horizontal rule

欢迎访问本站。

上一页-子路18 子路 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语

论语子路篇第十三章19

樊迟问仁。子曰:“居处恭,执事敬,与人忠;虽之夷狄,不可弃也。”

Fan Ch'ih asked about benevolence. The Master said, 'While at home hold yourself in a respectful attitude; when serving in an official capacity be reverent; when dealing with others do your best. These are qualities that cannot be put aside, even if you go and live among the barbarians.'

Lau [13:19]

Fan Tch'eu interrogea Confucius sur le sens d'humanité. Le Maître répondit : « À la maison, demeure courtois ; dans le maniement des affaires, sois diligent ; dans les relations avec autrui, sois loyal. Fusses-tu au milieu des barbares de l'Est et du Nord, tu ne saurais y déroger. »

Couvreur XIII.19.

人力资源经理的《论语》读书笔记:

 

下一页论语子路篇第十三章20

感谢您访问本站。