欢迎访问本站。
论语泰伯篇第八章3 |
曾子有疾,召门弟子曰:“启予足!启予手!《诗》云:‘战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。’而今而后,吾知免夫!小子!”
When he was seriously ill Tseng Tzu summoned his disciples and
said, 'Take a look at my hands. Take a look at my feet. The Odes say,
In fear and trembling,
As if approaching a deep abyss,
As if walking on thin ice.
Only now am I sure of being spared, my young friends.'
Lau [8:3]
Tseng tzeu, sur le point de mourir, appela ses disciples et leur dit : «
Découvrez mes pieds et mes mains1. On lit dans le Livre des Odes : “Tremblant et
prenant garde, comme au bord d'un gouffre profond, comme marchant sur une glace
très mince2.” À présent je sais que j'y ai échappé, ô mes enfants. » Un fils
doit rendre entier à la terre ce que ses parents lui ont donné entier, et ne pas
les déshonorer en laissant endommager son corps. Sans doute, la principale
obligation d'un bon fils est de se bien conduire, de faire honneur à ses parents
en rendant son nom illustre ; mais celui qui sait conserver ses membres intacts
sait aussi mener une vie irréprochable. S'il n'est pas permis de laisser perdre
l'intégrité de son corps, à plus forte raison est-il blâmable de déshonorer ses
parents par sa mauvaise conduite. (Tchou Hsi)
1. Et voyez que j'ai conservé tous mes membres dans leur intégrité.
2. C'est ainsi que j'ai pris soin de mon corps. Cf Livre des Odes, n° 195 (MBC).
Couvreur VIII.3
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。