horizontal rule

欢迎访问本站。

上一页-雍也13 雍也 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语

论语雍也篇第六章14

子游为武城宰。子曰:“女得人焉尔乎?”曰:“有澹台灭明者,行不由径,非公事,未尝至于偃之室也。”

Tzu-yu was the steward of Wu Ch'eng. The Master said, 'Have you made any discoveries there?'
'There is one T'an-t'ai Mieh-ming who never takes short-cuts and who has never been to my room except on official business.'

Lau [6:14]

Lorsque Tzeu iou était gouverneur de Ou tch'eng1, le Maître lui dit : « As-tu trouvé des hommes qui méritent votre confiance ? » Tzeu iou répondit : « Il y a T'an t'ai Mie ming. Il ne va jamais par les sentiers écartés et cachés. Jamais il n'est allé chez moi que pour des affaires publiques2. »

1. Ville de la principauté de Lou.
2. Et non pour ses propres affaires.

Couvreur VI.14.

人力资源经理的《论语》读书笔记:

 

下一页论语雍也篇第六章15

感谢您访问本站。