欢迎访问本站。
上一页-先进23 先进 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语
论语先进篇第十一章24 |
季子然问:“仲由、冉求,可谓大臣与?”子曰:“吾以子为异之问,曾由与求之问。所谓大臣者,以道事君,不可则止。今由与求也,可谓具臣矣。”
曰:“然则从之者与?”子曰:“弑父与君,亦不从也。”
Chi Tzu-jan asked, 'Can Chung Yu and Jan Ch'iu be called great
ministers?'
The Master said, 'I had expected a somewhat different question. It never
occurred to me that you were going to ask about Yu and Ch'iu. The term "great
minister" refers to those who serve their lord according to the Way and who,
when this is no longer possible, relinquish office. Now men like Yu and Ch'iu
can be described as ministers appointed to make up the full quota.'
'In that case, are they the kind that will always do as they are told?'
'No. They will not do so when it comes to patricide or regicide.'
Lau [11:24]
Ki Tzeu jen demanda à Confucius si Tzeu lou et Jen Iou avaient les talents
nécessaires pour être de grands ministres. Le Maître répondit : « Je pensais que
vous alliez me parler d'hommes extraordinaires, et vous me parlez de Iou et de
K'iou. Un grand ministre est celui qui sert son prince selon la Voie juste, et
qui se retire dès qu'il ne peut plus le faire. Iou et K'iou feraient des
ministres ordinaires. » Ki Tzeu jen ajouta : « Seraient-ils obéissants ? »
Confucius répondit : « Leur obéissance n'irait pas jusqu'à tremper dans un
parricide ou un régicide. » Ki Tzeu jen était fils de Ki P'ing tzeu et frère
puîné de Ki Houan tzeu. Il croyait que sa famille avait beaucoup gagné en
attirant à son service Tzeu fou et Jen fou. Ki Houan tzeu était le chef de la
famille Ki. (Voir chap. III, 1, 2 et 6.) (Tchou Hsi)
Couvreur XI.24
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。