horizontal rule

欢迎访问本站。

上一页-雍也14 雍也 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语

论语雍也篇第六章15

子曰:“孟之反不伐,奔而殿,将入门,策其马,曰:‘非敢后也,马不进也。’”

The Master said, 'Meng chih Fan was not given to boasting. When the army was routed, he stayed in the rear. But on entering the gate, he goaded his horse on, saying, 'I did not lag behind out of presumption. It was simply that my horse refused to go forward.'

Lau [6:15]

Le Maître dit : « Meng Tcheu fan ne se vante pas lui-même. L'armée ayant été mise en déroute, il est revenu le dernier. Arrivé à la porte de la capitale, il frappa son cheval, en disant : “Ce n'est pas que j'aie eu le courage de me retirer après les autres ; mais mon cheval n'avance pas.” » Meng Tcheu fan, nommé Tche, était grand préfet dans la principauté de Lou. La onzième année de Ngai, l'armée de Ts'i envahit la frontière septentrionale de Lou. Les troupes de Lou rencontrèrent celles de Ts'i non loin de la capitale de Lou. Elles furent mises en déroute. Meng Tcheu fan resta seul derrière tous les autres, revint le dernier et, en se retirant, il résista encore à l'ennemi, afin de sauver l'armée. On peut dire qu'il a bien mérité de son pays. Arrivé à la porte de la capitale de Lou, au moment où tous les regards étaient tournés vers lui, il fouetta son cheval, et dit : « Je n'aurais pas eu le courage de rester le dernier ; mais mon cheval ne peut avancer. » Non seulement il n'eut aucun orgueil de sa belle action, mais il essaya même de la cacher. (Tchou Hsi)

Couvreur VI.15

人力资源经理的《论语》读书笔记:

 

下一页论语雍也篇第六章16

感谢您访问本站。