欢迎访问本站。
上一页-子路19 子路 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语
论语子路篇第十三章20 |
子贡问曰:“何如斯可谓之士矣?”子曰:“行己有耻,使于四方,不辱君命;可谓士矣。”
曰:“敢问其次?”曰:“宗族称孝焉,乡党称弟焉。”
曰:“敢问其次?”曰:“言必信,行必果;石茎没草头KĒNG石茎没草头 KĒNG 然,小人哉!—抑亦可以为次矣。”
曰:“今之从政者何如?”子曰:“噫!斗筲之人,何足算也!”
Tzu-kung asked, 'What must a man be like before he can be said
truly to be a Gentleman?' The Master said, 'A man who has a sense of shame in
the way he conducts himself and, when sent abroad, does not disgrace the
commission of his lord can be said to be a Gentleman.'
'May I ask about the grade below?'
'Someone praised for being a good son in his clan and for being a respectful
young man in the village.' 'And the next?' 'A man who insists on keeping his
word and seeing his actions through to the end can, perhaps, qualify to come
next, even though he shows a stubborn petty-mindedness.' 'What about men who are
in public life in the present day?' The Master said, 'Oh, they are of such
limited capacity that they hardly count.'
Lau [13:20]
Tzeu koung demanda ce qu'il fallait faire pour mériter d'être appelé gentilhomme.
Le Maître répondit : « Celui-là mérite d'être appelé gentilhomme qui dans sa
conduite privée a le sens de l'honneur et, dans les missions qui lui sont
confiées en pays étrangers, ne déshonore pas le prince qui l'a envoyé. »
Tzeu koung dit : « Permettez-moi de vous demander quel est celui qui vient
immédiatement après le gentilhomme. – C'est, répondit Confucius, celui dont la
piété filiale est attestée par tous les membres de la famille, et dont le
respect pour les aînés est loué par tous les habitants du bourg et tous les
voisins. » Tzeu koung dit : « Permettez-moi de vous demander quel est celui qui
vient au troisième rang. » Confucius répondit : « Un homme fidèle à sa parole,
et qui mène à bien ses actions. Même s'il fait montre de l'opiniâtreté propre
aux gens de peu, il peut, cependant, être placé au troisième rang. »
Tzeu koung dit : « Que faut-il penser de ceux qui administrent à présent les
affaires publiques ? » Le Maître répondit : « Hélas ! Du menu fretin qui ne
mérite même pas d'être compté ! »
Couvreur XIII.20
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。