horizontal rule

欢迎访问本站。

上一页-公冶长9 公冶长 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语

论语公冶长篇第五章10

宰予昼寝。子曰:“朽木不可雕也,粪土之墙不可木亏WŪ也。于予与何诛?”子曰:“始吾于人也,听其言而信其行;今吾于人也,听其言而观其行。于予与改是。”

Tsai Yu was in bed in the daytime. The Master said, 'A piece of rotten wood cannot be carved, nor can a wall of dried dung be trowelled. As far as Yu is concerned what is the use of condemning him?' The Master added, 'I used to take on trust a man's deeds after having listened to his words. Now having listened to a man's words I go on to observe his deeds. It was on account of Yu that I have changed in this respect.'

Lau [5:10]

Tsai Iu restait au lit pendant le jour. Le Maître dit : « Un morceau de bois pourri ne peut être sculpté ; un mur de fumier et de boue ne peut être crépi. Que sert de réprimander Iu ? Auparavant, quand j'avais entendu parler un homme, je croyais que sa conduite répondait à ses paroles. A présent, quand j'ai entendu parler un homme, j'observe ensuite si ses actions répondent à ses paroles. C'est Iu qui m'a fait changer la règle de mes jugements. »

Couvreur V.10.

人力资源经理的《论语》读书笔记:

 

下一页论语公冶长篇第五章11

感谢您访问本站。