horizontal rule

闂傚倷鐒﹂惇褰掑春閸曨垰鍨傞柧蹇e亞娴犳岸姊绘担鍛婂暈婵炲弶锕㈠畷鏇㈠箮閽樺鍘洪梺鍝勫暙閻楀棝宕¢幎鑺ョ厽闁归偊鍓欓幃浣虹磼閹插绋诲ǎ鍥э躬閹瑩顢旈崟銊ヤ壕婵犻潧鐗忔稉宥夋煛瀹ュ海浠滄繛鎴欏灪閺呮悂鏌ㄩ悤鍌涘

闂傚倷鐒﹂惇褰掑春閸曨垰鍨傚ù鍏兼綑缁犵儤绻濇繝鍌滃闁哄绶氶弻鏇㈠醇濠靛洤娅濋梺鍝勵儐閻楃娀寮婚敓鐘茬倞闁宠桨妞掗幋閿嬬箾閺夋垵鎮戦柛鏃€鐟╁濠氬Ω閵夈垺顫嶉梺鎯ф禋閸嬪嫰顢旈敓锟�

闂傚倷娴囬褍顫濋敃鍌ゆ晪闁哄秲鍔庨々鍙夌節闂堟稓澧涢柛蹇旂矒閺屻劑鎮ら崒娑橆伓

婵犵數濮甸鏍窗濡ゅ嫭鎳岄梻浣规偠閸斿本鏅舵惔鈾€妲堥柣銏⑶归柋鍥煛閸モ晛浠фい蟻鍥ㄢ拺閻犳亽鍔屽▍鎰版煙閸戙倖瀚�

闂傚倸鍊烽懗鑸电仚濠电偛鐡ㄥ畝绋跨暦濠婂啠鏋庨煫鍥风到濞堫偊姊洪崨濠傚闁告柨顦靛鎼佸冀椤撶喓鍙嗛梺缁樻礀閸婂湱鈧熬鎷�

闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲殞濡わ絽鍟崑瀣煕濞戝崬鐏℃い顐f礃閵囧嫰寮崶顭戞濡炪倖娲栧畷顒勬箒闂佹寧绻傞ˇ钘壩涢幋锔界厽闁绘梹妞垮ḿ鎰磼缂佹ḿ鈯曠€垫澘瀚埥澶娾枎韫囷絼绱�

濠电姷鏁搁崑鐐哄箰閸愬弬娑㈠垂椤曞懏瀵岄梺鍦劋濮婅崵绮婚弮鍫熺厽闁哄啫鍊哥敮鍓佺磼閻橆喖鍔﹂柡灞界Х椤т線鏌涢幘瀵告噰妞ゃ垺宀告俊鐑藉Ψ鎼淬垺顥堢€规洘锕㈤弫鎰板幢椤撶姷顦ㄦ繝鐢靛Х閺佹悂宕戝☉鈷欍劑鍩€椤掑嫭鐓欓柛鎴欏€栫€氾拷

闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘茶摕闁靛ň鏅涢悿顕€鏌熺粙鍨劉闁告瑥绻橀弻宥夊传閸曨剙娅i柣鐔哥懕缁犳捇寮诲☉銏╂晝闁挎繂娲ㄩ悾娲⒑缁嬪尅榫氬鏉戞憸閹广垹鈽夊▎蹇曠獮濠电偞鍨堕悷銉╊敂閿燂拷

The Family and Medical Leave Act

闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敍鍕殰婵°倕鎳庨崹鍌炴煕閹捐尙鍔嶉柛蹇旂矒閺屻劑鎮ら崒娑橆伓

闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敍鍕殰婵°倕鎳庨崹鍌溾偓瑙勬礀濞测晜鎱ㄩ幎鑺ョ厪濠电倯鍐仼闁绘繄澧楃换婵嬪閿濆棛銆愰柣搴$仛鐢€崇暦椤栨粈娌柛鎾楀拋鍟庡┑鐘灱閸╂牜绮欓幒鏂哄亾濮樼偓瀚�

Incoterms

闂傚倷娴囬褍霉閻戣棄鏋侀柟闂寸缁犵娀鏌熼幆褍娈洪柛銉墯閸ゆ帡鏌曢崼婵囶棞妞ゅ繑鎮傚娲川婵犲嫧妲堥梺鎸庢磸閸庣敻鏁愰悙娴嬪牚闁告洦鍘鹃鏇熺節閵忥絽鐓愮紒瀣笧閳ь剚鐔幏锟�

闂備浇顕уù鐑藉磻閿濆纾规繛鎴炃氶弸宥夋煥濠靛棭妲归柛瀣ㄥ€栭幈銊ヮ潨閸℃骞嬮梺鍝勵儐閻楃娀寮婚妸鈺傚亞闁稿本绋戦锟�

闂傚倸鍊峰ù鍥綖婢跺ń缂氭繛鍡樻尰閸婅埖绻濋棃娑欙紨闁兼澘娼¢幃妤€鈽夊▎瀣窗濡炪倐鏅炵亸娆撳箟濮濆瞼鐤€婵炴垼椴搁弲锝夋⒑瑜版帗锛熼柣鎺炵畵瀹曟垿鎮╃紒妯煎幈闂佹枼鏅涢崯鐐电磽濮樿埖鐓忛柛鈽嗗幗鐎氾拷

闂傚倸鍊峰ù鍥磻閹扮増鍋ら柡鍐ㄧ墕閸ㄥ倸霉閸忓吋缍戠紒鐘叉贡閹叉瓕绠涢弴鐐茬亰婵犵數濮电喊宥夊疾椤掑嫭鐓曢柡鍥ュ妼婢ь噣鏌嶈閸撴盯宕戦悙鍨床婵炴垶鐟ョ欢鐐寸箾閹寸偟鎳冩い蹇ユ嫹

闂傚倸鍊风粈渚€骞楀⿰鍫濈獥閹肩补鍨惧☉銏犵睄闁稿本绮庨悾鍫曟⒑缂佹ɑ鐓ラ柛姘儔閹繝鏁愭径瀣幍濡炪倖鐗滈崑娑欑娴煎瓨鐓涢柍褜鍓熼幊鐐哄Ψ瑜忛鏇熺節閵忥絽鐓愮紒瀣笧閳ь剚鐔幏锟�

闂傚倷娴囧畷鍨叏閺夋嚚娲晲閸モ晝鐒兼繛鎾村焹閸嬫挾鈧娲栭幖顐︺偑娴兼潙绀冮柨婵嗘娴滄瑩姊绘担鑺ョ《闁革綇绠撻獮蹇涙晸閿燂拷

......

闂傚倸鍊风粈渚€骞栭鈷氭椽鏁冮埀顒€鐜婚崹顔规瀻闁规儳绉村ú顓炵暦瑜版帩鏁婇悷娆忓娴滄瑩姊绘担鍛婃儓婵炲眰鍔戝畷鎴︽偄缁嬫鍤ら梺璺ㄥ櫐閹凤拷

闂傚倸鍊烽懗鑸电仚缂備胶绮〃鍛村煝瀹ュ鍗抽柕蹇曞У閻庮剟姊虹紒妯哄闁圭⒈鍋嗙划鍫ュ磼濞戞牔绨婚梺纭呮彧缁插墽娑甸崼鏇熺厾缂佸娉曠粔娲煛鐏炲墽鈽夐柍璇叉唉缁犳盯骞橀幖顓炴暏缂傚倸鍊峰ù鍥ㄣ仈閸濄儲宕查柛顐g箥濞兼牕鈹戦崒婧撶懓顔忓┑瀣拺妞ゆ挶鍔庨悾杈ㄧ箾閸喐銇濇慨濠呮缁瑧鎹勯妸褏鏉介梻浣告啞濮婂綊宕归崹顔炬殾闁哄洢鍨圭粻缁樸亜閺冨洦顥夊ù鐘灲濮婃椽鎮烽弶鎸幮╅梺娲诲幖閻楁挸顕i妸鈺傚殟闁靛/鍜佸晭濠电姰鍨煎▔娑㈩敄閸℃瑧鐭嗛柍褜鍓涚槐鎾存媴閻e苯鐗氶梺绋块閻忔碍绌辨繝鍕ㄥ亾濞戞鎴炲垔鐎靛摜纾兼繛鎴烇供閸庢劙鏌¢崒妤€浜鹃梻鍌氬€峰ù鍥Υ閳ь剟鏌涚€n偅宕岄柡宀€鍠撶划娆撳箰鎼淬垹闂梻渚€娼уΛ妤呮晝椤忓牆绠栫€瑰嫭澹嬮弸搴ㄧ叓閸ャ劍鎯勫ù灏栧亾闂傚倷鑳堕崕鐢稿礈濠靛鍨傞柛褎顨呴弸浣衡偓骞垮劚濞诧絽鈻介鍫熺厾婵炴潙顑嗗▍鍛存煛閸涱亝娅婇柡宀嬬秮閹垽宕妷锕€娈忕紓鍌欑瀵爼宕曢幎钘壩ラ柟鐑橆殔闁卞洭鏌¢崶鈺佷沪妞ゃ儲绻堝铏圭磼濮楀棙鐣堕梺缁橆殔缁绘ɑ淇婄€涙ḿ绡€闁告洏鍔屾禍楣冩煕椤垵浜濈紒璺哄级閵囧嫰骞嬪┑鍫濃叡缂備緡鍠栭敃顏堛€侀弴銏犖ч柛鈩冾殢閳ь剚绋戦—鍐Χ閸℃瑥鈪甸梺绋匡攻椤ㄥ牏鍒掗崼鐔风窞闁归偊鍓涙鍥⒑閸愬弶鎯堝ù鍏煎浮楠炲鈹戦幘鍏夊亾閸喓鈧帒顫濋敐鍛闁诲孩顔栭崰妤呭箰閸愬樊鍤曢柛顐f礀缁狅絾銇勯幘璺烘毐闁哄矉鎷�

欢迎访问本站。

page précédente Les Entretiens de Confucius 论语

XVI.1. Le chef de la famille Ki se préparait à envahir Tchouen iu¹. Jen Iou et Tzeu lou² allèrent voir Confucius et lui dirent : « Ki prépare une expédition contre Tchouen iu. » « K’iou³, répondit Confucius, n’as-tu pas quelque part à ce crime ? Tchouen iu a été choisi par les anciens empereurs¹¹ pour être le lieu ordinaire des sacrifices, au pied du mont Moung oriental. De plus, il fait partie de la principauté de Lou et relève de l’autorité de notre prince. De quel droit Ki irait-il l’attaquer ? 

– Notre maître le veut, répondit Jen Iou ; nous, ses ministres, nous ne le voulons ni l’un ni l’autre. » Confucius dit : « K’iou, Tcheou Jenn¹² répétait souvent : “Qui peut déployer sa force, entre dans les rangs ; qui en est incapable, s’abstienne. À quoi servira ce conducteur d’aveugles, qui ne saura ni affermir celui qui est ébranlé, ni soutenir celui qui tombe¹³ ?” » De plus, ta réponse est blâmable. Si un tigre ou un bœuf sauvage s’échappe de sa cage ou de son enclos, si une écaille de tortue ou une pierre précieuse est endommagée dans le coffre, à qui en est la faute²¹ ? »

Jen Iou répliqua : « Tchouen iu est bien fortifié et proche de la ville de Pi²². Si Ki ne s’empare pas à présent de Tchouen iu, dans les temps à venir ses descendants seront dans l’embarras. – K’iou, répondit Confucius, le sage déteste ces hommes qui ne veulent pas avouer leur cupidité et inventent des prétextes pour l’excuser. J’ai entendu dire que ce qui doit préoccuper les chefs d’État ou de clan, ce n’est pas le petit nombre de leurs sujets, mais les inégalités ; ce n’est pas le manque de ressources, mais la discorde. La pauvreté n’est pas à craindre, où l’égalité est observée ; ni le petit nombre, où règne la concorde ; ni le bouleversement de l’État, où règne la tranquillité. Si les habitants des contrées éloignées ne reconnaissent pas l’autorité du prince, qu’il fasse fleurir la culture²³, afin de les attirer ; après les avoir attirés, qu’il les fasse jouir de la tranquillité. Vous, Iou et K’iou, vous êtes les ministres de Ki. Les habitants des contrées éloignées ne se soumettent pas, et vous ne savez pas les attirer. La principauté de Lou penche vers sa ruine et se divise en plusieurs parties. Vous ne savez pas lui conserver son intégrité ; et vous pensez à exciter une levée de boucliers dans son sein. Je crains bien que la famille de Ki ne rencontre de grands embarras, non pas à Tchouen iu mais dans l’intérieur même de sa maison³¹. »

L’intérieur de la maison, c’est ici la cloison ou petit mur élevé devant la porte d’une habitation pour dérober aux passants la vue de la maison. Dans les visites entre un prince et son sujet, les témoignages de respect commencent auprès de cette cloison. C’est pourquoi elle s’appelle cloison du respect.

1. Petite principauté qui dépendait de celle de Lou.

2. Qui étaient au service de Ki.

3. Jen Iou.

11. De la dynastie des Tcheou.

12. Ancien historien.

13. Si vous ne pouvez pas travailler pour le bien public, quittez votre charge.

21. La faute en est à celui qui est chargé de garder ces bêtes féroces ou ces objets.

22. Qui appartient à Ki.

23. L’urbanité, l’harmonie, la pureté des mœurs.

31. Parce que l’injustice trouble la paix des citoyens, et amène la discorde intestine.

XVI.2. Le Maître dit : « Quand le monde marche dans la Voie, le Fils du Ciel règle lui-même les rites, la musique, les expéditions militaires pour soumettre les feudataires désobéissants. Quand le monde est dévoyé, les vassaux règlent les rites, la musique, les expéditions militaires. Alors¹ les familles des vassaux conservent rarement leur autorité au-delà de dix générations². Lorsque les grands préfets s’emparent du pouvoir, ils le conservent rarement plus de cinq générations. Les intendants des princes ou des grands préfets, devenus à leur tour maîtres du pouvoir, le conservent rarement plus de trois générations. Quand le monde marche dans la Voie, la haute administration n’est pas entre les mains des grands préfets ; les particuliers ne sont pas admis à délibérer sur les affaires d’État. »

1. La justice est violée, les lois ne sont plus observées, le trouble est dans l’État.

2. Elle leur est enlevée par les grands préfets.

XVI.3. Confucius dit : « Les revenus publics ont passé de la maison du prince de Lou aux maisons des trois puissants grands préfets Meng suenn, Chou suenn et Ki suenn, qui descendent de Houan, prince de Lou, cela depuis cinq générations. La haute administration est entre les mains des grands préfets depuis quatre générations. Aussi, la puissance de ces trois grands seigneurs touche à son terme¹. »

À la mort de Wenn, prince de Lou (609 avant notre ère), ses fils avaient mis à mort l’héritier présomptif Tch’eu, et lui avaient substitué le prince Siuen. Celui-ci n’eut qu’une ombre de pouvoir (l’autorité souveraine fut usurpée par Ki Ou, chef de la famille Ki suenn). Siuen, Tch’eng, Sieng, Tchao, Ting, en tout cinq princes, s’étaient succédé. Le grand préfet Ki Ou, qui avait usurpé le pouvoir, avait eu pour successeurs Tao, P’ing et Houan. En tout, quatre grands préfets s’étaient succédé, et l’autorité passa de leurs mains entre celles de Leng Hou, intendant de leur famille.

1. Parce que les grands préfets ne peuvent la conserver au-delà de cinq générations.

XVI.4. Confucius dit : « Trois sortes d’amitié sont avantageuses, et trois sortes d’amitié sont nuisibles. L’amitié avec un homme qui parle sans détours, l’amitié avec un homme sincère, l’amitié avec un homme de grand savoir, ces trois sortes d’amitié sont utiles. L’amitié avec un homme habitué à tromper par une fausse apparence d’honnêteté, l’amitié avec un homme habile à flatter, l’amitié avec un homme qui est grand parleur, ces trois sortes d’amitié sont nuisibles. »

XVI.5. Confucius dit : « Il y a trois plaisirs utiles, et trois nuisibles. Aimer les rites et la musique bien réglés, aimer à dire le bien qu’on a observé dans les autres, à se lier d’amitié avec beaucoup d’hommes sages, ces trois choses sont utiles. Aimer à donner libre cours à ses convoitises à perdre son temps et à courir çà et là, à faire bombance, ces trois plaisirs sont nuisibles. »

XVI.6. Confucius dit : « Quand vous êtes en présence d’un homme honorable, vous avez trois défauts à éviter. Si vous lui adressez la parole avant qu’il vous interroge, c’est précipitation. Si, interrogé par lui, vous ne lui répondez pas, c’est dissimulation. Si vous lui parlez avant d’avoir vu, à l’air de son visage, qu’il vous prête une oreille attentive, c’est aveuglement. »

XVI.7. Confucius dit : « L’homme honorable se tient en garde contre trois choses. Dans la jeunesse, lorsque le sang et le souffle vital sont toujours en mouvement, il se tient en garde contre les plaisirs des sens. Dans l’âge mûr, lorsque le sang et le souffle vital sont dans toute leur vigueur, il évite les querelles. Dans la vieillesse, lorsque le sang et le souffle vital ont perdu leur énergie, il se tient en garde contre la passion d’acquérir. »

XVI.8. Confucius dit : « L’homme honorable respecte trois choses. Il respecte le Décret céleste¹ ; il respecte les hommes éminents ; il respecte les maximes des hommes saints. L’homme de peu ne connaît pas le Décret céleste et ne le respecte pas ; il traite sans respect les hommes éminents ; il tourne en dérision les maximes des hommes saints. »

1. La loi naturelle.

XVI.9. Confucius dit : « Ceux dont la connaissance est innée sont des hommes [tout à fait] supérieurs. Puis viennent ceux qui acquièrent cette connaissance par l’étude ; puis ceux qui étudient, poussés par les épreuves. Enfin, ceux qui, même dans la détresse, n’étudient pas : c’est le peuple. »

XVI.10. Confucius dit : « L’homme honorable donne une attention spéciale à neuf choses. Il s’applique à bien voir ce qu’il regarde, à bien entendre ce qu’il écoute ; il a soin d’avoir un air affable, d’avoir une attitude déférente, d’être sincère dans ses paroles, d’être diligent dans ses actions ; dans ses doutes, il a soin d’interroger ; lorsqu’il est mécontent, il pense aux suites fâcheuses de la colère ; en face d’un bien à obtenir, il se rappelle la justice. »

XVI.11. Confucius dit : « Rechercher le bien, comme si l’on craignait de ne pouvoir y parvenir ; éviter le mal, comme si l’on avait mis la main dans l’eau bouillante ; c’est un principe que j’ai vu mettre en pratique, et que j’ai appris. Vivre dans la retraite à la poursuite de son idéal, pratiquer la justice, afin d’accomplir sa Voie, c’est un principe que j’ai appris, mais que je n’ai encore vu suivi par personne. »

XVI.12. King, prince de Ts’i, avait mille attelages de quatre chevaux. A sa mort, le peuple ne trouva aucune vertu à louer en lui. Pe i et Chou ts’i moururent de faim au pied du mont Cheou iang¹. Le peuple n’a pas encore cessé de célébrer leurs louanges, « non à cause de leurs richesses, mais parce qu’ils étaient hors du commun ». Ces deux vers du Livre des Odes ne peuvent-ils pas leur être appliqués justement ? 

1. Cf chap. VII, 14.

XVI.13. Tch’enn Kang demanda à Pe iu¹ si son père lui avait donné des enseignements particuliers qu’il ne communiquait pas à ses disciples. Pe iu répondit : « Aucun jusqu’à présent. Un jour qu’il se trouvait seul, comme je traversais la salle d’un pas rapide, il me dit : “As-tu étudié le Livre des Odes ? – Pas encore, lui dis-je. – Si tu n’étudies pas le Livre des Odes, me répondit-il, tu n’auras pas de sujets de conversation.” Je me retirai et me mis à étudier le Livre des Odes. Un autre jour qu’il était encore seul, comme je traversais la salle d’un pas rapide, il me dit : “As-tu étudié les Rites ? – Pas encore, lui répondis-je. – Si tu n’étudies pas les Rites, dit-il, tu n’auras pas de fondement solide.” Je me retirai et me mis à étudier les Rites. Voilà les deux enseignements que j’ai reçus. » Tch’enn Kang se retira satisfait et dit : « J’ai demandé une chose, et j’en ai appris trois ; dont l’une concerne le Livre des Odes, l’autre concerne le Livre des Rites ; et la troisième, c’est que l’homme honorable ménage une certaine distance avec son fils. »

1. Fils de Confucius, aussi nommé Li.

XVI.14. Un prince [feudataire] appelle son épouse principale fou jenn, son aide. Celle-ci, en parlant d’elle-même, s’appelle « petite fille ». Les habitants de la principauté la désignent sous le nom de « Dame-qui-aide-le-prince ». Quand ils parlent d’elle devant un étranger, ils l’appellent leur « petite Dame ». Les étrangers lui donnent le nom de « Dame-qui-aide-le-prince ».

LIRE AUSSI : Yi Jing, le Livre des Mutations 唐诗宋词 全唐诗 唐诗300首 史记 孔子 孟子 四书五经 联系培训机构 联系培训师

page suivante

感谢您访问本站。

缂傚倸鍊搁崐鐑芥倿閿曞倹鍋¢柕鍫濇川缁€濠冧繆椤栨繂鍚规い鈺冨厴閹鏁愭惔鈥愁潾闂佹椿鍘界换鍌炲煡婢舵劕绠奸柛鎰屽懐娉跨紓鍌欐祰缂堜即宕曢幎钘夋瀬妞ゆ洍鍋撻柡浣规崌閺佹捇鏁撻敓锟�

闂備浇宕甸崑鐐电矙閹达箑瀚夋い鎺戝濡﹢鏌涚仦鎯х劰闁哄鐗犻弻锟犲炊閿濆棭娼戝┑鐐插悑閸旀瑩寮婚弴銏犲耿闁哄洨鍠撻妶鏉款渻閵堝骸浜滄い锕佷含閸掓帡鍩¢崨顔间杭闂佸憡渚楅崹鎶芥偘閿燂拷

闂傚倷绀侀幉锟犲蓟閵娾晛鐤柟绋垮閸欏繘鏌嶆潪鎷岊唹闁哄鐗犻弻锟犲炊閿濆棭娼戝┑鐐点€嬮幏锟�

闂佽姘﹂~澶愬箖閸洖纾块柡澶婄氨閺€浠嬫煃瑜滈崜娆掑絹闂佹悶鍎崝搴g不閻愬绠鹃柛婊冨暞鐎氾拷

闂佽姘﹂~澶愬箖閸洖纾块悗闈涙憸閻牊銇勯幇鍓佺暠缂備讲鏅滈妵鍕冀閵娧勫櫘闁汇埄鍨遍惄顖炲箖瀹勬壋鏋庨煫鍥ㄦ惄娴犲ジ姊烘导娆戠Ф闁瑰嚖鎷�

婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻㈠憡鍤岄柛娆嶅劤閺勫倿姊绘担鐣屾瘒闁告洦鍓﹀ḿ鈥愁渻閵堝棙鐓ユ繛宸幖椤曪綁宕奸弴鐐典紜闂佽偐鈷堥崗娑氭閿燂拷

闂傚倷娴囬~澶娽缚濞嗘挻鍊舵繝闈涙4閼板潡鎮楀☉娆嬬細妞も晞灏欓幉绋款吋閸ヮ煈娼熼梺纭呮彧缁犳垿鎯屽Δ鍛厵閻庣數枪鍟搁梺姹囧劚閹虫﹢寮婚敃鍌氱劦妞ゆ帒瀚敮閻熸粍绮撳畷銉╁焵椤掑嫭鈷戦柤濮愬€曢崜鎶芥煙閸戙倖瀚�...

闂備浇宕垫慨鏉懨洪敐鍥╃焼濞撴埃鍋撶€规洖鎼オ浼村醇濠靛牜鍞撮梻浣告惈濞村嫮妲愰弴銏犖фい鎰堕檮閻撴洟鏌嶉崫鍕偓褰掑Φ濠靛鐓曢柨婵嗘噹閳锋棃鏌熸搴♀枅鐎规洜鍠栭、鏃堝幢濡ゅ啰鏆�...

缂傚倸鍊风粈渚€藝椤斿墽鐭嗗ù锝堛€€閸嬫挸顫濋鐘冲櫚濡ょ姷鍋涢柊锝咁嚕閹绢喗鏅柛鏇楁櫅娴滀粙姊绘担铏广€婇柡鍛矊椤啯绂掔€n亪妫锋俊銈忕到閸燁垶宕曟惔銊︾厵閻庣數枪鏍℃繝闈涘亰閹凤拷...

濠电姵顔栭崰妤勬懌闂佹悶鍔岄悘婵婄亱闂佺鍕垫當缁炬儳缍婇弻锝夊籍閸屾粌绗¢悗瑙勬尭缁夌懓顫忓ú顏嶆晝闁靛繒濮崑鎾寸節濮橆剚鐎梺闈涚墕閹冲寮搁弽顓熺厸闁搞儮鏅涙禒褍霉绾攱瀚�...

婵犵數鍋涢悺銊у垝瀹ュ洦鏆滈柟鐑樻尰閸欏繘鏌嶉崫鍕櫣闁活厽顨堥埀顒€鍘滈崑鎾绘煕閹伴潧骞愰柛瀣尰缁傛帞鈧綆鍋呭▍鏍⒑鐠恒劌娅愰柟鍑ゆ嫹

濠电姷鏁搁崑娑⑺囬弶妫垫椽寮介锝庡仺闂侀潧顦弲娑橆渻娴犲鐓忓┑鐘叉捣閸樻盯鏌涢妶蹇斿

婵犵數鍋涢悺銊у垝瀹€鍕妞ゆ劧绲鹃崣蹇涚叓閸ャ劍绀冮悘蹇撻叄閺屾盯寮撮妸銉ヮ潾闂佺粯鐗炴禍顒傛閹烘鍋戦柛娑卞灣閿涚喖姊虹拠鈥虫灈闁挎洦浜滈悾鐑筋敂閸惊鈺傘亜椤撶喎鐏ユ繛鍫嫹

闂傚倷绀侀幉锛勬暜閻斿皝鏋栨繛鎴炲焹閸嬫挾鎲撮崟顐熸灆閻庢鍠撻崝鎴﹀箖閻戣姤鍋嬮柛顐ゅ枔闁斤拷

闂傚倸鍊搁崐鐢稿磻閹剧粯鐓欑紒瀣仢椤掋垽鏌涢埡浣糕偓鍧楀蓟濞戞﹩娼╂い鎺戝€搁。鍦磽閸屾氨校婵☆偄鍟村顐㈩吋婢跺娅㈤梺璺ㄥ櫐閹凤拷

闂備焦鐪归崺鍕垂閾忣偆浠氶梻浣告啞濞叉﹢宕曢幎钘夌厺闁哄啫鐗嗛崡鎶芥煟閹邦剙鎮佺紒鎲嬬稻娣囧﹪鎮欓鍕ㄥ亾濠靛牏涓嶉柡宥庣仜濞戙垺鏅搁柨鐕傛嫹

婵犵數鍋為幐鍐参涢崹顕呮富闁圭儤姊荤粻鏃堟煟閺冨倸甯堕悷娆欑畵閺屾盯顢曢鍌溞e┑鐐点€嬮幏锟�

闂佽楠搁悘姘熆濮椻偓椤㈡牠宕ㄩ婊呯暥闂侀€炲苯澧撮柡宀嬬節瀹曠厧鈹戦崺瑁ゅ灩閳规垿顢欓幆褎鐏堥悗娈垮枔閸旀垿鐛崱娑樼骇閻犳亽鍔夐崑鎾活敇閵忥紕鍘搁悗骞垮劚閹冲繘骞栭幇鐗堢厱闁挎繂绻戠€氾拷

闂傚倷绶氬ḿ鑽ょ不閹达箑绠规い鎰垫緛閼板潡鏌熺紒銏犳灈缂佺姵濞婇弻鏇熺箾閸喖濮㈤梺浼欑秶閹凤拷 闂傚倷鐒﹂崕宕囨崲閹达附鍎楁い鏂垮⒔缁€濠囨煕濞戝崬鏋ゆい鈺冨厴閺屾洘寰勯崼婵嗗Б缂備焦鍔ч幏锟� 闂備焦鐪归崺鍕垂閾忣偆浠氶梻浣告啞濞叉﹢宕曢幎钘夌厺闁哄啫鐗嗛崡鎶芥煟閹邦剙鎮佺紒鎲嬬稻娣囧﹪鎮欓鍕ㄥ亾濠靛牏涓嶉柡宥庣仜濞戙垹閱囬柡鍥╁枑濞呮牕鈹戦鏂や緵闁稿妫涚划鏃堝箰鎼淬垹寮垮┑鐘绘涧鐎氼剟鎮橀鍛箚闁圭粯甯楅崯鐐烘倵闂堟稑鎮戦柟宄版噺椤︾増鎯旈敐鍡楁疄闂傚倷鐒﹂惇褰掑礉瀹€鈧埀顒佸嚬娴滅偤骞戦姀鐙€娼╅悹楦挎閿涙盯姊洪棃娑辨Ф闁稿酣浜跺Λ鍕吋婢跺鍘藉銈庡亽閸犳鈧熬鎷�