒傚仜閼活垱鏅堕幘顔界厸鐎光偓鐎n剛鐦堥悗瑙勬礈閸樠囧煘閹达箑鏄ラ悷浣靛€曢悘鈺呮煃鐟欏嫬鐏存い銏$懇楠炲棜顦抽柣蹇撶墦閹鈻撻崹顔界亖闂佸憡姊归崹鍧楁偘椤曗偓瀹曞崬鈽夊Ο濂哥崜闂佽崵濮垫禍浠嬪礉婢舵劕纾婚柟鐐た閺佸洭鏌曡箛銉х?闁告ɑ鎮傞幃妤呯嵁閸喖濮庨梺鐟板暱缁绘﹢鐛弽顓炵疀闁绘鐗忛崢閬嶆⒑閹稿海绠撶紒缁樺灩閳ь剚鐔幏锟�

闂傚倸鍊搁崐椋庢濮橆兗缂氶柤濮愬€楁稉宥夋煙鏉堝墽鐣辩紒鐘侯潐閵囧嫰骞囬崹顐ょ獧闂佸吋婢樺ḿ锟犲蓟閻旇櫣纾奸柕蹇曞У閻忓牏绱撴担鍝勑e┑鐐诧躬瀵寮撮悢铏诡啎闂佸壊鐓堥崰鏍ㄦ叏閵忋倖鈷戝ù鍏肩懅缁夊爼鏌熼崙銈嗗 闂傚倸鍊搁崐鐑芥倿閿曞倸纾跨€规洖娲﹀畷鏌ユ煙鏉堥箖妾柛搴㈩殕閵囧嫰寮崹顔规寖缂備讲鍋撳┑鐘叉处閻撴洘绻涢幋婵嗚埞闁哄鍊栭妵鍕煛閸愩劌骞嬮梺鍝勬湰濞叉ê顕ラ崟顖氶唶婵犻潧妫楄缂傚倸鍊烽悞锕傚礉瑜旈獮蹇涙晸閿燂拷 闂傚倸鍊烽悞锕傛儑瑜版帒鏄ラ柛鏇ㄥ灠閸ㄥ倿鏌ц箛锝呬簽濞寸姵宀稿缁樻媴閸涘﹤鏆堝┑鐐插级閿曘垹鐣烽弴銏犵闁芥ê顦遍崢娲⒑閸濆嫬鏆欓柣妤€妫濆畷锟犲箮閼恒儳鍘介梺褰掑亰閸撴瑩骞冩担铏圭<闁规彃顑囩粙璇睬庨崶褝韬柟顔界懇椤㈡棃宕熼妸銉ゅ濠电娀娼ч悧蹇旂▔瀹ュ鐓涚€广儱娴锋禒婊勭箾閹存瑥鐏╅梺鍗炴喘閺岋繝宕堕埡浣圭€惧┑鐐叉噺閻楁洟鍩為幋锔绘晩闁哄倶鍊撶欢鐢告⒑缁嬫鍎忔俊顐g〒閸掓帡寮崼婵堫唶闁瑰吋鐣崹鐟邦嚕閸喒鏀介柣妯肩帛濞懷囨倵濮樼厧澧撮柟顔斤耿椤㈡棃宕ㄩ鍌滅暰闂備礁婀辩划顖滄暜濡ゅ懎鐤柣鎰劋閸婄敻姊婚崼鐔衡槈闁诡喗鍨块弻鐔风暋閻楀牆娅ゅ銈忓婢ф骞嗛弮鍫熸櫜闁糕剝顨嗛悿鍕⒒閸屾艾鈧兘鎮為敃鍌涘剳鐟滅増甯掔粈澶屸偓鍏夊亾闁逞屽墴閸┾偓妞ゆ帊绀侀崵顒€霉濠婂懎浠辨鐐村灴婵偓闁绘瑢鍋撴繛灏栨櫊閹銈﹂幐搴哗闂佹寧绋掗惄顖氼潖濞差亝顥堟繛鎴i哺鑲栭梻浣呵归柊锝嗙鐠轰綍娑㈠礋椤愵偄鎮戞繝銏f硾椤戝洭宕㈤挊澶樻富闁靛牆楠告禍浠嬫煕閻樻剚娈橀柍褜鍓氶悢顒勫箯閿燂拷