欢迎访问本站。
论语乡党篇第十节2 |
朝,与下大夫言,侃侃如也;与上大夫言,门言YÍN门言YÍN 如也; 君在,足叔CÙ足昔JÍ如也, 与与如也。
At court, when speaking with Counsellors of lower rank he was
affable; when speaking with Counsellors of upper rank, he was frank though
respectful. In the presence of his lord, his bearing, though I respectful, was
composed.
Lau [10:2]
Dans le palais du prince, il parlait aux inférieurs avec fermeté et sans détours,
aux supérieurs avec affabilité et franchise. En présence du prince, il montrait
une crainte presque respectueuse, une noble gravité.
Couvreur X.2
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。